412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Кристоф Гранже » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) » Текст книги (страница 344)
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
  • Текст добавлен: 1 мая 2026, 13:30

Текст книги "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"


Автор книги: Жан-Кристоф Гранже


Соавторы: авторов Коллектив,Бернард Корнуэлл,Анна Кэтрин Грин,Дж. Джонс,Лен Дейтон,Челси Бикер,Арно Штробель,Дженюари Гилкрист,Джон Карр,Кристен Перрин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 344 (всего у книги 344 страниц)

Глава 24

– Почему ты не можешь отпустить меня? – уныло спросила Ясмин.

– Это же само собой разумеется, – убежденно заявил я, – потому что мы семья. Разве семья не для того и существует, чтобы заботиться друг о друге?

На мгновение мне показалось, что она тронута и откажется от абсурдной идеи поехать в амазонские джунгли.

– Мой дорогой брат, – Ясмин вдруг обняла меня сзади за шею, – я обещаю тебе, что буду очень хорошо о себе заботиться, хорошо?

Она была той сестрой, которая редко капризничает, но, когда делает это, почти всегда может заставить меня тут же уступить.

– Даже если ты непременно хочешь в Бразилию, разве нельзя позвать Матильду составить тебе компанию?

– Я и правда приглашала ее, но там на лето уже другие планы. – Словно ей удалась хитрая уловка, Ясмин казалась очень довольной. – Тебе все еще не нравится Карл, да?

– Кому может нравиться такой напыщенный тип? – с отвращением спросил я.

– М – м… а Мати от него без ума.

– Вот пусть он и ходит на свидания с Мати. Ты заслуживаешь лучшего, Сяо Я.

– Знаю. Я ведь не говорю, что согласилась на предложение Карла или скоро перееду к нему. Мы просто собираемся погулять вместе на каникулах – понимаешь, как друзья…

– Хм, очевидно, Мюллер хочет большего.

– Это еще не значит, что он получит большее, верно?

Мне нечего было ответить.

– Передай тому типу, – я сделал грозный вид, – если он обидит тебя, я спущу с него шкуру.

– Повторяю: эта юная леди сейчас не собирается замуж, – усмехнулась Ясмин. – Но я прослежу, чтобы сообщение достигло адресата.

Мы немного помолчали. Затем она сменила тему:

– Как ты, Бен? Есть планы на каникулы?

Я покачал головой:

– Наверное, буду просто читать дома.

– Так… Тогда держи. – Ясмин положила мне на колени книгу в твердом переплете. По материалу было ясно, что ее напечатали на брайлевском принтере и затем переплели. Шрифт Брайля сам по себе занимает много места, плюс бумага толще, и каждая страница запечатывается только с одной стороны, поэтому книга получилась как минимум в три раза толще обычной.

– Что это за книга? – спросил я между делом, в то время как мои пальцы легко скользили по обложке. Выпуклые точки, расположенные в определенном порядке, обозначали инициали и финали китайского пиньиня и в конце складывались в несколько иероглифов. 见鬼的爱情 夏亚军 著 – «Чертова любовь», автор Ся Цзюнь.

– Это принес утром герр Веймер, – объяснила Ясмин. – Говорят, это еще не изданный детективный роман. Папа достал его заранее через знакомого в издательстве.

Я действительно помнил этого автора и того странного психолога, не желавшего быть детективом… кажется, его звали Фан Чэн? Однако, если было достаточно всего лишь попросить издательство об одолжении, чтобы получить еще не опубликованный роман, я предпочел бы шестой том «Песни льда и пламени» Джорджа Мартина. С момента выхода «Танца с драконами» прошло уже больше двух лет, а тот писатель, тезка отца Мартина, не подает признаков жизни…

– Что ж, приятного чтения. – Ясмин поцеловала меня в щеку. – Пойду собирать чемоданы.

Она попрощалась, обняв Элизабет. Та немного посидела у двери, с тоской глядя вслед, пока фигура Ясмин полностью не исчезла, после чего невесело вернулась в свой угол.

Будучи не в настроении читать, я отодвинул книгу, включил компьютер и с помощью голосовой функции без особого интереса стал просматривать новости в интернете. Неожиданно мое внимание привлек один заголовок: «В деле о мальчике с выколотыми глазами сегодня произошел крупный прорыв. Подозреваемая – его родная тетя по отцу».

Не колеблясь, я отдал команду перейти по ссылке. Открылась новая веб-страница, и синтезированный женский голос без всяких эмоций зачитал ее содержимое: «Сегодня утром стало известно, что шестилетний мальчик Сяо Гуан, которому несколько дней назад жестоко выкололи глаза, вышел из больницы; благодаря усилиям медицинского персонала опасность для жизни миновала. К сожалению, у ребенка диагностировали полную и необратимую слепоту. Сейчас он находится у своих родителей, его состояние стабильно…»

Глава 25

– Как дела у Сяо Гуана? – нетерпеливо спросил Пропойца, то есть господин Ся Цзюнь, едва я уселся, даже не успев убрать трость.

– Настроение бодрое. – Я подвинулся на диване, пытаясь устроиться поудобнее. – Операция по установке глазных протезов прошла успешно; врачи сказали, что его можно выписывать в любое время. Однако мы хотели использовать это время, чтобы пообщаться побольше, так что его семья пробудет в Гонконге еще несколько дней.

Согласно правилам гонконгского транзитного визового режима, перед возвращением в Германию мне разрешили остаться на семь дней. По поручению отца я принес чек, изначально предназначенный для дальнейшего лечения Сяо Гуана, но, к моему удивлению, госпожа Лю Ли вежливо отказалась. Эта достойная уважения мать сказала, что с момента широкого освещения дела в СМИ они почти ежедневно получают пожертвования и совсем недавно некий анонимный благотворитель единовременно выделил значительную сумму, которой уже хватило на покрытие медицинских расходов. Их семья ни в коем случае не может принять деньги сверх этой суммы.

– Сможет ли ребенок в будущем стать самостоятельным, как ты? – Голос доктора Фан Чэна по-прежнему звучал мрачно, но, привыкнув, я уже не находил его таким жутким, как вначале.

– Я верю, – улыбнувшись, я кивнул, – что в будущем он превзойдет меня.

Это не было ложной скромностью с моей стороны или несбыточным ожиданием. По сравнению со мной, у Сяо Гуана есть четкое представление о зрении, и это нельзя игнорировать.

Я привел пример в подтверждение этой мысли. Однажды мы заговорили о его операции. Мне вдруг взбрела в голову мысль, и я намеренно поддразнил его:

– Сяо Гуан, эти глазные протезы тебе очень идут.

Однако никак не ожидал, что он тут же парирует:

– Братец Бен, ты врешь! Ты ведь тоже не видишь!

Оба моих гостя с пониманием рассмеялись. Они направлялись через Гонконг в Тайбэй на презентацию новой книги господина Ся Яцзюня (которую я уже прочитал заранее). И я пригласил их ненадолго зайти в отель, где остановился, – из-за одного ранее данного обещания.

Вэнь Юде, казалось, предвидела это: когда наш самолет приземлился в аэропорту Чеклапкок, она упорхнула прочь, словно бабочка. Ее место заняла Ясмин, которая специально прилетела из Германии и уже некоторое время ждала в Гонконге, – как она всегда это делала. Моя сестра, всегда молча стоявшая на страже рядом со мной, воспринималась этим слабым старшим братом как объект защиты. Черный юмор Бога…

– У меня есть идея относительно названия книги, – произнес господин Ся Яцзюнь.

…Как раз в ту ночь, когда Колесо Судьбы слегка отклонилось от курса, под софорой у колодца я попросил господина Ся Яцзюня записать эту абсурдную историю. Писатель с радостью согласился и пообещал создать на ее основе книгу. Я полагаю, это должно…

– Ся Я, прежде чем обсуждать название, лучше сначала рассказать ему правду? – неторопливо прервал его Фан Чэн.

Я уже начал сомневаться, не подводят ли меня уши.

– Что?

– Вот как обстоит дело, – сказал господин Ся Яцзюнь. – А-Бэнь, знаешь ли ты, почему мы оказались в той деревне?

– Конечно, – не задумываясь, ответил я. – Потому что…

И тут мое горло словно внезапно сдавили.

Оглядываясь сейчас назад – насчет недобрых намерений этих двух незваных гостей, – я тогда действительно строил много предположений. Потому что тетя Де сказала, что они… Но с тех пор как я осознал их истинные личности, это перестало быть важным, и я больше не размышлял над этим.

Возможно, потому, что господин Ся Яцзюнь испытывал сомнения насчет «Дела о мальчике с выколотыми глазами», он и позвал доктора Фан Чэна для расследования на месте, и, сами того не ожидая, они наткнулись на ту самую копию деревни. В общем, наша встреча была просто случайным совпадением – или еще одной шуткой Бога.

– Похоже, ты прав, – сказал господин Ся Яцзюнь. Эта фраза, казалось, была обращена к доктору Фан Чэну.

– Что… что происходит? – Меня охватила непонятная тревога. Хотя я находился в шумном людном месте, я чувствовал себя более растерянным, чем на темной горной тропе, когда они преследовали меня по пятам.

– Ты, вероятно, думаешь, – снова тем же голосом Вестника Преисподней произнес доктор Фан Чэн, – что твои родители, приложив все усилия, срежиссировали все это, чтобы продолжать скрывать от тебя цвет твоей кожи, верно?

А что, разве не так? Мне очень хотелось задать встречный вопрос, но интуиция заставила меня промолчать.

– Судя по твоей проницательности, ты должен был понять это давно, – прокомментировал доктор Фан Чэн. – Жаль, но в итоге твои чувства все же тебя ослепили.

Господин Ся Яцзюнь подался вперед:

– Неделю назад мы получили это письмо…

С этимим словами он вложил мне в руку конверт. Я нерешительно вскрыл его и вынул сложенный пополам листок – на ощупь поверхность и конверта, и бумаги была гладкой, как зеркало.

– Письмо было напечатано, поэтому ты не найдешь следов письма от руки, – объяснил доктор Фан Чэн. – Но, я думаю, ты имеешь право знать его содержание.

– Если ты не против, – предложил господин Ся Яцзюнь, – я прочту его вслух.

Я покорно передал ему листок.

Дорогие господин Ся Яцзюнь и господин Фан Чэн!

Давно наслышан о вас. То, что до сих пор не удалось встретиться, считаю сожалением всей своей жизни.

Осмеливаюсь написать это письмо, чтобы искренне пригласить вас, господа, ненадолго снизойти до проявления вашего великого таланта и помочь мне раскрыть некую тайну. Однако, хотя это и называется приглашением, в обычной жизни я не очень люблю, когда мне отказывают, поэтому если господин Фан Чэн не склонен содействовать, прошу господина Ся Яцзюня со своей стороны приложить все усилия для уговоров.

Конечно, я ни в коем случае не сумасшедший и тем более не бесстыдный любитель злых шуток. Сегодня, несомненно, любимый автомобиль господина Ся Яцзюня припаркован на привычном месте; если вы немедленно отправитесь проверить его багажник, то сможете убедиться, что мои слова не лживы. Посылаю небольшую сумму в знак благодарности, лишь надеясь, что вы благосклонно примете ее.

Итак, позвольте мне передать первое поручение, которое я вам доверяю: следуйте указаниям и в течение сорока восьми часов достигните назначенного места. Я буду ожидать вашего прибытия на Лёссовом плато.

С нетерпением жду возможности увидеть ваше великое мастерство в деле.

– Это… что происходит? – В голове стоял туман, пустой конверт слегка дрожал у меня в руке.

– Ты, наверное, уже заметил, – сказал доктор Фан Чэн, – что на конверте нет почтовой марки, то есть это письмо было доставлено лично. Очевидно, отправитель специально выбрал удачный момент, дабы гарантировать, что мы не столкнемся.

– Конечно, – продолжил господин Ся Яцзюнь, – мы немедленно последовали указаниям в письме и проверили багажник. Там обнаружился маленький чемоданчик, которого я раньше никогда не видел; неизвестно, когда и кем он был засунут в мою машину. Среди вещей в чемоданчике были два билета на самолет на следующий день, ключ от камеры хранения с обозначением аэропорта назначения, а также…

– Как и предсказывал отправитель, – сказал доктор Фан Чэн, – при одном упоминании о тайне любопытство Ся Я тут же было возбуждено, он не смог удержаться и отправился на встречу. Таким образом, мы с легкостью попали в ловушку, расставленную другой стороной.

– Я говорил, что сначала нужно выслушать другую сторону, а потом решать, принимать поручение или нет, – возразил господин Ся Яцзюнь. – И в любом случае, по крайней мере, вернуть эти деньги владельцу.

Доктор Фан Чэн не стал продолжать спор.

– В общем, мы сели на тот рейс, в аэропорту взяли из камеры хранения ключ от машины, а затем нашли на парковке автомобиль. В машине была установлена система GPS-навигации, пункт назначения и маршрут были уже предустановлены.

– Но, вопреки обещаниям в письме, когда мы прибыли в ту маленькую горную деревню, никто не вышел с нами на связь, не говоря уже о каком-либо «ожидании нашего прибытия». Однако другая сторона вложила… – Господин Ся Яцзюнь назвал цифру, которая удивительным образом совпадала с суммой на чеке в моем кармане. – И если б это была просто шутка, цена была бы слишком высока. Поэтому мы решили тайно пошарить по деревне, надеясь найти отправителя.

– Я думаю, – сказал доктор Фан Чэн, – ты уже должен знать, кто наш таинственный отправитель, верно?

Да, конечно, я знал – как я мог не знать? Почтительный, но не допускающий отказа тон; стиль действий, словно всегда все контролирующий, прекрасно осведомленный о стороне переговоров; звено за звеном, безупречные, не оставляющие лазеек приготовления… Для меня все это было слишком знакомо. Однако проблема была в том…

– Зачем?

Доктор Фан Чэн охотно ответил:

– Цель отправителя – не скрыть от тебя тайну цвета кожи; как раз наоборот, он хотел, чтобы ты узнал эту тайну.

– Не может быть! – вырвался у меня крик.

Шумный вестибюль отеля мгновенно затих. Несомненно, все окружающие устремили взгляды на меня. Но мне было все равно.

– Ты ведь уже читал «Любовь до чертиков», – неторопливо произнес доктор Фан Чэн. – Скажи мне, почему ты смог прочитать эту книгу заранее, хотя она была еще не опубликована?

– Это… – неуверенно ответил я. – Говорят, потому, что мой отец и издательство…

– Ты ошибаешься, – быстро перебил меня доктор Фан Чэн. – Мой вопрос не в том, почему ты смог ее прочитать, а в том, почему именно это произведение? Даже ограничиваясь только областью детективной литературы, Ся Я – лишь неизвестный автор; если б кто-то подбирал для тебя чтение, разве не стоило выбрать более заметное произведение?

Меня охватила дрожь – хоть это и было несколько несправедливо по отношению к господину Ся Яцзюню, но, когда Ясмин дала мне эту книгу, у меня и правда возникала похожая мысль. В то же время определенные фрагменты памяти, казалось, начали один за другим связываться между собой. Поскольку я получил эту книгу как раз перед началом каникул, то и взял ее с собой в поездку. Я читал еще неопубликованную книгу, и Вэнь Юде сама завела со мной разговор на эту тему. Из-за того разговора в самолете я запомнил ее непростое отношение к доктору Фан Чэну. И ровно потому, что я получил эту информацию случайно, когда тетя Де, действуя не в своем стиле, пряталась и уклонялась, у меня блеснула догадка об истинной личности этих двоих. Иными словами, если б Ясмин не дала мне тогда эту книгу, я, вероятно, до сих пор не знал бы, кто они, вряд ли смог бы раскрыть историю с поддельной деревней и, конечно, не познакомился бы с настоящим собой. Неужели все это было частью плана?

– Но… но…

В момент моего величайшего недоумения доктор Фан Чэн вдруг отступил.

– Ся Я, – сказал он, – дальше объясняй ты.

– Ладно… – Господин Ся Яцзюнь издал едва слышный вздох. – А-Бэнь, ты уже знаешь, что твои родители все эти годы намеренно скрывали от тебя цвет твоей кожи. Но задумывался ли ты, почему они это делали?

Я невольно закусил губу. Ребенок, слепой от роду, почти сразу после рождения брошенный родителями; если у него отнимут даже его китайскую идентичность – единственное, чем он мог гордиться, – разве это не было бы слишком жестоко? Мне очень хотелось сказать, что была и другая причина, помимо этой дешевой жалости, но, к сожалению, я не мог ее сформулировать.

– Да, была и другая причина. – Господин Ся Яцзюнь словно прочитал мои мысли. – Из-за потери зрения с детства твое восприятие себя долгое время находилось в искаженном состоянии. Согласно теории вот этого типа, – он указал на доктора Фан Чэна, – если насильственно исправлять такую ситуацию, это равносильно самопринуждению принять себя как другого человека, что легко может привести к психическим расстройствам и даже вызвать диссоциативное расстройство идентичности. Поэтому, чтобы защитить твое психическое здоровье, твоим родителям пришлось поступать именно так.

Выходит, когда я только приехал в Германию, меня действительно водили к психотерапевту… Наверное, тогда доктор Цвиг поставил такой же диагноз.

– Но это ничего не меняет, – сухо сказал я.

– Ты ошибаешься, здесь есть огромная разница. – Тон господина Ся Яцзюня вдруг стал серьезным. – С точки зрения психологии, чтобы защитить целостность твоей личности, помимо того чтобы навсегда сохранить эту тайну, есть и другой способ – позволить тебе самому раскрыть ее.

– Мне… самому? Логически?

– Приведу пример. Если сейчас я скажу маленькому ребенку, что Санта-Клауса на самом деле не существует, он наверняка разрыдается на месте и, возможно, даже получит психологическую травму на всю жизнь. Но – по мере взросления – однажды этот ребенок внезапно осознает, что подарки в чулок клали на самом деле его родители. Тогда он сможет с легкостью принять тот факт, что Санта-Клаус – вымышленный персонаж, потому что это не было насильственно внушено ему другими, а стало его собственным выводом.

Все это было простой истиной. Но сейчас мою голову переполняло множество посторонних мыслей, и я с трудом сосредоточился, чтобы не отставать от хода мысли господина Ся Яцзюня.

– Что касается плана с «копией деревни», все действительно было так, как ты догадался. Однако помимо этого твой отец провел еще одну дополнительную подготовку – если мы не ошибаемся, он даже не рассказал об этом твоей матери и сестре. Конечно, офицер Вэнь тоже оставалась в неведении.

Мне с трудом удалось понять, что речь идет о Вэнь Юде. Сам того не замечая, я уже привык называть ее тетей Де, и такое официальное обращение показалось мне непривычным. Мне стало интересно, а как бы доктор Фан Чэн назвал своего «врага»? Или же он специально попросил господина Ся Яцзюня объяснить все это, чтобы не нужно было упоминать ее имя?

– Среди множества сотрудников Интерпола это задание в итоге было поручено офицеру Вэнь – вероятно, потому, что при проверке ее биографии твой отец обнаружил часть истории, которой можно было воспользоваться. Достаточно было слегка схитрить, чтобы я вовлек Фан Чэна в поездку в ту деревню, что неизбежно поставило бы ее в сложное положение. Через созданный нами хаос ты получил пространство для свободного размышления, чтобы исследовать различные тайны того места.

Теперь я все полностью понял. Что касается появления доктора Фан Чэна и его спутника, тетя Де после первоначального шока, конечно, тоже не поверила в совпадение. Она, наверное, разгадала намерения отца, поэтому, когда я по ночам занимался подслушиванием – без сомнения, тетя Де знала об этом, да и Лэлэ тоже докладывала ей, – не препятствовала этому.

– Следует отметить, что даже в этом случае трудности, с которыми ты столкнулся, оставались огромными. Мы не знали, какова истинная цель отправителя анонимного письма; естественно, были особенно настороже относительно тебя, подглядывавшего за нами, и подготовили тебе ловушку. То, что ты смог сбежать в такой ситуации и спрятался в тени за тем деревом, – все это, конечно, было непредсказуемым развитием событий. Но твой отец всегда верил, что, если дать тебе шанс, у тебя хватит способностей раскрыть загадку. Думаю, он никогда не считал тебя слабым, кого можно только защищать, и ты доказал, что его проницательность не притупилась.

– Ты должен гордиться собой, – заговорил доктор Фан Чэн, – а не своей национальностью или цветом кожи.

Мне вдруг стало и смешно, и грустно. Получается, я чернокожий, родившийся в Китае, с немецким гражданством…

Так кто же я в итоге? Это же и вправду неважно, не так ли?

Я поднялся с дивана и глубоко поклонился доктору Фан Чэну и господину Ся Яцзюню.

– Мне очень жаль. Из-за меня вам двоим пришлось пережить столько хлопот…

– Я так не считаю, – радостно сказал господин Ся Яцзюнь. – Благодаря тебе я получил интересную тему для романа.

– Кстати, передай своему отцу, – мрачно сказал доктор Фан Чэн, – что мы эти деньги возвращать не собираемся.

Я усмехнулся и невольно похлопал себя по карману на одежде. Я был уверен, что уже знаю, кто тот анонимный благотворитель, о котором упоминала госпожа Лю Ли.

– Ах да, выпьете что-нибудь? – слишком увлекшись разговором, я только сейчас вспомнил о гостеприимстве.

– Я закажу кофе со льдом, – произнес господин Ся Яцзюнь, достав авторучку и блокнот. – Что касается некоторых фрагментов твоей жизни в детстве, я хотел бы узнать о них поподробнее.

– Здесь также подают коктейли, – доброжелательно напомнил я.

– Нет, спасибо. Я не очень люблю алкоголь.

– Э?.. Но в деревне-то…

– А… – писатель вдруг понял. – То была неуклюжая уловка этого типа: поскольку мы не знали, с чем столкнемся там, сначала нужно было скрыть свою личность. Обычно люди с секретным заданием ведут себя сдержанно и, как правило, не притрагиваются к спиртному. Он же заставил меня нарочно поступить наоборот – прикинуться пьяницей и шуметь, чтобы снизить вашу бдительность.

Я на мгновение застыл, прежде чем продолжить:

– Доктор Фан Чэн, а вы?

– Этот тип никогда не меняется, – поспешил ответить господин Ся Яцзюнь. – Ему можно просто апельсинового сока.

На этот раз я больше не смог сдержаться:

– У меня есть еще один вопрос. Между вами и тетей Де… что же на самом деле произошло?

После паузы господин Ся Яцзюнь медленно начал:

– Это… долгая история.

– Кхм-кхм, – нарочито громко кашлянул доктор Фан Чэн.

– Ладно… – Господин Ся Яцзюнь не стал продолжать, но в отместку заметил: – Возможно, после завершения романа мне стоит подумать о том, чтобы написать книгу и об этом.

– Как хочешь, – пренебрежительно бросил доктор Фан Чэн. – В конце концов, с твоей скоростью на это уйдет как минимум несколько лет.

– Тогда, – поспешил я смягчить ситуацию, – возможно, к тому времени мне уже не придется читать версию для слепых.

– Хм?..

– Я решил поехать в Америку. Эта генная терапия… я надеюсь попробовать ее еще раз.

– Да… – задумчиво произнес господин Ся Яцзюнь. – Тебе, наверное, очень хочется одним глазком взглянуть на собственное отражение…

Я улыбнулся и кивнул.

Но еще больше я хочу увидеть отца, мать и Ясмин… И их сияющие, словно солнце, улыбки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю