355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » -Joy- » Дни мародёров (СИ) » Текст книги (страница 95)
Дни мародёров (СИ)
  • Текст добавлен: 13 мая 2017, 09:00

Текст книги "Дни мародёров (СИ)"


Автор книги: -Joy-



сообщить о нарушении

Текущая страница: 95 (всего у книги 275 страниц)

Лили взглянула на пустой пергамент и чуть подняла брови. — Мистер Филч, я...не понимаю, о чем вы говорите, но если вы не уберете эктоплазму, утром ученики не смогут дойти до кабинетов и уроки сорвутся. Вы же будете винова... — Ради Мерлина, ты не слышишь меня, девчонка?! — завизжал Филч, тряся брылями. — У меня тут школьные хулиганы, пойманные горячем, если я сейчас уйду, они... а-а-а-а! Я понял! — Филч вдруг затряс пальцем и засмеялся, глядя на неё. — Ты с ними заодно, да?! — Да с кем? — Да-да, я так и понял! Думала, я такой дурак?! Я же знаю, что ты подружка Поттера, та самая, рыжая девчонка из Гриффиндора! — Вовсе нет, сэр, — спокойно ответила Лили. — Джеймс Поттер встречается с Мэри Макдональд, можете любого спросить, это всем известно. Джеймс исподлобья посмотрел на Лили. — Только я не понимаю, причем здесь Поттер. Я же говорю вам, там весь этаж в экто... — Ну уж нет, девочка, со мной это не пройдет! — он сунул карту в ящик стола и закрыл его одним из своих многочисленных ключей. — Говоришь, профессор Макгонагалл на дежурстве? Так вот я сейчас приведу её сюда и вы лично ей расскажете про то, куда делась ваша карта... и почему это вы, староста, шастаете ночью по всей школе! Посидите здесь все вместе! А чтобы не было соблазна сбежать, я вас сам закрою! Лили поджала плечи, когда он прошел мимо неё. Миссис Норрис, мяукнув, спрыгнула со стола и побежала следом за хозяином. — И не пытайтесь открыть дверь заклинанием! — рыкнул Филч напоследок. — Она заколдована, так что я об этом узнаю! Он захлопнул дверь и заскрипел ключами в своих бесконечных замках. Раздались его удаляющиеся, торопливые шаги. Повисла тишина. Лили глубоко, облегченно вздохнула и вдруг принялась расстегивать на себе мантию. — Она собирается раздеваться? — громко спросил Сириус. — Хорошо, что она нас не видит, правда, Джеймс? — О, очень смешно, Сириус, — нервно хмыкнула Лили, взглянув прямо на Бродягу. — Ничего умнее не придумал? Сириус усмехнулся. — Смотри-ка, мы снова стали видимыми? Джеймс хмыкнул, подошел к столу. — Что ты здесь забыла? — спросил он, пытаясь вскрыть ящик с помощью пары скрепок, которые нашел тут же, на столе. Говорить с ящиком было в любом случае проще, чем с прямо с самой Лили. — С каких пор ты гуляешь по ночам одна? — И это благодарность за спасение? — саркастично спросила Лили. — Ты называешь спасением то, что сейчас сюда придет Макгонагалл? — начал закипать Джеймс. Лили цокнула языком и наконец вытащила из-под свитера аккуратный рулончик ткани. Джеймс оставил попытки вызволить карту, Сириус вскочил. — Откуда она у тебя?! — он миновал стол и выхватил у Лили из рук мантию-невидимку. — Ты же сам засунул её в доспехи! Сириус неверяще рассмеялся. — Забирайтесь скорее! Я думаю, Макгонагалл поверит, что вы Филчу просто привиделись, у него уже паранойя по вашей ми... Договорить Лили не успела, потому что Сириус вдруг с громким хохотом метнулся к ней и крепко обнял. — Мои поздравления, Эванс! — он отпустил её. — Репутация пай-девочки разрушена ко всем чертям! Добро пожаловать в черный список Санта-Клауса. Лили рассмеялась, приглаживая волосы. Джеймс вернулся к столу. Ему тоже хотелось её обнять. — Это пустяки, я просто... — она уставилась на свою руку. — Боже, это...Сириус, ты ранен?! — Да ерунда, это цара... — Бродяга, помоги мне! — Джеймс поднажал, но ящик все равно не открывался. Заклинаниями пользоваться он не рисковал — знал, что у Филча тут повсюду сигнализация. Сириус поспешил ему на помощь. Лили увязалась следом. — Что там? — Какая тебе разница? — огрызнулся Джеймс. — Очень мило, — тихо произнесла Лили и Джеймсу стало ещё досаднее. — Одна жизненно важная вещь, — пропыхтел Сириус, ковыряя скрепками в замке. — Слушай, Эванс, а как ты узнала, что мы здесь?! — пропыхтел он и Джеймс был очень ему благодарен за этот вопрос. Лили обернулась на дверь и взволновано заправила волосы за уши, глядя, как они мучаются с ящиком. — Дайте я попробую. Они переглянулись, потом уставились на неё и дружно подвинулись в сторону. Сириус протянул ей отмычку. Лили присела на корточки у стола, вгляделась в замочную скважину и сунула в неё сразу две скрепки, вертя ими как заправский взломщик. — Где ты этому научилась?— озадачено спросил Джеймс, забыв, что сердится на неё. Лили взглянула на них с улыбкой. Свет лампы Филча падал на неё так, что волосы горели огнем, а глаза казались бархатистыми, малахитовыми... — Волшебники! Вы никогда не пытались с помощью заколки вскрыть шкаф, где хранятся конфеты, верно? — она прищурила один глаз и пару раз толкнула ящик плечом. — Нет, — Сириус смотрел на неё с благоговением. — В наших комодах можно было найти разве что высушенные головы. Лили высунула кончик языка, вертя скрепками всё быстрее и быстрее. — Ну же, ну же, ну же... — Дай я! — не вытерпел Джеймс, как вдруг в этот же миг дверные замки тоже затрещали. В один миг все трое отскочили от стола. Джеймс и Сириус спрятались под мантию, а Лили метнулась к стульям, на которых они сидели и едва успела плюхнуться на один, пригладить волосы и принять скучающий вид, как дверь распахнулась и в кабинет влетел торжествующий Филч, а следом за ним вошла встревоженная, бледная Макгонагалл. — ...вот, профессор! — завхоз замер на всем ходу и уставился на Лили, в одиночестве сидящую у стола. Она поднялась им навстречу. — Как я вам...и говорил... — он заморгал. — Мисс Эванс? — Макгонагалл оглядела кабинет. — Что происходит? — Где эти двое?! — вдруг взревел Филч, бросаясь на Лили, как цепной пёс. Джеймс невольно дернулся, но сдержался. — Куда они делись?! — он заглянул под стол, бросился к шкафу. — Успокойтесь, Филч! — прикрикнула Макгонагалл и подошла к Лили. — Мисс Эванс, ради всего святого, потрудитесь мне объяснить, что происходит? Как вы оказались ночью в коридоре? — Я возвращалась с дежурства в крыле, профессор, — как ни в чем ни бывало сказала Лили, глядя на Макгонагалл очень честными глазами. — В коридоре пятого этажа всё было заляпано эктоплазмой, так что мне пришлось свернуть, а по дороге я заглянула к мистеру Филчу, чтобы сказать ему о случившемся. Он держал в руках какой-то пергамент, говорил, что это карта и кричал, что поймал Поттера и Блэка. А потом сказал, что сейчас приведет вас... и всё вам докажет...запер меня и ушел. Филч обернулся к ней со странным тявкающим звуком. Джеймс понимал его ужас. Лили говорила таким кристально-честным голосом, что он и сам чуть было ей не поверил. — Это всё? — Да, мэм. — Девчонка врет, профессор! — тут же встрял Филч. — Я своими собственными глазами видел... — Но здесь нет никого, Филч! — сказала Макгонагалл с легким раздражением. — Вы сами только что отперли дверь! Или они, по-вашему, растворились в воздухе? — Но... но я видел их, мэм! — взвыл бедный завхоз. — И у них была эта штука...эта карта, вещица явно заколдованная, мне она не открылась, но может вам... — он бросился к столу и попытался открыть ящик, но не смог — ключ застрял в скважине, очевидно зацепившись за поломанную скрепку. — Ах ты... что же такое... — он задергал ключом так, что затрясся весь стол. — Послушайте, Филч, — произнесла Макгонагалл, теряя терпение. — У меня нет времени гоняться за вашими призраками. Моя ученица подверглась нападению, на школьной территории — оборотни, у меня нет никакого желания разбираться ещё и с вашей вечной паранойей! Вместо того, чтобы заниматься ерундой, занялись бы лучше делом! Весь коридор сверху-донизу заляпан эктоплазмой! Джеймс невольно улыбнулся, увидев, как сверкнули глаза Лили. — Наверняка это снова Пивз решил бойкотировать учебный процесс! Если вам настолько нечем заняться, то уберите её, пока не начались занятия, а то утром крыло пополнится. А вам, мисс Эванс, я настоятельно рекомендую вернуться в общую комнату! — с этими словами Макгонагалл широко распахнула дверь, приглашая Лили. — И немедленно, пока вас снова кто-нибудь...не поймал! Бегом! Лили шмыгнула в дверной проем. — Идем, Сохатый! — шикнул Сириус, толкая Джеймса в спину. — Карта! — в отчаянии простонал он. — Мне голова дороже! — с этими словами Сириус вытащил Джеймса из каморки завхоза и последнее, что он увидел — это как Филч ругается, пытаясь вытащить из замочной скважины поломанный ключ. — Ну Нюнчик... клянусь Мерлином, пусть только попадется мне на глаза! Я прикончу его своими руками! — рычал Джеймс, мечась взад-вперед перед камином и бессильно сжимая кулаки. — Карта у Филча, черт возьми... — он взвыл. — Да я его на куски порву, мелкий, грязный, паршивый ублюдок! Он в сердцах врезал кулаком по каминной полке. — Интересно, откуда он вообще про неё узнал? Сириус сидел на диване в одних джинсах и всё пытался заглянуть себе за плечо и посмотреть на рану, которую сосредоточенно зашивала Лили. Рядом с ней на диване лежала её верная медицинская сумка, вокруг были разложены всякие бинты и скляночки, лампа на тумбочке рядом ярко горела, отчего волосы Лили, собранные для удобства в узел на макушке, золотистым облачком пушились вокруг её головы и шеи. Улучив момент, когда Лили на секунду убрала палочку и потянулась за склянкой с зельем, Сириус попытался потрогать края очищенной раны, за что немедленно схлопотал шлепок по руке. — Не знаю откуда, но если он ещё раз сунет свою длинный вонючий нос в мои дела, я возьму и... — Успокойся, Сохатый. Мы это выясним, — Сириус снова покосился за плечо. — Теперь надо понять, как вызволить карту. К Филчу просто так не влезешь. — Раньше у вас это получалось очень часто, — тихо заметила Лили. — Разбейте какое-нибудь окно и дело в шляпе. Джеймс ничего не сказал. Он избегал говорить с Лили напрямую и был вполне рад, что Сириус взял на себя эту функцию. — Весьма необычный совет от старосты, — заметил он. Лили чуть улыбнулась, не поднимая глаз. — Кстати, насчет необычного, — она убрала волосы со лба, проведя по нему чистым запястьем. Джеймс заметил, что руки у неё слегка дрожат. — Вы уверены, что это не опасно? Как оборотень может быть не опасным? — У нас есть... — Сириус напрягся, когда она стянула ещё пару сантиметров. —...волшебное зелье. — Никогда не слышала о таком. — Меньше знаешь — крепче спишь, златовласка. Долго ещё? Лили покачала головой. — Всё, — сказала она, совершив последний стежок. — Последняя проверка...прости, Сириус, но это необходимо, — она показала ему маленький серебристый бутылёк. — Что это? — подозрительно спросил Сириус. Джеймс подошел ближе и сел на диван рядом. — Серебро, — дрогнувшим голосом сказала Лили. — Вода с серебром. Я не сомневаюсь, что ваше...зелье действует, но только так я могу быть уверена. Если ты всё ещё человек, то она лишь немного пощипет...а если нет...ну, мы это поймем. — Ладно, — Сириус усмехнулся, но в глазах у него всё же мелькнуло волнение. — Давай... попробуем. Джеймс быстро переглянулся с Лили. Она глубоко вздохнула, закусила губу и капнула из склянки прямо на рану. Сириус взвился ужом и заорал так, что Лили и Джеймс подскочили в ужасе и шарахнулись в сторону, а уже в следующую секунду Бродяга со смехом обнял их за плечи и притянул к себе. — Испугались? — Придурок! — Джеймс ткнул его головой вниз, Лили сердито толкнула локтем под ребра, но когда они попытались встать, Сириус только крепко прижал их к себе, чуть не столкнув лбами. — Да ладно, это я так, чтобы разрядить обстановку. Вы какие-то нервные, ребята, что с вами? — он отпустил их и поднялся. Джеймс взглянул на Лили и поднялся следом за ним, отошел к камину и прислонился плечом к полке, скрестив руки на груди. Сириус тем временем слегка размялся и покрутился, потягиваясь из стороны в стороны и примериваясь к очередному шраму на теле. — По-моему я выгляжу даже лучше, чем прежде! Ты просто волшебница, Эванс. Лили устало улыбнулась, глядя на него. Закончив наконец свои упражнения, Бродяга накинул рубашку. Не то, чтобы Джеймса раздражало, что он топчется перед Лили полуголый, но как только Бродяга оделся, ему стало несколько спокойнее. К тому же, теперь в здоровенной прорехе на рубашке виднелась не жуткая рваная рана, а аккуратный, тонкий как нитка шрам — это тоже успокаивало. Застегнув пару пуговиц, Бродяга, по-прежнему бледный и нездоровый, но куда более веселый, взглянул на него, потом на Лили и коротко ей подмигнул. — Спасибо, что спасла наши шкуры. — Прекрати, Сириус, — Лили чуть порозовела, складывая все препараты в сумку и стала просто душераздирающе красивой в золотистом свете лампы. — Я действовала по обстоятельствам. — Не скромничай, Эванс, — Сириус облокотился на полку, рядом с Джеймсом и толкнул его в плечо. — Наша староста полна сюрпризов, Сохатый. — Это точно, — тихо заметил Джеймс, внимательно глядя на девушку. Лили заметно напряглась, её ресницы быстро вспорхнули, но она так и не подняла взгляд, продолжая складывать вещи. — Кто бы подумал, что ты умеешь так потрясающе врать. Лили отчаянно покраснела и сжала губы. Её руки замерли в сумке. Сириус посмотрел на него как на идиота, но Джеймсу было не до него — он не мог заставить себя оторвать от краснеющей Лили взгляд и чувствовал жалкое, мстительное удовольствие. — Ну что же... — натянутым голосом произнес Сириус, по-прежнему вглядываясь в Джеймса. — Я, пожалуй, отправлюсь спать, — он взглянул на Лили и лицо его смягчилось. — Ещё раз спасибо, миледи! — он отвесил ей галантный полупоклон, не лишенный правда некоторой иронии и взбежал по лестнице. Спустя пару мгновений наверху хлопнула дверь. Они остались вдвоем. Живоглот, мурлыкнув, вспрыгнул на спинку дивана и свернулся там клубочком. Лили молча перебирала что-то в сумке, но чем дольше Джеймс смотрел на неё, тем сильнее краснели её щеки и чем сильнее они краснели, чем жалобнее она выглядела, тем сильнее Джеймсу хотелось ещё как-нибудь уколоть её, чтобы она поняла, как ему было больно... Но в конце-концов, он подумал, что мучать её — просто недостойно, поэтому, тяжело вздохнув, отделился от камина и заговорил первым: — Ты действительно выручила нас сегодня, — сухо произнес он, глядя в окно и, не купившись на взлетевший взгляд, стащил с дивана мантию-невидимку. — Не хотелось бы потерять ещё и мантию, так что да — спасибо, — он пошел к портрету. — Куда ты идешь? — тихо спросила она, обернувшись на диване вслед за ним. — Какая разница? — огрызнулся он и тут же пожалел об этом. — В крыло! Хочу навестить Мэри. — Она спит, Джеймс. Мадам Помфри дала ей зелье и она проспит до утра. Джеймс замер у проема. Это, конечно, гадко, но он почувствовал облегчение от того, что ему не надо идти туда. До этого он чувствовал себя некоторым образом в ответе за пострадавшую подружку... — Она в порядке, — добавила Лили чуть дрогнувшим голосом. Джеймс чувствовал, что она смотрит на него.— Напугана, но серьезных повреждений у неё нет. Всё будет хорошо. — Спасибо, — сказал Джеймс после небольшой паузы, после чего развернулся и пошел к лестнице, на которой скрылся Сириус. — Вы так и не сказали мне, что случилось, — произнесла Лили, заламывая пальцы, когда он прошел мимо. Джеймс остановился, с ужасом вслушиваясь в то, как трескается его оборона под звуками её тихого, вкрадчивого голоса. — Мэри была так напугана, твердила, что на неё кто-то напал, вы оба в крови и эта рана... что-то случилось с Ремусом? Или с зельем? Почему он не вернулся вместе с вами? «Не говори со мной, замолчи, замолчи...» — Пожалуйста, скажи мне, я ведь тоже за него переживаю. Пожалуйста, Джеймс. Звук собственного имени шипом вошел в Джеймса. Он взглянул на Лили. Она смотрела на него так, что шип превратился в штопор. Джеймс поколебался. Дамблдор велел не говорить никому... Мэри он бы точно ничего не сказал. Но Лили... — Ладно, — отрывисто произнес он и снова скрестил на груди руки, прижимаясь спиной к камину. — Дело было так... — ...и когда мы повели Мэри в школу, нас поймала Макгонагалл. Теперь этот меч у Дамблдора и всё кончено. Лили половину рассказа просидела, прижав к губам ладонь. И когда он закончил, она продолжала держать её так. — Но зачем волкам мог понадобиться этот меч? Это же...бессмысленно. Джеймса словно подбросило. Именно это он сам сказал директору. — Дамблдор считает, что он понадобился Волан-де-Морту. Зачем-то. Лили мелко затрясла головой. — Зачем? Меч — историческая реликвия, а Сам-Знаешь-Кто достаточно силен и без него... — Я не знаю. Но Дамблдор, похоже, знает, хотя и говорит, что нет. И мне всё это не нравится. Повисла пауза. Судя по отрешенному, перепуганному виду, Лили всё ещё переваривала его рассказ.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю