Текст книги "Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"
Автор книги: Дженнифер Линн Барнс
Соавторы: Донна Леон,Джулия Хиберлин,Фейт Мартин,Дэвид Хэндлер,Дейл Браун,Харуо Юки,Джереми Бейтс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 258 (всего у книги 327 страниц)
Глава 10
– Значит, так: поступил сигнал насчет второй лодки, которая, возможно, – я подчеркиваю, возможно! – ведет к одной известной нам жертве. Справишься, как думаешь? – уточнила Хиллари.
Сержант кивнула. На такой вопрос невозможно ответить «нет». Вот только не уточнял ли неведомый источник информации, насколько это опасно, подумала Джанин, и ей стало не по себе. Из больницы она вышла бодрячком, в ответ на расспросы о самочувствии с удовольствием смеялась и вообще всячески давала понять, что ее так просто не возьмешь, однако в глубине души намеревалась не слишком напрягаться в этот день.
– Справлюсь, босс, – сказала она и потянулась за сумкой.
– Отлично. И Фрэнка тоже, пожалуй, возьмем, – и Хиллари покосилась на стол, за которым уныло ссутулился над бумагами Фрэнк в безуспешной попытке изобразить бурную деятельность.
Томми Линч явственно застонал.
Через силу, с явной неохотой троица подошла к Россу. Тот поднял голову и широко улыбнулся, удивительно напоминая в этот миг довольного херувимчика.
– Слышал, тебе досталось, детка, – сказал он Джанин, шаря глазами по ее лицу в поисках синяков. Однако смотреть было не на что, если не считать небольшой красной ссадины на щеке.
– Ерунда, – коротко ответила Джанин. Плечи у нес зверски ныли, а колени подгибались, однако она убеждала себя в том, что последнее – лишь неприятное побочное действие обезболивающих.
– Значит, в паб идете? – неприятно ухмыльнулся Росс. – Отпразднуете хорошенько со стариком Мякишем, а?
Эти слова были адресованы Хиллари, но истинный смысл их был очевиден. Джанин сжалась, прикусила губу, и боль снова пронзила ей спину.
Да что на него нашло, на этого Росса? Или он думает, что все вокруг только одним и озабочены, прямо как он сам?
– Еще как отпразднуем, Фрэнк. Хочешь с нами? – мило улыбнулась Хиллари. – Я тебе даже пинту пива поставлю.
На мгновение на лице Фрэнка проступило удивление, впрочем немедленно сменившееся суровой гримасой.
– Нет уж, обойдусь. Без меня в рейд ходили, без меня и празднуйте.
И он решительно повернулся к ним спиной и стал демонстративно листать страницы отчета по отпечаткам пальцев, который прислали криминалисты.
Хиллари резко развернулась и двинулась к двери. Она понимала, что ведет себя как идиотка – впереди потенциально опасное дело, а у нее с собой лишь раненый сержант да один-единственный констебль.
Какой идиотизм. И ведь она сама дала Россу возможность ударить ее по всем больным местам сразу.
Фрэнк подождал, пока они выйдут, и только потом сердито фыркнул. Так ей и надо. До конца дежурства – он бросил взгляд на часы, – еще часа полтора, если не больше, а наша героиня дня уже похватала своих жополизов и укатила с ними развлекаться в паб.
Фрэнку стало тошно. Но чтобы эта сука ставила ему пиво – да ни за что на свете.
* * *
Хиллари быстро и ловко вела машину к Банбери, краем глаза подмечая, что сидящая рядом на пассажирском месте Джанин все время старается наклониться вперед, словно оберегая спину. Заднее сиденье почти целиком занимал Томми – массивный, надежный, готовый ко всему Томми.
Хиллари ехала сквозь центральные кварталы города, прикидывала, как половчее обогнуть кошмарную развязку у знаменитого Креста Банбери, и перебирала в памяти все, что ей было известно о Гасконе.
И о его искусном обращении с ножом.
Она покосилась на рацию, подумав – а может, связаться со станцией и сообщить Мэлу, где она и чем занята. Но Мэл сейчас с Донливи, да и пресс-конференция уже, должно быть, началась. Хиллари улыбнулась про себя. Ну в самом деле, разве посмеет она прервать начальство во время пресс-конференции?
Добравшись до северной части города, она притормозила, чтобы взглянуть на карту. Только тут она поняла, что не уточнила, насколько далеко от города пришвартовалась лодка под названием «Тайм-аут», да и на месте ли она сейчас. И Хиллари наугад свернула на ближайшую узкую изрытую дорогу, которая, если верить карте, вела к каналу.
Небо по-прежнему хмурилось, но воздух потеплел и облачная пелена начинала таять. А день все длился и длился, и трудно было поверить, что в него столько всего вместилось.
Над пшеничным полем надрывался неизменный жаворонок, и живые изгороди вдоль дороги были усеяны майским цветом.
Томми первым вышел на бечевник. Он поглядел по сторонам, но лодки нигде не было.
– Куда дальше, шеф? – деловито спросил он.
Хиллари кивнула на север. Пятьдесят на пятьдесят, что она права.
* * *
О том, что сейчас идет пресс-конференция, Фрэнк узнал лишь из разговора двух констеблей, которые, завистливо обсуждая новости, вошли в кабинет. Ага, понял Фрэнк, значит, Мэл и суперинтендант Донливи, а с ними и парочка главных констеблей сейчас в переговорной, общаются с прессой.
А куда же тогда, черт возьми, понеслась Хиллари Грин со своими веселыми ребятками?
Изнывая от любопытства, Фрэнк встал и словно невзначай подошел к столу Хиллари, где так и осталась лежать распечатка известий из Банбери.
Так значит, она получила наводку. А его не взяла.
Фрэнк побагровел от злости и от этого стал еще уродливей обычного.
А потом лицо его расползлось в улыбке.
* * *
Далеко идти не пришлось. Цель отыскалась у соседнего моста. Прогулочная лодка, выкрашенная в синий и красный – одно из самых популярных сочетаний, – была пришвартована кормой к ним. Но на корме названия не было, а значит, придется пройти мимо, высматривая надпись на бортах или на носу. А обитатели лодки, разумеется, тут же заметят незваных гостей.
Что еще хуже, лодка пришвартовалась в отдалении от жилья, и случайные прохожие здесь попадались нечасто.
А, ладно. Где наша не пропадала.
Томми и Джанин примолкли сами, без напоминания. К лодке подходили в молчании.
У Хиллари упало сердце. На борту не было надписи – только стилизованные цветы, какие часто можно было видеть на прогулочных суденышках. Они миновали первое окно – круглый иллюминатор, – и попытались было заглянуть внутрь, но уперлись взглядом в тюлевые занавески. Почти наверняка спальня, подумала Хиллари, потому что уже заметила в передней части окна покрупнее, продолговатой формы. Там кают-компания и кухня, и там же наверняка сидят обитатели лодки.
Она вытягивала шею, чтобы прочесть первые буквы надписи на носу, и, подходя все ближе, словно бы услышала изнутри какой-то звук. Не телевизор, не радио – скорее движение.
Волоски у нее на шее поднялись дыбом, но она не ускорила шаг.
На носу явственно виднелось слово «Тайм».
Ошибки быть не могло.
* * *
Мэл Мэллоу был на седьмом небе. Пресс-конференция прошла отлично. Обычно журналисты не брезговали вопросами с подковыркой, однако сегодня даже эти закаленные в боях акулы пера были потрясены размерами перехваченной партии и – для разнообразия – не прочь были изобразить полицию в самом лучшем свете.
Какие-то проходимцы пытались поминать Люка Флетчера и пару раз вылезли с вопросами, на которые, как они сами прекрасно знали, отвечать никто не станет, но Мэл и Маркус сошлись на том, что это было даже кстати. Пусть Флетчер понервничает, пусть знает, что полиция давно в курсе его грязных делишек.
Донливи не поскупился на похвалы, и зам главного констебля, безусловно, взял Мэла на заметку.
Почти счастливый, он вошел в большой пустой кабинет, где обычно сидела его команда. Но где все? Ах да, вспомнил он, наверное, сейчас пересменка. Надо будет еще раз пригласить Джанин на свидание. Потом, конечно, будет неловко, но они взрослые люди, справятся как-нибудь. Утром, когда он увидел ее лежащей на дороге, сердце у него упало. Он перепугался. И даже когда она зашевелилась и ребята из скорой подтвердили, что травма не представляет опасности, у него все равно противно сосало в животе.
Но сейчас он вернул себе душевное равновесие. Ему хотелось домой. Он примет ванну, потом позвонит, например, кому-нибудь из сыновей, а потом нальет себе солидную порцию отличного «Сазерн Комфорта».
Тут он увидел Фрэнка Росса, который летел к нему словно верный почтовый голубь, и хорошее настроение разом растаяло.
Потому что вид у Росса был чрезвычайно самодовольный, а это не сулило ничего хорошего.
* * *
Хиллари бросила взгляд на Джанин, затем – на запертую дверь, за которой – она знала точно – были две-три ступени, выводившие в тесное помещение, служившее лодке гостиной.
Она пожала плечами, шагнула вперед и громко постучала в дверь.
Стоявший на бечевнике Томми подобрался, готовясь, если будет нужно, молнией вскочить на борт.
Джанин почувствовала, что ее тошнит. Она тревожно поглядела влево и вправо, но на бечевнике больше никого не было. Ни души. Только тянулись вдоль одного берега ряды ив, а вдоль другого – пшеничное поле, отороченное зарослями осоки. Никаких признаков цивилизации. В древесных кронах бранились галки, и их крики действовали Джанин на нервы.
У нее болела спина.
Ее тошнило.
Что она вообще здесь делает?
С раздумий о бессмысленности всего предприятия она переключилась на жалость к себе, и тут раздался щелчок – кто-то открывал дверь изнутри.
И Джанин увидела, что Хиллари стоит нос к носу с Альфи Мейкписом.
* * *
– Значит, ты думаешь, что она туда пошла? – в голосе Мэла звучало опасное напряжение. Он смотрел на лист бумаги, который сунул ему Фрэнк. Написанные рукой Хиллари слова не могли иметь иного толкования.
– Ну, не одна же, шеф. С ней Томми Линч. И Джанин, – коварно добавил Фрэнк, не сводя глаз с начальника. Чутье давно подсказывало ему, что известный бабник Мэл запал на красотку Джанин.
У Мэла не дрогнул ни один мускул на лице.
– Я полагал, что сержант Тайлер на больничном.
– Не, скаталась в больничку и вернулась. – Впрочем, Фрэнк вовсе не собирался выставлять Джанин Тайлер в выгодном свете, поэтому быстро сменил тему: – Детектив Грин и ее с собой потащила.
Мэл поднял глаза. Рука его непроизвольно сжалась в кулак, и кулак этот предназначался для поросячье-розовой Фрэнковой морды.
– В самом деле? – как ни в чем не бывало переспросил Мэл. – В таком случае давай-ка поедем за ними и посмотрим, не нужна ли им поддержка.
Надо предупредить Реджиса.
Нет, позже – если это действительно окажется та самая лодка.
И ему ни на мгновение не пришло в голову, что сам он делает то же самое, что проделала Хиллари, а именно – перехватывает соблазнительную задачу, ни с кем не желая ею поделиться. Но даже и эта мысль не сумела бы усмирить бушующий за маской спокойствия гнев.
Он устроит этой Хиллари такую выволочку, что чертям жарко станет.
* * *
– Да? – спросил Альфи Мейкпис, что-то жуя. Не что-то, а диетический крекер, как выяснилось мгновением позже, когда он откусил еще кусок.
Выглядел он при этом образцово-показательным туристом на лодке: вот он, отдыхает расслабленно за чашечкой чая с крекерами, и в ответ на их появление лишь лениво приподнял лохматую белую бровь.
Хиллари почувствовала себя зрителем, который сидит в зале с пакетом попкорна и аплодирует происходящему на сцене. Мейкпис был незаурядный актер. Хиллари улыбнулась и показала значок.
– Мистер Мейкпис?
У старика блеснули глаза.
– Я, – лишь на мгновение замявшись, ответил он. – А в чем дело?
– Можно нам войти? – спросила Хиллари.
Мейкпис снова замялся. Положение было неудобное, и Хиллари почти сочувствовала собеседнику. С одной стороны, копы на лодке нужны ему не больше, чем породистому персидскому коту – блохи. Но и отказывать тоже не годится – полицейские могут разозлиться, и подозрения в его адрес, и без того весьма веские, лишь укрепятся. Кроме того, Мейкпису наверняка хотелось вызнать, что им известно. А вычислить это можно было лишь по вопросам, которые они станут задавать.
В конце концов он пожал плечами и сделал шаг в сторону.
– Конечно. Входите. У меня тут чай. Хотите чашечку?
– Я предпочту кофе, если можно, – и Хиллари со значением поглядела на своих подчиненных.
Томми перебрался на лодку одним махом – для такого здоровяка он двигался на удивление легко. Хиллари заметила взгляд, которым окинул его Мейкпис – опытный, оценивающий. Джанин двигалась скованнее, страдая, как заметил бы наблюдатель, и телом, и духом.
Хиллари Грин задумчиво следила взглядом за Альфи Мейкписом. На какое-то мгновение два матерых профессионала стали зловеще похожи. Признав друг в друге равных, они обменялись уважительными взглядами и чуть ли не кивнули друг другу.
Альфи вышел на кухню и полез за растворимым кофе. Хиллари быстро заглянула в узкий коридор. В голове у нее вертелась одна мысль.
Где же Гасконь?
* * *
Фрэнк Росс закурил свою вонючую сигарету, и Мэл, не скрываясь, опустил окно. Два невезучих полицейских рангом пониже, которых он подцепил по пути к выходу, сидели тихо как мышки, про себя, должно быть, гадая, чего от них надо Мякишу Мэллоу. До конца их дежурства оставалось не более четверти часа, но они даже не пикнули – сегодня Мэл был человеком дня, да и какой же полицейский откажется хотя бы прикоснуться к настоящему делу. Все лучше, чем выезжать на ДТП и возиться с бумажками.
* * *
Росс счастливо попыхивал сигаретой и с удовольствием воображал себе лицо Хиллари Грин, когда Мэл явится к ней, изрыгая гром и молнии.
* * *
Джек Гасконь перебрался через перелаз, на все лады браня пакеты с молоком, которые то и дело ударялись о забор, грозя лопнуть и разлить свое драгоценное содержимое. Проклятый Альфи, ублюдок чертов, ну почему молоко у него кончилось именно тогда, когда до ближайшего магазина идти и идти?
Он споткнулся о поросший травой холмик, чуть не упал, снова выругался. В таком виде, замысловато бранясь, он и выбрался на бечевник в нескольких ярдах от лодки.
* * *
– Значит, вы не помните шлюз Дэшвуд-лок? – спросила Хиллари, жалея, что положила в кофе так мало сахара. Без искусственного подсластителя кофе горчил.
Томми Линч встал спиной к коридору, перекрывая выход. Оставалось надеяться, что он выкрутил внимание на максимум и чутко прислушивается к происходящему сзади. Если кто-то попытается проскользнуть у него за спиной – они заметят.
Она сидела на разложенном у стены шезлонге, уступив единственное свободное мягкое сиденье своему сержанту, которая к этому моменту уже имела совсем больной вид.
– Ну, не то чтобы, – сказал Альфи. – В смысле как сказать – не помню. Проходить мы его вроде бы проходили, это да. Шлюз как шлюз, ничего особенного. – Он пожал плечами. – Самый обычный. Видел один – видел их все.
Говоря это, он усердно уписывал крекер – понимал, что гостью это раздражает.
Он уже немного расслабился. Если только за ивами вдоль берега не прячется целый отряд (а это вряд ли), то копы, скорее всего, явились просто наудачу. Две женщины и застенчивый констебль при них – разве пошлют такую команду, если дело важное?
К тому же, если дело дойдет до драки, та, что помоложе, и котенка не одолеет. Что это с ней сталось, смущенно подумал Мейкпис. Ему не нравилось думать о насилии и о женщинах одновременно. У него это просто в голове не укладывалось.
Альфи полагал, что в мире существует два вида женщин: те, что были похожи на его мать, – пухленькие, домовитые, жизнерадостные и практичные, о которых следует заботиться, – и женщины-подстилки, которых можно использовать, но нельзя обижать.
Инспектор вызывала у него нечто вроде уважения. А при взгляде на девчонку, хорошенькую болезненную блондинку, ему становилось очень не по себе.
Собственно, волноваться было не о чем. Товар давно ушел, и даже если эта инспекторша вдруг достанет ордер и затеет обыск (а интуиция подсказывала, что ордера у нее нет), она уйдет с пустыми руками.
Да и спрашивала она пока только про шлюз.
– Мы? – переспросила Хиллари ровным, очень ровным голосом. – Так вы не один?
Мейкпис вздохнул.
– Мы с приятелем.
– Вы путешествуете вдвоем? – удивленно переспросила Хиллари. – Дороговато выходит на двоих, нет? Прокат лодки и все такое прочее…
Она окинула взглядом каюту. Лодка и впрямь была обустроена небогато.
Мейкпис пожал плечами.
– Оно того стоит. По нынешним временам тишина и покой дороже золота.
Хиллари почувствовала, что начинает злиться. Этот ублюдок даже не собирался признаваться в том, что Облом был с ними. Наркотиков здесь почти наверняка нет, их выгрузили, стоило Флетчеру прослышать про утренний рейд. Времени у них было предостаточно, поэтому вместе с наркотиками они, конечно, избавились от любых улик, говоривших о присутствии Дэвида Питмана. Если бы хотя бы знать, отчего он погиб – случайность? преднамеренное убийство? – было бы на что опереться, чтобы вскрыть эту старую устрицу.
Сразу предполагать убийство нельзя. Никакой негодяй не застрахован от несчастного случая. Невезение и неудачи случаются у преступников не реже, чем у всех остальных.
Отчет о вскрытии пришел еще утром, но после рейда у Хиллари не было времени вчитываться. Питман был пьян, но вопрос о том, достаточно ли было этого количества алкоголя для того, чтобы он потерял равновесие и свалился за борт, был открыт, – все зависело от того, насколько он был привычен к выпивке. Бывают ведь и такие, кто и после десяти пинт пива сохраняет трезвую голову.
В отчете говорилось, что участок тела между нижней частью живота и верхней частью бедер действительно сильно пострадал, не исключена травма от лодочного винта. Что это означает, Хиллари пока не поняла, но несчастный случай по-прежнему оставался в списке наиболее вероятных причин смерти.
Осведомитель Фрэнка говорил, что этот старикан специально искал Питмана. Зачем? Впрочем, здесь она ответа не получит – это уже ясно.
Внезапно она поняла, что выглядит очень глупо и к тому же совершенно не готова к допросу. Злость на Мэла, который отстранил ее от расследования, сыграла дурную шутку с ее мозгами. Хуже того, она так устала, что потеряла способность молниеносно соображать. А для копа нет греха страшнее этого.
Пока она раздумывала об этом, Джанин тихонько пискнула.
Кто-то прошел мимо окна.
* * *
Подходя к лодке, Джейк услышал голоса. И застыл на месте.
Альфи оставался на лодке один. Не сошел же он с ума, чтобы говорить с самим собой?
Парням возвращаться тоже было не с руки. Утром на лодку наведался сам Люк Флетчер, рассказал, что в Оксфорде все пошло прахом, и велел как можно скорей приготовиться к разгрузке. Вскорости явились ребята с припаркованных в лесу грузовиков и торопливо вынесли с лодки весь товар.
Остаток дня они с Альфи работали до седьмого пота, отдраивая каждый уголок на случай, если легавые приведут с собой собак.
Флетчер изо всех сил старался держаться подальше от лодки, так с какой стати ему снова посылать парней? Да и зачем? Спроси его, и он скажет, что ни сам он, ни его люди в жизни не слышали ни о каком «Тайм-ауте».
Джейк знал, что если его спросят, он должен сказать, что они с Альфи взяли лодку напрокат, чтобы отдохнуть. Копы, конечно, будут ржать как кони, но все равно ничего не докажут.
Джейк опасливо ступил на нос лодки и заглянул в окошко на двери.
Оттуда на него смотрело черное лицо.
Джейк отпрыгнул на бечевник и успел отбежать на два шага прежде, чем заставил себя остановиться.
Томми Линч еще только поднимался во весь свой рост, выбравшись из двери на корме, а Джейк уже развернулся и настороженно пошел обратно к лодке.
* * *
Мэл свернул на ту же разбитую дорогу, что и Хиллари получасом раньше. Заметив на обочине ее автомобиль, он пробурчал что-то себе под нос.
Констебли на заднем сиденье подобрались и вытянули шеи. Фрэнк Росс ухмыльнулся и щелчком отправил окурок в окошко.
– Потуши, – зло рявкнул Мэл. – Только пожара нам тут не хватало!
Фрэнк с грохотом выскочил из машины и оглянулся. За спиной – ни смешка, ни шепотка. Констебли слишком хорошо знали Фрэнка.
Мэл вылез из машины, гадая, как это он ухитрился так раззадорить Хиллари. Зря Маркус с самого начала назначил ее на это дело. Знай он, во что все выльется, ни за что бы не стал.
Вздохнув, он жестом велел констеблям следовать за ним и зашагал вверх по бечевнику. Сквозь облака выглянуло жаркое солнце. Славный будет вечер. Жаль, что никому он даром не сдался.
* * *
Томми не понял, почему Гасконь вдруг раздумал бежать. Он собирался удрать, это точно. И вот пожалуйста – под бдительным взглядом Томми курчавый темноволосый прохвост неохотно побрел назад.
За спиной у Томми на лестнице стояла Хиллари. Она не хотела оставлять Джанин наедине с Мейкписом, но кто-то же должен прикрывать Томми спину.
– Мистер Гасконь, я полагаю? – надо было брать дело в свои руки, и быстро. – Я инспектор уголовной полиции Грин, а это констебль Линч. В каюте – сержант Тайлер. Мы тут перебросились парой слов с вашим другом мистером Мейкписом. Не желаете присоединиться к беседе?
Томми понял намек и шагнул в сторону, пропуская Гасконя. Настороженный, как кот, Гасконь поднялся на борт и по коридору прошел в гостиную. При виде Джанин он удивился – не ожидал, должно быть, что сержант окажется красивой молодой блондинкой.
Она успела встать на ноги – бледная, бледнее обычного, но успешно скрывая страх. Хиллари знала, что тут ей ничем помочь невозможно. Со страхом человек должен справиться сам.
– Садитесь, пожалуйста, мистер Гасконь. Альфи только что рассказывал мне о Дэйве Питмане, – солгала она.
Попытка была хорошая.
– О каком еще Дэйве? – немедленно переспросил Мейкпис, бросив на Джейка предупреждающий взгляд.
Джейк картинно уселся на стул, ранее занятый Хиллари, и нагло расставил ноги. Из миски с фруктами на столе он взял яблоко.
– Вы помните ночь восьмого числа? – без особой надежды спросила Хиллари.
Гасконь с громким хрустом откусил от яблока.
Словно по сигналу, Мейкпис запустил руку в пакет и извлек оттуда пригоршню диетических крекеров. Оба жулика со вкусом зачавкали, разглядывая Хиллари.
Ей захотелось плюнуть.
* * *
Мэл вышел к лодке пятью минутами позже. Он услышал голоса – женский и низкий мужской. Когда Мэл, Росс и два констебля миновали окно, голоса умолкли. Со смесью радости и досады Мэл прочел на носу название лодки.
В этом вся Хиллари – если есть что искать, она найдет. А потом заберет себе.
Он вошел без стука.
* * *
Мейкпис мгновенно уловил повисшее в воздухе напряжение, хотя Мэл изо всех сил делал вид, что Хиллари ждала его появления, а Хиллари так же старательно притворялась, что да, ждала, и еще как.
– Вы не против, если мои ребята осмотрят лодку? – спросил Мэл у Мейкписа, но ответа дожидаться не стал.
– А ордер у вас есть? – грубо спросил Гасконь.
Мэл сухо сообщил, что ордера нет.
– Валяйте, осматривайте, – бросил Мейкпис, неодобрительно покосившись на Гасконя. Видно было, что Мейкпис знает, как держать себя с копами.
Ничего они, конечно, не нашли.
Неохотно вняв намекам Мэла, Хиллари вслед за ним вышла наружу. Фрэнк Росс подобрался поближе, шевеля ушами как локаторами, но его ждало разочарование. Мэл сказал только, что попробует получить ордер, а Хиллари, раз уж она здесь и принимает дело так близко к сердцу, пусть руководит обыском.
И все же ни от кого не укрылось, что это была выволочка. Понял даже Мейкпис, который с искренним интересом следил за сложными отношениями в нагрянувшем к нему отряде.
* * *
Вернулись они уже в сумерках. Чувствуя себя дохлой мышью, которой даже кошка побрезгует, Джанин буквально рухнула в рабочее кресло. Отвратительный день – безумный страх и боль утром, потом тягостное пребывание в больнице, и вишенкой на торте – китайская пытка с бесплодными допросами на лодке.
Джанин не хуже Хиллари и Мэла понимала, что на лодке они ничего не найдут, а Мейкпис и Гасконь в жизни не признаются, что хотя бы знали Питмана. Не отрицали они только одного: вечером восьмого числа они действительно проходили шлюз Дэшвуд.
Ну и что с того?
Поглядывая на часы, Томми угрюмо набивал рапорт. Он не пришел домой к ужину и знал, что мама будет волноваться. Он то и дело тревожно поглядывал на Хиллари – сегодня она здорово вляпалась. Он не сразу понял, что она отправилась проверять сведения, не уведомив об этом Мэла. Томми ее за это не винил, но и Мэла тоже хорошо понимал.
И как будто мало было уже случившегося – заявились пудинги. Хиллари заметила их в тот самый миг, как они вошли.
К сожалению, о Мэле того же сказать было нельзя. Фрэнк ушел домой, поэтому сдерживаться больше не было необходимости.
– Какого черта ты заварила эту кашу? – заорал Мэл еще издалека, заставив окружающих инстинктивно пригнуться к столам.
– Сэр… – начала Хиллари, потому что Смит и Дэнверс были уже совсем рядом.
Но Мэла было не остановить.
– Ты что, не знаешь, что этот Гасконь вытворяет с ножом? А Джанин зачем потащила? Господи боже ты мой, да она же ранена!
Тут вмешалась Джанин:
– Сэр, я вызвалась добровольно.
Голос у нее трогательно надломился, однако участие в авантюре явно пошло ей впрок, пусть чисто психологически. Вскоре она сможет поздравить себя с тем, что справилась и может работать дальше.
– И почему ты не взяла с собой больше людей? Чем бы тебе помешала лишняя пара констеблей? – грохотал Мэл.
– Сэр, – твердо сказала Хиллари, которой не понравился интерес во взгляде Смита и особенно – симпатия во взгляде Пола Дэнверса, – на тот момент мы даже не знали, та ли это лодка, которую мы ищем, и уж тем более понятия не имели о том, что Мейкпис или Гасконь окажутся на борту. Вы были на пресс-конференции, и я решила вам не мешать, – тут Мэл открыл рот, но Хиллари не дала ему заговорить. – Время поджимало. Если лодка та самая, нам важно было добраться до нее как можно скорее. Да?
Последнее слово она произнесла отчетливо неприязненно, адресовав его кому-то у него за плечом.
Мэл резко развернулся, увидел пудингов и нахмурился.
– Завтра утром мы планируем повторный допрос инспектора Грин, – это сказал Кертис, тот, что пониже был рангом.
Мэл выругался. Бросив на Хиллари взгляд, в котором гнев мешался с поддержкой, он беспомощно пожал плечами.
Хиллари мило улыбнулась Полу Дэнверсу.
– Разумеется, – вежливо сказала она. – В любое удобное для вас время.
Размечтались!








