412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Михалков » "Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) » Текст книги (страница 163)
"Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 января 2026, 22:00

Текст книги ""Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)"


Автор книги: Игорь Михалков


Соавторы: Александр Арсентьев,Алекс Келин,Юлия Арниева,Кирилл Малышев,Игорь Лахов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 163 (всего у книги 357 страниц)

Принц Александр… кто ты такой? Мысли о нем не давали покоя. Когда он был раненым Томасом, он беспокоился о нашей безопасности. А теперь вдруг открыто заявляет о желании посетить поместье. Что изменилось? Или это часть какого-то плана?

Что ж, слишком долго мне везло в этом мире. Удачный развод, успешные конюшни, триумф Ветра. Но в жизни за удачу всегда приходится платить.

И мне начинало казаться, что что-то сжимается вокруг меня невидимой петлей, которую затягивают медленно и осторожно.

Глава 34

Месяц в бесконечной суете и хлопотах пролетел незаметно. Триумф Ветра на Кубке Короля словно открыл шлюзы – каждый день почта приносила десятки писем от желающих приобрести наших жеребят. Конюшни Фабер неожиданно стали модными, и все, кто мог себе это позволить, хотели заполучить потомка великого Грома.

Я сидела в кабинете за письменным столом, заваленным корреспонденцией, и пыталась разобрать очередную стопку. Граф Ларошфуко предлагал астрономическую сумму за двухлетнего жеребца, потомка Ветра. Барон Монтклер интересовался возможностью случки своей кобылы с нашим чемпионом. Маркиз Валентен просил выделить ему место в очереди на будущих жеребят Ветра.

– Себастьян, – обратилась я к дворецкому, который принес очередную порцию писем, – нужно составить реестр всех заявок. Иначе в этом хаосе легко что-то упустить.

– Уже составляю, мадам, – ответил Мориц, раскладывая письма по категориям. – Покупка взрослых лошадей, заказы на жеребят, предложения о случке, приглашения на различные мероприятия. На сегодняшний день поступило триста восемьдесят четыре письма.

– Боже мой, – я откинулась в кресле. – А я думала, что разведение лошадей – спокойное занятие.

– Слава имеет свою цену, мадам, – философски заметил дворецкий. – Кстати, на сегодня назначен визит барона Дюпре. Он интересуется приобретением кобылы для своих конюшен.

Барон Дюпре стал уже двадцать первым потенциальным покупателем, посетившим поместье за последний месяц. К счастью, среди всех этих гостей не было принца Александра, что не могло не радовать. Возможно, он передумал или забыл о своем желании осмотреть конюшни.

Большинство визитеров были вполне приятными людьми, истинными любителями лошадей, которые разбирались в породах и с удовольствием обсуждали тонкости разведения с мастером Жеромом. Некоторые заключали сделки сразу, другие просили время на размышления, но в целом дела шли прекрасно.

– Мадам, – в дверь заглянула Люси, – барон Дюпре прибыл. Ждет в гостиной.

– Передай, что я подойду через несколько минут, – ответила я, торопливо просматривая последние письма.

Одно из них привлекло мое внимание – приглашение на торжественный обед в честь открытия нового ипподрома в соседнем графстве. Подпись: граф Элиот, тот самый пожилой джентльмен, который был на нашем приеме.

– Себастьян, запишите это приглашение в календарь, – попросила я. – Думаю, стоит съездить. Полезно поддерживать связи с коллегами.

– Слушаюсь, мадам. А что отвечать на приглашение герцога Ламбера? Он просит подтвердить ваше участие в осеннем турнире в его поместье.

– Подтверждайте, – кивнула я. – Ветру нужна практика перед серьезными соревнованиями.

Встреча с бароном Дюпре прошла успешно. Это был знающий коневод, который сразу оценил качество наших лошадей и не торговался по поводу цены. Мы договорились о продаже трехлетней кобылы Звезды, дочери Беллы, за весьма приличную сумму.

– Превосходные животные, – сказал барон, прощаясь. – Видно, что за ними ухаживают с любовью и знанием дела. Обязательно порекомендую ваши конюшни своим друзьям.

После его отъезда я отправилась в конюшни, чтобы проверить, как идет подготовка к предстоящим ярмарочным скачкам в Ринкорде. До соревнований оставалось всего три недели, и мастер Жером усиленно тренировал наших молодых лошадей.

Но не пройдя и двух шагов по двору, я, засмотревшись на Марту, которая давала поручения нашим самым юным помощникам, споткнулась о неровный камень, нога подвернулась, и я начала падать, но крепкие руки неожиданно подхватили меня, не дав упасть.

– Осторожно, мадам, – раздался знакомый голос. Джеймс Холлоуэй бережно поддерживал меня, пока я не обрела равновесие.

– Благодарю, – сказала я, стараясь не выдавать смущения. – Нужно что-то делать с этими камнями.

– Я скажу Филиппу, чтобы выровнял дорожку, – пообещал Джеймс, не сразу убирая руки. – Вам не больно? Может, стоит показаться доктору?

– Нет, все в порядке, – поспешно ответила я, делая осторожный шаг. – Просто нужно смотреть под ноги.

И пока я не скрылась в конюшне, я спиной ощущала взгляд. Что-то в его внимательности смущало меня. Простой конюх не стал бы так заботливо поддерживать хозяйку и уж точно не обладал бы такими безупречными манерами.

– Мастер Жером, – обратилась я к коневоду, который проверял ноги молодого жеребца, – как дела у наших кандидатов на ярмарочные скачки?

– Прекрасно, госпожа, – старик выпрямился, потирая поясницу. – Буря показывает отличное время, Рассвет тоже в хорошей форме. А вот с Надеждой проблемы – прихрамывает на левую переднюю.

– Серьезно?

– Не думаю. Скорее всего, небольшое растяжение. Джеймс ездил в городок за специальной мазью, говорит, у него есть проверенный рецепт от таких травм.

Вот как. Джеймс снова оказался кстати – и лекарство знает, и в городе по делам бывает. Слишком уж универсальный конюх.

Я кивнула и прошла дальше по конюшне, проверяя других лошадей. Все выглядели здоровыми и ухоженными – мастер Жером знал свое дело. У денника Ветра я задержалась дольше. Наш чемпион встретил меня радостным ржанием, ткнувшись мордой в протянутую руку.

– Ты у нас знаменитость, – сказала я, поглаживая его гладкую шею. – Все хотят твоих детей. Но не волнуйся, мы не дадим тебя в обиду.

Ветер понимающе фыркнул, словно соглашаясь со мной.

Возвращаясь к дому в сумерках, я решила прогуляться по саду. За эти годы он преобразился: дорожки были расчищены, клумбы восстановлены, фонтан снова работал. А вечерний воздух был напоен ароматом роз и жасмина.

У беседки, увитой диким виноградом, я снова наткнулась на Джеймса. Он стоял, глядя на заходящее солнце, и выражение его лица было задумчивым, почти меланхоличным. Услышав шаги, он обернулся и учтиво поклонился.

– Добрый вечер, мадам. Прошу прощения, что нарушил ваше уединение.

– Ничего страшного, – ответила я. – Сад принадлежит всем обитателям поместья. Как дела с лекарством для Надежды?

– Привез, мадам. Мастер Жером уже обработал ногу. Думаю, через пару дней она будет в порядке.

– Откуда у вас такие познания в ветеринарии? – не удержалась я от вопроса.

Джеймс на мгновение замешкался, словно обдумывая ответ.

– В армии приходилось ухаживать за ранеными лошадьми, мадам. Полковой ветеринар многому научил.

– Вы служили в кавалерии?

– Да, мадам. Пятнадцать лет в королевских драгунах.

Это объясняло его выправку, манеры и внимательность к безопасности. Бывший кавалерист мог и впрямь обладать такими навыками.

– И что заставило вас оставить службу? – поинтересовалась я.

– Ранение, мадам, – коротко ответил он, и в его голосе прозвучала нотка, не располагающая к дальнейшим расспросам.

Мы немного постояли в молчании, слушая вечерние звуки сада – шелест листьев, плеск воды в фонтане, далекое ржание лошадей.

– Красивое место, – заметил Джеймс. – Вы создали здесь что-то особенное, мадам.

– Это дело всей моей жизни, – ответила я. – Когда я впервые увидела поместье, я сразу поняла, что оно может стать прекрасным.

– Мудрая женщина видит возможности там, где другие видят только проблемы, – сказал он, и в этих словах было что-то большее, чем простая вежливость.

Я внимательно посмотрела на Джеймса. В полумраке сада его лицо казалось благородным, почти аристократическим. Определенно, этот человек получил образование, которое не соответствовало его нынешнему положению.

– Мне пора, – сказала я, чувствуя, что разговор становится слишком личным. – Добрых снов, Джеймс.

– И вам, мадам, – он снова поклонился с той же безупречной учтивостью.

Идя к дому, я размышляла о странности ситуации. Джеймс был загадкой – слишком образованный для конюха, слишком галантный для простого солдата. Мастер Жером и весь персонал поместья отзывались о нем с теплотой, он прекрасно справлялся с работой, но… что-то в нем настораживало.

Да и за последний месяц мы сталкивались с ним удивительно часто. То он окажется рядом в нужный момент, то встретится в самых неожиданных местах, и каждый раз находилось разумное объяснение его присутствию.

Может быть, я становлюсь подозрительной без причины? Успех конюшен привлек к нам много внимания, и неудивительно, что я начинаю видеть угрозы там, где их нет.

Следующие дни прошли в обычных заботах. Я отвечала на письма, принимала покупателей, следила за подготовкой к ярмарочным скачкам. Джеймс попадался мне на глаза регулярно, но вел себя безупречно – работал не покладая рук, был вежлив с коллегами, выполнял все поручения мастера Жерома.

Постепенно мои подозрения начали утихать. Возможно, он действительно был просто опытным конюхом с военным прошлым, который волей случая оказался в нужном месте в нужное время.

Утро воскресенья я планировала провести в относительном покое: разобрать последние письма, просмотреть счета, может быть, немного почитать. Но около восьми утра меня разбудил шум во дворе – звук подъезжающей кареты, голоса и топот ног.

Быстро накинув халат, я подошла к окну и увидела знакомый элегантный экипаж. Мое сердце учащенно забилось – мадам Мелва. Что могло заставить ее приехать так рано и без предупреждения?

Торопливо одевшись, я спустилась вниз, где уже царила суета. Дворецкий распоряжался разгрузкой багажа, горничные готовили комнату для гостьи, Марта суетилась на кухне, готовя завтрак.

– Мадам Мелва, – я обняла свекровь, которая выглядела безупречно, несмотря на долгое путешествие. – Какая неожиданность! Что привело вас в наши края?

– Дорогая моя, – она поцеловала меня в обе щеки, – я просто не могла сидеть в столице, зная, что тебя ждут такие захватывающие события.

– Какие события? – удивилась я.

– Позавтракаем сначала, – мадам Мелва сняла дорожные перчатки. – А потом поговорим. В дороге я страшно проголодалась.

За завтраком в малой столовой мадам Мелва рассказывала новости из столицы – кто женился, кто разорился, какие скандалы сотрясают высший свет. Но я чувствовала, что она оттягивает момент, готовясь сообщить что-то важное.

Наконец, допив кофе, свекровь отставила чашку и серьезно посмотрела на меня.

– Адель, милая, – начала она, – вчера на приеме у графини Монпарнас я услышала интересную новость. Принц Александр в компании своих друзей решил-таки осуществить свое намерение посетить твои конюшни. На будущей неделе.

Я почувствовала, как кровь отливает от лица. Значит, он все-таки не передумал.

– Откуда такие сведения?

– От самого принца, – мадам Мелва внимательно наблюдала за моей реакцией. – Он объявил об этом довольно открыто на том же приеме. Сказал, что давно планировал осмотреть знаменитые конюшни Фабер, а теперь, после триумфа Ветра, это стало еще более интересным.

– Понимаю, – я старалась сохранить спокойствие, хотя внутри все сжалось от тревоги.

– Но есть одна проблема, дорогая, – продолжила мадам Мелва. – Принц – молодой неженатый мужчина. И он едет не один, а с компанией таких же молодых аристократов. А ты – незамужняя женщина, живущая одна в поместье. Понимаешь, к чему я веду?

Я кивнула. В этом мире репутация женщины была хрупким цветком, который можно было погубить одним неосторожным поступком.

– Представь, что будут говорить люди, если принц крови с друзьями проведет несколько дней в доме незамужней дамы без надлежащего сопровождения? – мадам Мелва говорила спокойно, но в ее голосе звучала сталь. – Твоя репутация будет разрушена безвозвратно, какими бы невинными ни были твои намерения.

– И что вы предлагаете?

– Вот поэтому я и приехала, – мадам Мелва выпрямилась, принимая свою обычную властную позу. – Как твоя, пусть и бывшая, свекровь, я имею полное право находиться в твоем доме и следить за соблюдением приличий. Никто не посмеет усомниться в правильности визита принца, если я буду присутствовать в качестве компаньонки.

Я молчала, размышляя над ее словами. С одной стороны, мадам Мелва была права – ее присутствие действительно придало бы визиту принца респектабельность. С другой стороны, мысль о том, что мне придется несколько дней находиться под ее пристальным наблюдением, была не слишком радостной. При всем моем уважении к свекрови, длительное пребывание рядом с ней было весьма утомительным – мадам Мелва имела привычку контролировать и критиковать каждую мелочь.

Но выбора у меня не было.

– Благодарю за заботу, – сказала я наконец. – Ваше присутствие действительно будет весьма кстати.

– Вот и прекрасно, – удовлетворенно кивнула мадам Мелва. – К тому же мне будет интересно понаблюдать за принцем поближе. О нем ходят такие противоречивые слухи! А теперь расскажи мне подробнее о своих планах приема гостей.

Я невольно улыбнулась. Мадам Мелва уже начинала брать ситуацию под контроль, и я понимала, что ближайшие дни будут весьма напряженными.

Глава 35

Следующие дни после приезда мадам Мелвы превратились в настоящий вихрь подготовки к визиту принца. Свекровь с присущей ей энергией взялась за организацию приема, и я с удивлением обнаружила, что ее опыт в подобных делах оказался бесценным.

– Адель, дорогая, – говорила она, разглядывая меню, составленное Мартой, – принц привык к изысканной кухне. Нужно добавить трюфели к жаркому и заказать устриц из Нормазии. А этот простой пирог с яблоками лучше заменить французским суфле.

– Но ведь это поместье, а не королевский дворец, – возразила я. – Не стоит чрезмерно усложнять.

– Напротив, – мадам Мелва покачала головой, – именно потому, что это провинциальное поместье, оно должно показать свои лучшие стороны. Принц ожидает увидеть элегантность, а не деревенскую простоту.

К середине сегодняшнего утра мадам Мелва уже успела отчитать Клару за неправильно расставленную посуду в буфете и заставила Мари отполировать всё серебро заново.

– Девочка, – строго говорила она Кларе, показывая, как правильно складывать салфетки, – когда подаешь чай принцу, помни: сначала молоко, потом чай, а не наоборот. И держи спину прямо, не сутулься. Ты представляешь весь дом.

Бедная Клара кивала, краснея от смущения, а Мари так нервничала, что дважды роняла ложки.

– Мари, – терпеливо объясняла мадам Мелва, – когда заходишь в комнату, где находятся гости, делай это бесшумно. Не топай, не греми посудой. Благородные люди ценят незаметность прислуги.

К обеду я почувствовала острую потребность сбежать из дома. Постоянные наставления мадам Мелвы, суета приготовлений и нервозность слуг начинали давить на меня. Сославшись на необходимость проверить конюшни, я выскользнула на улицу и направилась к самому дальнему углу поместья, где в небольшой роще стояла старая беседка.

Там было тихо и спокойно. Птицы щебетали в ветвях, легкий ветерок шелестел листьями, и никто не требовал от меня решений о трюфелях или правилах подачи чая. Я села на деревянную скамейку и впервые за день смогла спокойно вздохнуть.

– Мадам? – раздался осторожный голос.

Я обернулась и увидела Джеймса, который стоял у входа в беседку с выражением легкого беспокойства на лице.

– Джеймс, – сказала я, – а как вы узнали, где меня искать?

– Видел, как вы торопливо направились в эту сторону, мадам. Подумал, возможно, что-то случилось.

– Просто захотелось немного тишины, – призналась я. – Подготовка к приему принца довольно утомительна.

– Понимаю. Мадам Мелва – весьма деятельная дама.

В его голосе прозвучала легкая усмешка, и я невольно улыбнулась.

– Это мягко сказано. Но она права – прием должен пройти безупречно.

– Несомненно, мадам. Кстати, если позволите, у меня есть несколько предложений по организации.

Следующие полчаса Джеймс излагал продуманный план размещения экипажей, организации конюшенных экскурсий для гостей принца и координации работы всех служб во время визита. Его идеи были настолько логичными и детально проработанными, что я слушала с растущим удивлением.

– Откуда у вас такой опыт в организации приемов? – не удержалась я от вопроса.

– В армии приходилось устраивать встречи с местной знатью, мадам. Дипломатия – часть военного дела на границе.

Разумное объяснение, но я снова отметила его разносторонние способности.

Когда мы вернулись к дому, я зашла к дворецкому в его кабинет, где он изучал план размещения гостей.

– Себастьян, – села я напротив него, – у меня к вам вопрос. Как вы считаете, справляемся ли мы с возросшим объемом дел?

Дворецкий поднял глаза от бумаг и сложил руки на столе:

– Мадам, если позволите откровенность – становится сложнее. Я справляюсь с домашним хозяйством, но поместье разрослось. Конюшни, земли, рабочие, поставщики, планирование закупок – это требует отдельного внимания. А вы не можете лично все контролировать, дел слишком много.

– А что вы скажете о Джеймсе Холлоуэе? Он ведь помогал вам с расчетами?

– Человек весьма компетентный, – Мориц помолчал, выбирая слова. – Когда помогал мне с расчетами поставщиков, показал отличное понимание торговых вопросов. Вычислил, что торговцы сеном завышают цены на двадцать процентов, составил обоснование для переговоров.

– И как он объяснил свои навыки?

– Говорил про армейский опыт. Но, мадам, – дворецкий понизил голос, – в армии простые солдаты таким не занимаются. Это работа интендантских служб, а то и генерального штаба.

Его замечание было справедливым. Джеймс слишком многое знал для бывшего кавалериста.

– Себастьян, я подумываю назначить Джеймса управляющим, он неплохо себя зарекомендовал. Но, как вы полагаете, не слишком ли рискованно доверить управление человеку, которого мы знаем немногим больше месяца?

– Риск есть, мадам. Но и возможности упустить жаль. К тому же – дворецкий слегка улыбнулся, – вы же не собираетесь оставлять его без надзора? Должность управляющего предполагает отчетность перед владелицей поместья.

– Да, вы правы, – кинула и направилась в конюшни, где нашла мастера Жерома за осмотром молодых лошадей.

– Мастер Жером, – окликнула я его, – как дела у молодняка?

– Растут на радость, госпожа, – он выпрямился, потерев поясницу. – Особенно хорош жеребенок от Беллы – сильный, резвый. Настоящий чемпион будет.

– Слышала, что Джеймс предложил изменить систему тренировок?

Лицо мастера Жерома приняло задумчивое выражение.

– Предложил, госпожа. И должен сказать – дельные мысли.

– Что именно он предлагает?

– Индивидуальный подход к каждой лошади, – мастер Жером достал из кармана сложенные листы бумаги. – Вот, смотрите. Он расписал программу для каждого нашего скакуна: учел возраст, темперамент, физические особенности. Для Ветра одни упражнения, для Бури – другие.

Я пробежала глазами записи. Они были сделаны с поразительной точностью и знанием дела. Джеймс учел даже такие тонкости, как время суток, наиболее подходящее для тренировок конкретной лошади, и особенности питания в зависимости от нагрузок.

– Впечатляет, – призналась я и, чуть помедлив, спросила, – а что вы думаете о назначении Джеймса управляющим поместья?

– Толковый человек, видно, что работа простым конюхом не для него. Но… – он помолчал, – такие люди просто так в услужение не идут. У него свои причины здесь быть.

– Какие, по-вашему?

– Не знаю, госпожа. Может, от чего бежит, может, наоборот – что-то ищет. Но для нас он полезен, это точно.

Остаток дня я провела, украдкой наблюдая за работой Джеймса. Он действительно обладал удивительной способностью видеть общую картину и координировать различные задачи. Когда возникла проблема с доставкой льда для хранения устриц, он тут же предложил решение. Когда Гарри засомневался в расписании тренировок перед ярмарочными скачками, Джеймс терпеливо все объяснил.

Вечером, когда мадам Мелва наконец дала передышку измученным слугам, я решила прогуляться по саду. У старого дуба, где стояла любимая скамейка, я снова встретила Джеймса.

– Доброй ночи, – поздоровалась я.

– И вам, мадам, – он поднялся, но я жестом предложила ему остаться сидеть.

– Долгий день?

– Как обычно, мадам. Но работа приносит удовлетворение, когда видишь результат.

Я села на край скамейки, оставив между нами приличествующее расстояние.

– Джеймс, я думала о развитии поместья. Дел становится все больше, а следить за всем становится все сложнее.

– Действительно есть над чем поработать, мадам.

– Скажите прямо, вас заинтересовала бы должность управляющего поместья?

– Это большая ответственность, мадам.

– Именно поэтому я спрашиваю. Поместье растет, и мне нужен человек, который мог бы управлять работой всех служб.

– Мадам, – он помолчал, явно обдумывая ответ, – если вы считаете меня подходящим для этой должности, я готов попробовать. Но я понимаю, что новый человек в такой роли нуждается в… пристальном внимании.

Последние слова он произнес с легкой усмешкой, и я поняла – он знает, что я за ним присматривала.

– Значит, вы не против того, что я буду контролировать вашу работу?

– Мадам, любой благоразумный хозяин поступил бы так же, – ответил он. – Доверие нужно заслужить делами.

– Хорошо, значит договорились, – с улыбкой ответила и, пожелав Джеймсу приятных снов, вернулась в дом.

На следующее утро, после завтрака, я собрала весь персонал поместья в большой гостиной. Мастер Жером, Джеймс, Себастьян, девочки, Пьер с сыновьями – все выстроились, ожидая объявления.

– Как вы все видите, – начала я, – наше поместье растет и развивается. У нас все больше лошадей, больше земли в обороте, больше людей. И для успешной работы всех направлений нам нужен управляющий.

Я сделала паузу, глядя на собравшихся.

– Поэтому я назначаю Джеймса Холлоуэя управляющим поместья Фабер. Он будет следить за работой конюшен, полей и других хозяйственных служб, планировать развитие и отчитываться передо мной о текущих делах.

Дворецкий одобрительно кивнул, мастер Жером улыбнулся, остальные тоже выразили одобрение. Кажется, Джеймс за столь короткое время смог завоевать доверие всех служащих моего поместья.

– Джеймс, – обратилась я к нему, – вы готовы взять на себя эту ответственность?

– Готов, мадам, – твердо ответил он. – Постараюсь оправдать ваше доверие.

– Хорошо, но при этом, – добавила я, – каждый остается специалистом в своей области. Себастьян продолжает управлять домом, мастер Жером – конюшнями. Джеймс будет обеспечивать взаимодействие между службами и общее планирование хозяйственных вопросов. А я буду контролировать его работу и принимать окончательные решения.

– А теперь за работу, – сказала я. – Нас ждет визит принца, а потом – множество других дел.

Мадам Мелва, наблюдавшая за церемонией из дверей, подошла ко мне, когда мы остались одни:

– Интересное назначение, дорогая. Этот человек… он не тот, кем кажется.

– Что вы имеете в виду?

– Манеры, речь, осанка – все выдает в нем джентльмена, а не простого служащего. Будь осторожна, Адель. Красивые мужчины с секретами бывают опасны.

Ее слова заставили меня задуматься. Но решение было принято, и теперь оставалось только наблюдать, как поведет себя новый управляющий поместья Фабер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю