Текст книги "Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"
Автор книги: Жан-Кристоф Гранже
Соавторы: авторов Коллектив,Бернард Корнуэлл,Анна Кэтрин Грин,Дж. Джонс,Лен Дейтон,Челси Бикер,Арно Штробель,Дженюари Гилкрист,Джон Карр,Кристен Перрин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 304 (всего у книги 344 страниц)
ГЛАВА 15
Несколько дней спустя
Когда он с трепетом открыл семь больших коробок с книжными новинками, которые, по идее, должны были наконец вдохнуть в магазин «Черные коты» немного кислорода, Марцио Монтекристо побледнел. Его взгляду предстала обескураживающая подборка из книг в твердых переплетах и множества рекламных материалов, посвященных так называемым библиокотофилам. Ему прислали более трехсот книг, в которых главное место занимали кошки – как в названиях, так и на обложках и в сюжетах. Мисс Марпл и Пуаро подошли, чтобы взглянуть на новые предложения в ожидании, когда продавец полностью освободит коробки, а они спрятались бы внутри: это было их любимое времяпрепровождение.
– Мне кажется, этот заказ сделали вы, но я знаю, что это не так, – пробормотал он двум кошкам, окинув их осуждающим взглядом.
– Что на этот раз случилось? – спросила Патрисия из другого конца зала.
– Что случилось? Посмотри сама! – ответил в ярости Марцио, показывая ей обложки только что пришедших книг. – Кошки говорят о философии. Кошки и любовные романы. Кошки и дзен. Кототерапия. Кошки объясняют тебе психологию – кошачью и человеческую. Кошки, спасающие людей, кошки, спасающие собак, и еще кошки, спасающие других кошек – в общем, кошки, которые ни черта не делают, только спасают кого-нибудь. И еще кошки, которые готовят, делают пиццу и рекомендуют лучшие коктейли. Волшебные коты, исполняющие желания и заставляющие незнакомцев влюбиться друг в друга. Коты и книжные магазины или библиотеки во всех вариантах: нуар, мистерия, уютный детектив, романтика, фэнтези, ужасы. И поскольку поставщики знают, на чем мы специализируемся, вот десятки томов о кошках, которые ловят серийных убийц, исследуют места преступлений, раскрывают убийства и объясняют представителям судебной власти, как правильно вести расследование… Не хватает только романа о коте в космосе, но я боюсь произносить это вслух, потому что какой-нибудь идиот может решиться написать его и продать двести тысяч экземпляров.
Марцио театральным жестом бросил книги на прилавок.
Патрисия подошла.
– Ты закончил? – спросила она, воинственно уперев руки в бока, готовая сражаться.
– Черта с два, потому что теперь мы переходим к неисчерпаемому пласту кошек и Японии: если к этому добавить кафе, книжный магазин, или библиотеку, или ресторан в какой-нибудь забытой дыре Страны восходящего солнца, можно продать от миллиона до полутора миллионов экземпляров. А для читателей, ищущих более пикантных ощущений, вот, пожалуйста: «Котосутра» и «Эротические сны городского кота». Мне кажется, не хватает только книги о кошачьих ругательствах, но в таком случае я ее сам напишу и разбогатею.
Она холодно смотрела на него.
– Я упакую все обратно и верну отправителю. Эти психически неуравновешенные издатели окончательно свихнулись. Не говоря уже о писателях-троглодитах, которые им во всем потакают, чтобы заработать деньжат побольше. Давай засучим рукава и безжалостно приступим к возврату.
– Эй, ты не сделаешь ничего, кроме как создашь экспозицию, посвященную этим книгам.
– Извини?
– Ты все правильно расслышал. Сейчас ты поможешь мне принести стол, мы поставим его у входа, прямо на виду, и разместим на нем весь этот рай для библиокотофилов.
– «Библиокотофилы», ты слышишь? Это звучит скорее как название раздела в учебнике психиатрии. Так это ты за…
– Разумеется.
– Иуда, – прошипел книготорговец. – А как, по-твоему, я смогу поставить «Кота, читавшего в сердцах людей» или, того лучше, «Сто способов вновь обрести свой кошачий дух» рядом с Доном Уинслоу[295]295
Дон Уинслоу – американский политический активист и писатель на пенсии, наиболее известный своими криминальными романами. Прим. пер.
[Закрыть], Джеффри Дивером[296]296
Джеффри Дивер – американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Прим. пер.
[Закрыть] или каким-нибудь суровым нордическим автором детективных романов?
– Очень просто: достаточно сделать то, что делают все остальные серьезные книжные магазины, те, которые умудряются дотянуть до конца месяца. Слышал когда-нибудь о разнообразии ассортимента? Почему у них получается, а у нас нет? Ах да: потому что мой босс – настоящий сноб, не желающий «предавать истинный дух этого книжного магазина». – Патрисия указала на двух кошек, сидевших рядом с коробками. – Книжного магазина, который спасли, между прочим, эти двое усатых, и ты должен быть вечно им благодарен.
– Я не…
– Проснись, босс. Мы должны использовать известность Мисс Марпл и Пуаро и их популярность в соцсетях, чтобы создать максимально четкую ассоциацию кошек и посвященных им книжных новинок с имиджем нашего магазина. Кошки должны стать нашим основным бизнесом.
– Основным бизнесом? Ты заговорила как эти бандиты – Панциролли или Польпичелла, которые делают деньги на смехотворных изданиях. Я не хочу способствовать торгашеству, которое не имеет ничего общего с литературой.
Патрисия покачала головой:
– Ты знаешь, что в Италии более десяти миллионов домашних кошек?..
Марцио пожал плечами:
– Ну и что? Не припомню, чтобы я хоть раз видел кота, который зашел бы к нам купить книгу или упаковать ее в подарок на день рождения своему другу псу. Десять миллионов кошек – это десять миллионов кошачьих лотков, а не книжных…
Патрисия огляделась, пытаясь найти достаточно увесистый том, чтобы запустить им в начальника, но в этот момент звякнул колокольчик над дверью.
– Замолчи и улыбайся, – приказала она ему.
Вошедшие мужчина и женщина, одетые с иголочки, осмотрелись по сторонам, всем своим видом показывая, что они приятно удивлены.
Пока их дорогие парфюмы наполняли пространство, Марцио спрашивал себя, уж не обрел ли он способность предсказывать будущее, потому что мужчина лет шестидесяти был сам Джанроберто Польпичелла, один из тех издателей, которых он совсем недавно поминал, взявший в привычку заваливать его книжный магазин всяким мусором. Он его сразу узнал, потому что год назад его очень настойчиво приглашали принять участие в конференции в «Т-Отеле», проводимой с целью презентации новинок издательского дома «Польпичелла». Марцио, настроенный весьма скептически, в конце концов пошел туда, но больше из одолжения торговому представителю их района; когда Польпичелла взял слово, после нескольких минут скучных и лицемерных дежурных приветствий он открыл встречу фразой: «Итак, начнем с этого исторического романа. Последний в этой серии, он показал хорошие результаты продаж в прошлом году и…» На словах «показал результаты» Марцио встал и вышел: это, честно говоря, было для него слишком.
– О, вот и хозяева дома, – начала женщина, указывая на Мисс Марпл и Пуаро, которые расположились на стопке триллеров Анджелы Марсонс, чтобы наблюдать за новоприбывшими.
Моднице, прикинул Марцио, должно быть, лет сорок: губы как куриная гузка, тело стройное, все изгибы увеличены где надо пластическим хирургом. Голос скрипит противнее, чем мел по школьной доске, а драгоценностей на ней столько, что, если их продать, можно за один раз погасить все задолженности «Черных котов». Монтекристо сразу ее возненавидел. Всей душой.
– Да они восхитительны! – согласился Джанроберто Польпичелла, поддакивая спутнице. – Кто из них Мисс Марпл, а кто Пуаро?
Марцио уже было собрался сказать ему, что есть только один способ узнать это, как Патрисия остановила его, двинув ему локтем в живот.
– Это наша непоседа Мисс Марпл, а это – наш дорогой пижон Пуаро, – объяснила продавщица книг, указывая на них.
– Красавцы! Настоящие красавцы! Джанроберто Польпичелла, очень приятно, – представился мужчина, протянув девушке правую руку. – Позвольте познакомить вас с Кармен Маццалупо – директором отдела по связям с общественностью нашего издательства.
– Ох, какая честь! Очень приятно, я Патрисия. А это…
– Марцио Монтекристо, знаменитый пресловутый книготорговец-детектив, – опередила ее Кармен, показывая вырезку из газеты, где Марцио был изображен в смешной охотничьей шляпе.
– Прошу вас, я стараюсь забыть об этом, – сказал Монтекристо.
– Но почему? Вы же хорошо получились. – Женщина бросила на него лукавый взгляд. – Просто очаровательно.
Он покраснел, как мальчишка, но не от смущения, а от множества ругательств, которые он сдерживал.
– Мы с интересом прочитали ваше интервью. Оно нас действительно впечатлило, – признался Польпичелла.
Патрисия гордо улыбнулась и бросила вызывающий взгляд на коллегу, который, чтобы не доставить ей удовольствия, его проигнорировал.
– О, я смотрю, вы получили экземпляры «Инспектора Котани!» – воскликнул Джанроберто, разглядывая ассортимент для библиокотофилов. – Хорошо, хорошо. Мы возлагаем большие надежды на этот роман.
Марцио тоже возлагал большие надежды, но на почтового курьера, уповая на то, что тот сможет вернуть книги отправителю менее чем за сорок восемь часов. И снова Патрисия опередила его, прежде чем он успел открыть рот:
– Да, мы решили расширить ассортимент книг, сюжет которых строится вокруг кошек, чтобы воспользоваться популярностью двух наших усатых продавцов.
Польпичелла с умилением посмотрел на нее:
– О, моя дорогая, это блестящая идея! Это новый коммерческий рубеж для книжного магазина: нужно поработать над идентичностью торговой точки, используя стратегии брендинга при помощи персонализированного маркетинга, чтобы создать прочный ангажемент с конечным потребителем. И тут, безусловно, кошки помогут вам забить гол в пустые ворота.
Сдерживая приступ тошноты, Монтекристо огляделся в поисках мусорного ведра. Если бы у него был пистолет, он не сходя с места прикончил бы Польпичеллу с его ломаным маркет-английским. К счастью, у него не было никакого другого оружия, кроме его языка, заряженного дробью.
Патрисия обошла его со словами:
– Вы позволите нам угостить вас кофе?
– О, с удовольствием, спасибо большое, – ответила Кармен Маццалупо, взяв ее под руку, словно они были лучшими подругами.
Польпичелла пошел за ними, не сводя глаз с гибкой спины продавщицы. Точнее, с низа спины.
Монтекристо тем временем не сводил глаз с кошек, которые, в свою очередь, смотрели на него с некоторой долей превосходства.
– Если вы и вправду приносите несчастья, то сейчас как раз самое время это продемонстрировать, ребята, – сказал он им. – Сделайте так, чтобы ему на голову потолок рухнул или кофеварка взорвалась, или внезапный инсульт – тоже неплохо... Но прошу вас, сделайте же что-нибудь!
Вместо ответа Мисс Марпл и Пуаро свернулись клубочками в коробках, оставив продавца книг на милость двух непрошеных гостей.
– Никакого толку от вас двоих, даже за деньги. Вот досада.
– Марцио, идите сюда. Нам не терпится спросить вас кое о чем, – слащавым голосом позвала его Кармен Маццалупо из глубины зала.
– Хотя бы превратите меня в одного из вас и заберите из этого жалкого человеческого измерения, – взмолился он двум пушистым помощникам.
Котики потянулись и задремали как ни в чем не бывало.
– Что ж. Спасибо за помощь. Вы, как всегда, очень любезны. – И, проклиная все на свете, Марцио Монтекристо присоединился к коллеге и назойливой парочке, стараясь не терять самообладания.

ГЛАВА 16
Спустя почти четверть часа бесполезной болтовни Монтекристо уже собирался встать и послать всех к черту.
Джанроберто уловил беспокойство книготорговца и перешел к делу:
– Вы, должно быть, спрашиваете себя, чем вызван наш неожиданный визит.
– На самом деле да, – согласился Марцио, скрестив руки в нетерпении.
– Конечно, конечно. Как вы знаете, через месяц выйдет роман нашего ведущего автора Аристида Галеаццо. «Кровавый мистраль» – так он будет называться.
Марцио с трудом скрыл отвращение. Он ненавидел романы Галеаццо. Брицци воплощал в себе все худшие и самые избитые клише этого жанра: частный детектив – бывший карабинер в духе Чандлера, суровый, немного философ, одинокий разочарованный романтик, любитель женщин, рома и неприятностей. Галеаццо пробовал привить ему колкое чувство юмора в стиле Филипа Керра, но не преуспел. Брицци не был персонажем, играющим по законам жанра нуар, – он был его рабом. И это в глазах Монтекристо делало его пафосным, карикатурным и предсказуемым.
– И возможно, именно поэтому он пользуется таким успехом, – сказал себе книготорговец. Классический детектив, который нравится тем, кто не читал настоящих детективов.
– Рекламную кампанию новой книги мы решили сделать грандиозной, – продолжал Польпичелла. – Прежде чем передать слово Кармен, которая все организовала, я хотел вам сказать, что роман выйдет одновременно и во Франции, в «Издательстве Анастазиа», с которым мы скоординируемся для совместного старта продаж. Пожалуйста, Кармен.
Маццалупо поправила пиджак, воодушевившись своим выходом на сцену.
– Действие нового детективного романа Аристида будет разворачиваться между Сардинией, Корсикой и Марселем. Чтобы отметить долгие годы его карьеры, мы решили в этот раз пригласить автора, журналистов и читателей отправиться в круиз на небольшом лайнере, – восторженно пояснила она. – Пока Галеаццо будет дописывать роман прямо во время плавания, на борту судна пройдут презентации, показы фильмов и эпизодов телесериала о Брицци, а также выставки обложек разных книг и так далее. Мы обогнем остров, затем пройдем вдоль побережья Корсики, сделаем несколько остановок на Лазурном Берегу и наконец причалим в Марселе.
– Каждый вечер лайнер будет швартоваться в другом порту. Мы пригласим подняться на борт сто пятьдесят читателей, которые будут участвовать в этих мероприятиях и совместном ужине, а затем гости вернутся на сушу, – продолжил Польпичелла, поглаживая свои золотые запонки. – После чего лайнер придет в следующий порт, где все повторится сначала. Мы планируем провести в море дней двадцать. Читатели смогут увидеть писателя за работой, задать свои вопросы и поужинать с ним: в некотором роде они будут присутствовать при написании последних глав его шедевра.
«Шедевра? – подумал Марцио. – Это надо еще посмотреть…»
– Мы рады сообщить вам, что все места на мероприятия уже заняты. Все билеты проданы! – Кармен почти кричала.
– Мы, конечно, за вас очень рады, но при чем тут…
– Я к этому и вела, – перебила она с улыбкой, которая выдавала едва скрываемое нетерпение.
– Мы решили привлечь несколько независимых книжных магазинов. Суть в том, что мы разделили Сардинию на две зоны – южную и северную, и так же мы поступили с Корсикой. Мы были бы очень рады, если бы на презентациях на юге острова книги Галеаццо продавал ваш книжный магазин. Речь идет о том, чтобы вы находились на борту в течение пяти дней, питание и проживание, разумеется, за наш счет, на двоих – на тот случай, если вы оба захотите поехать или если захотите кого-нибудь пригласить. И по поводу количества экземпляров – имейте в виду, что с учетом ста пятидесяти читателей гарантированно каждый вечер за эти пять дней вы сможете продать от тысячи до полутора тысяч экземпляров. Возможно, даже две тысячи. Неплохо, а?
Патрисия в восторге поднесла руки ко рту. Марцио, напротив, спрашивал себя, где же кроется подвох.
– И когда начало? – поинтересовался он недоверчиво.
Польпичелла назвал дату.
– Да это же всего через несколько дней! – возмутился продавец.
– Да. Но ведь уже все организовано. И о заказе книг вы можете не беспокоиться. Мы можем доставить их вам прямо на корабль, из издательства.
– Но… извините, разве вам не выгодно самим их продавать? – предположил Марцио.
– Конечно, – ответил Джанроберто. – Но мы очень дорожим независимыми книжными магазинами и хотим, чтобы они тоже поучаствовали в этом эпохальном событии.
– Разумеется. Для нас это…
– Вам не кажется, что уже несколько поздно нас привлекать? – перебил Марцио свою помощницу.
Польпичелла и Маццалупо смущенно переглянулись.
– На самом деле изначально мы предложили это одному вашему коллеге, но у него случился… небольшой форс-мажор, – объяснила Кармен.
– Какого рода форс-мажор?
– Инфаркт, – ответил Польпичелла.
– А, ну да, пустяк!
Кармен улыбнулась книготорговцу:
– Пока мы искали достойную замену, я наткнулась на ваше интервью, Марцио, и мы всем издательством влюбились в «Черных котов» и в ваших очаровательных Мисс Марпл и Пуаро.
– Вообще-то, мы хотели бы, чтобы они отправились в круиз вместе с нами, – продолжил Польпичелла. – Читатели будет в полном восторге: мы подарим им уникальный опыт, а ваш магазин… Ну, это целое предприятие. Кошки будут обласканы со всех сторон, гарантирую вам.
Вот к чему они клонили, понял Марцио. К пиару.
– Очень признателен за ваше щедрое предложение. За то, что подумали о нас, но я не могу позволить себе закрыть магазин на целую неделю. Мы…
– Я буду здесь, в магазине, – перебила его Патрисия. – А ты можешь ехать с кошками. Не вижу никаких проблем, а ты?
Польпичелла и Маццалупо с улыбкой закивали и уставились на Марцио в ожидании ответа.
– К сожалению, я страдаю морской болезнью, – соврал он.
– Речь не идет о каких-то сумасшедших скоростях. В общем, ничего такого, с чем не справилась бы пара таблеток от укачивания. И потом, такого сильного мужчину, как вы… уж точно не остановят какие-то волны, правда? – подзадоривала его Маццалупо.
– Будет большая рекламная кампания: освещение в прессе, на телевидении и в соцсетях. Партнерство с вашим магазином будет везде отмечаться, даю слово, – пообещал Джанроберто убедительно. – Это станет хорошим пиаром «Черных котов». Бесплатным, конечно.
Теплым и дружеским только с виду жестом Патрисия положила руку на коленку своему коллеге.
– Я думаю, мы можем согласиться. Так ведь? – спросила она его, угрожающе сверкнув глазами.
Марцио медлил с ответом на несколько секунд дольше, чем следовало, и Польпичелла поднялся с досадой.
– Очевидно, вам это неинтересно. Никаких проблем, друзья, как прежде. До свидания. Пойдем, Кармен.
– Если вы передумаете, вот мой номер, – сказала женщина, оставив на столике визитную карточку. – Однако мы можем ждать только до вечера. Ввиду такой срочности мы должны закрыть вопрос с программой сегодня.
– Конечно, понимаю, – кивнул Монтекристо.
– Надеюсь увидеть вас на борту, Марцио. Обещаю, это будет незабываемое путешествие, – попрощалась с ним Маццалупо.
Едва эти двое покинули магазин, Марцио издал такой вздох облегчения, словно только что чудом уклонился от пули. Он обратился к Патрисии, у которой до сих пор не дрогнул ни один мускул.
– Я знаю, что ты собираешься сказать, но…
– Я увольняюсь. К черту тебя и этот проклятый книжный магазин. – И прежде чем владелец лавки успел возразить, она вскочила, забрала свои вещи и ушла, хлопнув дверью и даже не попрощавшись с кошками.
Монтекристо застыл. Он не мог поверить, что помощница бросила его на произвол судьбы.

ГЛАВА 17
Как и предполагал, он нашел его все еще в постели, с мрачным взглядом и очередной сигаретой, зажатой между пальцами. В комнате было не продохнуть: густой дым висел неподвижно, наполняя воздух затхлым, удушливым запахом. Он даже не потрудился открыть окно. Меланхоличные ноты «Молитвы» Кита Джарретта плыли по комнате, сплетаясь в медленном танце с дымом.
– Если ты будешь так продолжать, тебя хватит инфаркт, – пожаловался вошедший, распахивая окно люкса. Свежий воздух проник в комнату, как незваный гость, принеся с собой солоноватый запах порта. – Ты не спустился поесть. Шведский стол был отменный. Возможно, ты еще успеешь.
– Я не голоден, – ответил тот раздраженно. Мужчина сел рядом с ним и плавным, почти отрепетированным движением вытащил сигарету из его пальцев.
– Сидеть взаперти в номере – уж точно не решение проблемы. Согласен, этот maison de charme – настоящая конфетка, но и сам город тоже. Поверь. Давай выйдем. Прогуляемся. Кальяри прекрасен.
– Нет, мне не хочется.
– Хотя бы выгляни наружу.
Окна люкса отеля «Мирамаре» выходили на порт главного города Сардинии, где бирюзовое небо простиралось, словно картина, написанная божественной рукой. Мужчина, однако, не шевелился, продолжая упорно смотреть в пустоту.
– Я же сказал, не хочу.
– Ты не можешь так продолжать, – фыркнул собеседник.
– Это не моя вина, что я все вижу в черном цвете. Мы вложили слишком много денег, мы не можем позволить себе обанкротиться…
– Всегда есть решение.
Он недоверчиво нахмурил лоб:
– Решение?
– Конечно.
– Что ты задумал?
– Для автора детективов нужно решение, достойное его уровня.
– Прекрати. Ты сам в это не веришь.
– Еще как верю. Если вместо этого я должен видеть тебя в депрессии, то к черту Аристида Галеаццо.
– Ты с ума…
– Подумай об этом, – перебил его мужчина, наклонив голову с видом не то шутливым, не то зловещим. – Лайнер мог бы превратиться в «Карнак» из «Смерти на Ниле». Идеальный сценарий. Сколько человек будет на борту? Двести?
– Примерно так.
– Отлично. Двести подозреваемых. Преступление в открытом море. Никто никогда не узнает, что это мы. Это было бы превосходно. Это было бы… – он сделал паузу, чтобы последнее слово просочилось, как яд, – элегантно.
Он издал нервный смешок.
– Ты с ума сошел.
– Нет. Я реалист.
Загадочная улыбка мужчины становилась шире, когда он поднялся и начал расхаживать по комнате. Он остановился у окна и посмотрел в сторону порта, при этом глаза его сверкнули опасным блеском.
– Подумай: море, огни корабля, гости, занятые коктейлями, презентациями, выставками. Читатели, издатели, журналисты. Интригующая загадочная атмосфера. Все ингредиенты превосходны. Никто не сможет ничего заподозрить. И он тоже.
– Ты не в себе. Ты шутишь, правда?
Мужчина повернулся, пристально глядя на него, словно хотел заглянуть в душу.
– Шучу? Это тебе решать. Я дал тебе идею. Лучшую из тех, что можно представить.
– А если что-то пойдет не так?
– Ничего не пойдет не так. Ты умеешь отлично планировать, разве нет? В конце концов, это то, что ты всегда и делал. Это будет всего лишь один из твоих проектов. Лучший.
Легкая улыбка тронула губы лежащего на кровати мужчины. Улыбка, которая не предвещала ничего хорошего.
– А если потом мы передумаем?
– Мы не передумаем.
Мужчина наклонился к нему и сказал низким гипнотическим голосом:
– Через несколько дней мы уедем. Никто никогда ничего не узнает. Это будет наш секрет. Маленький шедевр, только наш.
Музыка словно оборвалась, будто даже «Молитва» затаила дыхание до этого момента.
– А если мы провалимся? – прошептал наконец второй еле слышно, будто сам не верил своему возражению.
– Не провалимся. Но если уж ты так хочешь, можем назвать это шуткой. В конце концов, любой невиновен до тех пор, пока не будет доказано обратное. И потом, есть большое отличие от «Карнака» Кристи.
– Какое?
– У нас нет Пуаро на борту, – ответил он, подмигивая. – Подумай об этом. А я пока схожу в душ.
В номере надолго повисла тишина, прерываемая только щелчками зажигалки.
Дым от только что зажженной сигареты извилисто поднимался в воздух. Он поднялся и подошел к окну. Порт за окном казался неподвижным, словно на открытке. Вскоре на горизонте появился белый корабль. Его элегантные линии вырисовывались на фоне неба, полные обещаний. Или угроз.










![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)