Текст книги "Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"
Автор книги: Дэн Браун
Соавторы: Тесс Герритсен,Давиде Лонго,Эсми Де Лис,Фульвио Эрвас,Таша Кориелл,Анна-Лу Уэзерли,Рут Уэйр,Сара Харман,Марк Экклстон,Алекс Марвуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 117 (всего у книги 346 страниц)
24 июля
Четверг
С моста Конзафельци инспектор Стуки смотрел на развилку, дававшую начало двум небольших каналам: слева Сан-Джованни-ин-Латерано и справа – Рио-делла-Тетта, того самого, из которого выловили труп француза. Стуки перешел мост и двинулся по улице Брагадин – узкой каменной кишке, ведущей на более широкую Санта-Мария-Формоза. Стуки дошел до набережной Каваньис, где, как утверждал Морган, он нашел тело в мешке для мусора. И дальше по улочке Делла Мадонета до Колле-Ларга-Сан-Лоренцо.
По правую руку, в глубине улицы, виднелась колокольня греческой церкви. Утонувший француз жил в следующем за ней доме. Стуки вернулся на мост и снова прошел той же дорогой. На этот раз инспектор засек время, которое ему на это понадобилось. Стуки задумался: был ли месье Жюппе убит поблизости от своего дома? Но почему тогда убийца не воспользовался ближайшим каналом Сан-Лоренцо, довольно широким и достаточно глубоким, который, по мнению Стуки, весьма подходил для сокрытия следов преступления.
Возможно, злоумышленник предпочел избавиться от тела в более укромном месте, ведь нужно было еще привязать к мешку груз. Встреча с Морганом стала для убийцы полной неожиданностью. Найти подходящий груз по дороге было не так просто: инспектору не встретилось ни одной таверны или бара, рядом с которыми можно было позаимствовать цементную подставку для зонта. Ближайшее подходящее место – кондитерская на площади Дзаниполо. Стуки проверил, но там все было на своих местах.
Потом инспектор Стуки направился к книжному магазину, расположенному на маленькой площади Тинтори с видом на набережную Лунга-Санта-Мария-Формоза. Смоковница у входа уже многое говорила об экстравагантности его владельца, так же как и написанная кривыми буквами приколотая на двери записка, предупреждавшая посетителей о присутствии довольно агрессивных мам-кошек. Но главной достопримечательностью книжного магазина была полная книг гондола, стоявшая в самом центре длинного помещения. Стуки подумал, что по ценности она могла приближаться к убранству церкви Сан-Заккариа.
Владелец магазина, сидящий за импровизированным кассовым аппаратом, оглядел Стуки с ног до головы, не оставляя ни на секунду книгу, которую держал перед носом. В голосе мужчины, ответившего на вопрос инспектора, чувствовалась некоторая нерешительность. Впрочем, предположил Стуки, книготорговец, скорее всего, просто не мог оторваться и хотел дочитать страницу до конца.
Владелец магазина нехотя поднялся, расправил подтяжки, встряхнув при этом густыми седыми волосами. Он подвинул очки на носу и бросил быстрый взгляд на дверь, желая удостовериться, что тем временем в магазин не зашел особо важный покупатель. Нет, он не помнил этого парня, фотографию которого показывал ему инспектор.
– Он точно француз? – спросил книготорговец.
– Из Марселя, – ответил Стуки. – Мы располагаем информацией, что он здесь бывал.
– Вы представляете, сколько клиентов приходит сюда каждый день? И если бы я всех их внимательно разглядывал, когда бы я находил время читать? Почти все из них ходят кругами, листают книги, прицениваются, некоторые улыбаются, когда замечают необычное название на обложке. Но только немногие из посетителей магазина что-нибудь покупают. Этих я обычно хорошо запоминаю. И спрашиваю, откуда они. А еще интересуюсь, кто их любимый писатель, книги какого издательства они предпочитают и о чем любят читать. Эта информация помогает мне ориентироваться на книжном рынке, а еще когда я приобретаю издания с рук. Я не из тех, кто покупает книги на вес!
Стуки походил среди книжных полок: книги по истории Венеции, фотоальбомы с видами города, учебники по гидродинамике, кулинарная книга с рецептами рыбных блюд, карта Венецианской лагуны, книги о кораблях, гребле и парусном спорте.
– Я точно знаю, что этот мужчина сюда заходил, – настаивал на своем Стуки.
– Вы знаете! – продавец попытался улизнуть, двинувшись вдоль борта гондолы и прижимая к груди толстую книгу в серой обложке. – Если вы все знаете, почему тогда меня спрашиваете?
Стуки решил немного ослабить хватку. Инспектор обошел гондолу с книгами с другой стороны. Он дотронулся до дерева, из которого та была сделана, и притворился, что с интересом изучает книжные новинки. У входа в магазин стояло кресло, рядом была большая корзина с книгами. Стуки расположился в кресле, делая вид, что занят своими мыслями. Через некоторое время инспектор услышал, как книготорговец начал что-то бормотать себе под нос. Он то открывал, то закрывал кассу, а затем принялся переставлять книги на полках, решив расставить их по цвету обложек.
– Вы специально хотите ввести нас в заблуждение? – проговорил Стуки.
– Не говорите глупостей, – взревел мужчина. – И лучше уходите, – добавил он.
– Я уверен, что вам сейчас не по себе, вы же явно расстроены. Вы ведь прекрасно помните этого француза, который утонул в двух шагах отсюда – в Рио-делла-Тетта. Вы ведь читали об этом в газете, не правда ли? Он был вашим клиентом, и из-за всего того, что говорят о книготорговцах, вы опасаетесь, что вас осудят.
– А что такого особенного о нас говорят?
– Что вы завалены огромным количеством посредственных книг, отсюда проистекает ваше раздражение. По сути, вы чувствуете себя обычными торгашами – продать во что бы то ни стало! А когда кто-то очень раздражен…
– При чем здесь это?
– Скажите, господин Филипп Жюппе был хорошим покупателем?
– Француз? Совсем нет. Приходил, листал книгу за книгой и почти ничего не покупал. Скряга.
– Он искал что-то особенное?
– Здесь все что-нибудь ищут. Вы в том числе.
– Он с кем-то встречался?
– В магазине – нет.
– А в другом месте? Снаружи? На площади?
Продавец книг почувствовал себя загнанным в угол. Он схватил какой-то журнал и стал обмахиваться им в надежде немного освежиться. Нервным жестом мужчина поправил подтяжки, и оттопырил одну из них большим пальцем, будто уцепившись за спасательный круг.
– Случалось, он кое с кем заговаривал.
– Общительный парень, как я посмотрю. А с кем именно господин Жюппе вел беседы?
– Я не всех их знаю! Иногда он толковал с парнем, который возит вещи в лавку антиквара. Ту, которая находится в конце улицы.
– Почему вы вспомнили именно о нем?
– Этот Жюппе имел свои привычки. Он часто прогуливался вниз по улице, доходя до площади Санта-Мария-Формоза. Тот парень иногда подвозил на своей тачке материалы реставраторам неподалеку, так что их с французом пути пересекались.
* * *
Антиквар был такого же цвета, как и его рамы для картин, только выглядел более элегантно: с белым носовым платком в кармане пиджака и с тонкими, словно лишенными костей, запястьями.
Продолжая рассматривать гравюры, лежавшие перед ним на столе, – взгляд деликатный, но максимально внимательный к малейшему темному пятнышку, – антиквар рассказал Стуки о Джакомето, грузчике, который ходил по городу с тележкой и выполнял кое-какие поручения – его и некоторых других антикваров. Джакомето – парень что надо, потому что случайному человеку они бы ни за что не доверили транспортировку ценных вещей, с учетом всех этих ступенек и туристов, которые не смотрят себе под ноги. Не какой-нибудь утырок, который хочет поскорее отделаться от работы. Антиквар так и сказал – «утырок», не смутившись всех этих старинных картин и драгоценных предметов из орехового дерева и венецианского стекла.
– Вы знаете, где я могу его найти?
– Сейчас вряд ли: в это время его не бывает в городе. Но после обеда Джакомето должен доставить мне одну вещь.
– Где он живет?
Мужчина дал Стуки номер телефона и адрес: Каннареджо[182]182
Каннаре́джо (итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.
[Закрыть], улица Турлони, неподалеку от набережной Ормезини.
– Это за мостом Люстрафери? – спросил Стуки.
– Да, там, – кивнул антиквар, – но кто знает, бывает ли когда-нибудь этот Джакомето дома.
* * *
Шагая по набережной Ормезини, получившей свое название от персидских шелковых тканей из Ормуза, небольшого портового городка на юге Ирана, Стуки почувствовал в себе биение материнских генов. Инспектор остановился выпить пива, расположившись на деревянном стуле рядом с мутными водами канала. Стуки спросил у бармена о Джакомето, который жил в нескольких шагах отсюда. Несколько секунд бармен с каменным лицом наливал в бокал красный пенистый напиток. Потом он медленно переместил американскую жевательную резинку за правую щеку и поднял на Стуки глаза.
– Вы вернулись работать в Венецию? – узнал инспектора бармен.
– Всего лишь временное сотрудничество, назовем это так.
– Сколько времени прошло? Восемь? Девять лет? Вы уже комиссар?
– Инспектор. Скажите, вы знакомы с Джакомето?
– Все его зовут Медведем, инспектор. Разве вы его не помните? Тот, который каждый вечер ввязывался в драку.
– Медведь? Кажется, я что-то начинаю припоминать. А сейчас где я могу его найти?
– У него нет родственников. Один как перст.
– Он заходит сюда промочить горло?
– Каждый вечер.
– Тогда я его подожду.
– Принести закуску?
Инспектор Стуки зашел внутрь бара и сел за столик у окна с бокалом пива и тарелкой мясных фрикаделек. По набережной проходили пожилые венецианки с пустыми хозяйственными сумками и через некоторое время возвращались с полными. Работающие венецианцы спешили по своим делам, а отдыхающие счастливчики не спеша входили и выходили из баров. Затерявшись в своих каталогах человеческих существ, Стуки услышал, что его зовет бармен, произведя инспектора уже в комиссары. Со стороны моста, толкая перед собой тачку, показался тот, кого все называли Медведем. Бармен жестом указал на него инспектору.
– Так вот ты каков! – вполголоса проговорил полицейский, разглядывая сухую и мускулистую, как у албанского борца, фигуру мужчины.
– Приветствую! – поздоровался со всеми Джакомето.
– Я хочу тебя кое о чем спросить.
– Только быстро, – огрызнулся Медведь.
Лохматая голова, загоревшее, довольно рано постаревшее лицо. Обращали на себя внимание глаза: жестокие глаза ребенка, такие яркие и решительные, что Стуки с трудом выдержал взгляд.
– Я угощу тебя пивом. Кто хорошо пьет, тот хорошо спит, – попытался разрядить обстановку инспектор и ногой пододвинул к Джакомето плетеный стул.
Тот сел, сделав вид, что падает назад: стул опасно накренился, но в последний момент мужчина выправил его движением спины. Медведь заулыбался, и Стуки заметил, что у него не хватало нескольких зубов.
– Кто хорошо спит, плохого не думает.
– Я хотел спросить тебя о французе, – не стал ходить вокруг да около Стуки. – Покойном, – добавил он.
Джакомето ответил, что кое-что читал в газетах. Он залпом выпил свое пиво, не отводя от полицейского взгляда. Стуки показал Медведю фотографию.
– Жюппе, этот недотепа?
– Ты его хорошо знал?
Мужчина рыгнул, не утруждая себя ложной скромностью.
– У него здесь были дела.
– Какие дела?
– Бизнес.
– А ты откуда знаешь о бизнесе господина Жюппе?
– Ну ты даешь! Откуда-откуда. Я хожу на мягких лапках, а не лежу тюфяком на диване, как мертвец. Я все подмечаю и точно знаю, кто чем живет. На нашей улице Жюппе перепродавал…
– Антиквариат?
Медведь расхохотался и, словно актер на сцене, обернулся к посетителям бара и подмигнул.
– Антиквариат! Умора! – продолжал представляться Джакомето. – Дома. Недвижимость, – пояснил он, отсмеявшись, с еще блестящими от выступивших слез глазами. – А еще он пытался наложить лапу на магазины и важные реставрационные объекты.
– Торговец недвижимостью?
– Главный помощник. Понимаете, о чем я?
– Тот, кто искал подходящих клиентов?
– Точно! Как охотничья собака.
– А кто охотники?
– Важные люди.
– Например, банкир? Может быть, норвежский?
– Эскимосские, китайские, нефтяные и много еще какие.
– Ты и с ними тоже общался?
– Я хожу то здесь, то там и знаю много чего. Например, кто из какого дома собирается на днях отправится к праотцам.
– И они тебе платили за информацию.
– Так, давали иногда кое-что. Четыре сольдо.
«Как бы не так!» – подумал Стуки. Но кто его знает, возможно, Медведь занимался этим не только ради денег, а из-за своего рода мести за рано выпавшие зубы и кожу, высохшую от светящейся в его глазах ненависти. По этой причине мужчина накачивал свои мускулы. Стуки обратил внимание на татуировку, которая была у Джакомето на плече – немного выцветшая фигура Корто Мальтезе[183]183
Корто Мальтезе – загадочный капитан-мореход, персонаж из серии приключенческих комиксов, созданный итальянским художником и писателем Хуго Праттом (1927–1995) в 1967 г.
[Закрыть].
– Еще по одной? – спросил Медведь, гоняя по столу пустой стакан.
– Мне нет. Ты возьми себе еще пива, я заплачу.
* * *
Стуки шагал по набережной Каннареджо. Продавец газетного киоска у входа в Гетто[184]184
Основанный в 1516 г. район, где по указу Венецианской республики обязывали жить евреев.
[Закрыть], его доверенное лицо из былых времен, сидел в своей низкой и глубокой клетушке среди пачек газет и журналов, груды гаджетов и зонтов, подвешенных к потолку. В углу гудел огромный вентилятор, вращая свои гигантские, словно у вертолета, лопасти.
Продавец газет совсем не удивился, увидев Стуки. Все рано или поздно возвращаются в Венецию. Да, он хорошо помнил американца, которого нашли утонувшим возле моста Трех арок. Интурист проживал в скромной гостинице, находившейся неподалеку. На протяжении целого месяца газетчик видел его каждое утро прогуливающимся перед киоском: высокий, как гренадер, и довольно тупой.
– В каком смысле? – спросил Стуки.
– Из тех, которые постоянно оглядываются вокруг с потерянным взглядом. Мне запомнились его ступни – огромные, как две индейские пироги. Представьте, он приехал в Италию из Америки, чтобы поработать в Государственном архиве. Скорее всего, он был из тех, которые помешались на прошлом, знаете таких? Разные архивы для этих идиотов – рай на земле.
– Он нарушал общественный порядок? Может быть, возвращался в гостиницу пьяным? – спросил инспектор.
Киоскер ответил, что американец вел себя как самый обычный не совсем воспитанный турист, который литрами пьет пиво, а затем мочится у стены. Газетчик собственными глазами видел это однажды вечером, уже после закрытия киоска, там, внизу, – около Сакка-ди-Сан-Джироламо[185]185
Сакка-ди-Сан-Джироламо (итал. Sacca di San Girolamo) – район в Венеции, находящийся в северной части города, в районе Каннареджо. Термин «сакка» в Венеции часто используется для обозначения искусственно созданной или расширенной территории, окруженной водой.
[Закрыть]. Знаете, наверное, этот парень так увлеченно работал целый день в архиве, что даже забывал сходить в туалет. Он носил очки, а если у кого слабое зрение, запросто может случиться несчастье, в темноте каналы ведь не светятся.
Стуки сделал несколько шагов в указанном мужчиной направлении, затем свернул на Калле-Лонга-де-ле-Пенитенти и остановился неподалеку от скамейки, на которой о чем-то оживленно спорили несколько стариков. Языки, судя по всему, у них были хорошо подвешены. Такие все видели и все замечали. Инспектор с интересом прислушивался к их разговорам о погоде, старых и новых временах, недавно умерших знакомых, собственных проблемах со здоровьем, а также о спорных решениях правительства и международном положении. И, как же без этого, пожилые венецианцы на чем свет стоит ругали туристов. Примерно через час в голове у инспектора Стуки отложился очень подробный перечень всех прегрешений, которые позволяют себе туристы в этом красивейшем городе.
Зазвонил телефон. Скарпа!
– Как тебе работается с Терезой? Она справляется?
– В общем, да. У нее неплохо получается.
– Смотри, обращайся с ней хорошо. Кстати, вы что-нибудь обнаружили?
– Ничего стоящего внимания.
– Это точно? Начальник полиции нервничает.
– Как и положено любому начальнику. Убийц мы пока не нашли. Если не считать нескольких чаек, которые пробили клювами черепушки умирающим голубям.
– Я иду по следам Рефоско, – сообщил Скарпа, – этот тип явно что-то скрывает…
Потом Стуки позвонил Терезе Брунетти и договорился встретиться с ней на площади Санта-Мария-Формоза.
– Хорошо, – ответила Тереза, – я буду ждать вас там. Кстати, а вы знали, что в конце семнадцатого века в тех местах была организована великолепная охота на медведей и быков в честь великого герцога Тосканского Фердинанда?
– Нет, я никогда об этом не слышал.
– Вот видите, я была права, когда говорила, что вы ничего не знаете о Венеции!
Женщина подходила спортивной, даже, как подумал Стуки, немного мужской походкой. Увидев инспектора, она стала идти медленнее, слегка покачивая бедрами. Приблизившись, Тереза Брунетти бросила на мужчину довольно неприязненный, по его мнению, взгляд.
– У меня есть идея, – сказал Стуки. – Даже несколько.
– У меня тоже, – ответила Тереза.
Несколько секунд они смотрели друг на друга, будто решая, кому начинать.
– Послушайте, агент Брунетти, если говорить откровенно, у меня такое ощущение, что я в попытке приблизиться к цели лавирую среди песчаных отмелей.
– Другими словами, ничего конкретного у вас пока нет. А вот мне удалось обнаружить, что норвежский банкир был владельцем целых шести квартир в центре города. Все зарегистрированы на его имя.
– И сам он при этом останавливался в гостинице?
– А что вас удивляет? Все квартиры сдавались в аренду. Я подготовила для вас список квартиросъемщиков. Но это еще не всё. Две из этих квартир норвежцу продал господин Жюппе, последний из погибших.
– Антимама!
– И тот другой француз, месье Оспис Дюфур, судя по всему, был тоже заинтересован в их приобретении. По крайней мере, он вел переговоры о сделке. Об этом нам сообщил директор гостиницы, где останавливался господин Дюфур, когда мы проводили обыск в его номере.
– А кто были прежние владельцы квартир, которые приобрел норвежец?
– Все – люди довольно преклонного возраста. И одинокие.
Инспектор Стуки и агент Брунетти отыскали свободную скамейку. Стуки это давно заметил: самые правильные мысли приходили к нему, когда он сидел в расслабленной позе и лениво наблюдал за прохожими или посетителями какого-нибудь заведения.
– Вы помните, что означает слово «конзафельци»?
– Название моста, рядом с которым обнаружили мертвым туриста из Франции? Нет, не припоминаю. Кстати, раз уж вы так хорошо в этом разбираетесь, я хотел спросить: Рио-делла-Тетта – это как-то связано с женской грудью?[186]186
Слово «tetta» с итальянского языка переводится как «грудь» или «сиськи» в более разговорном контексте.
[Закрыть]
– Нет, конечно! Я же говорила, что вы ничего не знаете о Венеции. Здесь каждое название неслучайно и имеет свою историю. Было в Венеции такое знатное семейство – Тетта – родом из города Шибеник, который находится на побережье Далмации в Хорватии.
– Может быть, перейдем на «ты»?
Тереза Брунетти слегка кивнула головой. Стуки продолжал:
– Таким образом, если между погибшими туристами есть связь, это означает, что гипотеза Скарпы разбивается о прибрежные скалы. Или же безумец, который топит туристов в венецианских каналах, все-таки существует?
– Или одно, или другое?
– По-моему, между первыми четырьмя смертями нет никакой связи. Ситуация меняется с последним трио: двумя французами и норвежским банкиром. Правильно я рассуждаю?
– Да, но связь между французами довольно условна. Мы с инспектором Скарпой не смогли найти ничего стоящего. Лишь господин Жюппе мог как-то пересекаться с норвежским банкиром.
– Махинации с недвижимостью в нашем случае могут стать довольно правдоподобной гипотезой, – начал Стуки.
– В каком смысле?
– Допустим, что Арвид Берге приобрел объект, который нельзя было покупать. Могло такое случиться?
– Да, могло.
– Обворовывать беззащитных стариков…
– Ты считаешь, что кто-то захотел их защитить? Что-то с трудом верится.
– Почему, Тереза?
– На первый взгляд, все сделки кажутся законными. Документы были оформлены по всем правилам. Купля-продажа осуществлялась по средней рыночной цене, более или менее. Квартирная плата выплачивалась регулярно.
– Могут же быть какие-то наследники, внучатые племянники, например. Никто из них не обращался в полицию с подозрением, что у их родственника обманом выманили квартиру?
– Ууффф!
– Что такое?
– Тебе не жарко? Давай пересядем в тень, – попросила Брунетти.
– Понимаю. Пошли отсюда, – сказал Стуки и, посмотрев женщине в глаза, спросил: – Ты замужем?
– Уже четыре года, как свое отвоевала, – был ответ.
– Поужинаешь со мной завтра вечером?
Граждане!
Для защиты нашего города необходимо срочно ввести следующие меры:
1. Тем, кто приезжает в Венецию со своими фотоаппаратами или видеокамерами, нужно запретить привозить с собой фотопленку или карты памяти. Их туристы должны приобретать на месте. Все попытки запечатлеть достопримечательности города должны облагаться налогом за использование изображений Венеции. Средства, полученные от введения этого налога, пойдут на благоустройство и на борьбу с разрушением города.
2. Что касается максимального количества туристов, прибывающих в Венецию за год, оно должно регулироваться таким образом, чтобы ежедневное количество приезжих не превышало половины числа венецианцев.
3. Туристы, желающие посетить Венецию, будут занесены в мировой рейтинг и отбираться специально созданной муниципальной комиссией. Регистрация в мировом рейтинге обязательна. Санкцией за неисполнение данного предписания является невозможность посещения города.
4. Перед повторным визитом в Венецию должны пройти минимум пять лет со дня последнего посещения города. Для каждого последующего приезда заявитель заново заносится в мировой рейтинг.
5. Избранные муниципальной комиссией из мирового рейтинга туристы имеют право отказаться от посещения Венеции, оплатив администрации города неустойку, сумма которой прямо пропорциональна расстоянию от места проживания заявителя до Венеции.
6. Максимально допустимый вес туристов, воздействующий на венецианскую землю, должен быть не более 2 100 000 килограммов в сутки.
7. Суточный рацион туриста не должен превышать 2000 килокалорий для мужчин и 1600 килокалорий для женщин, детей, туристов, страдающих лишним весом, и находящихся на диете.
8. Общий объем мочи приезжих, поступающей в канализационную систему Венеции, не должен превышать 30 000 литров в сутки.
9. Необходимо значительно снизить суточный выброс углекислого газа, метана и других пагубных испарений в целях недопущения увеличения локального парникового эффекта.
10. Все уродливые приезжие должны располагаться на ночлег в Кьодже.
11. Всех туристов с толстым задом – на Пунта-Саббиони[187]187
Пунта-Саббиони (итал. Punta Sabbioni) – прибрежная зона в устье Венецианской лагуны, является важной транспортной точкой, откуда отправляются паромы и вапоретто в Венецию и на близлежащие острова, такие как Мурано, Бурано и Лидо.
[Закрыть].12. Всех туристок с большими сиськами – ко мне домой.
Дож Джорджио Баффо,который заботится о городе больше, чем о себе самомАпрель 2006







