Текст книги "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"
Автор книги: Жан-Кристоф Гранже
Соавторы: авторов Коллектив,Бернард Корнуэлл,Анна Кэтрин Грин,Дж. Джонс,Лен Дейтон,Челси Бикер,Арно Штробель,Дженюари Гилкрист,Джон Карр,Кристен Перрин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 303 (всего у книги 344 страниц)
ГЛАВА 11
Минут двадцать Аристид Галеаццо шел пешком, после чего он и присоединившаяся к нему в парке Монте-Стелла женщина сели на скамейку. Оттуда открывался вид на Милан: панорама с вершины холма Сан-Сиро, казалось, охватывала целиком весь город любящими объятиями.
Глубоко вздохнув, Аристид собрался с духом и рассказал ей все, что выяснил частный детектив. Слушая его признание, женщина иногда вздрагивала, а в момент самого драматичного разоблачения поднесла руку ко рту. Во взгляде ее читался ужас.
Когда писатель закончил, они помолчали несколько секунд, погрузившись в тишину парка.
– Что ты будешь теперь делать? – спросила она.
Аристид помолчал еще мгновение, глядя на нее.
Ее звали Марина Бентивольо, ей было сорок шесть. Когда они познакомились, ей было тридцать пять. Тогда, будучи молодой ассистенткой, она вела конференцию по социальной роли нуара в Павийском университете, куда Галеаццо был приглашен в качестве почетного гостя. Марина, эксперт по французскому роману в жанре полар[290]290
Полар – литературный и кинематографический жанр, название которого образовано от словосочетания «полицейский нуар». Прим. пер.
[Закрыть], брала у него интервью с профессионализмом, который не смог полностью скрыть искру притяжения в ее глазах. И для Аристида это очарование было моментальным и непреодолимым, столь же диким, как всепоглощающая страсть, описанная в романе его любимого Сименона «Три комнаты на Манхэттене».
После дебатов он сказал ей, что на следующий день у него конференция в Страсбурге, но его переводчица заболела. С обезоруживающей улыбкой он попросил ее сопровождать его, и она согласилась. Вместо одной ночи они сбежали на три дня. Марина была помолвлена, и эти семьдесят два часа были максимумом того, что она могла ему подарить. Ему хватило этого, и он стал жертвой любовных чар такой силы, во власти каких ему не доводилось находиться никогда прежде. Они уединились в отеле «Mезон Руж» в центре города, в двух шагах от собора Нотр-Дам. Они выходили только поесть, позавтракать в «Кафе у Одиссея» и прогуляться после ужина мимо фахверковых домов, вдоль живописных и романтичных каналов квартала Маленькой Франции. Когда на вторую ночь на площади Клебер Аристид признался ей, что никакой заболевшей переводчицы не существовало и что он сам превосходно говорит по-французски, молодая женщина от души расхохоталась, а он почувствовал себя влюбленным, как мальчишка.
В итоге Марина вышла замуж за своего жениха. Шли годы, они встречались время от времени, и Аристид продолжал ее любить – молча, держась на должном расстоянии. Он не думал, что Марина была влюблена в него, однако совершенно очевидно была привязана. Она дорожила им, это точно, но как другом: она не готова была перевернуть ради него свою жизнь c ног на голову. Итак, Аристид смирился с тем, что будет видеть ее два-три раза в год, не чаще. В своем мобильном он сохранил ее как «Кэй Миллер», главную героиню того романа, бо́льшую часть которого он сам, казалось, пережил. Большую, но, к сожалению, не до конца. Он даже посвятил ей одну из своих книг, хоть и не напрямую. На первых страницах романа «Брицци и двойная любовь» – самого сентиментального приключения его детектива – Аристид написал: «В память о блаженстве ночей на Рю-де-Франкс-Буржуа», ссылаясь на адрес отеля, приютившего призрак их любви. Только она могла понять это публичное, но в то же время тайное сообщение.
– Аристид? – позвала она его, положив руку ему на ногу, потому что он, казалось, не слышал ее.
Писатель повернулся к ней и улыбнулся. Теперь Марина была заведующей кафедрой французской литературы в Павии. У нее был почти восьмилетний сын Микеле; Галеаццо видел, как он рос, исключительно на фотографиях, которые она ему показывала в моменты их редких встреч. Время и расстояние сделали ее еще более привлекательной.
Как всегда, глядя на нее, Аристид сожалел о том, что ему не хватило смелости защитить свою любовь и прожить ее изо всех сил. Связанный обязательствами перед Еленой и Валентиной и глупыми социальными условностями мелкого буржуа, которым он всегда и был, он свел эту историю к тайным отношениям, позволив непостоянству скрытых любовных встреч погасить его чувства, чтобы они потускнели, стали банальными и прозаичными. Он был рад за нее, за стабильность ее профессиональной и семейной жизни, но никак не мог простить себе, что не боролся за то, чтобы она была с ним, как должен был сделать.
А сейчас было слишком поздно.
Слишком поздно для многих вещей.
– Я хотел бы, чтобы ты тоже поехала со мной в этот тур. Последний тур. Я знаю, что прошу тебя о многом, но мне страшно. Я боюсь того, что вынужден буду сделать.
Марина, застигнутая врасплох, пробормотала:
– Но… я… ребенок…
– Пожалуйста, Марина. Я никогда тебя ни о чем не просил. Я хочу, чтобы ты тоже была на этом корабле. Ты единственный человек, которому я могу по-настоящему доверять.
– А твоя жена? Твоя дочь? Они тоже там будут, предполагаю. Ты не думаешь, что…
– Меня это не волнует. Больше не волнует. Я только хочу, чтобы там была ты. Это всего на пару дней. Задуманное я совершу в первую ночь, максимум во вторую. Потом ты сможешь уехать. Два дня – это все, что я у тебя прошу.
Марина колебалась мгновение и наконец кивнула:
– Да, конечно. Я что-нибудь придумаю… Можешь на меня рассчитывать.
Аристид улыбнулся и, притянув ее к себе, сжал в крепких объятиях.
– Спасибо огромное, – прошептал он.
Пока он прижимал ее к себе, воспоминания нахлынули на него мощной волной, которая прорвала старую плотину. Он вновь увидел их отражения в витрине книжного магазина Клебера, перед которой одиннадцать лет назад Марина останавливалась каждый вечер, чтобы посмотреть на выставленные книги. Он был счастлив тогда, возможно, даже слишком, чтобы понять, что этой радости суждено закончиться. Слеза сожаления скатилась по лицу, разделив его надвое, – лицо знаменитого писателя и несчастного любовника.

ГЛАВА 12
Елена Сабина нервно докуривала четвертую сигарету. Она стояла перед распахнутым окном своего номера на седьмом этаже отеля «Токк» в районе Корсо-Комо. И ждала звонка, который мог безвозвратно усложнить и без того опасную ситуацию, сложившуюся из-за капризов ее мужа.
А может, дело уже не в обычных причудах взбалмошного писателя, подумала она, и по спине у нее побежали мурашки. Может, в этот раз речь идет о настоящей мести. И если так, значит, он что-то знает. Возможно, все.
Она беспокойно провела рукой по волосам. Годами она жила в тени этой тайны, боясь дня, когда все выплывет наружу. И теперь правда надвигалась, как шторм, готовый захлестнуть ее семью.
«Что же с нами будет?» – спрашивала она себя, и тревога сжимала ей горло.
Телефон завибрировал: пришло сообщение. Она схватила его дрожащими руками, разблокировала экран и посмотрела вложение. Это была фотография: на ней Аристид сидел на скамейке рядом с женщиной. Даже со спины она узнала ее мгновенно. Прислали еще фотографии. На последней лицо незнакомки было видно более четко.
– Марина Бентивольо… – прошептала Елена Сабина, разглядывая профиль любовницы своего мужа.
Несколько мгновений спустя телефон снова завибрировал – голосовое сообщение.
Елена прослушала запись от человека, которого она попросила следить за Аристидом.
– Он встретился с этой женщиной. Они проговорили полчаса, потом Галеаццо дождался, когда за ней приедет такси. Они обнялись, и он остался там выкурить трубку. Сейчас я следую за ним: думаю, он возвращается в отель.
Елена с горечью покачала головой. Мужчины, подумала она. Все они одинаковы. Когда не могут справиться с кризисом, ищут утешения у женщины. Но в этот раз все по-другому – что-то опасное кроется за всем этим.
Ревность теперь была далеким воспоминанием. На ее место пришел животный страх: Марина Бентивольо теперь знала слишком много и, если Аристид рассказал ей все, превращалась в неудобного свидетеля. В угрозу. Для всех.
Внезапный стук в дверь заставил ее вздрогнуть.
– Кто там? – спросила она, затаив дыхание.
– Это я, – ответил знакомый голос, принадлежащий ее дочери Валентине.
Елена положила дымящуюся сигарету на подоконник и впустила ее.
– Есть новости от папы?
– Закрой дверь.
Елена подняла сигарету и жадно затянулась.
При виде сигареты Валентина Галеаццо нахмурилась. Она впервые видела, как курит ее мать.
– А это что за новости?
– Я бросила миллиард лет назад. А сейчас спрашиваю себя – зачем?
– Настоящий вопрос: почему ты опять начала?
– По вине твоего отца. Но, возможно, и по моей тоже.
– Где он? Ты что-нибудь знаешь?
– Думаю, он возвращается сюда.
– Хорошо. Тогда постараемся понять, какого черта творилось у него в голове, когда он сделал то шокирующее заявление. При всей…
Елена решительно перебила ее:
– Валя, сядь и послушай меня внимательно. Нам нужно кое-что обсудить.
В ее словах была нота отчаяния, такого тона Валентина раньше никогда у нее не слышала. Эта женщина, всегда ледяная, с безупречной выдержкой, сейчас казалась сломленной.
– Мама, что…
– Сядь. Пожалуйста.
Девушка повиновалась.
Елена глубоко вздохнула, закрыла окно и села напротив в маленькой гостиной номера.
– Я всегда знала, что этот момент настанет, но надеялась, что это случится как можно позже.
Валентина застыла, безуспешно пытаясь прочесть хоть что-то на бесстрастном лице матери.
– Твой отец… – продолжила Елена и сделала напряженную паузу. – Это не тот человек, которого, как ты думаешь, ты знаешь. Есть кое-что, что касается его и тебя тоже. И сейчас ты должна это понять.
Валентина схватила ее за руки, сердце у нее стучало как бешеное.
– Что я должна понять, мама? – прошептала она, ее голос дрожал от страха.

ГЛАВА 13
Марцио выбрал для ужина остерию «Кобута» в переулке Карло-Феличе, в нескольких шагах от книжного магазина. Это был небольшой ресторан, где кухня Японии соединялась с кухней Сардинии, создавая волшебство, которое казалось абсурдным на бумаге, а вот на тарелке оказывалось восхитительным. Каждый вечер теплое гостеприимное заведение наполнялось голосами и смехом, а блюда, приготовленные с почти маниакальной выверенностью, подавались к столу в непринужденной атмосфере. Марцио всегда улыбался, встречая в меню нелепое сочетание таких слов, как «бао», «гёдза» и «тэнцую» и названий маленьких селений Сардинии – Уссана, Серраманна, Тортоли, – откуда привозили продукты. Удачный союз столь далеких друг от друга миров.
Карузо огляделся. Минималистичный интерьер с преобладанием светлого дерева усиливал ощущение порядка и уюта. Все столы были заняты, и гул разговоров смешивался с позвякиванием бокалов и столовых приборов.
– Впервые здесь? – спросил его Монтекристо.
– Ага. И останови меня, пожалуйста, а то я закажу все меню.
Монтекристо усмехнулся.
– Есть такой риск. Но ты можешь себе это позволить – теперь, когда тебя повысили. Или лучше сказать: когда благодаря нам тебя повысили.
– Видишь, общаться с такими отщепенцами, как вы, иногда бывает полезно.
– Что ты будешь? – спросил у него книготорговец, когда приблизился официант.
– На закуску я бы взял «Каддозцоне Бао». «Каддозцоне» – это же японский термин, верно?
Марцио улыбнулся.
Флавио читал в электронном меню:
– «Мягкий белый хлеб ручной работы, приготовленный на пару, подается с высококачественными сосисками Вюрстель домашнего производства Гуспини… – полагаю, это квартал Токио, да? – горчичным соусом, красным карамелизированным луком»… А на первое я возьму фреголу[291]291
Флавио ошибся на одну букву, правильно – фрегула (на сард. fregula) – разновидность итальянской мелкой круглой пасты, родом с острова Сардиния, напоминающая кускус. Обычно готовят ее из манной крупы, получаемой из твердой пшеницы. Традиционно ее скатывали руками в шарики размером с крупный черный перец и сушили в печи. Прим. пер.
[Закрыть].
Услышав это кулинарное уродство, Монтекристо закрыл лицо руками и покачал головой.
– Карузо, сколько лет ты живешь на Сардинии? – вздохнул он. – Пятнадцать, двадцать?
– Почти.
– Вот как. И после всех этих лет ты до сих пор делаешь такие ошибки? «Фрегола» – это похоть, либидо, или, если угодно, будем еще точнее – это то возбуждение, которое ты испытываешь, когда видишь молодую стажерку с аппетитными формами, или когда ты останавливаешься, чтобы поглазеть на девушек в бикини на пляже Поэтто, старый пройдоха.
Инспектор пристально посмотрел на него и, пожав плечами, сказал:
– Да пофиг! Фрегола, фрегула – какая, к черту, разница? Главное, чтобы было вкусно. И мне кажется, что это прямо деликатес. Ты только послушай, что за чудо: «Фрегула домашняя, приготовленная как ризотто с бульоном из кефали, в соусе из помидоров и юдзу-косё, с японской приправой юдзу и зеленым перцем чили, подается с обжаренной кефалью и соусом из петрушки». Вау. И правда звучит возбуждающе… А ты что будешь?
– Мазэ соба куро эби, – ответил Монтекристо лаконично.
– Не понял. Это сардинский диалект или японский?
– Да иди ты, Карузо.
Полицейский рассмеялся.
Сделав заказ, книготорговец решил обойтись без обмена любезностями и сразу взял быка за рога:
– Итак, чем я обязан столь великодушному приглашению?
– Через месяц начнется суд по делу убийцы с песочными часами. Тебя вызовут для дачи показаний. На одну-две недели забудь о книжном магазине.
– Ага, только этого нам не хватало! Похоже на мировой заговор с целью, чтобы я наконец закрыл магазин.
– Попросишься на работу сюда, почему нет? У тебя безупречное японское произношение.
– Карузо…
– Это еще не все.
– И почему-то я этого ждал.
Полицейский нагнулся над столом и прошептал:
– Среди моих коллег прошел слух, что вы нам помогли…
– Называй вещи своими именами: мы раскрыли вам дело.
– Можно и так сказать. У каждого следователя есть два или три дела, которые он так и не смог раскрыть по тысяче причин. Так вот, меня спрашивали, не согла…
Монтекристо отпрянул, скрестив руки:
– Нет.
– Дай договорить.
– В этом нет необходимости. Ответ – нет.
– Ты знаешь, что у тебя и вправду скверный характер?
– Я был учителем математики. Скверный характер прилагается к этой профессии.
– Я в математике полный ноль.
– Да ладно? Ни за что бы не подумал…
– Давай же, Монтекри. Отнесись к этому как к интеллектуальному досугу. Нужно будет только пролистать старые папки с делами и посмотреть, не сработает ли тревожный звоночек. Вдруг заметите что-нибудь, что ускользнуло от моих коллег, или что-то похожее на один из ваших детективчиков…
– Карузо, при всем уважении, сейчас у меня столько проблем… Я не могу позволить себе тратить время на ваши чертовы досье. Я книготорговец на грани банкротства: мне надо спасать свой бизнес, а не охотиться за преступниками, которые думают, что легко отделались.
– Ты переспи с этой мыслью и поговори со своими… И потом, подумай: если бы ты раскрыл еще какое-то дело, то предстал бы выгодном свете перед Анджелой, так? Ты бы точно произвел на нее впечатление.
– Напомню тебе, что Анджела вышла замуж, и, кроме того, ты разговариваешь с тем, кто был свидетелем на ее свадьбе.
– Да брось ты… Брак – это официальное разрешение на измену.
Монтекристо поднял брови.
– Однако. Должен сказать, что по сравнению с тобой в плане вселенского пессимизма Леопарди был полным дилетантом. Типа Village People от нигилизма.
– Это всего лишь мудрость, которой я набрался, будучи мужем-рогоносцем и ветераном следственного отдела.
– И на этом, думаю, мы можем перейти сразу к крепким напиткам… Советую тебе никогда не читать нуары Дерека Реймонда[292]292
Роберт Уильям Артур Кук, более известный с 1980-х годов под псевдонимом Дерек Реймонд, был английским писателем-криминалистом, который считается основателем британского нуара. Прим. пер.
[Закрыть], Карузо. Они могут быть смертельно опасны для такого оптимиста, как ты.
– Это еще что за черт?
– Забудь.
– Итак?
– Что итак?
– Что мне сказать коллегам? И прежде чем ответить, подумай, ведь каждое дело могло бы принести тебе пять-шесть приглашений на ужин. Все за наш счет.
– Я выгляжу как умирающий с голоду?
– Без обид, но да. Абсолютно точно – да.
– Я сделаю вид, что не слышал этого. Скажи им, что я подумаю, но чтобы сильно не надеялись. А сейчас, будь добр, помолчи! Несут наш заказ.
Официант подал блюда. Их аромат разнесся в воздухе, на мгновение развеяв напряжение тяжелого разговора.
– Итадакимасу, – произнес обслуживающий их юноша после того, как накрыл на стол.
– Он только что послал нас в зад? – поинтересовался Карузо у книготорговца.
– Нет, идиот. Он пожелал нам что-то вроде «приятного аппетита» по-японски.
– Ни хрена себе! Подумай только, какие звуки они будут издавать, когда действительно решат тебя послать.
– Итак, вернемся к нашему разговору…
– Говори, дорогой. – Флавио недоверчиво разглядывал соусы пондзу и тобико.
– Может, если пораскинуть мозгами, решение есть.
– Ну вот. Видишь, на сытый желудок лучше соображается. Слушаю тебя.
– В клубе есть одно свободное место.
– В каком смысле?
– Я знаю, что читатель из тебя так себе, но никогда не поздно исправиться. Ты мог бы стать «детективом по вторникам». Кроме того, что это отличное прикрытие, которое позволило бы тебе изредка привлекать внимание группы к какому-нибудь старому нераскрытому делу или, допустим, к какому-то особенно запутанному расследованию.
Флавио Карузо жевал мягкий бао и размышлял над этим предложением.
– Книготорговец на грани банкротства, слишком жизнерадостный монах, восьмидесятилетняя вдова, зацикленная на серийных убийцах, девушка-гот, мечтающая кого-нибудь убить, полицейский – обманутый муж, разочаровавшийся в жизни, и бывший алкоголик, – сказал Монтекристо. – И кто нас остановит?
– Ты просто хочешь сделать меня соучастником ваших преступлений. Потому что старуха – явно серийная убийца, соплячка уже на полпути к тому, чтобы тоже ею стать, монах – наверняка бывший наемник мафии, надевший рясу, чтобы замести следы, а ты выглядишь как человек, расчленяющий посетителей, чтобы затем спрятать их в морозильной камере. Вы приглашаете меня только для того, чтобы я прикрывал ваши задницы перед коллегами, не иначе.
– Да брось. Чем больше я об этом думаю, тем больше это кажется идеальным решением. И возможно, благодаря нашим книжным советам ты сможешь разбудить хоть парочку своих пребывающих в коме нейронов.
– Есть одна проблема: я ненавижу детективы.
Монтекристо покачал головой:
– Только потому, что ты читал не тех авторов.
Карузо быстро взвесил все за и против этого рискованного союза. Конечно, они были большими чудаками, вне всякого сомнения, но они ему нравились. И кроме того, он должен был признать, что Марцио не раз выручал его из разных запутанных ситуаций.
– Ну, скажем, перейти из «анонимных алкоголиков» в «анонимные детективы» было бы к лучшему, верно?
– Готов поклясться, – ответил Монтекристо, подмигивая ему.

ГЛАВА 14
Кармен Маццалупо имела привычку задерживаться в офисе после закрытия издательского дома, но в этот вечер совсем уж засиделась. Это, в конце концов, было неудивительно: до рекламного круиза оставалось две недели, а нелепая выходка Галеаццо посеяла панику.
Она зашла в туалет, потом машинально забрала сумку «Шанель» и пальто «Гуччи», мыслями сосредоточившись на бесконечном онлайн-совещании, где ей пришлось выдержать натиск аккредитованных журналистов и блогеров, которые требовали прочитать новый роман до выхода. Она была совсем измотана, но шум заставил ее прислушаться. Кто-то задержался еще дольше, чем она: Джанроберто Польпичелла и его жена Далила. Их голоса доносились из-за двери – очень напряженный диалог.
Кармен сняла туфли на каблуках и пошла босиком по темному коридору, сердце ее с каждым шагом стучало все сильнее. Дойдя до кабинета Польпичеллы, она услышала голоса более отчетливо.
Тот, что принадлежал Джанроберто, напоминал крещендо на грани истерики – это был мощный взрыв, гремевший среди стен. А Далила, наоборот, говорила с обычным для нее ледяным спокойствием, и ее монотонный голос, казалось, рассекал воздух, как скальпель.
Кармен застыла, вся обратившись в слух, в горле у нее пересохло, грудь сдавило. Каждое слово было как удар ножом. Она думала, что знает все, даже самые сокровенные тайны Польпичеллы. Но нет.
Далила раскрывала подробности, которых Кармен даже представить не могла. Картина финансового разорения вырисовывалась перед ней. Моро призналась, что фальсифицировала балансы, чтобы покрыть колоссальные убытки, и теперь этот карточный домик готов был рухнуть. Точка невозврата была близка, и без незамедлительного вливания средств не было никакой возможности спастись, их только обвинили бы в фиктивном банкротстве, учитывая, что они находились на грани краха.
«Боже мой, – подумала Кармен. – Да они по уши в долгах!»
С каждым словом, которым обменивались супруги, ее беспокойство только нарастало. Джанроберто срежиссировал план, чтобы не потерять все: продать издательство компании Halstead & Corwin, одному из американских издательств-гигантов, которое обхаживало его уже несколько лет. Чтобы сделка могла состояться, Далила сплела настоящую хитроумную сеть из фальшивок: компании-призраки, подставные лица, фиктивные продажи и выставленные счета за несуществующие услуги, целый ряд уловок, которым позавидовал бы даже лучший бухгалтер Ндрангеты[293]293
Ндра́нгета (неап. и ит. ‘Ndrangheta) – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии – одной из самых бедных провинций Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна, как сицилийская Коза ностра и неаполитанская Каморра, это одна из наиболее могущественных преступных организаций в мире. Прим. пер.
[Закрыть]. Поддельные контракты, раздутые балансы, имеющиеся в наличии книги с завышенной сверх всякой меры стоимостью – Далила сделала все возможное, чтобы произвести впечатление на американских аудиторов, и ей это удалось. Бухгалтеры фирмы Halstead & Corwin сочли компанию Польпичеллы здоровой и готовой к поглощению. Но была одна проблема. Американцы поставили непременное условие: «пакет» продажи должен включать в себя Аристида Галеаццо и его культовую серию, посвященную детективу Брицци. Без него сделка не могла состояться. И тогда выхода бы не было ни для кого.
Ни для Джанроберто. Ни для Далилы.
И ни для Кармен.
Коридор показался ей ледяным, она задыхалась и не могла пошевелиться. Последние слова Далилы продолжали звучать у нее в голове как приговор.
Времени больше не было, уверенности ни в чем тоже. Вся та ложь, на которой супруги строили свое спасение, должна была вот-вот выйти наружу. И если это случится, то Кармен прекрасно знала, что останется, – ничего. Она тоже полетит в пропасть вместе с ними. Годы жертв, компромиссов, унижений, годы опущенных глаз и натянутых улыбок и требований за гранью допустимого. Она до сих пор не забыла ту ночь, когда залезла в постель Джанроберто Польпичеллы, прекрасно зная, что перешагнула черту, за которой нет возврата. Всё ради того, чтобы удержаться на плаву и не кануть в забвение этого безжалостного мира, в котором испорченная репутация означала не только профессиональную, но и социальную смерть. Ее считали настоящей змеей, и это было правдой: она без малейших сожалений уничтожала любого, кто был против нее. «Mors tua vita mea»[294]294
Mors tua vita mea – средневековое латинское изречение, в переводе означает «Твоя смерть – моя жизнь». Прим. пер.
[Закрыть] – это была мантра для каждого, кто хотел работать на высоком уровне в таком конкурентном и неустойчивом бизнесе, как издательское дело. И если бы сейчас она пала, весь мир бы возликовал: все соперники, все завистливые коллеги закатили бы банкет в честь ее провала. А она не могла этого допустить – не после всего, что она сделала и вытерпела.
Спускаясь по лестнице, она уловила мысль, которая начинала обретать форму у нее в голове. Сначала это был лишь проблеск, смутное предчувствие, затем оно сделалось более четким, более конкретным, даже волнующим.
Она улыбнулась. Улыбка не тронула ее глаз, но зажгла искру внутри. Она услышала достаточно, чтобы понять: у нее есть преимущество перед этой парой, оружие, которым она сможет воспользоваться. Если она правильно разыграет карты, эта история не станет ее концом – наоборот, она будет началом чего-то нового, чего-то великого.
«Наверное, вместо того, чтобы ненавидеть тебя, я должна тебя благодарить, дорогой мой Аристид Галеаццо», – подумала она, дойдя до холла и надев туфли.
Она вышла из здания, кутаясь в пальто, чтобы спастись от ледяного миланского ветра. Снедавшее ее до сих пор напряжение рассеялось, уступив место жесткой решимости. Она не могла дождаться момента, когда взойдет на борт корабля: он станет идеальной площадкой для осуществления ее плана.
Удаляясь в ночи, она сказала себе, что нет никого опаснее женщины, которой больше нечего терять.










![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)