412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Михалков » "Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) » Текст книги (страница 168)
"Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 января 2026, 22:00

Текст книги ""Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)"


Автор книги: Игорь Михалков


Соавторы: Александр Арсентьев,Алекс Келин,Юлия Арниева,Кирилл Малышев,Игорь Лахов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 168 (всего у книги 357 страниц)

Глава 45

Дорога в Ранье заняла два дня на автомобиле, и каждая миля, отделяющая меня от поместья, приносила облегчение. Хотя от соглядатаев мне избавиться не удалось, его высочество настойчиво рекомендовал взять с собой Ригана. Мой отказ, естественно, не был услышан, и Риган, взяв на себя управление автомобилем, на протяжении всего пути старательно меня развлекал.

– Вон тот холм напоминает мне родные места, – заметил он, указывая на живописную возвышенность слева от дороги.

– А где вы выросли? – спросила я, внезапно осознав, как мало знаю о его прошлом.

– В северных провинциях, – ответил он уклончиво. – Красивые места, но суровые. Зимы там длинные, а лето короткое, но яркое.

– Наверное, непросто было покинуть родные края?

– Жизнь заставила, – пожал плечами Риган. – Иногда приходится выбирать между привязанностью к месту и возможностями.

Я не стала настаивать на подробностях. Мы говорили о разном – о новых технических изобретениях, о том, как быстро меняется мир, о книгах. Оказалось, Риган неплохо разбирается в литературе.

– Читали последний роман Малверна? – спросил он, когда мы обсуждали современных писателей.

– «Дочь мельника»? – удивилась я. – Да, недавно. Не ожидала, что вы интересуетесь художественной литературой.

– А я не ожидал, что леди вашего круга читает столь смелые произведения, – усмехнулся он.

– Что в этом смелого? – возразила я. – Малверн просто честно показывает жизнь, без прикрас.

– Именно поэтому и смело. Большинство предпочитает красивые сказки реальности.

К полудню мы остановились у придорожного трактира. Риган вышел из автомобиля и направился к зданию, а я осталась ждать в машине, любуясь окрестными пейзажами.

Через несколько минут он вернулся с завернутым в полотняную салфетку узелком.

– Что это? – поинтересовалась я.

– Обед, – ответил он, развязывая узелок и доставая оттуда кусок жареного мяса, печеные овощи и свежую лепешку. – В трактире слишком шумно и, откровенно говоря, не место для леди.

– То есть вы решили за меня, где мне подобает обедать? – приподняла я бровь.

– Именно, – невозмутимо ответил он, протягивая мне кусок лепешки. – Поверьте, я видел эту публику. Пьяные извозчики и торговцы – не лучшая компания для дамы.

– А откуда вам знать, какая компания мне подходит? – продолжила я, хотя и приняла еду. – Возможно, мне как раз не хватает общения с простыми людьми.

– Возможно, – согласился он с легкой усмешкой. – Но не сегодня. Сегодня вы довольствуетесь обществом простого управляющего.

– Который заботится обо мне, как строгий гувернер о своей воспитаннице, – заметила я.

– Который выполняет свои обязанности, – поправил Риган. – Среди которых – забота о безопасности и комфорте хозяйки.

– И эти обязанности включают в себя решение, где мне обедать?

– Безусловно, – кивнул он, откусывая от своей лепешки. – Особенно когда хозяйка склонна к импульсивным решениям.

– Импульсивным? – возмутилась я. – Да как вы смеете!

– Очень просто, – невозмутимо ответил он. – Основываясь на опыте наблюдений.

Я хотела возразить, но вдруг рассмеялась. Наша перепалка была настолько нелепой, что злиться дальше стало невозможно.

– Хорошо, – сдалась я. – Признаю, мясо действительно вкусное. И овощи тоже неплохие.

– Рад, что вы одобряете мой выбор, – серьезно сказал Риган, но в его глазах плясали смешинки.

Мы доели в приятном молчании, наслаждаясь простой пищей и свежим воздухом. Странно, но этот импровизированный пикник у дороги казался мне приятнее многих изысканных обедов в аристократических домах.

Ранье встретил меня тихими улочками и уютными домиками. Небольшой провинциальный городок раскинулся среди холмов, утопая в зелени садов.

Дом Делии я нашла без труда – он располагался на окраине города. Элегантное двухэтажное строение с широкими террасами и большими окнами, окруженное ухоженным садом.

Едва я остановила автомобиль, как входная дверь распахнулась, и на порог выбежала сама хозяйка. Делия выглядела совершенно преображенной – загорелая, расслабленная, в легком голубом платье. А ее глаза сияли от радости.

– Адель! Наконец-то! – воскликнула она, обнимая меня с искренней теплотой. – Я так соскучилась! Как же хорошо, что ты приехала!

– И я рада тебя видеть, – ответила я, отвечая на объятие.

– А это… – заговорила Делия, стоило только Ригану выйти из автомобиля.

– Риган, мадам, – представился он. – Управляющий поместья мадам Фабер.

– Прекрасно! – воскликнула Делия. В ее глазах мелькнуло понимание, а затем появилась заговорщическая улыбка. – У меня как раз есть свободная комната рядом с Адель. Очень удобно – вы сможете продолжать… заботиться о делах даже здесь.

Я почувствовала, как краснею, но решила ничего не объяснять. Начни говорить – только запутаешься окончательно во лжи. И если честно, я и сама не понимала своего отношения к Ригану. Его присутствие рядом одновременно раздражало и успокаивало.

– Благодарю за гостеприимство, – сухо ответил Риган, но я заметила, как напряглись его плечи.

Дом внутри оказался еще более впечатляющим, чем снаружи. Просторные светлые комнаты, мебель из светлого дерева, везде цветы. Из каждого окна открывался прекрасный вид на сад и холмы вдали.

– Это твоя комната, – сказала Делия, показывая мне уютную спальню на втором этаже с балконом, выходящим в сад. – А это, – она открыла соседнюю дверь, – для мсье Ригана. Надеюсь, расположение вас устроит?

Риган бросил на меня быстрый взгляд, но я отвернулась к окну, делая вид, что любуюсь видом.

– Вполне, – коротко ответил он.

– Прекрасно! – снова улыбнулась Делия. – Тогда освежайтесь и спускайтесь вниз. Ужин почти готов, и я приглашаю вас обоих отведать местных деликатесов. У нас здесь прекрасная рыба, и повар готовит ее просто божественно.

Когда Делия ушла, я осталась наедине с Риганом в коридоре. Он молча поставил наши чемоданы у дверей комнат.

– Мадам, – начал он тихо, – если мое присутствие здесь вас смущает…

– Не смущает, – быстро перебила я. – Просто давайте не будем обсуждать это сейчас.

Он кивнул и направился в свою комнату. А я вошла в свою, плотно закрыв за собой дверь и глубоко вздохнула.

Ужин прошел в приятной атмосфере. К нам присоединился Дарен – серьезный мальчик с большими темными глазами. Он был застенчив поначалу, но постепенно разговорился, рассказывая о своих приключениях в саду и новых друзьях среди местных ребятишек.

Риган сидел молча, изредка отвечая на вопросы Делии о поездке. Но я чувствовала его взгляд, когда думала, что он не смотрит.

– Мама, а можно я завтра покажу тете Адель наш сад? – спросил Дарен, когда подали десерт.

– Конечно, дорогой, – улыбнулась Делия. – Только не забудь, что завтра у тебя урок чтения.

– Я помню! – кивнул мальчик. – Учитель говорит, что я уже почти готов читать взрослые книги.

После ужина Дарен отправился спать. Риган извинился и ушел в свою комнату, сославшись на усталость с дороги. Мы с Делией остались наедине и устроились в просторной гостиной на мягком диване у открытых дверей. В саду щебетали птицы, а легкий ветерок приносил прохладу. На низком столике дымились чашки ароматного чая.

– Итак, – сказала Делия, подтягивая ноги под себя и одаривая меня многозначительным взглядом, – интересный у тебя управляющий.

– Делия, – начала я предостерегающе.

– Что «Делия»? – невинно спросила она. – Я просто отметила, что он очень… внимательный. И красивый. И смотрит на тебя так, словно ты – самое драгоценное, что есть в его жизни.

– Ты преувеличиваешь, – пробормотала я, чувствуя, как пылают щеки.

– Может быть, – согласилась Делия. – А может, ты просто не хочешь этого замечать. Расскажи-ка лучше, что тебя привело ко мне? В письме ты писала, что просто соскучилась, но я вижу – дело не только в этом.

Я вздохнула и откинулась на спинку дивана. Как объяснить, не рассказывая о принце и всей этой опасной игре?

– Просто устала, – сказала я наконец. – От поместья, от постоянных забот, от… от всего. Мне нужно было вырваться, подышать другим воздухом, поговорить с человеком, который меня понимает.

– Понимаю, – кивнула Делия, но в ее взгляде читалось, что она чувствует недосказанность. – Иногда женщине нужно просто побыть собой, а не играть роль, которую от нее ждут. А как дела с Риганом? Давно он у тебя работает?

– Несколько месяцев, – уклончиво ответила я. – Хороший управляющий.

– И красивый, – снова добавила Делия с улыбкой. – Адель, ты правда не замечаешь, как он на тебя смотрит?

– Замечаю, – призналась я. – Но все не так просто, Дель. Его положение, мое положение – между нами слишком много препятствий.

– Каких препятствий? – удивилась Делия. – Ты свободная женщина, он свободный мужчина. Ты его хозяйка, но он не крепостной. Если между вами есть чувства…

– Если, – перебила я. – Я не знаю, есть ли они. Не знаю, можно ли ему доверять. Не знаю вообще ничего.

Делия помолчала, изучая мое лицо.

– А хочешь узнать? – спросила она мягко.

– Не знаю, – честно ответила я. – Иногда мне кажется, что да. А иногда… иногда мне кажется, что лучше не знать некоторых вещей.

– Адель, – Делия наклонилась ко мне, – я понимаю, что у тебя есть причины быть осторожной. Но не позволяй страху лишить тебя возможности быть счастливой. Жизнь и так слишком коротка для ненужных сомнений.

Мы помолчали, слушая звуки сада. Затем Делия улыбнулась:

– А теперь расскажи мне о своих делах. Как поместье? Как лошади?

И я рассказала ей о последних месяцах – о новых жеребятах, об успехах Ветра на региональных скачках, о планах расширения конюшен. Обо всем, кроме главного. Но даже эти простые, мирные темы принесли облегчение. Здесь, в уютной гостиной Делии, под мурлыканье вечернего ветра, я могла ненадолго забыть о принцах и интригах, о двойных ролях и опасных играх. Могла просто быть женщиной, которая приехала в гости к подруге.

Глава 46

Следующее утро встретило нас ясным солнцем и свежим ветерком, доносившим ароматы цветущего сада. За завтраком Кип предложил Ригану и Дарену отправиться на рыбалку к небольшому озеру в окрестностях города.

– Дядя Кип обещал научить меня ловить форель! – восторженно сообщил Дарен, уплетая блинчики с медом. – Говорит, там водится самая вкусная рыба во всей округе.

– Отличная идея, – согласилась Делия, поглаживая сына по голове. – Свежий воздух пойдет тебе на пользу.

Когда мужчины ушли, вооружившись удочками и корзиной для рыбы, мы с Делией устроились в тенистом уголке сада на плетеной мебели среди благоухающих роз. Утреннее солнце еще не жгло, а легкий бриз приносил прохладу. На маленьком столике между нами дымились чашки ароматного кофе и лежали свежие булочки.

– Наконец-то мы одни, – улыбнулась Делия, устраиваясь поудобнее в кресле. – Теперь можем поговорить по душам.

Я отпила глоток кофе и посмотрела на подругу. В утреннем свете она выглядела особенно молодо и красиво, а в ее глазах светилось то спокойствие, которого я не видела в столице.

– И все же, что у тебя с этим управляющим? – спросила она без предисловий.

– Не знаю, – честно призналась я. – С одной стороны, он привлекательный, умный мужчина. С другой, я не доверяю ему.

– Сложная ситуация, – согласилась Делия. – А ты что-то чувствуешь к нему?

– Вот в том-то и дело, – призналась я, краснея. – И это еще больше усложняет все. Когда он смотрит на меня, когда приносит букет полевых цветов или предлагает прокатиться верхом, я забываю обо всем. А потом вспоминаю и злюсь на себя за слабость.

– Мне кажется его чувства к тебе искренни, – мягко предположила Делия.

– Возможно, – кивнула я. – Но как это проверить? Как понять, где правда, а где расчет? В моем положении каждый неверный шаг может стоить слишком дорого.

Мы помолчали, слушая звуки сада. Затем я повернулась к Делии:

– А как твои дела? В столице ты рассказала, что Дарена могли забрать. Но что это значило?

Лицо Делии потемнело, и она крепче сжала чашку с кофе.

– Это долгая и не очень приятная история, – сказала она после паузы. – Боюсь, покажется тебе ужасной.

– Полагаю, меня мало что может удивить, – заверила я.

Делия глубоко вздохнула, словно собираясь с силами для трудного рассказа.

– Начну с самого начала, – сказала она тихо. – Я была единственной дочерью Алтона Рейна, владельца процветающих текстильных предприятий. Мои родители погибли…

В ее голосе прозвучала такая боль, что я невольно подалась вперед.

– Я была убита горем, совершенно потеряна, – продолжала Делия. – И в этот момент рядом оказался Сефтон Доуман – друг и деловой партнер отца. Он взял на себя заботы о похоронах, об оформлении наследства, обо всех делах. Я была ему безмерно благодарна.

– Он помогал тебе?

– Так казалось, – горько усмехнулась Делия. – Сефтон был обаятельным, внимательным. Говорил, что отец просил его позаботиться обо мне, если что-то случится. А его сын Фрэнк… Фрэнк был красив, образован, умел быть галантным. В моем состоянии мне нужна была поддержка, и я поверила, что нашла ее в семье Доуманов.

– И ты вышла за него замуж?

– Через год после смерти родителей, – кивнула Делия. – Свадьба была пышной, все говорили, какая я счастливая. Фрэнк получил управление моими предприятиями, ведь женщине, как всем казалось, не место в деловом мире. А я должна была стать образцовой женой и матерью.

– И что случилось дальше?

– Первый год был… терпимым, – Делия выбирала слова осторожно. – Фрэнк играл роль заботливого мужа.

– А ты поверила?

– Поначалу да. Я была молода, неопытна, а он казался таким уверенным. Потом родился Дарен, и я была поглощена материнством. Но через год после его рождения я начала чувствовать себя странно.

Делия замолчала, и я видела, как дрожат ее руки.

– Что значит странно? – мягко спросила я.

– Забывчивость, головокружения, приступы тошноты. Иногда я не могла вспомнить, что делала накануне. Мысли путались, становилось трудно сосредоточиться. Фрэнк говорил, что это послеродовая слабость, возил меня к разным врачам.

– И что говорили врачи?

– Они разводили руками, – Делия с горечью покачала головой. – Нервное расстройство, говорили они. Слабая женская натура. Прописывали покой и микстуры для укрепления здоровья.

Что-то в ее тоне заставило меня напрячься.

– Какие микстуры?

– Вот именно, – глаза Делии потемнели. – Как я поняла много позже, в этих микстурах был яд. Медленный, который не убивает сразу, но постепенно разрушает рассудок, делает человека покорным и беспомощным.

– Боже мой, – прошептала я, ужасаясь. – Они травили тебя?

– Пять лет, – тихо подтвердила Делия. – Пять лет Фрэнк и его отец медленно превращали меня в безумную. На людях он изображал заботливого мужа, сочувственно рассказывал о моей болезни. А дома… дома я становилась все более беспомощной.

– Но Дарен…

– Дарена отобрали, – в голосе Делии прозвучала такая боль, что у меня сжалось сердце. – Фрэнк заявил, что больная мать – плохая компания для мальчика. Ребенка отдали гувернеру, а мне позволяли видеть сына только в присутствии прислуги.

– И как долго это продолжалось?

– А потом меня вообще отправили в старое поместье в Диншопе. Сказали, что свежий воздух пойдет мне на пользу. На самом деле они хотели, чтобы я умерла подальше от посторонних глаз. Со мной была только сиделка Ора, которая продолжала давать мне яд под видом лекарства.

Я слушала этот ужасающий рассказ, и мне становилось все труднее дышать. Как можно было так поступать с беззащитной женщиной?

– Но что-то изменилось, – сказала я. – Иначе ты не сидела бы сейчас здесь.

– Да, – Делия выпрямилась, и в ее глазах появился стальной блеск. – Однажды утром я проснулась и… просто поняла. Поняла все. Словно туман рассеялся, и я увидела правду. Ора, как обычно, принесла мне микстуру, но я не стала ее пить. Вылила в горшок с цветами, они завяли через день. Тогда я окончательно убедилась в своих подозрениях, но продолжала притворяться больной, пока обдумывала план: возвращение домой, борьба за сына и за то, что принадлежало мне по праву. Они думали, что сломали меня окончательно. Но они ошибались.

Делия рассказала мне о том, как покинула поместье в Диншопе, как добралась до родового дома и нашла его в ужасающем состоянии. О встрече с мужем и его любовницей, которая уже хозяйничала в доме, словно законная жена.

– Они не ожидали меня увидеть, – усмехнулась Делия. – Особенно в здравом уме и твердой памяти. Фрэнк побледнел, словно увидел призрака.

Делия рассказала о попытках Фрэнка вернуть контроль, о поджоге кирпичного завода, о том ужасе, который представлял собой старший брат Фрэнка – Ленард.

– Ленард был настоящим чудовищем, – произнесла она с содроганием. – Он… он получал удовольствие от чужих страданий. Когда стало ясно, что мирными способами меня не остановить, Фрэнк натравил на меня брата, а через неделю его нашли мертвым в порту.

– Кто его убил?

– Не знаю, – ответила Делия, но по легкому румянцу на ее щеках я поняла, что она не договаривает. – Возможно, у него было много врагов.

Делия рассказала и о Крейге Брикмане. О поддельных документах, дающих ему права на имущество Дарена. О том, что семья Доуманов была лишь пешками в руках более влиятельных игроков.

– И ты решила бежать?

– Да. В Акебалан, где была часть наследства Дарена. Думала, там мы будем в безопасности. Но и туда дотянулись их щупальца. Подставные обвинения, угрозы, попытки похищения. Я поняла, что бегство – не выход.

– Поэтому ты вернулась в Грейтаун?

– Именно. Потому что поняла – они будут преследовать нас везде, пока не добьются своего. Единственный способ защитить Дарена – остановить их раз и навсегда.

Мы замолчали. История Делии потрясла меня до глубины души. По сравнению с ее испытаниями мои проблемы с принцем и Риганом казались детскими шалостями.

– Дель, – сказала я наконец, – ты невероятно сильная женщина. Не знаю, смогла бы я выдержать хотя бы половину того, что пришлось пережить тебе.

– Сможешь, – твердо ответила она. – Когда на кону жизнь твоего ребенка, ты находишь силы, о которых даже не подозревала.

Глава 47

Третий день в Ранье начался с шума колес по мощеной дорожке и знакомого, звонкого голоса:

– Делия! Где ты? Я тут с чемоданами, как настырный торговец!

Я выглянула в окно и улыбнулась, увидев Алекс, которая пыталась обнять Делию, не выпуская из рук дорожную сумку и зонтик одновременно. Ее темные волосы растрепались в дороге, а синее платье немного помялось, но энергия била из нее ключом.

– Адель! – воскликнула она, заметив меня на крыльце. – Слава богу, ты здесь! В Амевере творилось что-то невообразимое, но об этом позже. Сначала обнимемся как следует!

Ее объятие чуть не сбило меня с ног. Алекс обладала удивительной способностью заряжать всех вокруг своим оптимизмом. Рядом с ней даже Делия, обычно сдержанная, начинала смеяться как девчонка.

– Рассказывай немедленно, что за переполох в Амевере, – потребовала Делия, помогая втащить чемоданы в дом.

– Потом! – отмахнулась Алекс. – Сначала покажи мне чудо-изобретение. Я всю дорогу мечтала о горячей ванне.

После полудня мы отправились гулять по городу. Алекс восхищалась каждой мелочью – резными ставнями, клумбами с цветами, даже местным почтальоном.

– Как здесь спокойно, – сказала она, когда мы сидели в кафе на центральной площади. – В Амевере все носятся, как угорелые. А тут время словно замедлилось.

– Да, в Ранье хорошо, – улыбнулась Делия, помешивая кофе. – Здесь можно дышать полной грудью. Но, увы, в провинциальных городках все друг друга знают, и сплетни разносятся как лесной пожар.

– О да, понимаю, – добавила я. – Иногда столько нового о себе узнаешь.

Мы проговорили в кафе больше часа. Алекс рассказывала об амеверских новостях – о противостоянии с жадными родственниками, о политических интригах, о том, как местные нувориши пытались помешать ее строительству вагонов и как ей удалось свое детище отстоять.

Вечером, когда мы вернулись домой, к нам присоединился раскрасневшийся от солнца Дарен.

– Тетя Алекс! – обрадовался он. – А вы умеете рыбу ловить?

– Еще как умею! – засмеялась Алекс, взъерошив ему волосы. – А что?

– Дядя Кип обещал завтра свозить нас на озеро. Там водятся большие щуки! – глаза мальчика горели восторгом.

– Дарен, не всем интересна рыбалка… – начала было Делия, но Алекс перебила:

– Интересна! Очень интересна. Правда, Адель?

Я кивнула, хотя последний раз держала удочку в руках много лет назад еще в прошлой жизни. Но энтузиазм Дарена был так заразителен, что отказать было невозможно.

Утром мы выехали к озеру целой компанией. Кип вел первый автомобиль с Делией и Дареном, а мы с Алекс устроились в моем, который вел Риган. Дорога петляла между холмами, и Алекс то и дело восклицала при виде особенно живописных пейзажей.

Озеро оказалось небольшим, но очень чистым. Вода была такой прозрачной, что на дне виднелись камни и водоросли. А по берегам росли ивы, их ветви почти касались воды.

Кип и Дарен принялись разбирать снасти с видом знатоков. Алекс тоже взялась за удочку довольно уверенно, а я стояла в стороне, не зная, с чего начать.

– Позвольте помочь, мадам, – предложил Риган, подходя с удочкой.

Он показал мне, как правильно держать удилище, как забрасывать леску, как крепить наживку. Его руки направляли мои движения, и я старалась запомнить все объяснения, но больше всего запомнила тепло его ладоней и легкий аромат одеколона.

– Главное – терпение, – сказал он, когда мы устроились на берегу. – Рыба чувствует спешку.

Первые полчаса никто ничего не поймал. Дарен начинал нервничать, Алекс философски жевала травинку, а я следила за неподвижным поплавком. И вдруг он дернулся и пошел под воду.

– У меня клюет! – воскликнула я, радостно подпрыгивая. – Что делать?

– Подсекайте! – крикнул Дарен, вскочив с поваленного дерева.

– Не резко! – добавил Кип.

Риган оказался рядом в ту же секунду. Его руки легли поверх моих, помогая управлять удочкой.

– Спокойно, – сказал он тихо, почти на ухо. – Почувствуйте, как она сопротивляется. Не торопите события.

Рыба билась на крючке, леска натягивалась и ослабевала. Риган помогал мне вытаскивать добычу, его дыхание щекотало мне шею, а сердце билось так быстро, что, казалось, его было слышно на всем берегу.

Наконец серебристый окунь оказался на траве, трепыхаясь и поблескивая на солнце.

– Какой красавец! – восхитился Дарен.

– Отличный улов для первого раза, – одобрил Кип.

Я обернулась к Ригану со счастливой улыбкой, и наши лица оказались совсем близко. В его глазах плясали золотистые искорки, а губы тронула едва заметная улыбка.

– Риган, – сказала я тихо, так, чтобы слышал только он, – перестаньте называть меня мадам. Хотя бы здесь.

Он удивленно приподнял брови.

– Если вы того желаете… Адель, – произнес он мое имя осторожно, словно пробуя незнакомое слово.

Странно, но здесь, в Ранье, мне показалось, что я вернулась в далекое прошлое. Где не было титулов и обязательств, где можно было смеяться над глупостями и радоваться простым вещам. Рядом с Делией и Алекс я чувствовала себя той девушкой, которой была когда-то.

– Девочки! – прервала мои мысли Алекс, размахивая увесистой щукой. – Полюбуйтесь на мою красавицу!

За час мы наловили довольно много рыбы. Алекс оказалась настоящим рыболовом-асом, Дарен поймал трех окуньков и был на седьмом небе от счастья, даже у Делии клюнула приличная плотвичка.

– Мужчины, займитесь костром! – скомандовала Алекс. – А мы разделаем улов.

Мы присели у воды и принялись чистить рыбу. Руки быстро покрылись чешуей, ножи мелькали в наших ладонях. Алекс рассказывала смешные истории из детства, когда рыбачила с отцом, Делия делилась воспоминаниями о том, как Дарен в три года пытался поймать рыбу руками.

– А ты, Адель? – спросила Алекс. – Рыбачила в детстве?

– Конечно, – улыбнулась я, ловко потроша окуня. – С братом на речке у дедушки. Мы могли целый день просидеть с удочками, а потом варили уху на костре.

– Не верю! – засмеялась Алекс. – Такая изысканная леди, а ножом орудует, как заправская рыбачка!

Я посмотрела на свои руки, перепачканные в рыбьей чешуе, на простое платье, которое тоже успело пострадать, и рассмеялась. И правда, мало что осталось от светской дамы… вот только я говорила о той девочке, которой больше нет.

Когда мы закончили с рыбой, мужчины уже развели костер. Кип взял на себя роль повара, а мы расположились на одеялах, которые предусмотрительно захватила Делия.

Обед получился изумительным. Свежая рыба, жаренная на углях, хрустящий хлеб. Мы ели, сидя прямо на траве, смеялись, рассказывали истории. Дарен требовал, чтобы ему разрешили попробовать вина, которое достала из корзинки Алекс.

– Когда станешь взрослым, – строго сказала Делия.

– А когда это будет? – спросил мальчик.

– Лет через десять, – усмехнулась Алекс.

– Так долго! – возмутился Дарен.

После еды он предложил поиграть в догонялки. Поначалу играли только мы с ним, но постепенно к игре присоединились все остальные. Я носилась по поляне, задыхаясь от смеха, когда Алекс гонялась за мной, а Риган, встав на мою сторону, загораживал ей дорогу.

– Предатель! – кричала Алекс, пытаясь обогнуть его. – Сговорились против меня!

– Всегда на стороне прекрасных дам, – смеялся он, ловко пресекая ее попытки прорваться.

Мы играли, пока не устали окончательно. Потом лежали на траве, глядя на облака и слушая плеск воды у берега.

– Как хорошо, – вздохнула Делия. – Давно не чувствовала себя такой свободной.

– Это потому, что мы наконец сбросили все маски, – тихо и с какой-то грустью сказала Алекс. – И ведем себя, как обычные люди.

К вечеру мы вернулись в дом довольные и уставшие. Дарен заснул прямо за ужином, положив голову на руки, и Кип отнес его в комнату.

– Какой день! – вздохнула Алекс, устраиваясь в гостиной с чашкой чая. – Когда я в последний раз так смеялась?

– О, да, это и есть настоящая жизнь, – сказала Делия. – Простые радости, искренние эмоции.

– Хорошо, когда есть место, где можно позволить себе быть настоящей, – заметила я.

– Поэтому важно создавать такие места, – ответила Делия, с загадочной улыбкой посмотрев на Алекс, и чуть помедлив, добавила. – И окружать себя людьми, которые понимают тебя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю