412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Кристоф Гранже » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) » Текст книги (страница 313)
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
  • Текст добавлен: 1 мая 2026, 13:30

Текст книги "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"


Автор книги: Жан-Кристоф Гранже


Соавторы: авторов Коллектив,Бернард Корнуэлл,Анна Кэтрин Грин,Дж. Джонс,Лен Дейтон,Челси Бикер,Арно Штробель,Дженюари Гилкрист,Джон Карр,Кристен Перрин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 313 (всего у книги 344 страниц)

– А это здесь при чем?

– В вино был подмешан транквилизатор, Кармен, – сухо ответил полицейский. – Он надежно отправил спать меня и Монтекристо, и, возможно, кого-то еще, предоставив свободу действий преступнику, который убил Галеаццо. Или теперь уже я должен сказать – преступнице?

Женщина несколько секунд выдерживала их обвиняющие взгляды, а потом разразилась смехом.

– Вы, наверное, ждете теперь признания, верно?

– Почему бы и нет, – предложил ей Карузо.

– Будет вам признание, инспектор. Вы его получите… Могу я кое-что показать вам в телефоне?

– Не думаю, что есть связь.

– Неважно. Я сохранила это в памяти телефона, – ответила она, начав искать что-то в мобильном. – А пока я скажу вам, что в некоторых вещах вы были правы: я знала, что Польпичелла скоро обанкротится. Но не от него самого – и это меня действительно взбесило. Я узнала об этом случайно, подслушав его разговор с этой змеей подколодной, его женой. Также я знала от Валентины, что Аристид выяснил, что не являлся ее настоящим отцом. Будучи прекрасно знакомой с этим хвастуном, я не сомневалась, что он перейдет в наступление, нагадив всем понемножку. Недавно вы сказали, что я привыкла побеждать, верно? Это правда. Я ненавижу проигрывать. Но иногда приходится быть реалистами. Насколько хороша я бы ни была в своей работе – а я очень хороша, – мне ни за что бы не удалось в кратчайшие сроки взять на себя антикризисное управление с тем, чтобы провести операцию по устранению последствий скандала такого масштаба.

– И что?

– То, что я подстраховалась, – улыбнулась Маццалупо и протянула им телефон.

Монтекристо и Карузо пришлось читать переписку между женщиной и высокопоставленным руководителем издательства Halstead & Corwin, в котором Маццалупо описывала реальное финансовое положение издательства, подтверждая его множеством фотографий документов, взятых, очевидно, из офиса Далилы Моро.

– Ты посмотри… – вздохнул Карузо. – Какая же вы все-таки стерва, Кармен.

– Технически термин звучит как «заявитель о коррупции», но вы, борцы за чистоту итальянского языка, никогда бы его не использовали.

– И что вы попросили взамен? – спросил восхищенный Монтекристо.

– Руководящую должность в отделе маркетинга и коммуникаций итальянского филиала Halstead & Corwin. Если посмотреть внимательно, во вложении договор о моем приеме на работу. Я начну там работать через две недели.

– В тот день, когда должен завершиться этот тур.

– Именно. Ровно столько времени необходимо юристам многонациональной корпорации, чтобы надрать задницу Польпичелле как в юридическом, так и в уголовном смысле… Я не проигрываю, господа. Никогда. Вы действительно полагали, что я стала бы марать руки о такого ничтожного червя, как Галеаццо? Помилуйте. Гораздо лучше всадить нож в спину этому скользкому сексуальному маньяку – моему шефу, вы не представляете себе, что это за удовольствие.

Монтекристо и Карузо лишились дара речи.

– А теперь можете вернуть мне телефон? – спросила Маццалупо, поднимаясь. Ее улучшенные пластикой губы растянулись в ехидной улыбке.

– Конечно, мы должны будем убедиться, что эти электронные письма…

– Как только восстановится соединение, вы за минуту сможете убедиться, что они настоящие. Вы спокойно можете позвонить юристам американцев или связаться с финансовой полицией, которая уже работает с делом Польпичеллы.

Карузо вернул ей смартфон.

– Снимаю шляпу, Маццалупо, – признал Монтекристо. – Я точно не осуждаю вас за то, что вы сделали.

– Спасибо, дорогой, – сказала женщина, запечатлев на его лбу поцелуй.

– Прежде чем вы покинете нас: у вас есть какое-нибудь предположение о том, кто мог убить Галеаццо?

Женщина покачала головой:

– Нет, мне жаль, инспектор. Я полный профан в таких вещах. Когда я смотрю детективный фильм или сериал, то никогда не угадываю убийцу. И на этом корабле, если честно, слишком многие имели веские причины, чтобы избавиться от него.

– Ваш начальник, например? – намекнул Карузо.

– Например, – допустила женщина. – Могу я теперь идти?

Инспектор кивнул.

– Прошу вас ничего не говорить…

– Не оскорбляйте мои умственные способности. Лучше держите при себе то, что я вам сказала, потому что ведется финансовое расследование с участием множества должностных лиц. Я уже нарушила соглашение о неразглашении, введя вас в курс дела, но, видимо, это был единственный способ снять с себя обвинение.

– Мы будем держать язык за зубами, будьте спокойны, – заверил ее Карузо.

Кармен Маццалупо послала ему воздушный поцелуй, после чего повернулась спиной и вышла.

– Вот это называется железобетонное алиби, – прокомментировал инспектор, позволив себе рухнуть на диван, настолько он был измучен допросом.

– Ну и баба, а? – вздохнул Монтекристо, передразнивая его.

– Дай мне выкурить сигарету, и я пойду за актером. И мне кажется, на нем мы и закончим. А, нет… Нам надо еще послушать барменов: в конце концов, это они дали коньяк Галеаццо…

– Забудь. Я уже подумал об этом раньше, когда ходил за бутылками бордо. Барменов трое. Все они иностранцы. Два пакистанца и один камерунец, которые едва могут связать по-итальянски два слова: они и знать не знали, кто такой Галеаццо. Они тут ни при чем: человек, которого мы ищем, – в зале ресторана, поверь мне.

В этот момент к ним подошел капитан Васто в сопровождении одного из матросов.

– Могу я вас побеспокоить, господа?

– Конечно, капитан. Заходите.

– Ранее вы просили меня провести небольшое внутреннее расследование среди моих людей. И действительно, кое-что обнаружилось. Я сразу побежал к вам, как только мне сообщили, потому что это такая деталь… как бы сказать, особенная, о которой вам лучше знать.

– Вы правильно поступили. Нам все может быть полезно в таких обстоятельствах, – сказал Карузо.

Раффаэле Васто кивнул.

– Хочу вам представить Федерико Луччи, старшего боцмана. Это он вчера ночью что-то видел. Пожалуйста, Луччи.

Моряк был красивым парнем лет тридцати. Крепкого телосложения, с выразительными чертами лица. Он явно был в замешательстве.

– Итак? – поторопил его Карузо.

– Ну, вчера я кое-что заметил в коридоре. Где пассажирские каюты.

– В какое точно время?

– Было около четырех утра.

– И что ты там делал в это время? – спросил его инспектор.

– Кару, дай ему хоть дух перевести, – упрекнул приятеля Монтекристо. – Пусть договорит, ну.

– Ну, вот я и говорю, – продолжил тот, – я видел, как кто-то вышел из каюты номер семь.

Васто вмешался:

– Седьмая – это каюта…

– Мы знаем, капитан. Мы в ней были раньше. Продолжайте, Луччи. И кто это был?

Юноша дал описание, после чего Карузо с Монтекристо недоверчиво переглянулись.

– Однако! – сказал полицейский. – А тебя заметили?

– Нет.

– Но как? Разве ты не был там же, в коридоре?

– Нет, – ответил моряк, приходя в еще большее замешательство.

– Я теряю терпение, парень.

– Я… собирался выйти из каюты номер двенадцать. Прежде чем это сделать, я слегка приоткрыл дверь, чтобы убедиться, что снаружи никого нет, и так я увидел человека. Я подождал, пока он уйдет, после чего вышел сам.

Марцио обернулся к капитану.

– Помогите мне, двенадцатая закреплена за…

– Кармен Маццалупо.

Карузо расхохотался.

– А что ты делал в комнате Маццалупо в четыре утра? – невинно спросил книготорговец.

– Кроссворды разгадывал, Монтекри. Что, ты думаешь, он там делал? – взорвался полицейский, изобразив недвусмысленный жест.

Лицо моряка сделалось пунцовым.

– А еще что-нибудь ты видел? – спросил у него Васто.

Луччи покачал головой.

– А куда он пошел, выйдя из седьмой? – спросил Карузо.

– В третью. В свою каюту.

– Молодец, матрос, – сказал полицейский, похлопав его по плечу. – Надеюсь, ты ей показал, этой милфе. Спасибо за информацию, капитан. Вы хорошо сделали, что сами к нам пришли.

– Это мой долг, – ответил Васто, коснувшись полей шляпы, и ушел вслед за боцманом.

– Все понятно с Маццалупо. Синьора любит молодое мясо. Эта штучка мне нравится все больше и больше.

– То, что она нам сказала…

– Может означать все или ничего. По-моему, это ничего не значит, – заключил Флавио, вытаскивая сигарету из пачки.

Корабль внезапно накренился, издав зловещий стон, и киль захлестнула огромная волна. Мужчины потеряли равновесие и ударились о стену с глухим стуком. На мгновение они замерли, затаив дыхание, а потом напряженно переглянулись.

– Я начинаю думать, что этот корабль проклят, Монтекри, – прошептал Карузо, как только пол перестал плясать под ногами, и наклонился, чтобы поднять пачку, выпавшую у него из рук.

– Ну ты-то не начинай. Нам только суеверий здесь не хватало.

Мисс Марпл и Пуаро вошли со скучающим видом, абсолютно безразличные к трагедии и непогоде.

– Ах, если бы только кошки могли говорить… – произнес Карузо, глядя на них. – Уверен, они знают, кто виноват.

Глаза Марцио вдруг осветились внезапным озарением.

– Карузо, ты гений! – выдохнул он взволнованно.

– Почему?

– Потому что кошки могут говорить.

– Что ты курил, Монтекри?

– Вот видишь, я прав! Ты действительно гений! Решение кроется здесь. Иди за мной!

– Может, лучше нам сначала послушать этого актера, Кристалло?

– Не надо. Этот бедолага здесь ни при чем.

– Но…

– Доверься мне. Пойдем.

Против своей воли полицейский поднялся и пошел за ним.

ГЛАВА 52

Монтекристо и Карузо вернулись в ресторанный зал спустя более часа, на этот раз вместе с корабельным врачом Густавом Арно. Мисс Марпл и Пуаро следовали за книготорговцем, словно тени.

– Ох, наконец! Куда вы подевались? – выпалил Этторе Кристалло. – Пойдемте. Мне больше не вынести этого ожидания.

– Вернитесь на место, Кристалло. Вы никакого отношения не имеете к этой истории. У вас, безусловно, были свои веские причины ненавидеть Галеаццо, но мы знаем, что вы непричастны к его убийству.

– Уфф… – выдохнул актер, садясь. – Первая хорошая новость за день.

– Минус один, – загадочно произнесла Кармен Маццалупо.

– Капитан, могу я попросить вас о любезности? – спросил Карузо. – Приведите, пожалуйста, Елену Сабину, а мы пока начнем.

Васто кивнул и отправился на нижнюю палубу.

Полицейский и книготорговец взяли два кресла и устроились перед публикой, состоящей из подозреваемых.

Море тем временем успокоилось, и дождь перестал лить стеной.

– Хочешь начать? – спросил Карузо у Марцио.

– Ох, это прямо настоящий dénouement[307]307
  Развязка, финал (фр.). Прим. пер.


[Закрыть]
в духе Агаты Кристи, – прокомментировал Мишель Анастазиа.

– Это что еще значит? – спросил полицейский.

– То, что мы собираемся сделать, – раскрыть тайну, – объяснил книготорговец.

– Вы знаете, кто это сделал? – спросил Польпичелла, сидевший как на иголках.

– Вы слишком торопитесь. Поскольку это путешествие превратилось в настоящий «камершпиль», камерную трагедию, – перевел книготорговец для полицейского, – я бы предложил начать сразу с первого неожиданного поворота. Потому что мы должны отдать должное человеку, позволившему нам распутать многие нити этого клубка интриг, лжи и секретов.

– Поднимитесь, синьор Ронкони, – пригласил его Карузо. Фотограф поднялся на ноги, провожаемый любопытными взглядами других пассажиров. – Снимите парик, – сказал полицейский. Тот выполнил просьбу, обнажив абсолютно лысую голову.

Поднялся гул удивления.

– Мы узнали одну вещь, и она нас сильно поразила: дело в том, что, несмотря на славу и коммерческий успех, Аристид Галеаццо был очень несчастлив и ужасно одинок, – произнес Монтекристо. – Я не смею представить, как он чувствовал себя, когда его мир и все, во что он верил, пошатнулось и начало рушиться одно за другим. Человек, который сможет нам ответить, находится здесь, он стоит перед вами. Его зовут не Симоне Ронкони, а…

– Меня зовут Никола Чингуетти. Я бывший полицейский и уже несколько лет работаю частным детективом в Милане. У меня свое агентство, куда некоторое время назад и обратился синьор Галеаццо, потому что у него были подозрения относительно очень близких ему людей.

– Поясните точнее, Чингуетти.

– Жены, дочери и его итальянского издателя.

– Вы знаете, чей пистолет мы нашли среди его личных вещей?

– Конечно. Мой. Галеаццо попросил меня одолжить его ему, прежде чем отправиться в круиз, потому что он не чувствовал себя в безопасности.

– И вы, значит, его ему дали? – продолжал Карузо.

– Да, но в то же время я подсказал ему, что если он опасается за свою неприкосновенность, то ему было бы лучше найти способ, при котором я мог бы сесть на корабль вместе с ним.

– Вы так и поступили. Вы сели на «Мизанабим» под прикрытием, выдав себя за фотографа, верно?

Никола Чингуетти кивнул.

– А другие задания у вас были?

– Я не знаю, могу ли я…

– Не волнуйтесь, правда все равно всплывет тем или иным образом, – заверил его инспектор.

– Как хотите, – согласился Чингуетти, бросив смущенный взгляд на Марину Бентивольо. – Галеаццо попросил меня прежде всего позаботиться о безопасности госпожи профессора Бентивольо.

Все взгляды обратились на женщину.

– Почему? – задал инспектор почти риторический вопрос.

– Потому что он решил оставить ей все свое имущество, собственность и многие права на его произведения.

Валентина Галеаццо побледнела.

– И снова: почему?

– Они были любовниками много лет назад. Галеаццо утверждал, что профессор была единственным по-настоящему искренним человеком из всех, кого он встречал за всю свою жизнь. Она одна была достойна унаследовать все его капиталы в случае его смерти.

– Я ничего об этом не знала… – защищалась Марина, на которую были обращены полные подозрений взгляды остальных.

– И мы вам верим, не беспокойтесь, – заверил ее Карузо. – У нас здесь документ на один доверительный траст, который Галеаццо учредил в пользу госпожи профессора, оставив ей практически все, полностью обойдя жену и дочь. Вам известно, почему он решил исключить их из завещания о наследстве, Чингуетти?

– Конечно. Это решение было принято после того, как я узнал, что Валентина Галеаццо…

– Продолжайте, прошу вас, – поторопил его Карузо.

– Валентина не была его дочерью, как он в последнее время и подозревал. Отец девушки – Джанроберто Польпичелла, с которым у Елены Сабины, жены Аристида, была тайная связь.

В зале повисла абсолютная тишина. Девушка в замешательстве опустила глаза.

– Вы можете это утверждать с абсолютной достоверностью?

– Да. У меня на руках результаты тестов на отцовство, выполненные в двух разных лабораториях.

– Понятно. Ваше расследование ограничивалось этим?

Детектив покачал головой:

– Нет. У моего клиента было ощущение, что Джанроберто Польпичелла им манипулирует, действуя у него за спиной.

– Значит, вы расследовали и это тоже?

– Конечно.

– И что вы узнали?

– Что его издательство на волоске от банкротства. Я предпочитаю не вдаваться в детали того, как я это узнал, – подчеркнул Чингуетти, хотя все и так поняли, что он, должно быть, взломал компьютеры издательства Польпичелла и, возможно, заразил их мобильные телефоны шпионскими программами. – Но я наткнулся на ловкие финансовые махинации, направленные на то, чтобы скрыть чудовищные дыры в балансе и показать здоровой фирму, которая на самом деле находилась в полнейшем упадке.

– Зачем?

– Затем, что Польпичелла решил продать свою компанию американской издательской группе Halstead & Corwin. Это была его последняя надежда.

Мишель Анастазиа расхохотался, качая головой и по-французски проклиная своего итальянского коллегу.

– А американцы выдвигали какие-либо особые условия, чтобы дать зеленый свет этой сделке?

– Конечно. Они хотели заполучить Аристида, а особенно его серию о Брицци.

– И вы им гарантировали, что Брицци, считай, у них в кармане. Верно, Польпичелла? – спросил Карузо, обращаясь в этот раз напрямую к заинтересованному лицу.

– У меня нет ни малейшего намерения принимать участие в этом фарсе. Вы будете разбираться с моими адвокатами, – только и сказал Польпичелла.

– Хм, как знать, – ответил полицейский, будто на что-то намекая.

– Вы еще что-нибудь выяснили в ходе вашего расследования? – спросил Монтекристо у Николы.

– Да, что у дочери Галеаццо были любовные отношения с Клаудио Криппой, его ассистентом. Все это за спиной у моего клиента. Еще я знал, что Криппа был в тесном контакте с Польпичеллой и его женой, которые использовали его в качестве шпиона, чтобы держать под контролем своего ведущего писателя.

– Еще что-нибудь?

– Аристид говорил мне, что это был уже не первый раз, когда Польпичелла пытался им манипулировать. Много лет назад ему… оказывала страстные знаки внимания Кармен Маццалупо.

– Сукин сын… – прошипела женщина, когда ее упомянули.

– Галеаццо отверг ее домогательства, догадавшись, что к этому приложил руку Польпичелла или его жена.

– В общем, связь, основанная на взаимном доверии, – пошутил Карузо. – Надеюсь, это все?

Детектив кивнул.

– Спасибо, Чингуетти. Без вашего участия мы никогда не докопались бы до сути этого убийства. Садитесь обратно и примите мое восхищение вашим хладнокровием.

– Это мой долг, – ответил толстяк, занимая свое место среди остальных.

– Значит, это точно было убийство? – спросил Мишель Анастазиа.

– Окажите нам честь, – Карузо обратился к книготорговцу.

Перед тем как Марцио взял слово, Мисс Марпл и Пуаро запрыгнули ему на колени, словно хотели привлечь к себе внимание присутствующих.

– Они так ведут себя не только потому, что они примадонны, – пояснил Монтекристо, погладив их, – но и потому, что мы пришли к разгадке благодаря им.

Все смотрели на него как на сумасшедшего.

– Именно так. Теперь мы уверены, что Галеаццо был убит. И если точнее: он был отравлен. Не алкогольным напитком, который он пил, как мы изначально предположили, а цианистым калием, который подмешали в табак его трубки. Галеаццо выкурил отравленный табак «Кэпстан» и умер очень быстро.

Эта новость заставила пассажиров распахнуть глаза в изумлении.

– Как нам объяснил доктор Арно, действие цианида блокирует дыхание, препятствуя поступлению кислорода в клетки. Это приводит к асфиксии на клеточном уровне, хотя легкие продолжают работать. Симптомы проявляются почти мгновенно, быстро следуя один за другим: головокружение и головная боль, затрудненное дыхание, ускоренное сердцебиение и состояние, похожее на паническую атаку или инфаркт, конвульсии, потеря сознания и смерть.

Марина Бентивольо опустила голову и разрыдалась. Ошеломленная, Валентина, наоборот, широко раскрыла глаза.

– Вдыхание – это самый быстрый путь усвоения цианида, – объяснил Густав Арно. – И доза, предназначавшаяся бедному Галеаццо, скорее всего, была весьма щедрой.

– Но… как он мог этого не заметить? – возразил Анастазиа. – Я хочу сказать, он не почувствовал, что…

– Табак с насыщенным ароматом может скрыть как запах, так и вкус яда, – подсказал Монтекристо. – Верно, доктор?

– Конечно. И даже больше: цианид имеет характерный привкус горького миндаля, однако за способность его почувствовать отвечает ген, который у половины населения земли отсутствует. Вероятно, у Галеаццо не было обонятельного рецептора, который позволил бы ему различить этот запах, и он выкурил трубку, не заметив ничего странного.

– Несмотря на молниеносное действие, цианид оставляет весьма очевидные биохимические следы, как известно любому уважающему себя читателю детективов. Тщательно проведенное вскрытие позволяет найти цианид в крови, в тканях, в легких. Именно это и сделает судебно-медицинский эксперт, как только мы вернемся на сушу, – продолжил книготорговец. – Добавить смертельную дозу яда в табак так, чтобы он не утратил своих свойств при горении и сработал, – это нужно очень хорошо рассчитать количество. Но это не невозможно. Даже наоборот. И если подумать, это отличная задумка, потому что никто из нас даже предположить не мог, что такой modus operandi можно использовать. Это дает нам понять, насколько колоссальными знаниями пользовался криминальный ум, стоящий за этим убийством.

В зале послышался шум шагов. Все обернулись.

Капитан Васто вернулся, ведя под руку Елену Сабину, вдову Аристида.

– Пожалуйста, синьора, прошу вас. Мы как раз вас ждали, – сказал Карузо, поднявшись. – Присаживайтесь.

Женщина села рядом с дочерью, которая порывисто ее обняла.

– Продолжай, пожалуйста, Монтекристо. Извини, что прервал твой denugnamen… denunanbon… denù… В общем, эту фигню, которую вы тогда назвали.

Книготорговец улыбнулся и посмотрел на маленькую группу людей: все они ловили каждое его слово.

– Кто подсыпал яд в табак? – спросил Польпичелла.

– Тот же, кто обработал ваше вино, Джанроберто, – ответил Марцио, улыбаясь.

– То есть? – настаивал издатель.

Монтекристо уже собирался ему ответить, но в последний момент остановился.

– А вы сначала не хотите узнать, какое отношение ко всему этому имеют кошки?

– Я хочу, – с энтузиазмом откликнулся Кристалло, который наслаждался спектаклем, как если бы он был в театре, впервые сидя среди публики.

– Спасибо, Этторе. Видите ли, по сравнению с нами, людьми, у кошек гораздо сильнее развито обоняние. Если не ошибаюсь, в их носу примерно на сто девяносто миллионов обонятельных рецепторов больше, чем у нас. Это значит, что они могут распознавать огромную гамму запахов, которые мы даже мечтать не можем почувствовать. Но это еще не все. Область мозга, отвечающая за обработку запахов, у них гораздо больше нашей: это означает, что кошки способны анализировать и интерпретировать запахи комплексно, более сложным образом, нежели мы. Итак, обобщая, можно сказать, что кошка гораздо легче может различать следы химических соединений или нюансы запахов, которые мы вообще не воспринимаем.

– Да ты просто мастак! Тебе бы сам Пьеро Анжела[308]308
  Пьеро Анжела – итальянский научный журналист, телеведущий и публицист, сделавший также короткую раннюю профессиональную карьеру в качестве джазового музыканта и пианиста. Прим. пер.


[Закрыть]
позавидовал, – прокомментировал Карузо.

– Давай не будем сейчас преувеличивать, – попросил Марцио. – Я дал понюхать кошке и коту, сначала одной, потом другому, разные увлажнители в жестянках, в которых был табак Галеаццо. У него их много было в запасе, учитывая длительность путешествия. Оба они сморщили носы, понюхав трубку, и особенно хьюмидор, находившийся в кисете для трубки, который был у Галеаццо с собой в библиотеке.

– Ну и ну… – произнес Карузо, указывая на книготорговца.

– Это еще не все. После консультации с доктором Арно мы были убеждены, что, если контакт с ядом или его перемещение происходили недавно и в плохо проветриваемом помещении, кошка могла бы учуять хоть какие-нибудь остаточные следы. Особенно на одежде того, кто этим занимался: цианид довольно летуч и, весьма вероятно, мог пропитать ее или оставить след на ее части. Вот почему мы заставили вас ждать: мы обошли все каюты, предлагая кошкам понюхать все предметы одежды, которые там находились, включая даже полотенца и носовые платки.

– Значит, поэтому вы тогда заставили меня выйти? – спросила Елена.

– Да, синьора. Нам пришлось вам солгать, простите нас.

– И?.. – нетерпеливо произнесла Далила.

– Мисс Марпл и Пуаро поморщились, когда им дали два предмета одежды, принадлежащие двум разным людям.

– А именно? – спросил в тревоге Анастазиа.

– Секундочку, секундочку… – вмешался Карузо. – Никто не обратил внимания на то, что, войдя, синьора Галеаццо и глазом не моргнула, увидев Чингуетти без парика?

Слова полицейского заставили присутствующих вздрогнуть.

– У вас была возможность познакомиться с этим человеком до начала круиза, синьора?

Елена не ответила.

– А кто последним прикасался к кисету с табаком Аристида? Помоги мне немного, Монтекристо.

– Синьора Галеаццо. Когда ее муж встал из-за стола и в ярости ушел, Валентина и Елена последовали за ним, и у жены хватило хладнокровия забрать кисет, который Аристид забыл.

– Ах! – воскликнул Карузо.

– Мама?! – недоверчиво спросила Валентина у матери. – Что они говорят?

– Синьор Чингуетти, помогите мне прояснить один момент. Что вы делали сегодня ночью в комнате синьоры Сабины?

Взгляд частного детектива сделался ледяным. Он резко вскочил, с неожиданной для него скоростью, но Карузо уже подстерегал его, выхватив «Ругер» и направив прямо на него.

– Рекомендую вам вернуться и сесть, потому что сейчас он заряжен, – приказал полицейский.

Поколебавшись мгновение, детектив подчинился.

Все затаили дыхание, парализованно застыв в изумлении. Они смотрели друг на друга, не в силах отреагировать, объятые ужасом.

– Предметы одежды, вызвавшие отвращение у кошек, принадлежали Елене Сабине и Николе Чингуетти, – сообщил Монтекристо. – Вчера ночью Чингуетти видели выходящим из каюты синьоры Галеаццо в четыре часа утра.

– И еще кое-что. Знаете, из-за чего пропало интернет-соединение? Вот из-за этого, – объяснил Карузо, показывая маленький приборчик. – Его нашли люди капитана. Скажите нам, что это, капитан.

– Речь идет о портативном устройстве. Это генератор электромагнитных импульсов, который вывел из строя наше оборудование. Сгорели внутренние платы.

– Многие ли из вас знали, как использовать такую хитроумную чертовщину? Мне на ум приходит только один человек. – Карузо улыбнулся толстяку, который вытащил из кармана своих широченных штанов клубничную карамельку, развернул ее и положил в рот.

– Это ваши доказательства? Два кота, один шпион и маленький приборчик, который может принадлежать кому угодно? – усмехнулся Чингуетти.

– Молчи, идиот, – прорычал Карузо. – Тебе же лучше будет.

Монтекристо бросил на вдову жалостливый взгляд, а потом спросил:

– Что вы скажете о том, чтобы прекратить этот балаган, Елена, и рассказать нам, почему вы решили убить своего мужа?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю