Текст книги ""Фантастика 2025-168". Компиляция. Книги 1-34 (СИ)"
Автор книги: Илья Романов
Соавторы: Павел Барчук,Сергей Орлов,Марина Рябченкова,
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 293 (всего у книги 339 страниц)
Глава 5
К полудню следующего дня мы достигли конечной станции на пути в Стилдон. То, что именуется станцией, я привыкла видеть в исполнении грандиозных сооружений, подземных и наземных, выполненных из мрамора и камня, а здесь я вижу ничем не примечательную ветхую деревянную постройку в пустынной местности: невысокий навес с козырьком и несколькими лавочками. На деревянной балке старенькие, но исправные часы, а рядом расписание стилпоезда, только одного, ведь станция на большую нагрузку не рассчитана.
В нескольких метрах от станции стоит кассовая будка, она же киоск для продажи газет, журналов и сигарет.
– Журнал трехмесячной давности, – с некоторым удивлением заметила я.
– Начинается Стилдон. Ничего удивительного.
Клайд выжал газ, и небесно-голубой «Дейсмо» понесся по пустынной дороге, оставляя позади вихрь пыли.
В моих руках дорожная карта.
В тридцати милях к западу есть гостиница, и заселимся мы в ней к закату, после того как осмотримся в здешних местах. Впереди много миль палящего солнца, море песка, высокие каньоны и получасовое радио-шоу Рики Джонсона о войне человеческой нации с инопланетными формами жизни.
Стилдон – это не только долина песка и солнца. Далеко на востоке зеленая полоска жизни. А на границе этого необыкновенного контраста стоит город – Новый Стилдон.
Я не ждала увидеть город в благополучии и достатке, и тем не менее никак не думала встретить реальность такой. Даже пришлось снять солнцезащитные очки, чтобы поверить собственным глазам.
– Это Новый Стилдон? – поражена я.
Некогда промышленный город недалеко от завода стоит в вертикальных руинах: несколько домов, брошенные, остаются стоять голые и ограбленные. Все, что можно было вывезти, уже увезли, не осталось даже досок на крыльце.
«Как после бомбежки», – подумала я.
Кирпичи, стекло, сталь и редкие фигуры, отдаленно напоминающие предметы быта, лежат под ногами.
Прогуливаясь среди руин, обнаруживаю заселенный дом. Человек внимательно следит за нами из окна. На веревке вдоль стены висят лохмотья. Есть будка для пса, но самого пса не видно.
– Прежде чем успели возвести первые дома, Новый Стилдон объявили городом, – говорит мне Клайд. Вместе со мной ходит по руинам. – Это должно было помочь привлечь новых жителей.
– Что здесь случилось? – ногой переворачиваю металлическую табличку. Предупреждение «Осторожно» почти выцвело.
– Землетрясение. Девять лет назад. Новый Стилдон был назван городом, но таковым так и не стал, – мрачно пояснил он, а затем указал на запад, туда, где стоят многоквартирные дома в несколько этажей. Эти дома тоже разрушены. – Думаю, те из жителей, кто остался после землетрясения, теперь там.
Смотрю туда, куда указывает Клайд. Заприметив мое любопытство, мужчина добавил:
– Делать там нечего.
– Я не собиралась глазеть на местных жителей, как на животных в зоопарке.
– Что ж, здесь тоже делать нечего. Возвращаемся?
– Мы приехали в такую даль ради этого? – возмутилась я, раскинув руки.
– Цель сегодняшнего дня – осмотреться, что мы и сделали.
– Завод в милях десяти отсюда, – предлагаю я, уперев руки в бока.
– Зачем он тебе?
– Я хочу посмотреть на него, – объясняю я. – В конце концов, это лучше, чем сидеть в гостинице и пялиться на стены. Тем более что мы уже так близко.
Заработал двигатель. «Дэйсмо» тронулся в путь. Когда мы проезжаем вдоль руин некогда существовавшего городка, мне становится грустно. Здесь были люди. Здесь была жизнь, а теперь только горькое напоминание о том, что было и что могло бы стать.
«Новый Стилдон. Начало строительства 16 марта 1942 года» – едва читаема надпись на рекламном щите.
– Что стало с заводом? – спрашиваю я.
– Компания обанкротилась. Завод закрыли. Это все, что мне известно.
– То есть не стал жертвой разрушительного землетрясения?
– После землетрясения завод уцелел, но его все равно закрыли спустя год.
Солнце высоко в зените, стоит жара. Я бы с удовольствием включила кондиционер… если бы он существовал. В таких условиях теплый ветерок из приоткрытого окна приятно шевелит волосы и создает для меня сносный комфорт.
Спустя несколько миль мы остановились у обочины дороги. Вышли к обрыву, завороженно всматриваясь вдаль, где видны яркие блики солнечных лучей. Завод Стилдона, несмотря на годы разрухи, все равно гордо возвышается среди восточных горных вершин.
– Еще миль пять, – предполагает Клайд.
Тоже оценив расстояние, я согласно кивнула.
Впереди старая и забытая дорога, из трещин в асфальте уже проросла жизнь. Мы дальше уходим на восток, и мир вокруг становится зеленым. Здесь почти нет солнца, его лучи с трудом пробиваются сквозь густую листву склонившихся над нами высоких старых деревьев.
Здесь прохладно, тихо и спокойно. Больше не хочу возвращаться на прожженную солнцем долину Стилдона, я хочу быть здесь.
Вселенная мое желание услышала.
Вдруг раздался хлопок, и машина накренилась вправо. Я испугалась, но быстро пришла в себя.
– Потеряли колесо? – спрашиваю я.
– Похоже, что да, – скривился Клайд, дернул ручник и вышел из машины.
Я тоже вышла из машины. Обойдя «Дейсмо», вижу, как резина заднего колеса разорвана в клочья – мы наехали на кусок острого железа. Клайд закатил рукава по локоть и достал из багажника запасное колесо.
– Мы можем прогуляться пешком, – скрестив руки на груди, смотрю на дорогу, заросшую высоким сорняком. – Под травой может оказаться что угодно, а другого колеса у нас нет.
Коллинс поставил новое колесо взамен прежнего.
– Мы можем не успеть вернуться до темноты. Слишком далеко, – возразил Клайд, тыльной стороной руки убрав влагу с виска. – Лучше развернуться в обратный путь.
– Мы можем поторопиться, – не сдаюсь я.
С силой притянув первый из болтов, мужчина опускает к земле инструмент.
– Даже если пойдем по кромешной тьме?
– Мы не пойдем по тьме, – уверенно заявила я. Прислонилась к машине и улыбнулась ему. – Не придется, если ты поторопишься.
Мужчина задумался. Ему не слишком нравится моя идея, но, кажется, он видит возможность уступить.
Вскоре машина была исправна. Клайд собрал инструмент и убрал все в багажник. Я взяла две бутылки с водой и протянула одну Коллинсу.
Отправиться пешком оказалось очень верным решением: на забытой человеком дороге под зеленью высокой травы скрыт проржавевший и бесформенный металл.
С любопытством смотрю на брошенные у обочины телеги.
Лес становится гуще, трава выше. Совсем скоро мы достигли искореженных ворот завода. Перебравшись через огромную дыру, сквозь высокий сорняк пробираемся к высоким серым стенам.
Я подняла голову. Здание тянется высоко вверх.
Мы поднялись по ступеням. На дверях висит большой ржавый замок.
– Он висит здесь до сих пор? – удивилась я.
– Давай через окно, – предлагает Клайд.
Окна расположены невысоко от земли. Клайд подсадил, и я перебралась через огромную оконную раму, мысленно поблагодарив свою предусмотрительность и решение надеть брюки.
Я спрыгнула, и осколки стекол под ногами громко захрустели. Осматриваюсь. Холл завода – это просторный высокий зал. На пол и стены падают золотые лучи солнца.
Послышался новый хруст. Это через окно перебрался Клайд.
Я медленно иду вперед. Под ногами металл, стекло, резина, обломки досок, обрывки кабеля. Среди мусора есть вещи, едва ли принадлежавшие прежним владельцам завода – бутылки из-под виски и жестяные банки.
– Я наверх, а ты осмотрись в мастерских, вдруг найдем что-нибудь интересное, – предлагаю я, заприметив лестницу в стороне.
– По-твоему, бродить здесь в одиночку хорошая идея?
– У нас есть только час. Потом нужно возвращаться к машине, – размышляю я. – Я не хочу уехать с мыслью, что мы здесь что-то не закончили. Я не успокоюсь, и придется возвращаться опять.
Клайд не так спокоен как я.
– Здесь может кто-то быть, – предостерег он.
– Слышишь, какое здесь эхо? – громче, чем требовалось, говорю я. – Здесь так тихо. Любой шорох будет за милю слышен.
– Мы идем вместе, – без намека на компромисс сказал Коллинс. Прошел вперед.
Этот мужчина во многом готов мне уступить, но не сейчас…
В стороне лестница, на вид прочная, и мы поднялись по ней на второй этаж. Здесь длинный прямой коридор. Под ногами мусор.
Я с любопытством смотрю по сторонам, время от времени заглядывая в пустые ограбленные кабинеты. Возникла странная тоска, будто я прогуливаюсь вдоль могильных плит на кладбище. Есть в этом что-то неправильное и даже отвратительное. У завода крепкие стены, прочная крыша, надежный фундамент – это место должно работать!
В одном из кабинетов Коллинс обнаружил что-то интересное для себя. Опустившись на одно колено, Клайд заинтересованно перелистывает пожелтевшие страницы старых книг. Я не стала ему мешать и пошла дальше, оставив мужчину немного позади себя.
Коридор длинный и светлый. Здесь много окон.
Еще здесь много развилок. Завод Стилдона чем-то напомнил мне «Интера мотор», вот только это здание крупнее и сложнее во много раз.
Я свернула в восточном направлении. Почти сразу послышался шорох.
Я замерла, затаив дыхание. Все еще светло, и лучи вечернего солнца оставляют мягкий желтый свет на стенах коридора. В воздухе повисла тишина, но я продолжаю усиленно прислушиваться.
Когда послышался новый звук, я отступила. Сначала на шаг, а потом на два.
Спустя мгновение из кабинета выбежал грызун, удерживая мелкую добычу в острых зубах. Взглянув на меня, маленький зверек торопливо скрылся за углом коридора. Я выдохнула с облегчением, но дрожь в руках проходит очень медленно.
Кабинет, из которого выбежал зверек, – бухгалтерия. Об этом говорит старая табличка на двери. Дверь распахнута настежь. Я долго смотрю внутрь.
Я не вижу в кабинете ничего такого, что привлекло бы мое внимание, но все равно делаю шаг вперед. В голове будто возникла цель, но она еще не открыта моему разуму, а мчится где-то впереди моих возможностей восприятия. Наверное, такой момент зовется интуицией.
По центру кабинета пустой стол – другой мебели здесь нет. В стене дыра, а под ней куски бетона и дерева – это грабители вынимали сейф. Интересно, они нашли то, что искали?
Упираю руки в бока и осматриваюсь на месте.
Среди металла и стекла под ногами взгляд нашел брошюру «Национальный банк Илсити». Брошюра сильно выцвела, но на обратной стороне четкими остались строчки, написанные когда-то от руки: «Эрик Браун» и номер телефона. Я сразу вспомнила рекламный щит на пути к заводу, бумага на нем разодрана, краски стали серыми, но суть осталась ясна – банк что-то продает.
«Когда компания обанкротилась, банк наверняка принял недвижимость на свой баланс», – подумала я.
В задумчивости рассматриваю брошюру в своих руках. Подхожу к окну.
Завод еще в хорошем состоянии, даже водонапорная башня не накренилась спустя столько лет. Здесь крепкие лестницы и толстые прочные стены. Конструкция создавалась на века.
Любопытно, как много готов запросить банк за недвижимость сегодня?
На моем лице растянулась довольная ухмылка.
Развернулась, чтобы уйти, и…
Улыбка мгновенно сошла с моего лица. Я осторожно пячусь назад, в то время когда бродяга в дверях подступает ближе.
Глаза-щели внимательные и целеустремленные, даже злые, особенно выделяются среди неухоженной растительности на лице. Движется с манерой охотника, медленно и твердо.
В его руках нет оружия, но он превосходит меня по физической силе. Если попадусь, вряд ли смогу вырваться.
Я обхожу стол, а бродяга замер у двери. Он не намерен оставлять выход открытым.
– Коллинс! – что есть мочи кричу я. Бродяга бросился ко мне.
Поражаясь собственной прыгучести, проскользнула по поверхности стола и рванула к выходу. Бегу, не разбирая дороги, совсем скоро сбившись с пути в коридорных лабиринтах старого завода…
Бродяга не отстает от меня, его тяжелое дыхание слышу очень близко за своей спиной.
У меня сердце бьется где-то в горле.
Свернув вправо на одной из коридорных развилок, вижу лестницу и мчусь к ней. Я не сбавляю скорость, а следовало бы… Я сильно ударилась в перила: они не выдержали и деревянная конструкция разрушилась. Я успела ухватиться за стальные прутья, что торчали теперь вместо перил, беспомощно повиснув над пропастью.
Бродяга замер только на мгновение, а потом бросился на колени и с силой отлепил мою руку от железного прута.
– Анна! – крикнул Коллинс откуда-то снизу. Я слышу, как он бежит ко мне на помощь.
Бродяга замешкался. Он больше не пытается раскрыть застежку бриллиантового браслета, он срывает его с моего запястья и бежит прочь.
Я не успела надежно ухватиться за стальной прут. Коллинс не успел меня схватить за руку.
Прут прогнулся. Я падаю вниз.
Это было мгновение, в котором с быстротой молнии все мое существо охватили страх и ужас неминуемой участи.
Момент, когда сожалеть о чем-то поздно.
Удар…
Я почувствовала резкую боль во всем теле. Из моего тела будто вырвалась сама душа, а сознание едва не покинуло меня.
Делаю глубокий вдох, затянув в легкие одну только пыль. Кашляю.
Я жива?
В голове хаос. Открываю тяжелые веки, моему зрению быстро возвращается четкость. Вижу облако пыли вокруг себя. Под лучами вечернего солнца пылинки особенно яркие.
Я цела?
Пошевелив конечностями, предполагаю, что да.
Приземление пришлось не на бетонный пол – с такой внушительной высоты мне не суждено было бы остаться живой. Я упала на что-то менее твердое, то, что буквально разлетелось подо мной на куски.
«Почему нечто подобное происходит со мной с завидной регулярностью?» – подумала я, припомнив похожий по ощущениям удар во время крушения стилпоезда в горах Ханди. Мне сразу вспомнились холод и страхи того дня.
– Не торопись, – сказал подоспевший ко мне Клайд, когда я попыталась встать.
У мужчины весь висок и шея в черной пыльце – она светится на солнце. Синяя рубашка тоже запачкана. Выглядит так, будто на Клайда откуда-то сверху посыпалась сажа, а он не успел вовремя увернуться.
– Что с тобой произошло? – надломленным голосом спрашиваю я его, приняв устойчивое положение сидя.
– Тебе не об этом сейчас нужно беспокоиться. Как ты себя чувствуешь? – всматриваясь мне в лицо, с тревогой спрашивает он.
Коллинс прав. Сосредоточившись на собственных ощущениях, еще раз пошевелила кончиками пальцев рук и ног – все в порядке. Когда привела в движение все тело, боль отозвалась в шее и в пояснице. Я скривилась, потянув пальцы к голове.
Клайд сразу коснулся моей шеи. У доктора холодные пальцы, так что по телу побежали мурашки.
Возникли неприятные ощущения, когда Коллинс совсем легонько повернул мне голову вбок.
– Думаю, я в порядке, – вопреки тому, что чувствую, сказала я.
Клайд опустил руки. Смотрит на меня
– Он забрал браслет? – спрашивает он.
Я подняла руку, демонстрирую покрасневшее запястье.
Мне не хочется поднимать глаза вверх и видеть, с какой высоты мне довелось падать. Голова и так идет кругом, если посмотрю и представлю, что со мной было минутами ранее, упаду в обморок.
– Зря я отвлекся и оставил тебя одну, – сожалеет Клайд.
– А я могла держаться тебя и никуда не ходить, – возразила я. – Но я же так не сделала.
Коллинс не стал спорить. По выражению его лица понимаю – этот мужчина убежден, что вина в случившемся за ним.
– Постарайся обойтись без резких движений головы. Береги шею, – сказал он и задумался о чем-то – Тебя тошнит?
– Не знаю…
– Голова кружится?
– Да.
Мужчина посмотрел вверх и еще раз оценил высоту, с которой мне довелось упасть.
– Тебе нельзя оставаться в Стилдоне, нужно ехать в больницу, – уверенно заключил он.
– Все равно что послать Джону открытку с обратным адресом, – отрезала я.
– Ты должна быть под наблюдением врача по меньшей мере еще несколько дней.
– Ты – врач.
– Еще тебе нужен отдых и покой, – опять попытался Клайд. – Больница может тебе это обеспечить.
– Я не уеду из Стилдона, пока не найду то, что ищу, – без компромисса в голосе упрямо говорю я. Смотрим друг на друга. В игре в «гляделки» мне редко удается победить, так что взгляд мой почти сразу переместился в сторону, к его виску.
– На тебя будто ведро сажи свалилось, – с раздражением выдохнув, молча протягиваю ладонь и мягкими, почти ленивыми движениями пробую стереть черноту с его лица. Мужчина не шелохнулся.
– Что ты делаешь? – спрашивает он.
– Пытаюсь привести в порядок твое лицо.
В сомнениях я заглянула в синеву его глаз – взгляд у мужчины стал темнее прежнего.
Я знаю, что произойдет, если не перестану вот так смотреть на него. Знаю и ничего не делаю, чтобы воспрепятствовать этому. Я будто околдована. Клайд сократил между нами расстояние и легонько коснулся губами моих губ. Тяжелые веки мгновенно опустились, и приятное тепло растеклось по всему телу, до самых кончиков пальцев.
Лицо у мужчины гладкое и приятное, а губы мягкие и нежные. Я совсем не чувствую терпкий вкус сигары у себя на губах. Не ощущаю покалываний колючей щетины. Кажется странным ощущать под пальцами совсем другой рельеф плеч…
Я резко отстранилась от губ Клайда, но мы все еще соприкасаемся лбами и чувствуем дыхание друг друга.
Стыд и вина – не те чувства, которые мне бы хотелось испытывать прямо сейчас.
В своих мыслях я вижу Джона. Я слышу несогласие строгого рассудка в отношении всего, что сейчас происходит! Я поступаю неправильно?
Клайд проводит пальцами по моим губам, и я смутно осознаю, что улыбаюсь. Обхватив руками его шею, не задумываюсь о правильном и неправильном; я делаю то, что сейчас мне хочется больше всего, – не сопротивляюсь ощущениям, что подталкивают меня в объятия этого мужчины.
Когда-то, всерьез задумавшись над тем, что чувствую к Клайду Коллинсу, я утвердилась в мысли, что не могу испытывать к этому мужчине хоть отдаленно похожих чувств, что испытываю к Джону Хэнтону. А теперь все не так!
Когда это случилось? Несколько дней назад или только что? А может, все началось еще в Данфорде, когда Коллинс так опрометчиво последовал за мной в квартиру Джона?
Еще светло, но вдали уже наступает синий горизонт.
Лезть через окно больше не пришлось, Клайд нашел другой путь.
Вернулись мы к машине уже по темноте. Я с удовольствием опустилась в салон и, вытянув ноги вперед, прислонилась к окну.
Клайд провернул ключ. Заревел мотор, загорелись фары, и «Дейсмо» тронулся в путь.
Из кармана брюк я осторожно достала мятый клочок бумаги. Расправила его. Клайд коротко взглянул на брошюру Национального банка Илсити в моих руках.
– Тебе удалось что-то найти? – спросил он.
– Банк продает завод. Я хочу его купить.
– Купить? – Клайд нахмурился. – Ты уверена?
– Я ни в чем не уверена, но все равно буду делать то, что считаю нужным.
В боковом зеркале показался высокий темный силуэт завода, и я добавила:
– Когда я найду нефть, это место обретет новую жизнь.
Глава 6
Я потеряла «Интера мотор», потому что у меня на пути встал Джон Хэнтон. Этот мужчина решил, что знает лучше, как для меня все должно быть. Он опять решил…
Я намеревалась победить Джона, вынудив его продать мне акции за его же деньги, но результат оказался неожиданным. Все потерпело крах. Не только мое будущее в «Интеро мотор», но и будущее с Джоном.
Я бросила все. Теперь я в Стилдоне.
Это хорошо или плохо?
Когда я закрываю глаза, былая тьма в моих мыслях обрисовывается деталями обозримого будущего: теперь в нем есть Стилдон, его нефть, его завод, а вместо руин я вижу город, настоящий, такой, каким он должен был стать еще десять лет назад.
Все может быть!
Солнце искрится на хромированной стали, а в синей эмали отражается небо.
Уже третий день подряд мы колесим по этим землям в поисках того самого места, в котором предположительно должна быть нефть. Все случилось бы гораздо раньше, но здесь нет заметных ориентиров, какие существуют в моей прежней жизни: ни железной дороги, ни электростанции, ни аэродрома, только река! Найти нужный ее изгиб – та еще задача.
Хорошо, старая дорога много километров тянется вдоль сверкающей на солнце реки – возвышается над ней, иначе нам пришлось бы передвигаться в облаке желтой пыли в долинах Стилдона.
Смотрю в окно. По мере продвижения вперед возникло любопытство, а затем волнение. Блестящая на солнце голубая нить вдруг резко свернула на запад. В этом изгибе есть что-то знакомое.
– Остановись здесь, – прошу я Клайда.
Машина сбавила ход. «Дейсмо» припаркован у обочины.
Первым из машины вышел Коллинс.
– Что думаешь? – спрашивает он, осматриваясь среди желтых равнин. В этих местах только изредка попадаются зеленые островки. Далеко впереди видны горы.
Подхожу к краю дороги. Палящее солнце обжигает мне лицо.
Приблизив пальцы к глазам, отгородившись от солнца, смотрю вдаль.
В моей прошлой жизни я никогда не путешествовала до нефтескважин на автомобиле. Я всегда летала на вертолете компании. Теперь я отчаянно пытаюсь вспомнить извилистый путь реки, что запомнился мне с высоты птичьего полета.
Продолжения реки не видно, но ее зигзагообразный изгиб где-то там, уверена, спрятался за неуловимыми в границах перепадами неровного рельефа.
– Прокатимся мили две на запад?
Клайд молчаливо кивнул.
Мы вернулись в машину. Двигатель небесно-голубого «Дейсмо» заработал громче, и машина свернула со старенькой, прожженной солнцем асфальтированной дороги на горячий грунт. «Дейсмо» летит быстро, позади остается высокий столб дорожной пыли.
По мере продвижения вперед сверкающая на солнце голубая нить становится шире.
Совсем рядом с рекой есть возвышенность. Машина без труда поднялась по крутому склону на пологую вершину. Когда я вышла из машины, чтобы еще раз взглянуть на захватывающий вид бескрайнего простора, сердце будто замерло.
С этой высоты видны изгибы реки на многие километры. Среди желтой земли во́ды нереального зеленовато-синего цвета кажутся чудом.
Широкая река уходит в крутой зигзаг, а потом опять вытягивается в ровную линию. Такой вид открывался из моего временного рабочего кабинета на нефтестанции когда-то очень давно.
Мужчина с заинтересованностью смотрит на меня, уголки его губ приподняты вверх, а в глазах тепло. Он с любопытством наблюдает, как меняется мое лицо.
– Мы нашли то, что ты искала? – спросил Клайд.
– Да!
Это место непривычно видеть пустым, без нефтедобывающего оборудования, прилегающих к нему конструкций и сооружений, толпы рабочих и забора по периметру с предупреждением держаться подальше от охраняемого объекта.
Когда я, наконец, осознала, какой цели достигла, из моей груди вырвался смешок – он стремительно перерос в настоящий смех. А когда волнение и сомнения остались позади, меня переполнил восторг!
Я не справилась с эмоциями. Точнее сказать, не сопротивлялась им. Я набросилась на Коллинса, обхватив ладонями его лицо, примкнула к его губам в долгом поцелуе. Почти сразу мои ноги оторвались от земли – к своей груди Клайд прижал меня очень крепко.
По возвращении в Данфорд первым делом я встретилась с Брюсом Новаком. Он хотел казаться скромным на комплимент его профессиональному успеху, но глаза его выдали – в них сияет заслуженная гордость. За чашкой чая в небольшом кафе мы обсудили возможность приобретения участка в восемнадцать тысяч гектаров в окрестностях Стилдона. Новак пообещал справиться очень скоро.
После непродолжительного разговора с юристом я направилась к выходу. Мне навстречу сразу бросился человек.
– Мисс Лоуренс, зачем Джону Хэнтону «Интера мотор»?
Ослепленная фотовспышкой, не сразу понимаю суть вопроса молодого репортера.
– Лучше вам спросить об этом самого Хэнтона, – рассеянно говорю я и быстро иду к машине. Вслед слышу расторопное:
– С вами работает Брюс Новак? О чем вы говорили сейчас?
Быстро сажусь в автомобиль, захлопнув дверь.
– Что вы будете делать с деньгами? Мисс Лоуренс! Мисс Лоуренс, два вопроса, – репортер скачет рядом, пока я выруливаю с обочины на дорогу. Когда автомобиль вышел в общий поток, я с облегчением выдохнула.
Эта внезапная встреча выбила меня из состояния равновесия. Я не против репортеров, но к такой встрече была объективно не готова. К сожалению, недостает опыта общения с людьми этой профессии. Что ж, теперь у меня будет достаточно практики, чтобы привыкнуть к подобным неожиданностям: историю с «Интера мотор» репортеры по косточкам обглодают.
Вернувшись в Данфорд, я совсем не рассматривала возможность жить с Джоном под одной крышей. В тот день я арендовала для себя дом в тихом уединенном месте на берегу реки в пригороде.
Дом принадлежал пожилой супружеской паре, и всю обстановку в нем составляли атрибуты тридцатых годов. Если для жителей Данфорада это скучный стиль их бабушек и дедушек, то для меня это очень редкий винтаж.
Новый владелец дома целый год безуспешно пытался сдать его в аренду и был счастлив согласиться на мои условия. Думаю, он был готов согласиться на любые условия.
В день переезда я оценила, как мне повезло с соседями – их нет. Еще здесь нет магазинов, бутиков и ресторанов. Сплошные деревья вокруг.
Чье-то появление здесь не станет для меня неожиданностью. Звук работающего двигателя я услышу сразу.
Ни в предыдущий день, ни в этот никто не явился за мной. Это хорошо. Любопытно, Хэнтон предпринял что-нибудь для этого, или я боюсь напрасно?
После встречи с Брюсом Новаком я вернулась в дом на берегу реки.
Я сбросила обувь, отбросила сумку и пошла в кухню. На столе газета в развороте, а рядом кружка с остатками давно остывшего кофе. Я сделала для себя новый кофе, сгребла газету со стола и пошла в гостиную. Уселась на диван, определив в ногах квадратный черный телефон.
Скрючилась над газетой в неудобной позе и обвела в кружок несколько объявлений – компании, в чьих силах поставить буровые установки в Стилдон, но обзвонив две из них, услышала немыслимые сроки – три месяца. Столько требуется, чтобы переправить людей и оборудование в Стилдон, и только потом можно будет приступить к работе.
Но так объявили крупные компании, быть может, их менее крупный конкурент будет расторопнее в желании угодить клиенту?
Опять вожу пальцем по круглому телефонному циферблату. Ждать ответа пришлось только один гудок.
– Арчи Томпсон у аппарата.
– Меня зовут Анна, – умышленно не называю полное имя. – До конца месяца мне нужны три буровые установки в Стилдоне. Вы можете это сделать?
На той стороне провода возникла тишина. Когда я уже забеспокоилась, твердый, почти грубый голос вдруг сказал:
– Да. Тринадцать тысяч поверх обычной цены за каждый день. Предоплата сорок процентов против обычных двадцати.
– Это круто, – я разве что не присвистнула.
– Двадцать шесть дней на грузоперевозку и монтаж – тоже круто.
Требовать соразмерную плату за улучшенные условия выполнения – честное требование. Если бы не потребовал, я бы усомнилась в реальных возможностях этого человека сделать так, как нужно мне.
Без сомнений, я разговариваю с тем, кем нужно! Улыбнулась.
– Мне нравится ваш ответ, мистер Томпсон, – призналась я.
– Вы согласны работать со мной на заявленных условиях?
– Да.
– В таком случае нам следует как можно скорее встретиться у меня в офисе и обговорить детали.
– Разумеется.
Я получила от мужчины краткие инструкции. Были рекомендации.
Когда я положила трубку на место, с некоторым замешательством обнаружила, как вспотела от напряжения ладонь. Хм… Разговор был и вправду волнительным.
Через несколько часов, когда совсем стемнело, в дверь тихонько постучались. Я спокойно прошла в прихожую и провернула круглую металлическую ручку.
Когда я взглянула на гостя, мне стало холодно. У Евы белая кожа и красивые сапфировые глаза, но в сочетании с темно-синим платьем ее природная холодная красота воспринимается сейчас как лед.
– Ты могла позволить себе лучшие квартиры Данфорда, но живешь здесь. Я никогда не пойму твоей страсти к скромным удобствам, – призналась она.
Я улыбнулась Еве.
Женщина прошла в дом, осторожно осмотревшись по сторонам. Взгляд у нее в точности такой, какой был перед серым силуэтом «Интера мотор» в дождливый июньский вечер. Точно такой же взгляд!
– Мило… – сказала она.
Это слово я от нее услышала еще несколько раз, пока показывала дом. Она посмотрела его без особого любопытства, скорее из вежливости.
Когда мы поднялись в мою спальню, женщина пришла в короткое замешательство.
– Почему здесь? – спросила она про мой чердак.
– Мне здесь хорошо, – просто ответила я. – Тебе не нравится?
Женщина прошла в небольшую прямоугольную комнату. Посмотрела на старую мебель, с некоторым любопытством взглянула на неширокую кровать. Когда у нее приоткрылись губы, я с насмешкой спросила:
– Мило?
Ева смущенно улыбнулась.
– Смотри-ка, – из-под кровати я вытащила большой старый сундук. Раскрыла его: здесь одежда эпохи двадцатых в очень хорошем состоянии. Перебираю вещи в руках. – Думаю, прежняя хозяйка сама их сшила. Только посмотри на этот бисер, узоры, меха.
Ева опустилась на колени рядом со мной.
– Посмотри на это платье, – показываю я на тонкий шелк серого платья на широких бретельках, расшитое белым бисером. – Оно в отличном состоянии!
Вынимаю из сундука повязки на голову, украшенные бисером и перьями. Протягиваю Еве повязку из зеленого бархата.
– Надень, – прошу я.
– Нет, – отказалась Ева, выставив на меня ладонь. – Не стану надевать чужие вещи.
– Твои богатства тебя совсем испортили, – я демонстративно надела зеленую повязку себе на голову и уставилась на подругу.
– Выглядишь глупо, – сказала Ева.
Не поменявшись в лице, я протянула ей повязку с копной коротких перьев.
– Ради меня, – опять прошу я. Недовольный взгляд Евы упал на серую ленту в моих руках и опять вернулся к лицу. Немного поразмыслив, женщина сдалась.
У Евы светлые и короткие волосы, сильно завитые на концах. Когда она растянула повязку на голове, я улыбнулась.
– Тебе очень подходит образ той эпохи, – с любопытством оценивая внешность подруги, сказала я. – Знаешь, мне вдруг тоже захотелось быть блондинкой, состричь волосы и завить их как у тебя.
Женщина слегка качнула головой, только на мгновение прикрыв глаза.
– Ты ребенок, – заявила она.
Чем мне нравится мой чердак, это большим светлым окном и потрясающим напольным зеркалом – металлическое, оно немыслимо тяжелое! Чтобы его поднять на чердак, уверена, в свое время понадобилась не одна пара рук.
Я не сняла с головы повязку. Ева тоже.
Мы спустились в гостиную и под джазовую музыку виниловой пластинки разлили красное вино.
– Было бы любопытно побывать очевидцем этой эпохи, – вдруг говорю я. Ева подняла на меня спокойный взгляд. – Я о двадцатых. Эта эпоха представляется мне временем ослепительных вечеринок, буйства, фейерверков и всеобщего безумия. Как думаешь, это так?
– Ты говоришь об этом времени, как о чем-то невероятно далеком, – сказала Ева. Смотрит на меня странно. – Неужели супруги Лоуренс ничего не рассказали тебе о своей юности?
Может, и рассказали, но не мне.
Я и Ева соприкоснулись широкими, почти плоскими бокалами на длинных ножках. Раздался короткий звенящий звук.








