Текст книги "Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"
Автор книги: Дженнифер Линн Барнс
Соавторы: Донна Леон,Джулия Хиберлин,Фейт Мартин,Дэвид Хэндлер,Дейл Браун,Харуо Юки,Джереми Бейтс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 241 (всего у книги 327 страниц)
17
Улицу и дом Брунетти нашел в путеводителе Calli, Campielli e Canali[479]479
Дословно: «Улочки, площади и каналы» (итал.).
[Закрыть] – Рио-делле-Горне, в том месте, где узкий канал отделяет ее от стены Арсенала. В этой части города комиссар не был уже сто лет, но несмотря на это помнил, что на Кампо-делле-Горне растет большое дерево, как и о том, что приятель уговаривал его купить вскладчину лодку, стоявшую вот у этой самой стены.
Гвидо отказался от предложения, ведь к тому времени он уже стал отцом и знал, что хлопот ему хватит и без лодки. Хорошо иметь лодку, когда ты юн и беззаботен или, напротив, уже в летах, когда времени много и его нечем заполнить. Мужчина, у которого есть семья и работа, всегда занят. Лодка – это подружка, но не жена.
Изучая Calli, Campielli e Canali, Брунетти надеялся, что его ноги сами вспомнят дорогу и легко приведут его на место. На деле же он дважды сбился с пути. Впрочем, один раз можно и не считать: в конце Калле-деи-Фурлани он чуть было не свернул направо, но вовремя опомнился и взял левее. Еще через пару минут Гвидо пересек Кампо-до-Поцци и уперся в тупик. Признав поражение, он вернулся на кампо, оттуда – влево и вниз по улице, пока не вышел на Кампо-делле-Горне.
У самой кромки канала стояла высокая привлекательная блондинка и смотрела на воду. У ее ног, смешно сдвинув в сторону задние лапы, сидел крепенький белый пес. Брунетти подошел и заговорил с ней, неизвестно почему решив, что эта дама англичанка, причем уверенность его была настолько сильна, что он сразу же перешел на английский:
– Что-то случилось, синьора?
– Там теннисный мячик Мартино, моей собаки, – ответила дама и с улыбкой добавила: – Боюсь, тут ничего нельзя поделать.
Брунетти увидел дрейфующий слева по воде лохматый желтый мяч.
– Будь я лет на тридцать моложе, синьора, я бы прыгнул в воду и достал его для вас, – импульсивно заявил комиссар.
У нее собака, значит, она живет в городе. Лишний повод проявить знаменитую итальянскую galanteria…[480]480
Обходительность (итал.).
[Закрыть]
Дама звонко рассмеялась и сразу как будто помолодела. Она всмотрелась в его лицо.
– А будь я на тридцать лет моложе, я бы с удовольствием понаблюдала за этим, – сказала она и, глянув вниз, на собаку, произнесла: – Мартино, идем! Не все наши желания исполняются.
Еще раз улыбнувшись Брунетти, женщина удалилась в сторону церкви Сан-Мартино-Весково.
Довольный этим эпизодом, комиссар прошел еще немного вдоль канала, затем свернул налево, в узкую калле, куда не проникал солнечный свет. Слева была дверь. Такая низкая и широкая, что казалась квадратной. Не найдя звонка, Брунетти постучал. Подождал немного и стукнул еще пару раз. Когда ответа не последовало, еще пять раз постучал в дверь – уже кулаком.
Голос, шаги… Дверь наконец открылась, и комиссар увидел женщину. Она была примерно его ровесницей, высокой и чересчур худой. Женщина вышла на улицу и голосом, исполненным надежды, спросила:
– Вам нужен Джанлука?
Рыжая, с седыми, отросшими сантиметра на три у корней волосами, вокруг носа и рта – россыпь веснушек, кожа покраснела, кое-где шелушится… Глаза оттенка ляпис-лазури, такие синие, что на мгновение Брунетти заподозрил, что это контактные линзы. Впрочем, нет. Эта женщина не из тех, кто таким интересуется.
– Да, я пришел к Джанлуке, – ответил комиссар без улыбки.
Незнакомка, похоже, и не ждала улыбок. Она вошла в дом, придержав для Брунетти дверь.
– Входите. Он наверху.
Умышленно держа рот на замке, Гвидо прошел мимо нее в пахнущий сыростью коридор, откуда наверх вела деревянная лестница. Вероятно, этот дом был построен для рабочих Арсенала в конце позапрошлого века. В таких зданиях все чаще размещались заведения типа bed & breakfast гостиничной сети Relais Bijoux. Это осталось жилым…
Брунетти поднялся по лестнице, хозяйка – следом за ним. На площадке второго этажа она сказала:
– Направо!
Гвидо развернулся и увидел другую дверь – на этот раз правильной прямоугольной формы; она была приоткрыта. Из-за двери в коридор проникали свет и тепло.
– Входите! – сказала женщина, подходя к комиссару ближе и едва ли не вталкивая его в комнату.
Не спросив позволения, Брунетти толкнул дверь и вошел в комнату с низким балочным потолком. Балки выглядели несколько непривычно. Они были источены червями и сплошь покрыты темными пятнами копоти, словно тут годами грелись от угольной печки, такой, какая была у его деда с бабкой. Пара окон, близко одно к другому, но что за ними – не видно, потому что стекла изнутри запотели и влага стекала каплями.
При виде конденсата Брунетти особенно остро ощутил, как жарко натоплена комната. Казалось, даже стены источают жар, а не только два электрических обогревателя у софы, на которой полусидел-полулежал мужчина с бледным лицом и длинными прямыми волосами. Был почти полдень, но окна совсем не пропускали света. То ли улочка была слишком узкая, то ли прилегающие дома слишком высокими? Одно Брунетти ощущал совершенно четко: он в ловушке, или в пещере, или в тюремной камере.
Мужчина поднял на него глаза:
– Кто вы?
– Меня зовут Гвидо.
– Они вас прислали?
– Да! – ответил Брунетти, вложив в это восклицание столько нетерпения, сколько смог.
– Что им надо?
У мужчины был голос курильщика, вязкий и неприятный.
Комиссар улыбнулся, подтянул к себе стул и без приглашения сел на него.
– А вы как думаете, синьор Форнари?
Брунетти оглянулся и увидел, что женщина по-прежнему маячит в дверях.
– Ей обязательно тут находиться? – грубо спросил он.
– Нет, – сказал Форнари. – Уйди!
Женщина удивила Брунетти, подчинившись и тихо закрыв за собой дверь.
Когда комиссар снова сосредоточился на собеседнике, тот, казалось, уже успел погрузиться в сон. Лицо у Форнари было красное – то ли от жары, то ли от принимаемых лекарств. А может, и из-за болезни.
В свое время он, наверное, был красавцем. Прямой тонкий нос, на удивление изящная форма бровей. Красиво очерченные, полные губы лишь подчеркивают мертвенную бледность лица.
Форнари открыл глаза, серые, слегка затуманенные, и спросил:
– Они подождут?
– Глупый вопрос, синьор Форнари, – произнес Брунетти с преувеличенной вежливостью.
– Я всегда расплачивался вовремя. Я был хорошим клиентом, – не сдавался тот.
От звука его голоса – словно в горле застряло что-то мокрое – у Брунетти мурашки побежали по коже.
– Это было раньше, – бесстрастно ответил он. – Сейчас – другое дело.
В короткий миг забытья голова Форнари съехала вправо, и теперь он с трудом выпрямился. Брунетти видел, как пальцами, похожими на звериные когти, он цепляется за софу, вытаскивает подушку из-за спины. Комиссар вспомнил, с каким трудом Форнари разговаривает, и… подавил в себе желание наклониться и помочь ему.
– Вчера вечером жена отвезла деньги. Вы получили их, не так ли?
Брунетти ограничился кивком.
– Так почему же они сказали, что возьмут нового поставщика?
– Для Альбертини? – уточнил Брунетти.
Форнари метнул в него удивленный взгляд. Этот человек был слаб, но не глуп. Он кивнул, но выражение его лица стало подозрительным.
Брунетти ответил нарочито снисходительным тоном:
– У нас есть кому заняться обеими точками, и Альбертини, и Марко-Поло. Посмотри на себя! Как долго, по-твоему, ты еще сможешь вести дела? – И добавил уже с презрением: – Думаешь, твоя жена такая неприметная? И годится для такого дела? – Комиссар повысил голос, словно разозлился: – Думаешь, мы станем так рисковать? Лучше уж сразу нанять циркового клоуна! – Он коротко, пренебрежительно хохотнул, словно его собеседник не очень удачно пошутил.
– Поэтому сегодня не было доставки? – спросил Форнари уже без тени подозрения.
– А ты сам этого не знаешь? – ответил вопросом на вопрос Брунетти.
– Что тогда с нами будет? – в голосе Форнари послышалась паника.
И он задохнулся в приступе страшного кашля, который заставил его согнуться у края софы. Форнари все кашлял и кашлял, пока приступ не сменился серией продолжительных хрипов, и Брунетти мучительно захотелось выйти.
Дверь открылась, и в комнату торопливо вошла хозяйка с чистым белым полотенцем. Она склонилась над задыхающимся мужем, перевернула его сперва спиной на подушки, а потом на бок. Положила полотенце у его лица и подняла ноги Форнари на софу.
Кашель все не стихал, влажный и жуткий, предвещающий близкую смерть. Никто не выдержит этой муки. Легкие в конце концов не устоят перед заполонившей комнату жестокой силой… Брунетти встал и вышел в коридор. Он закрыл за собой дверь и стоял там, как ему показалось, вечность, слушая, как с кашлем утекает жизнь.
Наконец раздалось несколько нерегулярных хрипов – и кашель постепенно затих. Брунетти разжал кулаки, сунул руки в карманы. Еще через пару минут женщина вышла из комнаты. Посмотрела на него, даже не пытаясь скрыть презрения к его слабости.
– Он уснул. Можете уходить.
Брунетти спустился по ступенькам, хозяйка шла следом за ним, словно желая поскорее от него отделаться. Внизу лестницы комиссар остановился и подождал ее. Женщина прошла мимо, даже не глянув на него, и открыла дверь.
– Что вам вчера сказали, когда вы отвозили деньги? – спросил он.
– Что я им не подхожу. Для доставки найдут другого человека. Меня уволили.
Она вдруг поморщилась, будто собиралась вот-вот заплакать, но потом протяжно, чуть ли не с облегчением вздохнула.
И пояснила то ли сердито, то ли нетерпеливо:
– Говорю вам: меня уволили. – И с той же подозрительностью, что и муж, поинтересовалась: – А вы разве не в курсе?
Брунетти пожал плечами. Обычное дело в большой организации: информация не передается вовремя из отдела в отдел; кадровая служба не спешит с новостями; уведомление о расторжении контракта запоздало.
Не прощаясь, комиссар прошел мимо женщины на улицу. Она даже не удосужилась хлопнуть дверью.
18
По пути в квестуру Брунетти вспомнил разговор с Паттой. Хорошо, что он всего лишь намекнул начальству, что между Гаспарини и наркодилером может быть какая-то связь. Но на Гаспарини напал кто угодно, только не Форнари, от которого осталась лишь надрывно кашляющая тень. И не похоже, что его жена способна на агрессию. Форнари так слаб, что не может позвонить по мобильному, значит, и нападение на мосту организовал не он.
Вывод: очевидная, казалось бы, связь между жертвой и подозреваемым не подтвердилась. Придется вернуться в начало, к фактам, которые показались Брунетти незначительными, когда он впервые рассматривал версию о том, что сын профессорессы Кросеры наркоман.
Он достал мобильный и набрал номер Гриффони.
– Sì, – послышалось в трубке.
– Через десять минут я зайду!
Клаудиа Гвидо застал за рабочим столом, который она передвинула так, чтобы сидеть лицом к стене и с расстояния менее чем в полметра рассматривать на ней трещинки и облупившуюся краску. Зато второй стул теперь стоял в комнате, а не в дверном проеме – ну разве не роскошь? Обогнув Гриффони, посетитель мог присесть на свободный стул, размером не больше табурета, и побеседовать с комиссаром за закрытой дверью. Правда, затем придется с помощью переговоров решать, кто выйдет из кабинета первым…
Брунетти замер на пороге и покрутил головой, изучая мизерное пространство.
– Стоит чуточку передвинуть мебель – и уже дворец!
С этими словами он обошел Гриффони и опустился на стул для посетителей.
Она улыбнулась, закрыла дверь и посмотрела на Брунетти.
– Что случилось? – спросила Клаудиа и добавила, не дождавшись ответа: – Твой голос по телефону показался мне взволнованным.
Гвидо решил обойтись без вступлений:
– Я был у Форнари дома. Он умирает от рака легких в жалком домишке в Кастелло. Вероятность того, что он на кого-то напал, примерно такая же, как то, что он на ангельских крыльях летает в больницу на химиотерапию.
– И что это нам дает?
– На Гаспарини напали, но подозреваемых у нас нет.
– Случайность ты исключаешь?
– Абсолютно, – сказал Брунетти и подавил желание добавить: Бога ради, мы же в Венеции!
Клаудиа подалась вперед, словно хотела встать со стула, но вдруг передумала и развернулась, чтобы как можно лучше видеть собеседника. Брунетти отметил про себя, что на ней сегодня черная футболка и черный шерстяной жакет. Одинокая жемчужная нить – жемчуг, похоже, настоящий. Подлинность ее белокурых волос сомнений не вызывала.
– Хорошо, – сказала Гриффони, – что ты не считаешь нападение случайным.
– Почему?
– Потому что тогда есть мотив. А раз есть мотив, найдутся и улики, которые на него указывают.
Брунетти думал так же.
– Когда знаешь, что хочешь найти, искать легче, – произнес он.
Клаудиа откинулась на стуле, взяла блокнот и ручку.
– Расскажи мне все, что ты выяснил.
Рассказ получился долгим: что сообщила профессоресса Кросера, на этот раз в деталях; ее решительный отказ, когда Гвидо захотел поговорить с мальчиком; их с Сандро случайная встреча в квартире и агрессивное поведение подростка. И в финале – визит к семейству Форнари, с описанием жалкой обстановки, хотя (Брунетти только сейчас это осознал) там было чистенько и уютно. Всюду порядок, Форнари – в свежеотутюженной пижаме… Его кашель – Гвидо мог признаться в этом только самому себе – единственное, что пачкало дом.
Внимательно выслушав коллегу, Гриффони закрыла блокнот и положила его на стол.
– Пометки я сделала, но пока что они мне не пригодятся, – сказала она, кивая на блокнот, и после недолгого раздумья добавила: – Хотя… Профессоресса Кросера. Думаю, с ней стоит поговорить еще раз.
Брунетти был обеими руками за. Он знал, как хороша Клаудиа в роли доброго копа, особенно со свидетелями женского пола.
– Ладно! Уточню, захочет ли она побеседовать. Может, нам удастся…
Гриффони перебила его:
– Если она в больнице, это будет не очень разумно. Там ей будет труднее всего говорить.
Брунетти достал свой телефонино и продемонстрировал его Гриффони. Та кивнула, и он нашел и набрал номер профессорессы.
Девятый гудок, десятый… После одиннадцатого послышалось короткое: «Профессоресса Кросера!»
– Синьора, это комиссарио Брунетти. Как ваш супруг?
– В прежнем состоянии. В той же палате. Без изменений.
Гвидо вздохнул.
– Искренне сочувствую, синьора, но, боюсь, мне все-таки придется вас побеспокоить.
– Вы нашли, кто на него напал? – спросила она куда более нейтральным тоном, чем Брунетти ожидал. Но потом его осенило: в самом деле, какая ей разница – известно, кто напал на ее мужа, или неизвестно?
– Нет, не нашли. Поэтому я и хотел прийти и еще раз с вами побеседовать.
– Здесь, в больнице? – встревожилась женщина.
– Нет. У вас дома. Если, конечно, вы позволите.
– Какая от этого может быть польза?
Комиссар был склонен с ней согласиться. Если полиция найдет злоумышленника, никому не будет от этого пользы. Тому, кто совершил преступление, и его родным от этого горе, семье жертвы – тоже, потому что это дает им лишь одно: желание отомстить. А Брунетти прекрасно знал, как быстро идея о мести уродует любого, кто ею проникся.
– Это не мне решать, синьора, – сказал он. – Мое дело – найти виновного и проследить, чтобы его арестовали.
– И что это изменит? – спросила профессоресса Кросера так тихо, что комиссару пришлось напрячься, чтобы расслышать ее слова.
Брунетти показалось, что на заднем плане раздается какое-то дребезжание. Хотя… Может, ему послышалось?
– Когда вы хотите прийти? – удивила его вопросом профессоресса.
– Может, после обеда? В три пополудни вам будет удобно?
– Да, – сказала она и завершила разговор.
– Согласилась, – сказал Гвидо Гриффони.
– Отлично! Думаю, у нее дома будет удобнее.
– Для профессорессы? – уточнил Брунетти.
– Да, – ответила Гриффони, вставая. – А мы сможем осмотреть ее квартиру.
На обед они решили пойти вместе. Брунетти позвонил Паоле и сообщил, что ему надо кое с кем встретиться, и она отнеслась к этому известию спокойно: детей устроит любая еда, главное, чтобы ее было много.
– Срочная работа? – спросил Гвидо. Может, Паоле нужно написать научную статью или проверить экзаменационные работы…
– Нет, интересная книга.
На этом их разговор закончился.
За ленчем Брунетти и Гриффони беседовали о деле, вызвавшем большой резонанс в местной прессе: доктора-египтянина судили за убийство шестнадцатилетней дочери. Причиной преступления стала обнаруженная горе-отцом игривая переписка в фейсбуке – между девочкой и ее одноклассником-итальянцем. В числе сообщений, превративших обычного отца в убийцу, было такое: «Ты сегодня очень хорошо отвечала на уроке истории». На следующий день парень написал: «Пойдем на кофе после уроков, если у тебя будет время?» С фейсбуком папаша был на «вы», чат проверить не мог, потому и не узнал, что на первое сообщение девочка не ответила, а на второе написала: «Нет».
Отец зарезал ее во сне, позже сказав полиции, что не смог бы этого сделать, если бы дочка не спала и смотрела на него. Он, видите ли, слишком ее любил!
Брунетти и Гриффони обсуждали этот инцидент с отчаянием, которое приходит только тогда, когда в полной мере осознаешь, сколько в этом мире глупости и предрассудков.
– Господи, ей было всего шестнадцать! И отец убил ее за то, что парень спросил, не хочет ли она выпить с ним кофе! – сказала Гриффони. – Если вспомнить, что я творила в этом возрасте… – И она выразительно прикрыла глаза рукой.
– Но ты не египтянка, – заметил Брунетти.
– Она тоже, – ответила Клаудиа резко. – Девочку привезли сюда трех лет от роду. Или она все равно должна вести себя так, будто ее вырастили в шатре посреди пустыни?
– Отец говорит, что хочет умереть, просит, чтобы его убили…
– Гвидо, только не надо этого! – парировала Гриффони, не скрывая ни удивления, ни гнева.
– Что я сказал не так? – Брунетти изумила эта отповедь.
К столику подошел официант с заказом – двумя порциями пасты, и полицейские замолчали. Но стоило ему отойти, как Брунетти спросил:
– Поясни, что тебя так взбесило.
Гриффони посыпала пасту сыром, наколола на вилку несколько горошин, потом – кусочек желтого перца и только после этого навертела на нее немного тальолини[481]481
Название пасты. (Примеч. ред.)
[Закрыть]. Рука с вилкой замерла над тарелкой, и Клаудиа посмотрела на коллегу:
– Это бредовое заявление! Не хочет он умирать. Подстраивается под нас, представителей западной цивилизации, изображает из себя разнесчастного папашу, которому смерть дочки разбила сердце.
Клаудиа опустила вилку на тарелку и спрятала лицо в ладонях.
– Ему мало было ее убить. Теперь он жаждет сочувствия к себе как к жертве столкновения разных культур! – Она убрала руки от лица и схватилась за вилку. – Хочется рвать и метать! Дешевый фарс!
– Ты вправду так думаешь? Ты ему не веришь?
На этот раз вилка упала с громким стуком.
– Нет, не верю! Как и старику, утверждающему, что ему пришлось убить свою бедную страдающую жену, поскольку он-де не мог смотреть, как женщина, которую он любил, из-за болезни Альцгеймера становится другим человеком. – Пальцы Гриффони сжались в кулак. – Скажи, приходилось ли тебе читать, чтобы так оправдывалась женщина, убившая своего мужа?
Люди за соседним столиком уже начали коситься на них, возможно, думая, что стали свидетелями супружеской ссоры.
– А как насчет матери погибшей девочки? Ей-то ты веришь?
– Потому что она женщина, да? – с плохо скрываемым сарказмом поинтересовалась Клаудиа и, упреждая его ответ, произнесла: – Нет, как ни странно, не верю. Моя догадка: она подала нож своему супругу.
Брунетти так удивился, что тоже уронил вилку на тарелку и уставился на Гриффони во все глаза. Откуда в ней это?
– Может, ты все-таки слишком строга к ней, Клаудиа? – спокойно, как о чем-то тривиальном, спросил он.
– Ты же читал газеты? Жена говорит, что утром пришла будить дочку в школу, увидела кровь, подняла крик и выбежала из дома. Ту ночь она провела рядом с мужем, а когда проснулась, нашла девочку мертвой.
Брунетти кивнул. Именно эту версию до сих пор публиковали газеты.
– И ты думаешь, Гвидо, что ее муж тихонько вернулся в спальню и лег? Он только что семь раз ударил ножом единственную дочь, а потом лег рядом с женой, которая даже не проснулась, и мирно заснул?
Брунетти уставился на свою порцию пасты. Есть ему почему-то расхотелось.
– На его пижаме нашли кровь, Гвидо! Полицейские, то есть мы, констатировали, что у него вся пижама окровавлена. И на постели тоже была кровь. А на рукоятке ножа – отпечатки пальцев его жены.
– По ее словам, она увидела нож на полу и машинально его подобрала.
– А потом смыла кровь и положила в кухонный ящик? Гвидо, как нож оказался в ящике кухонного стола? И кто смыл с него кровь?
Официант направился было к их столику, но Гриффони отмахнулась от него. Она хотела еще что-то добавить, но передумала и пять-шесть раз глубоко вдохнула.
Затем Клаудиа потянулась через стол и накрыла руку Брунетти правой ладонью.
– Извини, Гвидо! Но когда я такое слышу, я слетаю с катушек.
– Такое – что?
– Аргументы, которыми мужчины объясняют насилие по отношению к женщине, а потом ждут, что все поверят, будто у них и вправду не было выбора. Мне это до чертиков надоело, и надоели люди, которые на это ведутся! Этот доктор убил свою дочь, потому что все меньше мог ее контролировать. Такая простая правда! Остальное – пыль в глаза и попытка сыграть на нашем тщеславии: вот, мол, как мы толерантны по отношению к представителям других культур. Фальшь, фальшь и еще раз фальшь!
Клаудиа умолкла и долго смотрела на Брунетти, взвешивая что-то, что он не мог идентифицировать.
– Позволь еще добавить, что только у мужчин хватает глупости верить этому доктору, ведь они точно так же хотят контролировать женщин и – скажем правду! – в глубине души разделяют его чувства.
Гриффони подозвала официанта и, когда тот подошел, попросила унести тарелки и подать два кофе. Пока он собирал со стола посуду, оба полицейских благоразумно молчали.








