Текст книги ""Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)"
Автор книги: Игорь Михалков
Соавторы: Александр Арсентьев,Алекс Келин,Юлия Арниева,Кирилл Малышев,Игорь Лахов
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 160 (всего у книги 357 страниц)
Глава 25
Через два дня я собрала корзину с лакомствами из кухни Марты – свежий хлеб, домашнее масло, банку варенья из лесных ягод, бутылку вина из погребов поместья – и отправилась в гости к леди Деборе.
Дом леди Деборы встретил меня той же элегантной обстановкой, что и прежде. Сама хозяйка выглядела прекрасно – в платье цвета морской волны, с жемчужным ожерельем на шее. Она приняла мои дары с искренней радостью.
– Какая прелесть! – воскликнула она, разглядывая банку варенья. – Лесная земляника? Я помню этот вкус с детства. А хлеб еще теплый!
– Марта встала ни свет ни заря, чтобы испечь его специально для вас, – улыбнулась я. – Она так благодарна вам за рекомендацию.
– Замечательная женщина, – кивнула леди Дебора. – Как и все ваши люди. В городе только и разговоров, что о том, как преобразилось поместье Фабер. Говорят, оно стало красивее, чем при вашей тетушке.
Мы устроились в ее уютной гостиной за чайным столиком. Леди Дебора собственноручно заварила чай – особую смесь, которую выписывала из далеких стран, – и нарезала принесенный мной хлеб.
– Итак, расскажите о своей поездке в столицу, – попросила она, устраиваясь в кресле. – Судя по вашему виду, она прошла успешно.
– Более чем, – подтвердила я и начала рассказывать о покупке лошадей, о приеме у мадам Элен, о заключенной сделке с мсье Леваном. Леди Дебора слушала внимательно, время от времени задавая уточняющие вопросы.
– Коневодство, – задумчиво произнесла она, когда я закончила. – Амбициозный план. Но если вам удастся его осуществить, поместье Фабер действительно может стать процветающим.
– Я верю в это, – сказала я. – У нас есть все необходимое – опытный коневод, хорошие помещения, прекрасные исходные лошади. Остается только терпение и труд.
– И немало денег, – практично заметила леди Дебора. – Разведение лошадей – дорогое удовольствие.
– Да, но и прибыльное, если все делать правильно, – ответила я. – К тому же, у меня есть еще одна идея. Та сделка с мсье Леваном по производству тканей с растительными красителями. Если она окажется успешной, то принесет дополнительный доход.
– Вы удивляете меня все больше, моя дорогая, – леди Дебора покачала головой с выражением восхищения. – Несколько месяцев назад вы прибыли сюда как беглянка, а теперь превратились в настоящую предпринимательницу.
– Обстоятельства меняют людей, – пожала я плечами. – И не всегда к худшему.
– А что слышно о вашем бывшем муже? – поинтересовалась хозяйка, отпивая глоток чая. – Он смирился с разводом?
– Пока что да, – осторожно ответила я. – Хотя наши отношения теперь скорее деловые, чем личные. Но это даже лучше – никто никому не должен, никто ни от кого ничего не ждет.
– Мудрый подход, – согласилась леди Дебора. – Хотя, должна сказать, мужчины не всегда способны на такую рациональность. Особенно когда речь идет о женщине, которая внезапно стала недоступной.
В ее словах чувствовался намек на что-то большее, но я не стала уточнять. Вместо этого перевела разговор на местные дела.
– А как жизнь в Ринкорде? – спросила я. – Никаких потрясений за время моего отсутствия?
– О, самое обычное провинциальное существование, – леди Дебора рассмеялась. – Мэр ссорится с городским советом из-за новых налогов. У пекаря родился пятый сын. Дочь кузнеца сбежала с бродячим торговцем, а потом вернулась через неделю, утверждая, что он оказался женатым. Ах да, еще приезжали чужие, искали кого-то, но так никого и не нашли. В общем, ничего такого, что могло бы вас заинтересовать после столичных приключений.
Я почувствовала легкий укол тревоги, но постаралась не подать вида.
– Чужие? – как можно более равнодушно переспросила я. – Из других краев?
– Да, неместные точно. Говорили, что родственника ищут, который потерялся. Но что-то в них было… неприятное. Больше на охотников походили, чем на обеспокоенную родню.
Внутри все сжалось от беспокойства, но я лишь кивнула с видимым безразличием.
– Странно, – осторожно заметила я. – Надеюсь, они никого не беспокоили?
– О нет, вели себя вполне прилично. Просто неуютно как-то было от них. Но это все мелочи провинциальной жизни.
– Напротив, – улыбнулась я, стараясь вернуть разговор в прежнее русло, – такие истории гораздо ближе к реальной жизни, чем все интриги высшего света. В Грейтауне люди играют роли, а здесь они просто живут.
– Философски заметили, – одобрила леди Дебора. – И все же, неужели вы не скучаете по столичному обществу? По театрам, концертам, изысканным ужинам?
– Нет, – без колебаний ответила я. – Возможно, скучала бы по театрам, если бы здесь не было других интересов. Но когда у тебя есть дело, которое тебя захватывает, люди, которые тебе дороги, дом, который ты строишь своими руками, всего остального не хватает гораздо меньше.
– Значит, вы планируете навсегда остаться в провинции? – в голосе леди Деборы слышалось любопытство.
– По крайней мере, на долгие годы, – подтвердила я. – Конечно, иногда придется ездить в Грейтаун по делам, встречаться с Этьеном. Но мой дом теперь здесь.
Мы проговорили до самого вечера. Леди Дебора была не только умной собеседницей, но и кладезем практических советов. Она рассказала о местных ярмарках, где можно было бы показать лошадей, посоветовала, к каким торговцам обратиться за кормами, даже предложила познакомить меня с несколькими потенциальными покупателями из числа состоятельных землевладельцев округи.
– У меня довольно широкий круг знакомств, – объяснила она. – Преимущества долгой жизни и хорошей памяти. Когда ваши лошади будут готовы к продаже, я устрою несколько обедов, где вы сможете их представить.
– Это было бы замечательно, – поблагодарила я. – Не знаю, как отблагодарить вас за такую поддержку.
– Просто будьте счастливы, – мягко сказала леди Дебора. – И покажите всем этим напыщенным глупцам, что женщина может прекрасно справляться сама. В моей молодости такое было невозможно, но времена меняются. И вы – часть этих перемен.
Домой я возвращалась в прекрасном настроении.
В поместье меня ждал Себастьян Мориц.
– Как прошел вечер, мадам? – поинтересовался он, принимая пустую корзину.
– Прекрасно, – ответила я. – Леди Дебора обещала помочь с поиском покупателей для наших будущих лошадей.
– Отличная новость, – кивнул дворецкий. – Кстати, сегодня прибыло письмо от герцога Ламбера. Лошади выедут завтра и должны быть здесь послезавтра к вечеру.
– Замечательно! – я не смогла скрыть радости. – Значит, нужно предупредить мастера Жерома, чтобы все было готово к их встрече.
– Он уже знает, мадам. И, должен сказать, волнуется как ребенок перед праздником.
Мы поднялись в дом, где меня ждала горячая ванна и чашка травяного чая, которые заботливо приготовила Люси. Окна моей спальни были распахнуты настежь, впуская свежий ночной воздух и далекие звуки засыпающей природы.
Лежа в постели, я прислушивалась к ночным голосам сада. Где-то в кустах тихо перешептывались листья, в пруду плескались рыбы, с ближайшего дерева доносилось мелодичное пение соловья. Все эти звуки сливались в удивительную симфонию спокойствия и покоя.
Завтра приедут новые лошади, и начнется новый этап в жизни поместья. На следующей неделе приедут рабочие достраивать дополнительные денники. Столько планов, столько надежд…
Глава 26
Утро третьего дня после моего возвращения началось с громкого стука в дверь спальни.
– Мадам, – донесся слегка запыхавшийся голос Себастьяна, словно он бежал через весь дом, – прибыли! Лошади герцога Ламбера только что въехали во двор!
Я мгновенно проснулась, наскоро накинула халат поверх ночной рубашки и, сунув ноги в домашние туфли, поспешила к окну. Во дворе действительно стояла большая крытая повозка, запряженная четверкой крепких лошадей, а рядом с ней хлопотали несколько человек в ливреях герцога.
– Я сейчас оденусь и спущусь, – сказала я дворецкому, уже направляясь к гардеробу. – Передайте мастеру Жерому, что я буду через десять минут.
– Боюсь, он уже у конюшен, мадам, – ответил Себастьян. – Побежал туда, едва услышав стук копыт. Думаю, сейчас он счастливейший человек в округе.
Люси, разбуженная нашими голосами, тут же принялась помогать мне с утренним туалетом. Выбрав простое платье из плотной ткани – наиболее подходящее для конюшни – я заплела волосы в практичную косу и поспешила вниз.
Во дворе меня встретили конюхи герцога Ламбера – трое крепких молодых людей, явно знающих свое дело. Старший из них, рыжеволосый парень с веснушчатым лицом, почтительно снял шапку при моем появлении.
– Мадам Фабер? – спросил он с легким акцентом северных провинций. – Я Томас Грей, старший конюх его светлости. Привез ваших красавиц в целости и сохранности.
– Благодарю вас, – кивнула я. – Как они перенесли дорогу?
– Превосходно, мадам, – гордо ответил конюх. – Ехали спокойно, ели с аппетитом на всех остановках. Кобылы привыкли к переездам, вели себя как настоящие леди.
– Где сейчас лошади? – спросила я.
– Мастер Жером распорядился отвести их прямо в конюшню, – ответил Томас. – Сказал, что денники готовы и нужно дать им осмотреться на новом месте.
Мы тотчас направились к конюшням, и уже издалека я услышала голос мастера Жерома, он что-то ласково приговаривал, а лошади отвечали ему тихим ржанием. Войдя в просторное помещение, я увидела картину, которая сейчас же тронула мое сердце.
Старый коневод стоял посреди прохода между денниками, и все три кобылы тянулись к нему мордами, словно старые друзья. Он гладил каждую, что-то шептал им, а его лицо светилось такой радостью, что, казалось, он помолодел лет на двадцать.
– Ты моя красавица, – говорил он гнедой кобыле с белыми отметинами, почесывая ее за ухом. – Ты помнишь старого Жерома? Конечно, помнишь.
Затем он перешел к вороной, и та благосклонно позволила ему погладить свою шею.
– А ты, гордячка, еще красивее стала, – улыбался он. – Смотри, какие у тебя новые хоромы! Здесь тебе будет хорошо.
Но больше всего внимания и ласки досталось каштановой Иветте. Мастер Жером просто не мог оторваться от нее – гладил, тихонько разговаривал, проверял каждую ногу, каждую мышцу. Кобыла явно наслаждалась вниманием, прижимаясь к его рукам и негромко всхрапывая от удовольствия.
– Мой ангел, – шептал он ей, и в его голосе звучали такие нежные нотки, что я поняла – между этим человеком и лошадью существует особая связь. – Моя золотая девочка… Как же я ждал этого дня!
Заметив меня, мастер Жером обернулся, и его лицо просияло детской радостью.
– Госпожа! – воскликнул он, не в силах сдержать восторга. – Они здесь! Все трое! И в прекрасном состоянии! Смотрите, как они быстро освоились!
– Вижу, и все благодаря вам, – улыбнулась я, подходя к роскошной красавице и ласково поглаживая ее.
Спустя час конюхи герцога, выполнив свою задачу, попрощались и отправились в обратный путь после скромного завтрака на кухне Марты. Томас передал мне письмо от герцога Ламбера с рекомендациями по кормлению и содержанию, а также контакты лучших ветеринаров столицы. Кроме того, герцог приглашал меня посетить его конюшни в любое время.
Когда экипаж герцога скрылся за поворотом аллеи, мастер Жером дрожащим от нетерпения голосом, проговорил:
– Госпожа, я не ошибся! Иветта… – он запнулся, словно не веря собственным словам. – Иветта жеребая!
– Что? – я растерянно посмотрела на кобылу, которая мирно жевала сено, не подозревая о том, какой переполох вызывает эти сведения.
– Именно так, госпожа! – мастер Жером практически подпрыгивал от возбуждения. – Я подозревал это еще при покупке, но теперь абсолютно уверен! Конюх герцога проговорился, что водили ее к своему лучшему жеребцу, но кобыла не понесла!
– Лучшему жеребцу? – переспросила я, хотя по сияющему лицу мастера Жерома уже догадывалась, что новость будет исключительной.
– Гром! – торжественно объявил старый коневод. – Представляете, госпожа? Гром! Чемпион всех скачек в Вирдании за последние три года! Непобедимый! А теперь его кровь будет течь в жилах жеребенка, который родится в нашем поместье!
Я внимательно посмотрела на Иветту, пытаясь разглядеть признаки ее состояния. Кобыла действительно выглядела чуть полнее обычного, а ее движения казались более осторожными и размеренными.
– Это замечательная новость, – сказала я, и моя радость была совершенно искренней. – Значит, у нас будет не просто породистый жеребенок, а потомок чемпиона.
– Не просто потомок, – поправил меня мастер Жером, его глаза горели от восторга. – Сын или дочь величайшего скакуна нашего времени! Представляете, какие у него будут данные? Скорость Грома, выносливость и ум Иветты. Это может быть лошадь века!
– Когда ждать прибавления? – спросила я, уже прикидывая в уме возможные изменения в наших планах.
– Судя по всему, покрытие состоялось около месяца назад, – мастер Жером бережно погладил Иветту по шее. – Значит, жеребенка ждать примерно через десять месяцев. К следующему лету у нас будет маленький чемпион!
– Но самое главное, – продолжал он, переводя дыхание, – не только скачки. Такой жеребенок станет бесценным производителем. Его потомство будут покупать лучшие конюшни страны! А может быть, и соседних королевств!
Я слушала его восторженные речи и понимала, что удача действительно улыбнулась нам. Приобретая трех кобыл для разведения, я получила в придачу будущего жеребенка от лучшего скакуна страны. Это был подарок судьбы, который мог изменить все наши планы.
– Мастер Жером, – сказала я, когда первые эмоции улеглись, – теперь я понимаю, почему вы так настаивали на покупке именно Иветты.
Старый коневод слегка покраснел и застенчиво улыбнулся:
– Мой опыт подсказывал, что она может быть жеребой, но окончательно убедиться можно было только при тщательном осмотре.
– И ваши подозрения оправдались, – я положила руку ему на плечо. – Спасибо вам за прозорливость. Без нее мы бы упустили такую возможность.
– О, госпожа, – мастер Жером чуть не прослезился от благодарности, – Это все вы. Вы поверили старому коневоду, вложили деньги в мечту, которая казалась безумной. А теперь у нас есть шанс создать конюшню, о которой будут говорить по всей стране!
Его энтузиазм был заразительным. Я представила себе поместье Фабер через несколько лет – с десятками прекрасных лошадей, с покупателями, приезжающими со всех концов королевства, с молодыми жеребятами, резвящимися на зеленых лугах.
– Это только начало, – сказала я мечтательно. – Через год у нас будет жеребенок от Грома. Через два года он начнет проявлять свои качества. А там…
– А там мы станем знамениты! – подхватил мастер Жером. – Поместье Фабер будет известно каждому! К нам будут приезжать не только покупатели, но и просто посмотреть на наших красавцев!
– Будем надеяться, – улыбнулась я. – А пока нужно обеспечить Иветте самый лучший уход. Никаких тяжелых нагрузок, лучшие корма, регулярные осмотры ветеринара.
– Разумеется! – горячо согласился мастер Жером. – Она будет жить как королева! Я лично буду следить за каждым ее шагом!
Мы еще полчаса провели в конюшне, обсуждая детали ухода за новыми лошадьми. Мастер Жером был в таком воодушевлении, что готов был говорить о лошадях до вечера. Но я понимала, что нужно поделиться радостной новостью с остальными обитателями поместья.
Когда мы, наконец, направились к дому, я чувствовала странную смесь волнения и ответственности. За завтраком я рассказала всем домочадцам радостную новость о жеребенке, и кухня тотчас наполнилась восторженными возгласами.
– Значит, скоро у нас будет свой маленький чемпион? – спросила Люси, глаза ее сияли от восхищения.
– Через десять месяцев, – подтвердила я. – И нужно будет придумать ему или ей имя, достойное происхождения.
– А можно будет посмотреть, как он родится? – поинтересовался Жак.
– Если будете себя хорошо вести и помогать мастеру Жерому, – пообещала я, – то непременно позову вас на это событие.
После завтрака я уединилась в кабинете, чтобы обдумать новую ситуацию. Рождение жеребенка от Грома кардинально меняло перспективы нашего предприятия. Если детеныш унаследует качества отца, то через несколько лет он может стать звездой скачек, а это означает огромную рекламу для нашей конюшни.
Но для этого нужно было правильно представить его публике, найти достойного жокея, обеспечить участие в лучших скачках. А все это требовало связей в высшем обществе, знакомств с влиятельными людьми мира скачек.
И тут в голову пришла мысль: а что, если начать налаживать эти связи прямо здесь, в Ринкорде? Конечно, местное общество не могло сравниться со столичным, но зато здесь я могла бы создать себе репутацию с нуля. Не как разведенная герцогиня Эшфорд с ее скандальной историей, а как мадам Фабер – успешная владелица конюшни, разводящая лучших лошадей в стране.
Чем больше я думала об этом, тем более привлекательной казалась идея. В Ринкорде меня знали как деловую женщину, восстановившую заброшенное поместье. Здесь моя независимость и предприимчивость вызывали уважение, а не пересуды. И если я смогу стать заметной фигурой в местном обществе, то слухи о моих лошадях распространятся по всей округе, а потом и дальше.
И первым шагом к этому могло бы стать знакомство с градоначальником Ринкорда. Мадам Дебора упоминала, что мэр довольно влиятельный человек, поддерживающий связи с соседними городами и даже со столицей. Возможно, стоило бы нанести ему визит вежливости? Приняв решение, я позвала дворецкого.
– Себастьян, – сказала я, когда он появился в кабинете, – мне нужно познакомиться с градоначальником Ринкорда. Как лучше это организовать?
– С мсье Лероем? – уточнил он. – Это можно устроить. Он довольно общительный человек, любит новых знакомых, особенно из числа уважаемых граждан. Можно отправить ему карточку, что вы хотели бы нанести визит вежливости.
– Именно это и сделайте, – кивнула я. – И узнайте, когда ему будет удобно принять меня.
– Слушаюсь, мадам.
К полудню дворецкий вернулся с хорошими новостями.
– Мсье Лерой будет рад принять вас завтра после обеда, – сообщил он. – Сказал, что давно хотел познакомиться с новой хозяйкой поместья Фабер, но не решался беспокоить вас в первые дни обустройства.
– Прекрасно, – я поднялась из кресла. – Тогда нужно продумать подарок для такого знаменательного визита. Что-то, что произведет хорошее впечатление, но не будет выглядеть слишком навязчиво.
– Возможно, корзина с дарами нашего хозяйства? – предложил Себастьян. – У нас есть отличные яблоки последнего урожая, мед от местных пасечников, а Марта только что закончила приготовление варенья из поздних ягод.
– Отличная идея, – согласилась я. – И добавьте бутылку хорошего вина из погребов поместья, если такое найдется.
Вечер я провела в кабинете, а перед сном еще раз обошла дом, проверяя, все ли в порядке, и заглянула в конюшню. Мастер Жером, как и обещал, оставался рядом с лошадьми.
– Спокойной ночи, девочки, – тихо сказала я кобылам, и Иветта приветливо фыркнула в ответ, словно понимая свою особую роль в наших планах.
Возвращаясь в дом, я думала о завтрашнем визите к мэру и о том, как важно произвести правильное впечатление. В Ринкорде я была не герцогиней, а просто предприимчивой женщиной, и мне нравилось это новое положение. Здесь мои достижения оценивались по заслугам, а не по титулу или связям.
Глава 27
Ратуша Ринкорда располагалась на главной площади города, в двухэтажном здании из светлого камня. Оно не могло сравниться с великолепием столичных дворцов, но для провинциального города выглядело вполне представительно. У входа меня встретил клерк, молодой человек в очках, который проводил меня в приемную градоначальника.
Мсье Лерой оказался полным мужчиной лет пятидесяти, с добродушным лицом и хитрыми карими глазами. Он поднялся мне навстречу из-за массивного дубового стола, заваленного бумагами.
– Мадам Фабер! – воскликнул он, широко улыбаясь. – Какая честь! Весь Ринкорд только о вас и говорит!
– Мсье Лерой, – я присела в легком реверансе, – благодарю за столь любезный прием. Надеюсь, я не отрываю вас от важных дел?
– Что вы! – он жестом пригласил меня сесть в кресло напротив стола. – Знакомство с такой выдающейся жительницей нашего города – это и есть важное дело! Чай? Кофе? У меня есть превосходный кофе из Акебалана.
– Кофе был бы прекрасен, – согласилась я, устраиваясь в удобном кресле.
Пока клерк готовил напитки, мсье Лерой расспрашивал меня о поместье, о ремонтных работах, о планах на будущее. Его интерес казался искренним, а вопросы – толковыми.
– Должен сказать, мадам, – заметил он, когда нам подали кофе в изящных чашках, – ваше предприятие произвело настоящий фурор в городе. Люди восхищаются тем, как быстро вы привели поместье в порядок и наладили хозяйство. А сегодня утром весь город только и говорит о прибывших лошадях!
– Новости распространяются быстро, – улыбнулась я в ответ.
– В маленьком городе иначе не бывает, – рассмеялся мсье Лерой. – К тому же прибытие столь породистых лошадей – событие для нашей округи небывалое. Многие уже строят планы, как бы посмотреть на них.
– А что, если устроить небольшое представление? – неожиданно для себя предложила я. – Когда лошади освоятся, можно было бы организовать показ для местных жителей. Что-то вроде праздника.
Глаза градоначальника загорелись:
– Блестящая идея! Мы могли бы сделать это в рамках традиционной осенней ярмарки! Она будет проходить через месяц, как раз к тому времени ваши лошади полностью адаптируются. Представляете, какое это будет событие для Ринкорда?
– А много ли людей посещает эту ярмарку? – поинтересовалась я.
– О, со всей округи! – воодушевился мсье Лерой. – Приезжают торговцы, ремесленники, фермеры из соседних городов. В этом году ожидаем особенно много гостей – урожай хороший, торговля процветает. А если еще добавить показ ваших лошадей…
– То получится настоящий праздник, – закончила я его мысль. – И хорошая реклама для поместья Фабер.
– Именно! – он хлопнул в ладоши. – А знаете что? Можно пригласить на ярмарку несколько влиятельных особ из соседних городов. У меня есть знакомый граф из Брайтвуда, он большой любитель лошадей. И барон Монфор, у него тоже неплохая конюшня. Им будет интересно посмотреть на ваших красавиц!
Разговор потек в нужном русле. Мсье Лерой оказался не только добродушным, но и деловитым человеком. Он быстро оценил выгоды сотрудничества – присутствие успешного предприятия в его округе повышало престиж города, привлекало внимание и потенциальных инвесторов.
– Скажите, мадам, – спросил он, отпивая кофе, – а что вы думаете о возможности создания в Ринкорде ипподрома?
– Ипподрома? – удивилась я. – Это довольно амбициозный проект.
– О, не настоящего ипподрома, конечно, – поспешил уточнить он. – Но скромного места для скачек, где можно было бы проводить соревнования между местными владельцами лошадей. Это привлекло бы в город множество зрителей, а значит, и денег.
Идея показалась мне интригующей. Собственный ипподром, пусть и небольшой, мог бы стать отличной площадкой для демонстрации наших лошадей. Да и развлечения в Ринкорде были не так разнообразны, скачки стали бы настоящим событием.
– А где бы вы предложили разместить такой ипподром? – поинтересовалась я.
– Есть прекрасное поле к востоку от города, – мсье Лерой достал карту и показал мне место. – Ровное, широкое, с хорошим обзором. Владелец – старый фермер – уже не обрабатывает его активно. Думаю, он согласился бы сдать землю в аренду за разумную плату.
– Интересная мысль, – задумчиво произнесла я. – Но для реализации такого проекта потребуются значительные вложения.
– Безусловно, – согласился градоначальник. – Но я думаю, что можно привлечь несколько желающих. Тот же граф из Брайтвуда, он богат и любит лошадей. Барон Монфор тоже не откажется вложить деньги в перспективное дело. А если получится заинтересовать кого-то из столичных дельцов…
Мы проговорили больше часа, обсуждая различные аспекты возможного сотрудничества. Мсье Лерой предложил познакомить меня с местными влиятельными людьми, устроить несколько обедов, где я могла бы рассказать о своих планах. Он также пообещал написать письма знакомым из соседних городов, чтобы пригласить их на осеннюю ярмарку.
– Знаете, мадам, – сказал он под конец нашей беседы, – мне кажется, что ваше прибытие в Ринкорд может изменить жизнь нашего города к лучшему. Это именно то, что нам нужно для развития. Увы, в последние годы Ринкорд словно замер, и любое незначительное происшествие уже новость.
– Спасибо за такую высокую оценку, – улыбнулась я. – Надеюсь оправдать ваши ожидания.
– Уверен, что оправдаете, – он поднялся, давая понять, что встреча подходит к концу.
Прощаясь с мсье Лероем, я пообещала подумать над его предложениями и дать ответ в ближайшие дни. Выйдя из ратуши, я чувствовала удовлетворение и воодушевление. Первый шаг к созданию новых связей был сделан, и он оказался весьма успешным.
Возвращаясь в поместье, я размышляла о перспективах, которые открывались передо мной. Осенняя ярмарка с показом лошадей, знакомство с влиятельными людьми округи, возможность создания ипподрома – все это могло превратить поместье Фабер в центр притяжения для любителей лошадей со всей страны.
А главное, здесь, в Ринкорде, я могла быть просто мадам Фабер. Женщиной, которая восстановила заброшенное поместье, создала процветающее хозяйство и разводит лучших лошадей в стране. Без груза прошлого, без шлейфа скандалов, без необходимости объяснять свои поступки.
Во дворе поместья меня встретили радостные голоса – Жак и Сэм помогали мастеру Жерому готовить дополнительные порции корма для новых лошадей. Старый коневод не мог оторваться от конюшни, каждые полчаса он находил новый повод заглянуть к своим подопечным.
– Госпожа! – воскликнул Жак, заметив меня. – А мы уже придумали имя для жеребенка!
– Неужели? – улыбнулась я. – И какое же?
– Молниеносец! – гордо объявил Сэм. – Ведь его отец – Гром, значит, и сын должен быть быстрым как молния!
– Интересное предложение, – кивнула я. – Но до рождения еще далеко. За это время мы успеем придумать множество вариантов.
– А может, это будет дочка, – задумчиво заметил Жак. – Тогда можно назвать Молнией или… или Грозой!
Мастер Жером, слушавший наш разговор, рассмеялся:
– Рано еще об именах думать, мальчики. Сначала нужно дождаться, когда Иветта благополучно разродится. А это не так просто, как кажется.
– А вы поможете принять жеребенка? – с надеждой спросил Сэм.
– Конечно, помогу, – кивнул старый коневод. – Я же говорил, помогал принимать саму Иветту восемь лет назад. Теперь буду принимать ее жеребенка. Такой круг жизни получается.
Вечером, лежа в постели и слушая знакомое пение соловьев в саду, я думала о том, как причудливо складывается судьба. Еще полгода назад я была несчастной женщиной в чужом теле, пытающейся выжить в мире, который мне не принадлежал. А теперь у меня есть дом, дело, люди, которые мне дороги.
И где-то в конюшне мирно дремала каштановая Иветта, носящая под сердцем жеребенка, который может изменить всю нашу жизнь. Потомок великого Грома, будущая звезда скачек, символ нового начала для поместья Фабер.
Завтра нужно будет написать письмо мадам Мелве, рассказать ей о новых лошадях и планах. Возможно, стоило бы пригласить Этьена в гости, пусть посмотрит на конюшню, покатается верхом. Мальчику будет интересно увидеть, как развивается наше предприятие.
Потом нужно обдумать предложения мсье Лероя, составить план участия в осенней ярмарке. Если все пройдет успешно, к нам действительно могут приехать влиятельные покупатели. А это означает не только прибыль, но и репутацию, которая распространится далеко за пределы Ринкорда.
Мастер Жером уже составлял планы тренировок для будущего жеребенка. «Начинать нужно с самого рождения», – говорил он за ужином. – «Приучать к людям, к прикосновениям, к уздечке. А через год можно будет начинать настоящие занятия. Если повезет, через четыре года у нас будет готовый скакун».
Четыре года… Казалось, это так много. Но время в поместье летело незаметно. Каждый день приносил новые заботы, новые радости, новые планы. И я понимала, что эти четыре года пролетят быстро, наполненные трудом и надеждами.








