412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) » Текст книги (страница 175)
Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)
  • Текст добавлен: 3 декабря 2025, 21:00

Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении

Текущая страница: 175 (всего у книги 335 страниц)

Глава 49

Следующим утром после волны жаркого воздуха наступил краткий и малоприятный перерыв: гроза обрушилась на город, точно возмущенный пьяница на свадебное торжество. Только вместо того, чтобы опрокидывать подносы и оскорблять мать невесты, она закрыла солнце, разметала мусор по Саутборн-Гроув и с такой силой билась дождем в окна, будто в последний раз. Но судя по прогнозу, к открытию магазина все должно закончиться. Странным образом Фионе погодный бунт нравился. Он подходил под раздраженное настроение, с которым она просматривала сайты в интернете, надеясь, что случайный поиск натолкнет ее на новую идею – метод отчаянный и не гарантирующий успех. Фионе пришлось признать, что идеи у нее закончились, и она буквально рыскала – в ее случае по интернету – в надежде обнаружить хоть что-то. Может, Фрэнк был прав, отстранив их от дела: они стояли на месте, и довольно давно. Она надеялась, что хотя бы у Сью и Дэйзи будет что-то новенькое.

Звякнул дверной колокольчик. Фиона уже собиралась, оторвав голову от экрана телефона, сказать, что магазин еще закрыт, но тут поняла, что знает посетительницу. Вода стекала с огромного, размером с палатку, дождевика, достававшего почти до пола, а широкие поля шляпы, прочно закрепленной под подбородком шнурком, набрякли и обвисли. Женщина посмотрела на Фиону сквозь огромные совиные очки, которые начали запотевать.

Фиона узнала эти грустные глаза и имя скорбящей посетительницы, которая раньше заходила вместе с коляской:

– Мэри, проходите, не стойте на пороге. Сегодня вы без ребенка?

Мэри зашла, а вода лилась с нее потоком.

– Да, она с моими родителями.

Фиона сочувственно улыбнулась. При виде Мэри ей захотелось ее обнять. Конечно, это было совершенно неуместно. Может, она могла бы утешить ее как-то иначе – к примеру, когда женщина закончит разбирать вещи дедушки, если она пришла за этим, Фиона могла бы предложить ей чашечку чая, спросить, как у нее дела, если это будет не слишком болезненным вопросом.

Мэри сделала глубокий вдох, собираясь с духом:

– Простите, можно я возьму кое-что из коробки дедушки?

– Да, конечно. Коробка за прилавком, в целости и сохранности. Оставлю вас, чтобы не мешать. – Фиона прошла в глубь магазина и услышала, как аккуратно отрывают скотч с коробки.

Не успела она зайти в кладовую, как звякнул телефон: пришло сообщение от Фрейи из компьютерного магазина.

«Записи полный аут».

Фиона уставилась на экран, не совсем понимая сообщение. Это хорошо или плохо? Если б ее спросили, она бы предположила, что Фрейя ничего не нашла, но точно утверждать не могла. Фиона будто находилась между Корзинщиком и Фрейей: оба использовали свои странные словечки, только один из прошлого, а другая из будущего.

Фиона в ответ попросила пояснить, и телефон почти сразу же пиликнул снова:

«Записи не поддельные. Проверила три раза. Ничего не меняли.

Но я попала в мишень! Я королева топоров!»

Фиона была рада, что навыки метания топора у Фрейи улучшились, но в расследовании их ждало очередное разочарование. Не то чтобы Фиона сильно рассчитывала на эти видео, но у нее оставалась капелька надежды, что в этот раз убийца допустил ошибку и оставил им зацепку.

Она написала Фрейе спасибо и вышла в общий зал магазина, но Мэри ушла так же быстро, как и пришла. Фиона, пожав плечами, подошла к компьютеру.

Коробка с вещами дедушки вернулась на прежнее место, скотч был налеплен заново, но уже начал местами отклеиваться.

Усевшись перед экраном, Фиона побарабанила пальцами по прилавку и заново уставилась на поисковую строку, надеясь, что к ней придет вдохновение. Чем отчаяннее она пыталась что-то придумать, тем громче барабанила по прилавку. Даже Саймон Ле Бон, лежавший у ее ног, утомленно поднял мордочку и вопросительно взглянул на хозяйку.

– О, извини. Я вам помешала, ваше высочество?

Его большие карие глаза смотрели на нее в ответ.

– У тебя есть идеи?

Песик зевнул и улегся обратно.

– Да, именно так я и думаю обо всем этом.

Полчаса спустя дождь сдался под натиском лучей мстительного солнца, которое высушило тротуары и вернулось на небеса. В магазин влетела раскрасневшаяся и пыхтящая Дэйзи.

– Кажется, нашла!

Фиона чуть не упала со стула от облегчения:

– Мне не терпится услышать, потому что я ничего не придумала.

Дэйзи бросила сумку на стол и присоединилась к Фионе за прилавком.

– Итак, я думала об убийце и пришла к выводу, что он как фокусник. Взял и исчез. Оба раза на камерах ничего нет.

Фиона задумалась, насколько правдоподобна эта теория.

– Фрейя мне написала сегодня. Подтвердила, что видеозаписи никто не менял.

Дэйзи кивнула:

– Как мы и подозревали. Ну так вот, я начала думать об этом как о трюке иллюзиониста. Ну, знаешь, когда что-то кажется настоящим, но просто не может быть реальным, потому что это невозможно. Как кто-то мог попасть на косу так, чтобы его никто не заметил, и еще устроить поджог? Как бы это проделал фокусник?

– Возможно, он отвлек нас, направив по ложному следу.

– Да. Так вот, я применила это, как его, латеральное мышление и заметила вот что. – Дэйзи показала Фионе экран телефона, на котором было две таблицы приливов и прогноз погоды. – Помнишь, как Маркус и Себ признались в браконьерстве? Они всегда выходили на промысел в отлив, когда не было ветра, потому что так легче. И оба раза пожар совпадал с очень сильным отливом и безветрием. Ты видела гавань Крайстчерча во время сильного отлива?

Фиона покачала головой.

Дэйзи подвела ее к модели косы Мадфорд-Спит и указала на множество точек вдоль границы бухты:

– Я воссоздала здесь только часть бухты, для наглядности. Если добавить всё, модель получилась бы просто огромной – во время отлива бухта превращается в илистую равнину площадью в три с половиной квадратных километра, по которой можно прогуляться. И попасть на нее можно из разных точек, не только с асфальтовой дорожки или через мыс. Можно избежать камер наблюдения, если идти по отмели. – Лицо Дэйзи светилось от энтузиазма.

Фиона собралась с духом, готовясь ее огорчить:

– Это правда, и мысль прекрасная, но как только ты выходишь на пляж, все равно надо как-то дойти до пляжных домиков, и тогда ты сразу же попадешь на камеры. – Она указала на крошечные камеры, которые Дэйзи добавила на фасады ресторана и «Дома Контрабандистов».

Дэйзи замолчала, пока мыслительные процессы прорабатывали логику Фионы.

– Ой. – Она погрустнела, и ее плечи разочарованно поникли. – Какая я дурочка. Ну конечно, все равно мимо камер не пройти. Почему я об этом не вспомнила?

Фиона ободряюще коснулась плеча Дэйзи:

– Послушай, нет причин впадать в уныние. Именно такое мышление нам и нужно – латеральное. Продолжай, и мы расколем этот орешек!

– Но я чувствую себя так глупо.

– Вовсе нет! Просто камеры каждый раз загоняют нас в тупик. Все наши идеи и теории разбиваются о них. Но унывать нельзя. Дела так и раскрываются. Не бывает плохих теорий, надо продолжать их проверять, одну за другой. Тщательно все проверять. Одна из них в итоге окажется правильной. Как ты сказала, этот преступник вроде иллюзиониста. Надо просто заглянуть за кулисы и узнать, в чем суть фокуса.

Внезапно в двери ворвалась запыхавшаяся и взволнованная Сью, прямо как Дэйзи пару минут назад.

– Кажется, я что-то нашла! – воскликнула она, сверкая глазами.

Глава 50

Откровения им пришлось подождать: добрых пять или шесть минут Сью дразнила подруг, делая всем чай. Наконец она принесла чашки и присоединилась к Фионе и Дэйзи за прилавком.

– Ну так что, что за прорыв? – Фионе не терпелось узнать что-то новое и многообещающее.

Сью помедлила:

– Эм, я не говорила, что это прорыв. Просто сказала, что кое-что обнаружила.

– Что? Доказательства? Зацепки? Подозреваемого? – с восторгом подсказывала Дэйзи.

Из взгляда Сью пропал энтузиазм и появилось сомнение:

– Не совсем. Скорее интересный поворот. Даже не столько поворот, сколько наблюдение, по итогам вчерашнего вечера.

Фиона прикусила губу, надеясь, что сумела скрыть разочарование. Наблюдения ей были не нужны. Ей требовались новые зацепки, которые потенциально привели бы к аресту. Но Фионе пришлось набраться терпения и выслушать подругу. Мало ли к чему могут привести наблюдения.

– Давай послушаем.

Сью вытащила телефон и показала подругам статью из местной газеты пятилетней давности. Заголовок гласил: «Планы ресторана «Прилив» рухнули». Ниже шла иллюстрация нового модернизированного ресторана, с шикарным баром и надстроенным сверху балконом, с красивыми людьми в расстегнутых рубашках и уложенными волосами, которые потягивали коктейли и наслаждались видом.

Дэйзи и Фиона быстро прочитали статью, а Сью добавила:

– Где-то шесть лет назад Маркус подал заявку на расширение ресторана, чтобы ему достроили второй этаж. Этапы планирования он прошел, но когда об этом узнали владельцы пляжных домиков, то вцепились в него мертвой хваткой. И Фрэнк сделал то, что умеет делать лучше всего: заставил всех единогласно выступить против.

Фиона зачитала цитату Фрэнка Маршалла:

– «Мы хотим, чтобы на нашей любимой косе все оставалось так, как есть. Это наш мирный уголок. Те, кто хочет вести бурную ночную жизнь, пусть ищет ее в другом месте. Нам здесь такое не нужно, дети и старики должны чувствовать себя в безопасности».

– Мэлори тогда состояла в совете, – заметила Неравнодушная Сью. – Из того, что я поняла, она все и запретила. Вот ее цитата: «Мы прислушались к опасениям владельцев пляжных домов и решили, что текущий облик и обустройство здания более чем соответствуют их нуждам и во втором этаже просто нет необходимости».

Фионе вспомнилось поведение Мэлори на вчерашнем слушании: она совершенно не мешала Фрэнку завладеть ситуацией.

– Слушайте, а что, если Мэлори тоже в заговоре с Фрэнком? – с энтузиазмом предположила Сью. – Удобно, когда под рукой есть тот, кто все организует.

Дэйзи подняла руку, точно в школе:

– Но я думала, Мэлори терпеть не может Фрэнка. И что он постоянно ее доставал с проблемами на косе, о введении пропускных пунктов и тому подобному, и ее это злило. И вспомните, как он пытался выселить Малкольма с косы, – тогда Мэлори пригласила Энтони Оуэнса помочь ему и тем самым спасла старика.

В словах Дэйзи был смысл. Мэлори с Фрэнком не ладили, и дамы узнали об этом из разных источников. Мэлори он не нравился, и в прошлом она всегда старалась сделать так, чтобы Фрэнк не добился своего.

– Ты права, – подтвердила Фиона. – Не думаю, что она помогает Фрэнку. И к тому же Мэлори больше не в совете, помнишь? А всего лишь управляет общественным центром, который Фрэнк, судя по всему, арендовал для этого слушания-тире-переворота. Никакой власти у нее нет. И она не могла бы остановить его, даже если б захотела. К тому же он сделал все как по учебнику: набрал необходимое количество голосов, чтобы избавиться от Энтони, и Мэлори ему не нужна была. Ему требовалось только пространство, в котором можно провести встречу. А мы видели лишь то, как она напыщенно себя вела, пытаясь контролировать собрание, будто являлась председателем. Классическая Мэлори. Ей необходимо делать вид, что она главнее всех. А на самом деле от нее всего-то требовалось, что открыть центр, достать стулья, а потом убрать их и все запереть. И кстати, она сама была поражена тем, что выкинул Фрэнк.

Сью прикусила губу.

– Ну в конце Мэлори собранием не управляла. Я бы сказала, что она потеряла контроль, – а как насчет ее совета Фрэнку, чтобы тот утвердил все изменения в совете?

Дэйзи задумалась:

– Можно убрать чиновника из муниципалитета, но муниципалитет из чиновника – никогда.

– Я знаю, о чем ты, – поддержала ее Фиона. – От старых привычек трудно избавиться. Она не может не командовать, хоть давно не работает в городском совете.

В магазинчике стало тихо. Все трое ломали головы, пытаясь придумать что-то дельное. Что-то, что даст им новую зацепку.

Фиона заговорила первой:

– Как я понимаю, мы вернулись к началу. У нас есть главный подозреваемый, Фрэнк и, возможно, еще несколько владельцев пляжных домиков, которые ему помогают.

– Если за всем действительно стоит он, – продолжила Сью, – то сейчас считает, что победил. Уволил своего злейшего врага и выкинул нас из дела. Возможно, он надеется, что избавился от нас и мы прекратим расследование.

– Но это лишь укрепило нашу решимость, – улыбнулась Дэйзи.

– Прекрасно сказано, – заметила Фиона.

Подруги переглянулись: они были просто воплощением решимости и стояли сжав кулаки, как перед боем.

Следующие две недели эта железная уверенность уменьшалась с каждым днем, бледнея и разрушаясь, пока не превратилась в комочек скомканной фольги. Никакого прогресса в деле так и не наметилось, и мотивация сокращалась вместе со все возрастающей жарой.

Глава 51

«Это самый жаркий день в году». Газеты, соцсети и прочие СМИ просто обожали напоминать, как жарко снаружи, будто никто этого не понял по утопающим в асфальте ботинкам или по превращающимся в сено газонам. По радио передавали легко забывающуюся статистику: это самый жаркий день с тех пор, как мы в последний раз назначили какой-то там день самым жарким.

С Фионы было довольно. Голова, судя по ощущениям, распухла и могла оторваться в любой момент, и никакое количество мороженого и фруктового льда не могли облегчить жизнь. Закрыв магазин в конце дня и попрощавшись с Дэйзи и Сью, Фиона решила, что спасти ее от теплового удара и снизить градус раздражительности может только купание в море. Саймона Ле Бона она планировала взять с собой, чтобы он поплавал рядом, охлаждая свое разгоряченное тельце.

Однако когда Фиона добралась до дороги, то сразу вспомнила об опасностях на побережье в изнурительную жару. Гранд-авеню напоминала свалку машин. Автомобили бросали как попало, ставя под разными углами. Что такого особенного в жаркой погоде, что люди забывают правила дорожного движения и теряют страх перед двойными полосами и запрещающими знаками? Но сегодня, в отчаянном желании охладиться, водители превзошли себя. Те, кому не хватило места на дороге, устроили не менее нелегальную парковку на тротуарах, и Фионе пришлось пробираться между машин, преградивших ей путь. На лобовых стеклах у многих автомобилей уже желтели, аккуратно прижатые дворниками, штрафы за парковку.

Фиону это не остановило, и она прошла мимо своего дома к утесу. Они обычно гуляли там с Саймоном Ле Боном на травке, но не сегодня. Утес тоже заняли любители пляжного отдыха, и, судя по беспорядочно припаркованным машинам, половина из них просто не могла уехать. Подойдя к забору у края утеса, Фиона посмотрела на пляж внизу: он напоминал муравейник у моря. Извивающаяся масса тел распихивала друг друга локтями в попытке найти место, но море выглядело не лучше: бурлящий суп из людей, в котором едва ли получится охладиться или расслабиться.

Фиона даже смотреть на это не могла, поэтому решила вернуться домой, в свое убежище, где примет холодный душ и польет из садового шланга Саймона Ле Бона, а затем устроится в тени веранды с обильным количеством джина с тоником со льдом – по ее мнению, единственный достойный вариант подачи данного напитка.

К полуночи дневная жара так и не утихла: с уходом солнца налетели облака, укрыв небо и усилив скопившееся внизу тепло.

Наступила душная ночь, принеся с собой прерывистый сон. Пот катился по лицу Фионы. Соленый и горький, он затекал в рот, пробуждая ото сна, в котором она ненадолго забывалась. Тихая ночь давила точно плита: незнакомые звуки разносились по жаркому воздуху на много километров. Фиона не могла отличить реальность от воображения. Смех, разговоры, лисий лай, грохот поездов сменяли друг друга. Но при звуке сирен она проснулась и обнаружила, что сирены настоящие: ревущие, пугающие, они сопровождались шумом двигателей автомобилей, несущихся по Саутборн-Гроув, как предположил ее не до конца проснувшийся мозг.

Фиона взглянула на часы: три сорок пять утра. Со стоном она отвернулась, снова попытавшись уснуть, но, поворочавшись немного на мокрых от пота простынях, пришла к выводу, что уснуть не получится, возможно, до следующей ночи – или пока эта чудовищная жара не ослабнет. В дополнение ко всему у нее появилось странное ощущение в животе. Фиона задумалась, что такого она могла съесть: сырный салат едва ли мог устроить расстройство желудка. И тут Фиона поняла, что неприятное ощущение возникло вовсе не от еды, а от предчувствия опасности.

Откинув одеяло, она выскользнула из кровати, оставив сопящего Саймона Ле Бона в спальне. Ополоснув лицо холодной водой, Фиона порадовалась ощущению прохлады на коже, но в ушах по-прежнему отдавался шум сирен, хотя они давно стихли вдали.

Фиона по опыту знала, что игнорировать предчувствия не стоит. Случайно или благодаря какому-то шестому чувству или ложной ветви науки, которую нельзя объяснить, но инстинкты практически всегда подтверждались. Саймон Ле Бон так и дремал на кровати, свернувшись пушистым клубком, и Фиона, одевшись, спустилась на первый этаж, взяла из сарая велосипед и направилась на восток, в сторону косы Мадфорд-Спит. Сухой воздух раннего утра обдувал ее, а с края неба уже сочился тусклый свет, предвещая новый день.

Непрекращающийся шелест цепи велосипеда эхом отражался от зданий. На пустынной улице Саутборн-Гроув в этот час было жутковато: темнели витрины магазинов с наглухо запертыми дверями, а вокруг ни души. Ни одна машина не проехала мимо, даже когда Фиона свернула на Бродвей и поехала вдоль рядов ухоженных домов с плотно задернутыми шторами.

Однако впереди, в конце тупика, в приглушенном свете раннего утра пульсировали синие огни. Яростно крутя педали, Фиона поняла, что предчувствие ее не обмануло. Три полицейские машины блокировали дорогу, а остальные пути оказались загорожены желтой полицейской лентой.

Вся покрывшись потом, Фиона со скрипом затормозила, и дежурные полицейские повернулись к ней: две женщины и мужчина. Они, должно быть, разглядели ее уже за километр-другой, одинокого велосипедиста на пустой дороге, старательно крутящего педали.

Одна из женщин-полицейских подошла к Фионе, а остальные остались у машины, о чем-то переговариваясь.

– Я могу вам помочь? – обратилась женщина к ней.

– Простите, можно мне проехать на пляж? – задыхаясь, спросила Фиона. Она знала, что нельзя, но, быть может, если спросить вежливо, офицер что-нибудь расскажет.

– Боюсь, это невозможно, – отрезала женщина.

– Почему?

– Нештатная ситуация, – с ничего не выражающим лицом ответила офицер.

– Что за ситуация? – уточнила Фиона, вытянув шею в сторону бухты и видневшейся вдали полоски песка. Разглядеть ничего не удавалось, лишь клубы черного дыма, смешавшиеся с утренними сумерками, и очертания пары пожарных машин. – Там случился пожар?

– Боюсь, я не могу ничего рассказывать на данном этапе расследования, – точно робот, отчеканила полицейская.

– Я вижу там пожарные машины. Кто-то пострадал?

– Как я сказала, пока мы не узнаем больше, никакую информацию разглашать не можем.

Фиона слезла с велосипеда и подкатила его ближе к полицейской ленте.

– Я кое-кого знаю там внизу. Пожалуйста, могу я просто убедиться, в порядке ли они?

Заметив настойчивость Фионы, к ним подошла вторая женщина-полицейский.

– Боюсь, вся коса закрыта на неопределенный срок. В ближайшее время никому нельзя ни входить, ни выходить.

– Но как же мои друзья? – Друзей у Фионы не было, но, если полицейские начнут настаивать, она сможет назвать им кучу имен и номеров домиков в качестве подтверждения.

– Простите, но мы ничего не можем вам сообщить. Это место преступления.

Понятно, на косу Фиона в ближайшее время не попадет и ничего нового из полицейских выудить не сможет, но по крайней мере она добилась самого важного ответа: это было место преступления.

До этого момента она могла думать что угодно, всегда оставалась вероятность случайного пожара: перевернулся мангал с барбекю или взорвалась оставшаяся со времен Второй мировой войны мина, что уже случалось раньше. Но полицейские назвали пляж именно «местом преступления», а это значило лишь одно: поджигатель пляжных домиков нанес новый удар.

Глава 52

Телефон Фионы лежал на прилавке экраном вверх, на заставке высвечивалась фотография Саймона Ле Бона, неотразимого и милого: как всегда с растрепанной шерсткой и свисающим набок розовым язычком. У ее ног дремал настоящий Саймон Ле Бон – пушистый, а не поп-звезда (если последний где-то и дремал, то, вероятно, в гамаке на карибском побережье, а не на полу благотворительного магазина). Подруги собрались вокруг прилавка, глядя на экран телефона и отчаянно желая, чтобы тот зазвонил.

В этом медитативном состоянии они находились какое-то время после того, как Фиона рассказала им об утренних событиях. Полиция не предоставила никакой информации, несмотря на то что Фиона несколько раз звонила им, досаждая вопросами. Телефоны детектива-инспектора Финчер и сержанта Томаса переключались сразу на голосовую почту, и Фиона гадала, совпадение это или они догадывались, что она будет им звонить.

В новостях о пожаре не было ни слова, поэтому дамы обратились к единственному надежному источнику информации: пожарному Мартину. Прошлым вечером он не дежурил, но обещал позвонить, как только что-нибудь разузнает. Поэтому в ожидании новостей они могли только и делать, что смотреть на экран телефона.

Дверной колокольчик вывел их из транса. В легком оцепенении дамы обернулись и увидели Корзинщика, замершего на пороге. Заметив их остекленевшие взгляды, он спросил:

– Вы все в порядке?

Подруги одновременно кивнули.

Корзинщик с любопытством посмотрел на них:

– Вы точно «Вещие сестрички» у Шекспира. Разве что смотрите в телефон, а не в котел. Надеюсь, вы не собираетесь убить меня, как того кровожадного шотландского короля. – Он набрал в грудь воздуха, глаза его засияли. Фиона узнала симптомы: вот-вот Корзинщик разразится длинным монологом. Но у них не было на это времени.

Корзинщик откашлялся:

– «Зло есть добро, добро есть…»[158]158
  «Макбет», акт 1, сцена 1. Дается в переводе Б. И. Пастернака.


[Закрыть]

– Чем мы можем вам помочь? – перебила его Фиона.

Корзинщик растерялся.

– О, эм, я только разогнался… Шотландские пьесы – моя страсть.

Сью, прищурившись, посмотрела на него:

– Извините. Мы просто ждем важного звонка. Что бы это ни было, оно может подождать?

– У вас, случайно, мороженого не осталось? – Он прекрасно знал, что они забили им весь холодильник. – Из-за этой подлой жары ночью у меня во рту суше, чем в гробнице фараона.

Фиона кивнула в сторону кладовой:

– Просто положите деньги рядом.

– О да, точно. – Он похлопал себя по карманам. – Кажется, я забыл свой бумажник.

У Фионы не было времени спорить, и она улыбнулась:

– За счет заведения.

– Весьма признателен. – Корзинщик исчез в кладовой и вернулся с одним мороженым во рту и другим в руке. – На всякий случай. – Подмигнув, он обошел модель Дэйзи и исчез.

– С бесплатным мороженым он стал слегка нахальным, – пожаловалась Сью.

– А мы – благотворительная организация, – напомнила Дэйзи. – Он отбирает еду у бездомных собачек.

– И присваивает ее себе, – добавила Сью.

Фиона собиралась вставить и свою реплику, но тут пиликнул телефон. Она тут же схватила его: пришло сообщение от Мартина. Прочитав его про себя, она развернула экран к подругам:

«Простите, не было времени позвонить, сегодня я не на смене, но узнал вот что:

Еще один пожар

Домик № 163

Владельцы семья Брэдли

Выбрались живыми. Едва успели

Поджог совершен так же, как и раньше

На камерах никого нет

Подозреваемых у полиции нет».

Подруги ошарашенно замолчали. Они знали, что случился еще один пожар, и уже с утра готовились к новостям, но прямое и четкое подтверждение поразило больше всего. Убийца нанес новый удар. К счастью, семье чудом удалось избежать смерти.

Дэйзи нарушила тишину:

– Не могу поверить, что убийца напал на маленьких детей.

Сью с Фионой повернулись к ней.

– У них… есть дети? – заикаясь, спросила Фиона.

Дэйзи энергично закивала.

– Я помню, как брала интервью у Брэдли в то воскресенье, когда мы штурмовали косу. У них две девочки.

Сью испустила долгий прерывистый выдох.

– Это ужасно. Не то чтобы это не было ужасно раньше, но выбрать жертвами семью с детьми… Сколько девочкам лет?

– Обеим, кажется, нет и десяти, если я правильно помню, – ответила Дэйзи.

Фиона уронила голову на руки.

– Господи. К счастью, они выбрались, иначе мы могли увидеть… – Она замолчала и тяжело сглотнула, не желая произносить этого вслух. Картина того, что могло произойти, была слишком пугающей.

Снова наступила тишина. На этот раз она длилась дольше и была более вдумчивой.

И тут Фиона хлопнула обеими ладонями по столу, так что Сью с Дэйзи подпрыгнули.

– Нам надо поймать этого психопата! Дэйзи, расскажи о Брэдли. Какие они?

– Дай угадаю, – первой откликнулась Сью, – они несколько богемные. Ближе к левым. Носят обувь ручной работы. В таком духе. Неугодные жители, как Малкольм и Битси, не вписывающиеся в ряды остальных владельцев пляжных домиков. Вот почему убийца, больше известный как Фрэнк, поджег их домик.

Дэйзи покачала головой:

– Вообще-то нет. В этом все дело. Они мне показались спокойной, тихой семьей. Я бы сказала, незапоминающейся, но в хорошем смысле слова.

– Тогда почему ты их запомнила? – спросила Сью.

– Они выиграли свой пляжный домик в конкурсе, – ответила Дэйзи. – В газете.

– Не помню, чтобы что-то такое прозвучало в интервью, которое мы слушали с твоего телефона, – заметила Сью.

– Они упомянули об этом, когда я уходила, после того как нажала «стоп».

– Почему ты раньше не сказала? – сердито спросила Сью, покосившись на Дэйзи.

– Ну это не показалось важным. Мы спрашивали людей о ночи пожара, а не о том, как им достался дом. Кроме того, в тот день я говорила с кучей людей, у меня просто из головы вылетело.

– И как они его выиграли? – уточнила Фиона.

– Кажется, в газете «Дэйли Экспресс», – ответила она.

Сью потянулась к телефону и за считаные секунды нашла нужную статью.

– Вот. – История была опубликована примерно год назад, с кричащим заголовком: «Они выиграли дом на пляже!» Ниже поместили банальную фотографию, как мистер Брэдли пожимает руку главному редактору газеты, принимая у того связку ключей. Миссис Брэдли с дочерями стояли рядом, милые, улыбчивые и безобидные. Все трое были одеты в простую неприметную одежду, а их волосы мышиного цвета с пробором набок спускались до плеч.

Фиона быстро пробежалась по статье.

– Они из Уилтшира. Дэвид Брэдли работает рентгенологом в больнице, Верити Брэдли – секретарем врача, а их дочери учатся в начальной школе. Они сказали, что хотели выиграть пляжный домик, чтобы у них было особенное место, где они могли бы проводить время всей семьей, спокойно читать книги у моря и наблюдать за птицами.

Дэйзи умиленно вздохнула.

Сью фыркнула:

– Они не соответствуют типажу жертвы. Это скорее идеальная семья, по мнению Фрэнка Маршалла: милая и традиционная, которая ложится спать до десяти вечера.

Фиона громко и раздраженно выдохнула.

– Убийца изменил правила по ходу игры и сбил нас с пути огромным камнем преткновения.

Когда Фиона находилась в состоянии стресса, она всегда начинала путать метафоры и слышала звон в ушах. И если звон можно было спокойно игнорировать, то метафорический камень преткновения приземлился прямо на единственную теорию, в которой имелась хоть какая-то логика, разбив ее вдребезги. Подруги считали, что убийца выбирал людей, которые не вписывались в консервативное общество косы, и выживал с пляжа чудаков, чтобы сохранить их мирный уголок. А последние жертвы были настоящим примером идеальных владельцев пляжных домиков.

– Связь между жертвами исчезла. Испарилась.

– Что же нам теперь делать? – простонала Дэйзи.

– Найти новую связь, – решила Фиона. – Если она вообще есть. Однако теперь мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых Фрэнка и его приспешников: он бы никогда не прогнал такую семью, наоборот, встречал бы их с распростертыми объятиями.

– Давайте не будем делать скоропалительных выводов, пока не узнаем о них больше. Внешность может быть обманчива.

Фиона знала, что шансов на это мало, разве что у семьи Брэдли имелась темная сторона и стоило им закрыться в доме на ночь, как они превращались в заядлых тусовщиков. Почему-то она в этом сомневалась.

Подруги молча стояли у прилавка. Все усиленно думали, куда им двигаться дальше после этой неудачи. Дэйзи почесала затылок, Сью осмотрелась по сторонам, словно в поисках вдохновения.

Когда вошла пара посетителей, дамам пришлось разойтись: на потенциальных покупателей такое собрание у кассы производило не самое хорошее впечатление – в данном случае на пожилую женщину лет семидесяти с маленьким внуком, славным мальчуганом в полосатой футболке и шортиках на лямках. Малыш, явно дошкольник, прошел сразу к разделу с игрушками и точно зная, чего хочет, указал тоненьким пальчиком на фиолетовую игрушку из мультфильма «Дружба – это чудо».

– Ты уверен, что хочешь именно это? – уточнила бабушка.

Мальчик кивнул, и челка упала ему на глаза.

Фиона думала, что бабушка станет его отговаривать, убеждать купить машинку или космический корабль, но вместо этого она сказала:

– Ну тогда нам лучше купить ее. – Женщина взяла с полки игрушку и протянула внуку. Малыш радостно повертел ее в руках. Потом она вручила ему монетку в два фунта и сказала: – А теперь можешь подойти к прилавку и заплатить этим дамам.

Мальчику не требовалось повторять дважды: он тут же затопал к Фионе и протянул ей деньги в маленькой ручке.

– Пусть будет один фунт, – Фиона улыбнулась и взяла у него монетку. – Как ты ее назовешь?

– Джесс, – тихонько ответил мальчик.

– А знаешь, в прошлом пурпурный цвет носили короли и королевы, – заметила Сью.

– Ты мог бы назвать ее Королева Джесс, – предложила Дэйзи.

– Мне нравится это имя. – Мальчик обнял своего пони. – Королева Джесс.

Фиона отдала ему сдачу, мальчик поблагодарил и, вернувшись к бабушке, передал ей деньги.

– Все в порядке, – улыбнулась Фиона. – Можете на них купить мороженое.

– У нас есть фруктовый лед, – выпалила Дэйзи. – Стоит по пятьдесят пенсов каждый.

– Но у нас есть и спецпредложение – купи одного пони, получи два мороженых в подарок, – подмигнула Фиона.

– Как это чудесно, – ответила пожилая женщина. – Снаружи можно яичницу на асфальте жарить.

– Думаю, там и весь английский завтрак приготовить можно, – вздохнула Сью.

Женщина рассмеялась:

– Не соблазняйте меня.

Дэйзи разложила веером фруктовый лед из холодильника. Мальчик выбрал мороженое с шоколадной обсыпкой, а его бабушка – клубничное с пломбирной начинкой.

Подруги наблюдали, как счастливые покупатели выходят на горячее утреннее солнце, наслаждаясь мороженым. Прежде чем скрыться из вида, мальчик радостно помахал дамам, и они помахали ему в ответ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю