Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 242 (всего у книги 335 страниц)
Глава 22
Все выходные они бегали по паркам и поросшим травой площадкам, куда часто заглядывали собачники. Фактически они активно действовали во всех местах, где имелись урны для собачьих экскрементов.
После того как подруги два дня расспрашивали про парня с татуировкой и его стаффордширским бультерьером, в понедельник, с раннего утра, в благотворительный магазин устремилась нескончаемая вереница собачников и случайных прохожих, уверявших, что они его видели.
Вначале Фиона и ее подруги поздравляли себя. Их план сработал. Сработал даже лучше, чем они представляли. Так часто колокольчик у них в магазине никогда не звенел по утрам в понедельник. Но терпеливо слушая все рассказы, дамы вскоре поняли, что бо́льшая часть информации, падающая им на колени вместе с крошками от кекса, – это просто слухи, сплетни и пустая болтовня.
– Его пес укусил мою собаку.
– Он не убирает за своим псом.
– Его пес набросился на нескольких детей.
– Его пес лает всю ночь.
Некоторые жалобы были вовсе не связаны с собаками.
– Он торгует чем-то незаконным.
– Он поцарапал мою машину.
– Он слишком громко включает музыку, а полиция ничего не делает.
Были и более странные.
– Он украл гномов из садика перед моим домом.
– Он стащил мою посылку с Amazon, и отказывается возвращать.
Информация поступала из самых разных районов, люди приезжали издалека, даже из Пула[320]320
Расстояние между Пулом и Саутборном составляет 16 км.
[Закрыть]. Именно это всех и объединяло: собачники были из разных мест, а не из одного. Поэтому Фиона решила, что речь идет о разных людях. Ну если только парень с татуировкой не выгуливал пса каждый день в разных парках, чтобы его не опознали. Это было возможно, но маловероятно. Все это никак не помогло дамам приблизиться к обнаружению места его прогулок.
Поток жалоб продолжился и во вторник утром. Колокольчик звякнул в пятый раз за несколько минут. Однако в дверях появилось лицо, которое знали Фиона и Сью. В магазин зашел Редж Анаграмма, владелец химчистки и уличный букмекер, и стал оглядываться вокруг, рассматривая многочисленные товары.
– Добрый день, сэр, – поздоровалась Молли.
Редж аж подпрыгнул, услышав обращение «сэр», хотя его мог ослепить яростный энтузиазм Молли. Редж налетел на вешалку для шляп, а затем врезался в полку для обуви. Конечно, разрушения были не в масштабах Салли и Роло, но их хватило, чтобы понять: ему здесь не совсем комфортно. Он посмотрел мимо Молли и встретился взглядом с Фионой.
– Здравствуйте, Редж, – поздоровалась Фиона.
После быстрых представлений он выдавил из себя ответ:
– О да. Э-э, здравствуйте.
Редж стоял в середине магазина, нервно крутя золотые кольца на пальцах. Совсем не помогало и то, что все выжидательно смотрели на него.
– Могу ли я вам как-нибудь помочь? – спросила Молли.
– Э-э, нет. Простите. – Он сделал шаг в направлении Фионы и огляделся вокруг перед тем, как заговорить. – Послушайте, я пришел не для того, чтобы на кого-то стучать, но Корзинщик сообщил мне, что вы ищете парня с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером.
– Вы его знаете? – спросила Сью.
– Нет, но я знаю, куда он ходит, ну кто-то, похожий на него. Рядом со станцией Поксдаун есть кафе. Забегаловка. Я мимо нее проезжаю по пути на работу. Я видел его перед этим кафе, он был с собакой и курил электронные сигареты.
– Как называется кафе?
– «Летучий чайник».
Сообщив название, Редж попятился прочь. Он чувствовал себя неловко из-за того, что так позорно проболтался.
– Не останетесь на чашечку чая? – спросила Дэйзи.
Редж покачал головой, не желая задерживаться ни одной лишней минуты.
– Вы от меня ничего не слышали, хорошо? – буркнул он, как дешевый информатор, развернулся и исчез.
– Это был неожиданный сюрприз, – заметила Сью. – Что вы думаете?
– Думаю, он говорит правду, – высказала свое мнение Фиона.
– И он не сказал ничего плохого ни про стаффордширских бультерьеров, ни про их хозяев, – улыбнулась Дэйзи.
– Да, – кивнула Фиона. – У него нет никаких корыстных целей, как у всех остальных. Я думаю, нам нужно проверить эту информацию. Плюс ко всему кафе близко отсюда. – Фиона посмотрела на Молли. – Ты не возражаешь, если мы немного прогуляемся, чтобы поработать над этой версией?
– Нет, конечно, – ответила Молли.
– Как замечательно, что ты здесь. – Сью уже надевала пальто. – Не знаю, что бы мы без тебя делали.
Фиона пристегнула поводок Саймона Ле Бона, и подруги вышли из магазина. Бодрым шагом они двинулись вперед, возглавляемые Саймоном Ле Боном. Он все время спешил туда, куда они направлялись, хотя понятия не имел, куда именно.
Вскоре магазинчики закончились и начались частные дома, когда они добрались до конца Саутборн-Гроув, где она пересекалась с главной улицей Поксдауна[321]321
Городской округ Поксдаун был образован из части Крайстчерча, находится к западу от Саутборна.
[Закрыть], и образовывался перекресток в форме буквы «Т». Если весь Саутборн изобиловал независимыми магазинами и причудливыми чайными, Поксдаун был более богемным, с антикварными лавками, где вещи покрывала пыль, магазинами винтажной одежды и тату-салонами. Здесь легко можно было потерять целый день, просто слоняясь без дела и весело проводя время.
Пока дамы ждали у перекрестка, когда маленький человечек на светофоре станет зеленым, их глаза притягивали многочисленные антикварные лавки Поксдауна и интригующие предметы, выставленные в витринах.
– Есть ли занятие лучше, чем рыскать в поисках антиквариата? – заметила Фиона.
– В поисках антиквариата? Звучит как название вечернего реалити-шоу, – заметила Дэйзи. – Я определенно стала бы его смотреть.
– Да, в качестве ведущих подошли бы Алан Титчмарш и Кэрол Кирквуд, – предложила Сью. – Тебе нужно запатентовать это название, Фиона. До того, как его кто-нибудь украл. Я тут на днях немного порыскала. Купила себе очень милую конскую сбрую с латунной оковкой для туалета на первом этаже.
Светофор на переходе загорелся зеленым. Они поспешили на другую сторону и увидели вход на станцию Поксдаун и скромный фасад кафе «Летучий чайник» рядом с ней. Это было традиционное британское кафе, какое еще поискать надо, с запотевшими окнами и меловой доской с меню, рекламирующей завтраки за пять фунтов круглый день.
– Это очень выгодно, – заметила Сью, которая всегда и везде искала выгодные сделки.
На тротуаре стояли разномастные, никак не сочетающиеся друг с другом столики. Предположительно, парень с татуировкой сидел здесь с собакой и курил электронные сигареты. Над дверью висела вывеска, как часто бывает в пабах, с названием кафе и рисунком в стиле 1930-х годов.
– О, вы только посмотрите на нее, – Дэйзи показала на вывеску. – Когда Редж сказал, что кафе называется «Летучий чайник», я подумала, что это будет заварочный чайник с крылышками. Но он похож на поезд.
Темно-зеленый чайник, о котором шла речь, катился на колесах под косым углом по рельсам, а из носика поднимался серый дым, пока он увлекал за собой вагоны.
Неравнодушная Сью сфотографировала вывеску на телефон.
– Так выглядел бы «Летучий шотландец»[322]322
«Летучий шотландец» – пассажирский поезд-экспресс, обслуживающий маршрут Лондон – Эдинбург.
[Закрыть], если бы был чайником. Он один раз проезжал мимо станции Поксдаун.
– Кто? Чайник? – удивилась Дэйзи.
– Нет, «Летучий шотландец». Его видел мой отец. Он стоял на платформе с множеством других людей и смотрел, как поезд промчался мимо. Отец говорил, что у него мурашки побежали по коже.
– Кто-то должен начать производить чайники в виде поездов, – заметила Дэйзи. – На этом можно сделать целое состояние.
– Пошли. Давайте посмотрим, не получится ли у нас найти здесь ответы.
Фиона толкнула дверь, и они сразу же почувствовали острые запахи подгоревших тостов и масла для жарки. Хотя и не предполагалось, что в кафе будет пахнуть по-другому. Это была настоящая забегаловка с простыми и крепкими столами, на которых стояли бутылочки с соусом, засохшим вокруг крышек, хотя, строго говоря, кетчуп должны разливать в вазочки из красного пластика.
Группа из четырех строителей сидела в углу, с их комбинезонов падала строительная пыль от кирпичей, возможно, это была штукатурка. Раньше они бы спорили о футболе, вели себя непристойно и шумно, но теперь все сидели молча, уткнувшись в свои телефоны. С противоположной стороны устроилась молчаливая пожилая пара. Похоже, они просто были не в настроении или у них закончились темы для разговоров.
За стойкой появился повар средних лет и вручил две тарелки с едой официантке, которой было под тридцать, одетой в табард[323]323
Табард – изначально накидка или плащ без рукавов или с наплечниками, которые носили рыцари в XV–XVI веках. В современном английском слово возродилось и используется для обозначения «фартука сапожника». Табард похож по дизайну на средневековый вариант, его носят работники общественного питания и клининговой отрасли в качестве защитной одежды.
[Закрыть] с большим карманом спереди. Она отнесла тарелки пожилой паре, те ее поблагодарили и вернулись к своему обету молчания. На обратном пути официантка улыбнулась дамам:
– Присаживайтесь где хотите.
Фиона уже собиралась сказать, что они не есть сюда пришли, но тут Сью внезапно выпалила:
– Я возьму полный английский завтрак и чашку чая. Не могу отказать себе в этом завтраке за пять фунтов.
Официантка достала блокнот из кармана и записала ее заказ, затем выжидательно посмотрела на двух других дам.
– Похоже, мы будем есть.
Фиона схватила меню с соседнего столика, как и Дэйзи. Им придется что-то заказать из-за своей коллеги. Наверху листа значился полный английский завтрак и его вариации, по большей части состоявшие из обязательных частей в паре с тостом: бобы на тосте, яичница на тосте, омлет на тосте, колбаса с тостом, бекон с тостом, и еще сыр на тосте, который выпадал из общего ряда и не включался в полный английский завтрак.
Ниже предлагался удивительно большой список свежеприготовленных сэндвичей. Можно было добавить пюре из авокадо за один фунт. Судя по тому, что это было написано шариковой ручкой, авокадо совсем недавно включили в меню. Неравнодушной Сью это не понравилось, и она заявила громким шепотом (так, чтобы слышала официантка), что они тут извлекают выгоду из нынешних кулинарных трендов, и она сама может купить авокадо целиком за фунт. Фиона шикнула на нее и сказала, что дело не в этом.
– Хочешь, возьмем сыр на тосте? – предложила Дэйзи.
В отличие от Сью, калории прилипали к телам Фионы и Дэйзи, как конфетти к мокрой мостовой.
– Да, – кивнула Фиона. – И две чашки чая.
– Хорошо, – кивнула официантка и поспешила выполнять их заказ.
Дамы устроились за столиком у окна. Фиона обмотала поводок Саймона Ле Бона вокруг одной из ножек стула, но оставила ему возможность бегать рядом и подпрыгивать за кусочками бекона и колбасы.
– Я думала, что мы пришли сюда за информацией, – заметила Фиона. – А теперь у нас получается второй завтрак.
Неравнодушная Сью улыбнулась.
– Второй завтрак еще никому не навредил. Плюс если мы что-то закажем, это немного их смягчит, а нам ведь надо задать вопросы. Так они будут говорить с большей охотой.
– Но не после критики их меню, – заметила Фиона.
– Я просто сказала, что сама могу купить целое авокадо за один фунт и сделать из него пюре.
– В этом-то все и дело. Ты не должна делать это сама. Они делают пюре. Именно поэтому они и берут фунт. Теперь к другой поднятой тобой теме. Я впервые слышу, чтобы полный английский завтрак использовался для вытягивания из кого-то информации.
Сью положила кулаки с торчащими из них ножом и вилкой на стол, словно какой-нибудь джентльмен времен Диккенса в ожидании пышного пира.
– Это будет новый подход к допросу. Я бы с радостью поговорила, если б кто-то предложил мне полный английский завтрак.
Дэйзи вытерла свои нож и вилку. Она никогда не доверяла общественным заведениям, считая, что ни одно из них не подходит к вопросу чистоты так тщательно, как она сама.
– Все зависит от того, любит человек полный английский завтрак или нет. Мне, например, не нужно такое большое количество еды с раннего утра. Если я столько съем, то весь остаток дня мне будет хотеться спать.
– Полный английский завтрак хорош в любое время, – ответила Сью. – Я иногда ем его на ужин.
Споры продолжались, пока официантка не вернулась с их заказами.
Фиона обратилась к ней, когда она уже собралась отойти от их столика.
– Простите, а собаке можно здесь находиться?
Фиона знала, что да, потому что обратила внимание на маленькую наклейку у двери «С собаками можно», но это была прекрасная подводка к интересующей их теме.
– Да. У нас пускают с собаками.
Официантка наклонилась и почесала Саймона Ле Бона за ухом. Он заинтересовался ее пальцами и стал их обнюхивать, ведь недавно они находились в непосредственной близости к яичнице и бекону.
– К вам сюда приходит много владельцев собак? – спросила Фиона.
Официантка распрямилась.
– Да, у нас много постоянных посетителей. Не так много кафе пускают с собаками. Я думаю, что это создает приятную атмосферу, только если собаки не начинают лаять друг на друга.
– Сюда приходит парень со стаффордширским бультерьером и вытатуированной паутиной на шее?
Официантка задумалась на мгновение.
– Не помню такого. У нас бывает много парней с татуировками.
– Он приходит регулярно, – не отставала Фиона. – Курит электронные сигареты на улице с собакой.
– Собака не курит электронные сигареты, – быстро поправила Дэйзи. – Только парень.
Официантка засунула обе руки в большой карман ее табарда.
– Да, у нас таких много тут бывает. Мы пускаем собак, но хозяин не любит электронные сигареты. – Она кивнула на повара. – Поэтому такие посетители сидят на улице.
Фиона нацарапала номер своего мобильного телефона на салфетке.
– Не окажете ли вы мне услугу? Пожалуйста, позвоните, если увидите похожего мужчину. – Фиона достала десять фунтов из кошелька и вручила официантке вместе с салфеткой. – За вашу помощь.
– Конечно. – Официантка улыбнулась и приняла деньги.
Глава 23
После возвращения в магазин подруги собрались вокруг стола, чтобы продумать свой следующий шаг.
Информация про парня со стаффордширским бультерьером, в общем-то, не завела их в тупик, скорее им просто следовало подождать и посмотреть, как будет развиваться ситуация. Иногда при расследовании преступления требовалось проявить терпение.
Все еще оставался таинственный посетитель, Мужчина в сером, который приходил, когда в магазине оставалась Молли. Дамы надеялись, что он соберется с духом и вернется в магазин со своей «важной» информацией, которая травила им душу. Но они не могли расслабляться и полагаться на это. Если Мужчина в сером появится, кто знает, какой окажется его информация? Как и в случае карт с сокровищами, информаторы редко появлялись со словами: «Я знаю, кто убийца, и вот вам доказательства, которые я бережно собрал в папочке с закладками и образцами ДНК». По опыту Фионы, в лучшем случае можно надеяться на очередной кусочек пазла, который поможет поставить на место нескольких других.
– Что теперь? – спросила Дэйзи, попивая маленькими глоточками очередную чашку чая.
– Работаем дальше. Продолжим опрос конкурентов Чарли, – заявила Фиона.
Неравнодушная Сью сделала глоток чая и поморщилась.
– Я по-прежнему не уверена насчет этой выдумки – дать чайнику немного остыть после того, как он закипел. Я чувствую, что должна его быстро проглотить, пока не остыл.
Молли уже ушла домой, поэтому Сью могла свободно высказать свое мнение.
– Ты немного преувеличиваешь, – сказала Фиона. – Он горячий, но не обжигающий.
– Мне чай нравится, – подала голос Дэйзи. – Как раз нужной температуры. Нет необходимости на него дуть.
– О да. Дуть на чай – это так неудобно. – Сью стала нетипично саркастичной.
Фиона в удивлении посмотрела на нее.
– Что с тобой?
– Простите. Приношу извинения. Я просто расстроена. Я хочу, чтобы что-то происходило, а у меня ощущение, будто мы совсем не продвигаемся вперед. Мы так и не узнали, кто этот парень с татуировкой на шее. Да и Мужчина в сером не спешит объявляться.
Фиона постаралась ее успокоить:
– Это медленный процесс. Мы не можем его ускорить. А пока поработаем над списком конкурентов Чарли. Нужно действовать методично.
– Продолжать и не сдаваться, – согласилась Дэйзи.
Неравнодушная Сью стала необычно тихой.
– Ты в порядке? – спросила Фиона.
– До этого нам нужно сделать кое-что еще. Но вам это не понравится. – Сью, не мигая, уставилась на Дэйзи.
– Почему ты на меня так смотришь?
– Да, почему ты на нее так смотришь? – спросила Фиона.
– Я думаю, мы слишком увлеклись теорией, что все дело в конкуренте, который хотел победить на выставке.
– Это хорошая и крепкая теория, – не согласилась Фиона. Частично потому, что это было правдой, а частично потому, что это была единственная теория. Другой у них не имелось.
Сью покачала головой.
– Я не говорю, что она плохая, но мы забыли про кое-какие основы проведения расследования.
Фиона не понимала, о чем идет речь, как и Дэйзи, судя по ее виду. О чем они забыли?
Сью положила конец их страданиям.
– Нам нужно попасть в дом Сильвии. Быстренько там все осмотреть. Поискать подсказки. Посмотреть, не бросится ли что-то в глаза. Вдруг там что-то не так?
Дэйзи протестующе скрестила руки.
– О нет. Я этим заниматься не буду. Я не собираюсь взламывать замки и не собираюсь никуда влезать. Можете идти без меня.
По правде говоря, они не могли это сделать без нее. Дэйзи была подобна эльфу, который появляется ночью в сказке про бедного сапожника[324]324
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Эльфы и сапожник» – бедный сапожник получил неожиданную помощь, когда он больше всего в ней нуждался. Три маленьких эльфа стали шить для него по ночам красивую обувь.
[Закрыть] – она славилась невероятно ловкими пальцами. За свою жизнь она изготовила множество кукольных домиков, полностью меблированных, с креслами-качалками и журнальными столиками размером, больше подходящим для насекомых, и со всеми возможными мелкими деталями, которые только можно вообразить. Те же уверенные руки сделали ее великолепным взломщиком, ловко вскрывающим замки, хотя она и не хотела этим заниматься.
Фионе предложение тоже не понравилось, как и Дэйзи, но она должна была признать, что совать нос в вещи жертвы очень полезно.
– Дэйзи, я понимаю твое нежелание…
– Это не нежелание. – Дэйзи с вызовом вздернула подбородок. – Это преступление! К тому же полиция уже обыскала дом и забрала все интересное. Так зачем нам утруждаться?
– Никогда не знаешь, что можно найти, – ответила Фиона. – Они могли что-то пропустить.
Дэйзи плотно прижала к телу скрещенные руки.
– Не представляю, как они могли что-то пропустить.
– Кстати, если никто не живет в доме, это считается взломом с проникновением? – уточнила Сью.
Дэйзи гневно посмотрела на нее.
– Да, считается. Я хочу поймать убийцу так же, как и вы, но как-то не очень хочу быть арестованной. Спасибо большое.
Сью попробовала представить дело под другим углом.
– Нас не арестуют, если мы будем действовать осторожно.
– Я всегда осторожна, но ответ все равно «нет». – Дэйзи гневно поерзала на стуле, показывая, что обсуждение закончено, а потом склонилась вперед с новой идеей. – Почему бы нам вместо этого не поговорить с ее соседями?
Фиона налила себе еще чая.
– Это не то же самое, что осмотр дома. И Сильвия жила здесь всего две недели. Соседи знали ее не лучше нас.
В конце концов подруги заключили сделку с Дэйзи, вдохновившись одним из самых любимых фильмов Неравнодушной Сью – криминальной драмой «Схватка». Она показала им на «Ютубе» знаменитую речь банковского грабителя в исполнении Роберта Де Ниро, выступающего против крутого полицейского, которого играет Аль Пачино. На самом деле в этом не было необходимости, но появился повод еще раз пересмотреть легендарный разговор двух героев. Образ мышления Де Ниро лег в основу заманчивого предложения для Дэйзи убраться восвояси, если «запахнет жареным» или она начнет мандражить, как это называла сама Дэйзи, – тогда они откажутся от плана. Не возникнет проблем – ее выход на сцену. После того как они детально обговорили все условия, Дэйзи согласилась.
Глава 24
Найти новый дом Сильвии в Крайстчерче оказалось довольно просто. Ее адрес значился в заявке на участие в выставке собак. Закрыв магазин, дамы дождались вечера, чтобы выйти на свежий воздух, когда люди будут слишком заняты перед экранами телевизоров или телефонов, чтобы заметить трех дам, крадущихся мимо их домов в темноте.
«Фиат Уно» Неравнодушной Сью остановился у обочины дороги, шины заскрипели по гравию. Она припарковалась подальше от дома Сильвии, на тихой улочке, но так, чтобы иметь хороший обзор. Это был дешево сляпанный дом, один из четырех одинаковых коттеджей из красного кирпича, которые строили «под старину», чтобы те соответствовали старым домам вокруг. Получилось плохо. Никого не обмануть пластиковыми окнами и бетонными дорическими колоннами, которые поддерживали хлипкие веранды. Но главная неожиданность ждала их чуть ниже карниза дома Сильвии Стедман. Самая современная сигнализация.
Дэйзи убрала отмычки в карман пальто.
– Вот оно. Я чувствую, как пахнет жареным. Заводи машину, Сью. Я хочу домой.
Сью вырвала ключи из замка зажигания.
– Давайте не будем торопиться. Готова поспорить: сигнализация не включена. Не после того, как тут побывала полиция.
Дэйзи обычно вела себя спокойно и кротко, но тут она заерзать на сиденье.
– Откуда ты знаешь? Это же полиция. Их работа – обеспечить безопасность. Они наверняка снова включили сигнализацию.
Эту часть процедуры Фиона не знала. Как положено действовать полиции в таких случаях? Они, конечно же, были в доме Сильвии, чтобы собрать улики, и привезли с собой специалиста для отключения сигнализации, но стали бы они ее снова включать после того, как заперли дом и уехали? Это казалось очень вероятным. Фиона пришла к единственному реалистичному выводу.
– Мы не можем рисковать.
Сью показала на дом.
– Посмотрите: она даже не мигает. Сигнализация должна мигать, если включена?
– Не всегда. Дэйзи права. Пахнет жареным. – Фиона начала говорить как голливудский гангстер.
Но Неравнодушная Сью все равно хотела попасть в дом, любой ценой.
– Все будет нормально. Мы должны попробовать.
Дэйзи положила мешочек с отмычками на колени Сью.
– Можете пробовать без меня.
Сью вручила ей отмычки обратно.
– О, прекрати, Дэйзи. Ты прекрасно знаешь, что я не могу вскрывать замки своими дрожащими пальцами. – Она вытянула вперед руку, чтобы продемонстрировать, как та трясется, на случай, если Дэйзи ей не поверит.
Дэйзи уже открыла рот, чтобы ответить, но заговорила Фиона:
– Мы пойдем на компромисс.
– Что? – У Дэйзи от беспокойства задрожал голос. Куда она клонит?
Фиона попыталась ее успокоить:
– Мы быстренько осмотрим дом снаружи. Посветим фонариками в окна. Посмотрим, все ли там в порядке.
– А что, если нас кто-то увидит? – обеспокоенно спросила Дэйзи.
Фиона задумалась на несколько секунд.
– Сью, у тебя в багажнике все еще лежат жестяные банки для пожертвований, которые мы брали с собой на выставку собак?
– Конечно, – ответила та, приходя в возбуждение. – Только они пустые.
– Не имеет значения. Бросим в них немного мелочи. Бери их с собой. Если кто-то нас спросит, мы потрясем банками у них перед носом и скажем, что собираем пожертвования, что в целом правда. Будем действовать особо навязчиво, скажем, что нам не открыли, поэтому мы решили попробовать зайти с черного хода.
Неравнодушная Сью улыбнулась.
– Ничто так не убивает любопытство, как пожертвования.
Дэйзи не разделяла ее энтузиазма.
– Мне все равно это не нравится. Мы вторгаемся на чужую территорию.
Фиона мягко улыбнулась ей.
– Знаешь что? Мы со Сью сходим и осмотримся. Ты сиди здесь. Нет смысла идти втроем – это будет выглядеть странно.
– Но так я буду чувствовать себя трусихой.
Фиона покачала головой.
– Это совсем не трусость. Как я всегда говорила, я не хочу, чтобы кто-то делал то, что ему не нравится. К тому же нам нужно, чтобы кто-то стоял на шухере. Оставайся здесь и следи за обстановкой. Я поставлю телефон на виброзвонок. Если увидишь, как кто-то приближается, звони.
Плечи у Дэйзи расслабились.
– Хорошо, это я могу сделать. Простите. Я чувствую, что подвела вас.
Сью скорчила гримасу.
– Не дури, Дэйзи.
– Извиняться не нужно. Ты готова, Сью?
– Давай сделаем это. – Теперь они обе говорили, как гангстеры из фильма о вооруженном ограблении.
Подруги убедились, что путь чист, вылезли из машины и подошли к багажнику, чтобы взять оттуда две банки для пожертвований. Они бросили в каждую по несколько монеток, перешли улицу и направились к дому Сильвии Стедман. И только когда они оказались совсем рядом с подъездной дорожкой, они поняли, что та посыпана гравием.
– О-хо-хо. Я не люблю посыпанные гравием дорожки. Нет ничего более шумного.
– Все нормально. Мы просто волонтеры из благотворительной организации, собираем деньги для бездомных собак. Мы можем здесь находиться.
Проще сказать, чем сделать. Ступив на дорожку, Фиона поморщилась и морщилась сильнее с каждым шагом – треск был таким громким, как если б великан хрустел кукурузными хлопьями. Они добрались до безопасного места на крыльце перед входной дверью и замерли на случай, если какой-нибудь обеспокоенный сосед выскочит на подъездную дорожку и обвинит их в том, что находятся на чужом участке. Ничего не произошло. Фиона проверила свой телефон. От Дэйзи ничего не было. Она кивнула Сью, которая не стала терять время и тут же заглянула в маленькое окошко во входной двери.
– Что-нибудь видишь? – спросила Фиона.
– Вообще ничего. Слишком темно.
Фиона включила фонарик в телефоне и поднесла к стеклу.
– А сейчас?
– Сейчас лучше. Все равно почти ничего. Посмотри сама.
Они поменялись местами. Фиона прижалась лицом к стеклу. Это было не самой лучшей идеей, потому что стекло тут же запотело от ее дыхания. Она протерла его рукавом и уставилась внутрь. Смотреть особо было не на что. Почти пустой коридор с несколькими парами обуви, которые аккуратно стояли под лестницей. На крючках висело несколько пальто.
– Как-то тут пустовато. Но вообще-то она переехала всего пару недель назад.
Подруги двинулись влево, прошли через маленький влажный садик перед домом к скромному эркеру и повторили ту же процедуру. На этот раз они увидели больше, но ничего неожиданного. Небольшая гостиная с плоским телевизором, слишком огромным для комнаты, в которой он стоял. Два одинаковых диванчика друг перед другом, но внимание дам привлек стеклянный шкаф в углу. Свет их фонарика отражался от полок, заполненных блестящими трофеями.
– Вау! – ахнула Неравнодушная Сью. – Ты только посмотри на это.
– Сколько призов!
У Фионы сжалось сердце от грусти. Это была жизнь женщины, ее достижения, результаты напряженной работы, воплощенные в стекле и дереве. Теперь, после ее смерти, этот шкаф скорее напоминал гробницу. Именно это стало причиной ее смерти? Завистливый конкурент хотел лишить ее и ее собаку последнего трофея? Фионе казалось это такой мелочью, не стоящей человеческой жизни. Но она понимала, что нельзя быть такой наивной. Зависть может превратиться в яд, а когда к ней примешивается еще и жажда славы, получается гремучая смесь, которая, как кислота, прожигает вены изнутри.
Фиона задумалась, к кому теперь попадут эти трофеи, раз у Сильвии нет родственников. И что будет с несчастным Чарли? Он лишился мамы. Бедный песик получил душевную травму. Фиона отметила про себя, что нужно уточнить у Керри Притчард, как обстоят у него дела.
– Пошли. Давай посмотрим, не удастся ли обойти дом сзади, – прошептала Неравнодушная Сью.
Фиона двинулась за ней вдоль стены дома, и они уперлись в высокую калитку, блокирующую проход. Фиона подергала ручку. Заперта. Под ручкой находилась замочная скважина защелкивающегося замка.
– Вот где бы нам помогла Дэйзи, – тихо заметила Сью.
– Необязательно. Калитка упирается в соседский забор. Значит, маленькая металлическая коробочка, куда уходит защелка замка, прикручена к ней. – Забор был простой, из тонких брусков дерева, находящих друг на друга и скрепленных вместе тонкой рамой. Она, в свою очередь, была прикручена к тонким деревянным столбикам, не толще человеческой руки и очень хлипким по виду. – Подержи его. – Фиона протянула свой телефон Сью и надавила плечом на забор. Он слегка поддался, но недостаточно, чтобы защелка замка выскочила из коробочки. К Фионе присоединилась Сью. На этот раз забор прогнулся сильнее, защелка выскочила, калитка открылась.
– Благослови, господи, строителей-халтурщиков, – воскликнула Сью.
Подруги тихо вошли в калитку и двинулись дальше по узкой дорожке, которая привела их к наполовину остекленной двери кухни. Они направили фонарики в окно и увидели чистую, необорудованную кухню, если не считать тарелки с крошками от тоста и ножа для масла, на котором можно было различить остатки джема. У Фионы по спине пробежал холодок. Скорее всего, это остатки завтрака Сильвии перед тем, как она поехала на выставку собак. Простая еда, которая окажется последней в ее жизни.
В углу на полу стояла большая двойная фарфоровая собачья миска с именем «Чарли». Похоже, она была изготовлена под заказ, может, кем-то из друзей Сильвии. В ней все еще оставалась вода. Слева от миски стояли три коричневые коробки, одна на другой, ждали, когда их распакуют. Возможно, в них лежала посуда и кухонные принадлежности Сильвии, которые она не успела расставить по местам, а теперь никогда не сможет это сделать.
Дальше коридор вел в садик позади дома – удивительно большой квадратный участок, поросший травой. То есть не такой и большой, но гораздо больший, чем ожидаешь при таком компактном домике. Может, именно поэтому Сильвия его и выбрала. По траве были разбросаны собачьи игрушки. Кухонное окно, выходившее в садик, располагалось рядом с французскими дверьми. Перед ними в шахматном порядке была выложена плитка, местами неровно.
Дамы молча подошли к стеклянным дверям, посветили фонариками внутрь и увидели пустую комнату, совсем без мебели. Ничего.
Сью выключила фонарик.
– Ну вот и все.
– Пошли отсюда, пока нас никто не видел.
Подруги поспешили назад тем же путем, только остановились ненадолго, чтобы толкнуть забор и закрыть калитку – нужно оставить ее в том же виде, в каком она была. Они уже собирались прокрасться по гравийной дорожке, когда Фиона внезапно повернула к входной двери.
– Что ты делаешь? – прошипела Неравнодушная Сью.
– Иди в машину. Я должна кое-что проверить.
Фиона наклонилась, чтобы заглянуть в почтовый ящик. Она еще раз посветила на него фонариком и увидела, что часть корреспонденции не попала в дом, а застряла. У Сильвии был ящик с щеткообразной крышкой от сквозняков[325]325
На домах англичан нет привычных нам почтовых ящиков. На входной двери обычно имеется горизонтальная щель размером 30 на 5 см, вырезанная в средней или даже нижней части двери. Снаружи она прикрывается клапаном от непогоды. Также может иметься щеткообразная крышка, которая крепится к внутренней стороне двери и также защищает от сквозняков.
[Закрыть]. И иногда такие крышки не позволяют письмам проделать весь путь до коврика в прихожей.
Второй рукой Фиона достала салфетку из кармана, засунула руку внутрь и достала письма. Продолжая держать их салфеткой, чтобы не оставить отпечатки пальцев, Фиона просмотрела их. Практически все была реклама, но одно из писем внизу пачки было адресовано не Сильвии Стедман. Оно было адресовано Эвану Фитчу.





