412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Михалков » "Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) » Текст книги (страница 158)
"Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 января 2026, 22:00

Текст книги ""Фантастика 2026-7". Компиляция. Книги 1-21 (СИ)"


Автор книги: Игорь Михалков


Соавторы: Александр Арсентьев,Алекс Келин,Юлия Арниева,Кирилл Малышев,Игорь Лахов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 158 (всего у книги 357 страниц)

Глава 21

Оставив мастера Жерома заниматься последними приготовлениями, я отправилась к мадам Луизе, одной из лучших портних Грейтауна. В прошлом я была её постоянной клиенткой и, несмотря на мое длительное отсутствие, надеялась на её помощь. Платье для приема у мадам Элен требовалось особенное – достаточно элегантное, чтобы подчеркнуть мой статус, но не слишком вызывающее, чтобы не привлекать излишнего внимания.

Салон мадам Луизы встретил меня знакомым ароматом тонких духов и свежей ткани. Сама хозяйка, миниатюрная женщина с пронзительным взглядом и вечно торчащими из пучка волос булавками, всплеснула руками, увидев меня.

– Мадам! Какой сюрприз! Мы слышали… то есть, я хотела сказать… – она запнулась, явно не зная, как деликатно упомянуть о моем разводе.

– Я уверена, вы слышали много всего, мадам Луиза, – я спокойно улыбнулась. – Но сейчас мне нужно платье для приема у мадам Элен. Завтрашнего.

– Завтра? – ее глаза расширились от ужаса. – Но это невозможно! Даже самое простое платье требует нескольких примерок, не говоря уже о времени на пошив!

– Я готова заплатить втрое больше обычной цены, – сказала я, открывая ридикюль. – И уверена, у вас есть что-то почти готовое, что можно быстро доработать по моей фигуре.

При упоминании тройной оплаты выражение лица мадам Луизы изменилось. Она взглянула на меня новым взглядом – не как на бывшую герцогиню в опале, а как на выгодную клиентку.

– Возможно, у меня есть кое-что подходящее, – задумчиво произнесла она. – Платье из лавандового шелка, которое я готовила для графини Д’Эльбе, но она, к сожалению, передумала. Оно почти вашего размера, потребуется лишь немного подогнать в талии и плечах.

– Покажите, – кивнула я.

Платье оказалось великолепным: простого, но изысканного кроя, с тонкой серебряной вышивкой по лифу и скромным, но элегантным декольте. Цвет удивительно шел к моим глазам и оттенку кожи.

– Это превосходно, – одобрила я, пока помощницы мадам Луизы суетились вокруг, прикалывая ткань булавками для подгонки. – Если вы сможете закончить его к завтрашнему утру, я буду бесконечно благодарна.

– Для вас, мадам, мы будем работать всю ночь, – заверила меня портниха, и я знала, что это не пустые слова – тройная оплата стоила бессонной ночи.

Уладив дела с платьем, я почувствовала голод и направилась в ресторан «Золотой фазан», уютное заведение с отличной кухней. Я надеялась поужинать в тишине, но судьба распорядилась иначе.

Едва я устроилась за столиком в углу и сделала заказ, как заметила две знакомые фигуры, приближающиеся ко мне с очевидным намерением пообщаться. Баронесса Клэр и её неизменная спутница леди Маргарет, две самые известные сплетницы Грейтауна, не пропускавшие ни одного скандала и ни одной возможности узнать пикантные подробности чужой личной жизни.

– Адель, дорогая! – воскликнула баронесса, подплывая к моему столику, как корабль на всех парусах. – Какая неожиданная встреча! Мы столько о тебе слышали в последнее время!

– Добрый вечер, леди Клэр, леди Маргарет, – я вежливо кивнула, скрывая досаду за маской светской любезности. – Приятно видеть знакомые лица.

– Ты просто обязана рассказать нам всё, – леди Маргарет буквально упала на стул напротив меня. – Весь город только и говорит о вашем с Себастьяном разводе. Такая неожиданность! Он всегда казался таким заботливым.

– И, конечно, все гадают, что же случилось, – подхватила баронесса Клэр, устраиваясь рядом с подругой. – Некоторые говорят, что ты… ну, понимаешь… что-то натворила, и он был вынужден отослать тебя в деревню.

Их глаза буквально горели от любопытства, а тон, каким были произнесены эти слова, ясно давал понять – они уже сделали выводы и пришли лишь за подтверждением своих догадок.

– Как интересно, – я спокойно отпила глоток вина. – А что еще говорят?

– Ну, – баронесса немного смутилась, не ожидав такой реакции, – говорят разное. Кто-то упоминал какого-то офицера, с которым тебя видели…

– А другие утверждают, что болезнь повлияла на твой рассудок, и Себастьян защищает твою репутацию, скрывая истинные причины развода, – добавила леди Маргарет, наклоняясь ближе.

Я подавила желание рассмеяться им в лицо. Вместо этого я лишь пожала плечами:

– Какие увлекательные теории. Но, боюсь, правда гораздо скучнее: мы просто поняли, что хотим разных вещей от жизни.

– О, конечно, конечно, – закивала баронесса, явно не веря ни единому моему слову. – Но все же, это так необычно. Женщина твоего положения, одна в провинции… Что ты там вообще делаешь?

Официант принес мое жаркое – ароматное блюдо из телятины с травами и овощами, и я с преувеличенным интересом уставилась на тарелку.

– О, это выглядит восхитительно, – произнесла я, игнорируя вопрос. – Не могу дождаться, чтобы попробовать. Повар здесь по-прежнему творит чудеса.

Мои собеседницы обменялись недоуменными взглядами, не понимая, почему я так резко сменила тему. Но я продолжала рассуждать о достоинствах кухни «Золотого фазана», как будто это был самый увлекательный предмет на свете. Наконец, поняв, что желаемых сплетен они не дождутся, дамы неловко распрощались и ретировались. Я почти слышала, как они шепчутся за соседним столиком, бросая в мою сторону любопытные взгляды, наверняка придумав за меня какую-нибудь скандальную историю. Что ж, пусть развлекаются, их домыслы меня больше не трогали.

И только я решила, что остаток ужина пройдет в спокойной обстановке, как к моему столику подошел герцог Ламбер. Он был не один, а в компании еще одного мужчины – темноволосого красавца, лет сорока, с гордой осанкой и проницательным взглядом.

– Какая встреча, мадам Фабер! – воскликнул герцог с искренней радостью в голосе.

– Вы меня преследуете, ваша светлость? – с улыбкой спросила я, отложив вилку.

– Должен признать, да, не могу оставить в покое прекрасную даму, – шутливо ответил герцог. – Позвольте представить вам моего старого друга, графа Александра Осборн. Он прибыл из Акебалана, где проживает вот уже более десяти лет. Редкий гость в Вирдании, так что я не мог не познакомить его с самой очаровательной дамой Грейтауна.

Граф элегантно поклонился, а я отметила не только небольшой акцент в его приветствии – певучий, но едва уловимый, – но и то, как внимательно, с нескрываемым интересом он изучал меня. В его манерах чувствовалась уверенность человека, повидавшего мир и чувствующего себя свободно в любом обществе.

– Герцог слишком скромно описал вас, мадам Фабер, – произнес граф, его глубокий голос звучал как бархат. – Ваша красота затмевает все, что я видел в Акебалане, а там, поверьте, есть на что посмотреть.

Я заметила, как во время нашего разговора граф Осборн поймал мой взгляд и на мгновение задержал его дольше, чем требовал этикет. Его глаза, темно-зеленые, с золотистыми крапинками, выражали искренний интерес, который, впрочем, не переходил границ приличия.

– Возможно, вы окажете мне честь, мадам, и разрешите сопровождать вас на прогулке по Королевскому парку завтра утром? – неожиданно предложил граф, когда герцог Ламбер отвлекся, приветствуя знакомого. – Я так давно не был в Грейтауне и был бы благодарен за компанию такой очаровательной дамы.

Его предложение было подано так элегантно, что отказывать было почти неловко, но я решительно покачала головой:

– Благодарю за предложение, граф, но вынуждена отказать. Завтрашний день у меня чрезвычайно насыщен делами, которые не терпят отлагательств, – произнесла я с вежливой, но твердой интонацией. – Возможно, в другой раз.

– Понимаю, – ответил он с легким разочарованием в голосе, но тут же вернул себе безупречно учтивый тон. – Возможно, мы еще встретимся на приеме у мадам Элен.

– Возможно, – коротко ответила я и, натянув улыбку, принялась слушать очередной рассказ герцога о победе в скачках. К моему удивлению, оба джентльмена держались безупречно вежливо. Герцог Ламбер, в отличие от нашей предыдущей встречи, не позволял себе ни малейшего намека на тот флирт, которым он досаждал мне раньше. Это была приятная перемена, которую я мысленно отметила с одобрением. Возможно, присутствие графа Осборн повлияло на его манеры, или же он наконец уловил мое нежелание отвечать на подобные знаки внимания.

– Что ж, не смеем больше задерживать вас, мадам, – наконец сказал герцог Ламбер с легким поклоном. – Но будем рады продолжить беседу завтра на приеме.

– С нетерпением буду ждать, – ответила я с вежливой улыбкой.

– Было чрезвычайно приятно познакомиться, мадам Фабер, – добавил граф Осборн, его глубокий голос звучал мелодично и искренне. – Герцог не преувеличил, описывая вашу утонченность и острый ум.

Я еще раз улыбнулась и пожелала им приятного вечера. Наблюдая, как они отходят к своему столику, я размышляла о том, как странно порой складываются обстоятельства: еще утром я думала только о деловой стороне визита в Грейтаун, а теперь обнаружила себя в центре внимания сразу нескольких представителей высшего общества.

Вернувшись к ужину, я, наскоро съев уже порядком остывшее мясо, попрощалась с подошедшим проводить меня метрдотелем и вышла в прохладный вечерний воздух. Кучер уже ждал меня с экипажем, готовый отвезти обратно в гостиницу.

По дороге я смотрела на городские огни и думала о завтрашнем дне. Прием у мадам Элен, встреча с мсье Леваном, которую организовал Себастьян, а затем – домой, в поместье Фабер, к моей новой жизни, которая с каждым днем становилась все более настоящей и осязаемой.

Когда я вернулась в гостиницу, усталость навалилась на меня, как тяжелое одеяло. День выдался долгим и насыщенным: успешные переговоры с герцогом Ламбер, визит к портнихе, непрошеная встреча с любопытными дамами… Я чувствовала себя выжатой, как лимон.

К счастью, Люси уже подготовила все для вечернего туалета. Горячая ванна с ароматными маслами ждала меня, а на кровати было аккуратно разложено ночное платье из тонкого, почти прозрачного шелка.

– Не знаю, что бы я без тебя делала, Люси, – искренне сказала я, когда девушка помогала мне расчесывать волосы после ванны. – Этот день вымотал меня до предела.

– Вам завтра нужно быть в лучшей форме, госпожа, – мягко заметила она. – Прием у мадам Элен – важное событие.

– Да, ты права, – вздохнула я. – И последнее препятствие перед возвращением домой. Надеюсь, все пройдет гладко.

Мысли о поместье Фабер вызвали неожиданно острую тоску. Я скучала по тихим вечерам в саду, по дружеским беседам с Мартой и мастером Жеромом. Там я чувствовала себя дома, среди людей, которые ценили меня за то, кто я есть, а не за титул или положение в обществе.

«Еще немного, – подумала я, забираясь под одеяло. – Еще день-два, и я вернусь домой. С достаточными средствами, чтобы продолжить восстановление, и с прекрасными лошадьми для начала разведения».

Эта мысль успокоила меня, и я погрузилась в сон, полный образов зеленых лугов и резвящихся на них чистокровных скакунов.

Глава 22

Салон мадам Луизы превзошел себя. Когда утром мне доставили платье, я не могла не восхититься работой, проделанной за одну ночь. Лавандовый шелк мягко струился по фигуре, точно подогнанный по моим меркам, а серебряная вышивка, казалось, светилась в лучах утреннего солнца. Люси помогла мне примерить наряд, и даже её обычно сдержанное лицо расплылось в улыбке восхищения.

– Вы будете самой красивой дамой на приеме, госпожа, – искренне произнесла она, поправляя складки юбки.

– Главное, чтобы я была самой незаметной, – с легкой усмешкой ответила я. – Сегодняшний вечер – необходимость, а не удовольствие.

Остаток дня прошел в приготовлениях и последних делах перед отъездом. Мастер Жером отправил письмо в поместье, сообщая о скором прибытии кобыл и необходимости подготовить конюшни к их встрече. Я же посетила банк, где проверила, что обещанный Себастьяном перевод действительно поступил на мой счет.

К вечеру все было готово. Я сидела перед зеркалом, пока Люси заканчивала мою прическу – замысловатое сооружение из локонов, уложенных так, чтобы подчеркнуть линию шеи и овал лица. Несколько жемчужных шпилек, подаренных когда-то свекровью, завершали образ.

– Карета от герцога Эшфорда прибыла, госпожа, – сообщил слуга, почтительно постучавшись. – Они ожидают внизу.

Согласно договоренности с Себастьяном, мы должны были приехать на прием вместе, создавая видимость сохранившихся дружеских отношений. «Глупая затея, – думала я, спускаясь по лестнице гостиницы. – Всем давно известно о нашем разводе, и вряд ли кого-то обманет эта маленькая комедия».

В вестибюле меня ждали Себастьян и мадам Мелва. При виде меня бывший муж застыл, и на его обычно невозмутимом лице отразилось неподдельное восхищение. Он окинул меня взглядом с головы до ног, словно видел впервые, и произнес с непривычной искренностью:

– Ты прекрасно выглядишь, Адель.

– Благодарю, – я слегка присела в реверансе, чувствуя странное удовлетворение от произведенного эффекта. – Ты тоже выглядишь весьма представительно.

Себастьян действительно безукоризненно оделся для вечера – строгий вечерний костюм подчеркивал его статную фигуру, а бриллиантовая булавка в галстуке была единственным, но весьма роскошным украшением.

Мадам Мелва, облаченная в элегантное платье цвета морской волны, с удовольствием наблюдала за нашим обменом любезностями. В уголках её губ притаилась довольная усмешка, а глаза смотрели с хитрым блеском, который я научилась распознавать за время знакомства.

– Что ж, раз все готовы, не будем заставлять мадам Элен ждать, – сказала она, принимая руку сына. – Карета подана.

Роскошный экипаж с гербом Эшфордов ожидал у подъезда. Внутри обивка из темно-синего бархата мягко поблескивала в свете уличных фонарей. Я села напротив Себастьяна и мадам Мелвы, расправив юбки так, чтобы не помять ткань.

Пока карета двигалась по вечерним улицам Грейтауна, я ловила на себе взгляды бывшего мужа – то задумчивые, то оценивающие, словно он пытался разгадать загадку, которую никак не мог решить. Эти взгляды были мне знакомы, так мужчины смотрят на женщину, которая внезапно стала недоступной и оттого более привлекательной.

– У меня что-то не так с прической? – наконец спросила я с легкой иронией, поймав очередной его взгляд.

– Нет, – Себастьян слегка смутился, что было совершенно нехарактерно для него. – Просто… ты изменилась, Адель. И дело не только во внешности.

– Люди меняются, – пожала я плечами. – Иногда к лучшему.

– А иногда к худшему, – философски заметила мадам Мелва, постукивая веером по ладони. – Но в твоем случае, дорогая, определенно к лучшему.

Остаток пути мы провели в светской беседе о погоде, последних новостях и предстоящем приеме. Мадам Элен была известна своим безупречным вкусом и умением собрать у себя самое избранное общество Грейтауна. Её приемы славились изысканной кухней, отличной музыкой и непринужденной атмосферой, позволявшей гостям чувствовать себя комфортно.

Наконец карета остановилась у величественного особняка, ярко освещенного множеством огней. Лакеи в ливреях выстроились вдоль красной ковровой дорожки, ведущей к парадному входу. Себастьян помог мне выйти из экипажа, галантно предложив руку, и мы втроем направились к дверям.

В просторном холле нас встретила хозяйка вечера – мадам Элен, элегантная дама в возрасте, с безупречно уложенными седыми волосами и проницательными карими глазами. Она приветствовала нас с теплой улыбкой, но я заметила искорку любопытства в её взгляде, когда она рассматривала наше необычное трио.

– Герцог Эшфорд, мадам Мелва, – она поприветствовала их легким кивком, а затем перевела взгляд на меня. – И мадам Фабер! Какая приятная неожиданность. Я слышала, вы теперь живете в провинции?

– Действительно так, мадам Элен, – я слегка склонила голову в приветствии. – Но не могла пропустить ваш прием, о котором столько слышала.

– Вы очаровательны, – хозяйка ответила проницательной улыбкой. – И, должна сказать, сельский воздух вам явно на пользу. Вы выглядите… оживленной.

Мы обменялись еще несколькими вежливыми фразами, после чего мадам Элен повернулась к следующим гостям, а мы вошли в главный зал, где уже собралось около сотни гостей.

Наше появление вызвало эффект ряби на воде, в которую бросили камень. Разговоры стихли, все взгляды обратились к нам, а затем, почти мгновенно, зал наполнился гулом перешептываний. Я чувствовала себя экзотическим животным в зверинце – объектом пристального внимания и бурного обсуждения.

– Готовься, – тихо произнесла мадам Мелва, скрывая ехидную улыбку за веером. – Сейчас начнется.

И действительно, не прошло и нескольких минут, как к нам начали подходить знакомые, явно жаждущие подробностей нашей ситуации. Каждый начинал с дежурных комплиментов – как прекрасно я выгляжу, как давно меня не видели в обществе. А затем следовали завуалированные расспросы, призванные выяснить, правдивы ли слухи о скандальном разводе, о моем «изгнании» в провинцию.

Я отвечала уклончиво, с легкой улыбкой и намеком на тайну, что только разжигало любопытство. Себастьян, к моему удивлению, держался рядом, создавая видимость теплых отношений – подавал мне бокал шампанского, вставлял комментарии в разговор, иногда даже позволял себе легкое прикосновение к моему локтю или плечу.

Мадам Мелва наблюдала за нами с выражением удовлетворения, время от времени вступая в беседу, чтобы отвлечь особенно настойчиво любопытствующих.

– Какой прелестный маскарад, – шепнула она мне, когда мы на мгновение остались одни. – Никто бы не подумал, что еще вчера вы торговались, как базарные купцы.

– Театр – высокое искусство, —улыбнулась я в ответ. – И мы, похоже, неплохие актеры.

– Ты – возможно, – с легкой усмешкой заметила свекровь. – А вот Себастьян… Боюсь, его игра слишком искренна для простого притворства.

Я не успела спросить, что она имеет в виду, потому что в этот момент оркестр заиграл вальс, и к нам приблизился герцог Ламбер, безупречно элегантный в темном фраке.

– Мадам Фабер, – он галантно поклонился. – Не окажете ли честь?

– Герцог Ламбер, – я сделала легкий реверанс. – Не ожидала увидеть вас здесь.

– Я и сам не планировал посещать этот прием, – признался он с улыбкой, которая, как мне показалось, была более искренней, чем вчера. – Но узнав, что вы будете присутствовать, не смог лишить себя этого удовольствия.

Я заметила, как Себастьян, стоявший неподалеку, заметно напрягся, услышав эти слова. Его рука, держащая бокал, сжалась чуть сильнее, хотя лицо оставалось невозмутимым.

– С удовольствием, ваша светлость, – я приняла приглашение и позволила герцогу Ламбер вывести меня в центр зала, где уже кружились первые пары.

Герцог оказался превосходным танцором. Он вел уверенно, но без излишней настойчивости, легко поддерживая меня в сложных поворотах вальса. Его рука на моей талии была безупречно корректной, а взгляд, хоть и полный искреннего интереса, не переходил границ приличия.

– Вы произвели фурор своим появлением, – заметил он, когда мы сделали очередной тур по залу. – Весь вечер только и разговоров, что о вас и герцоге Эшфорде.

– Светское общество любит драму, – я пожала плечами, насколько было возможно в танце. – И чем меньше они знают, тем больше домысливают.

– Мудрое наблюдение, – герцог одобрительно кивнул. – А что истина предпочтительнее доброй сплетни, никому не приходит в голову. Впрочем, – он слегка понизил голос, – вы удивительно хорошо держитесь для человека в центре всеобщего внимания.

– Годы светской жизни не проходят даром, – сдержанно улыбнулась я. – Как и уроки выживания в провинции.

Герцог рассмеялся, привлекая внимание окружающих пар.

– Вы удивительная женщина, мадам Фабер. И, осмелюсь сказать, ваш бывший муж – глупец, если не сумел это оценить.

– Или умный человек, если понял, что не может меня контролировать, – спокойно парировала я.

Танец завершился, и герцог Ламбер, соблюдая этикет, вернул меня Себастьяну, который явно пребывал не в лучшем настроении. Его глаза следили за каждым моим движением с плохо скрываемым раздражением, а улыбка, которой он встретил нас с герцогом, была натянутой до предела.

Но едва герцог откланялся, как ко мне приблизился граф Александр Осборн – тот самый темноволосый красавец из Акебалана, с которым я познакомилась вчера в ресторане.

– Мадам Фабер, – он элегантно поклонился, – какая радость встретить вас вновь. Не удостоите ли меня честью следующего танца?

Прежде чем я успела ответить, виконт Д’Эльберт буквально материализовался рядом с нами:

– Простите, граф, но я уже договорился с мадам Фабер о следующем танце, – заявил он с юношеской самоуверенностью.

– Боюсь, вы ошибаетесь, молодой человек, – вежливо, но твердо возразил граф Осборн. – Я пригласил даму первым.

Пока два кавалера препирались из-за права танцевать со мной, я заметила, что лицо Себастьяна становится все мрачнее. Его рука, держащая бокал, сжалась так сильно, что я опасалась – хрусталь треснет. В глазах плясали опасные огоньки, а челюсти были сжаты так, что желваки ходили ходуном.

– Джентльмены, – вмешалась я с дипломатической улыбкой, – быть может, мы решим этот вопрос позже? Сейчас мне необходимо освежиться.

Граф и виконт разочарованно отступили, но продолжали бросать друг на друга недружелюбные взгляды. Себастьян же, взяв меня под локоть с неожиданной решительностью, практически потащил к алькову.

– Что, черт возьми, ты делаешь? – процедил он сквозь зубы, как только мы оказались за портьерами.

– Танцую, – невинно ответила я. – Разве не для этого устраиваются балы?

– Ты превратилась в центр всеобщего внимания! – его голос дрожал от едва сдерживаемого гнева. – Половина мужчин в зале готова лечь к твоим ногам! Это… это неприлично!

– Неприлично? – я удивленно приподняла бровь. – Или ты просто не можешь смириться с тем, что твоя бывшая жена пользуется успехом у других мужчин?

Себастьян резко замолчал, его лицо побледнело, а затем покраснело. Он открыл рот, чтобы что-то возразить, но слова словно застряли у него в горле.

– Я… это не… – наконец выдавил он. – Дело не в ревности! Просто твое поведение может повредить репутации…

– Чьей репутации, Себастьян? – мягко спросила я. – Моей? Или твоей?

– Дело не в репутации, – отрезал он. – А в том ажиотаже, который ты создаешь вокруг себя. Все только и говорят о тебе, о твоей красоте, о твоих переменах. О том, какой я дурак, что отпустил такую женщину.

– И это задевает твое самолюбие? – я не смогла сдержать усмешку.

– Это мешает делу, – отрезал он. – Мы договаривались, что ты создашь видимость наших хороших отношений, а не станешь звездой вечера.

– Наша договоренность, – напомнила я, – заключалась в том, что я побеседую с мсье Леваном и склоню его к подписанию договора. Не в том, чтобы изображать счастливую семью или сидеть в уголке, не привлекая внимания. Кстати, когда он прибудет?

Себастьян недовольно поморщился:

– Должен быть с минуты на минуту. И постарайся не испортить всё своим… новым очарованием.

– Очарованием? – я удивленно приподняла бровь. – Ты делаешь мне комплименты?

– Я констатирую факт, – сухо ответил он. – Ты изменилась, Адель. И эти изменения влияют на людей определенным образом.

В его взгляде мелькнуло что-то похожее на сожаление, но оно тут же исчезло, уступив место привычной холодной расчетливости. Он поправил галстук и натянул на лицо светскую улыбку.

– Идем. Я вижу, что мсье Леван уже прибыл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю