Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 235 (всего у книги 335 страниц)
Глава 5
Фионе пришлось признать, что им не помешает, если их кто-то развеселит.
– Что вы имели в виду?
Корзинщик зашел в магазин и закрыл за собой дверь, на его розовощеком лице играла озорная улыбка.
– Я планирую окунуться в тонкое искусство стендапа.
Сью скорчила гримасу. Это была скорее гримаса замешательства, нежели отвращения.
– Стендап? Вы хотите заняться стендапом? Но вы же совсем не…
Она запнулась до того, как успела закончить предложение. Фиона подозревала, что дальше должно было прозвучать «умеете шутить» или что-то в этом роде.
У Корзинщика изменилось выражение лица.
– Что я не?
Корзинщик всегда носил галстук и имел склонность к употреблению устаревших выражений, а также любил играть словами. Он определенно был интересным человеком, эдаким эксцентричным Терри Томасом[288]288
Томас Терри Ор Стивенс или Терри Томас (1911–1990 гг.) – британский комик и актер, популярный в 1950–1960-х годах.
[Закрыть], родившимся не в свое время. Но к юмору он имел мало отношения.
Сью колебалась, подыскивая какое-нибудь безобидное окончание фразы, которая вылетела у нее изо рта.
– Э-э, я хотела сказать, что у вас нет опыта.
Корзинщик пересек магазин, буквально излучая энтузиазм.
– Вот-тут то вы ошибаетесь. Видите ли, у меня довольно приличный опыт на театральных подмостках. Я участвую во многих любительских постановках. Я прекрасно умею выдерживать паузы, и мне говорили, что мой король Лир великолепен – на зависть другим актерам.
Неравнодушная Сью очень тихо фыркнула.
Корзинщик не обратил на нее внимания и продолжил:
– Единственная разница в том, что тогда слова были написаны пером другого барда. Но на этот раз слова будут мои. Так сказать, взращенные в собственном огороде. В Регентском центре в Крайстчерче будет проходить шоу талантов. Я вписал свое имя в список прославленных исполнителей.
– В каком стиле будет стендап? – поинтересовалась Фиона.
У Корзинщика загорелись глаза.
– Я рад, что вы спросили. Я планирую сделать острую комедию наблюдений. Я подумал, что мне стоит назвать себя Корзинщиком и выступать, сидя на плетеном стуле, как Дэйв Аллен[289]289
Дэйв Аллен (1936–2005) – ирландский комик, сатирик и актер, наиболее известен комедиями-наблюдениями. Он выступал, сидя на высоком барном стуле, лицом к аудитории, позволял считать, что пьет на сцене виски, хотя на самом деле это был имбирный эль. У него не было части среднего пальца.
[Закрыть], только без виски, да и пальцы у меня все на месте.
Дэйзи широко улыбалась.
– Я думаю, что это прекрасная мысль, и мы все придем поддержать вас. Я люблю посмеяться. Я люблю смотреть видеоролики, где люди поскальзываются на льду и падают в кусты. Такой юмор мне нравится.
– Спасибо, Дэйзи. Но это не будет грубый фарс. Это будут повседневные мелочи, которые мы замечаем каждый день, но в веселой манере.
– Давайте послушаем отрывки, – предложила Сью.
Корзинщик замер на месте.
– Что?
– Давайте послушаем ваш материал. Я слышала, что стендап-комики вначале обкатывают свой материал на маленькой аудитории. Смотрят, как люди реагируют.
– А мы как раз и есть маленькая аудитория, – заметила Дэйзи.
Корзинщик нервно улыбнулся.
– О, вы уверены? Разве вы не заняты?
– Нет, – ответила Фиона. – Как вы и сказали, нам не помешает немного развлечься. Вы же хотели нас развеселить?
Его уверенность улетучилась, а в глазах потухли веселые огоньки.
– Я еще не отшлифовал материал, он не готов к представлению зрителям.
– Это не имеет значения, – ответила Неравнодушная Сью. – Разве не лучше проверить как раз сырой материал, чтобы знать, как его довести до совершенства?
Никакой логической причины, объясняющей, почему ему не следует этого делать, не было.
– Э-э, да. Это разумно. Но я еще не размялся.
– Не торопитесь, – сказала Фиона.
Корзинщику потребовалась минута, чтобы собраться с мыслями, он отошел от дам и повернулся к ним спиной. Мужчина откашлялся и принялся трясти руками и ногами, повторяя какую-то абракадабру, чтобы разогреть голосовые связки.
– Зоо, зоо, зоо, зоо. Я хочу в зоопарк, зуу, зуу, зуу. А вы? Ыы, ыы, ыы. Я хочу. Ми, ми, ми. Да, да, да, да. Я люблю зоопарк, зуу, зуу, зуу. Пинг-понг, пинг-понг, пинг-понг.
Фиона гадала, во что они ввязались. Без предупреждения Корзинщик повернулся к ним лицом. Он улыбался, сияя глазами, и чуть пританцовывал, не в силах устоять на месте.
– Вы когда-нибудь замечали, что когда вы приходите в ресторан и просите меню с десертами, после всех этих восхитительных сладостей по типу яблочного крамбла, вязкого карамельного пудинга, лимонного сорбета и шоколадного мусса в самом низу указан сыр? Кто-нибудь еще находит это странным? Сыр. Не один вид сыра, а много. Множество видов. Я спрашиваю: кто все эти люди, которые едят сыр после сытного обеда? Наверное, они думают: «Знаете, я не наелся, и сейчас будет очень кстати большая тарелка сыра». И почему сыр? Почему не хлеб, горошек или кусочки картофеля? Кто решил, что это будет сыр? О чем вообще речь?
Он сделал паузу, предположительно оставляя возможность зрителям показать, как им весело. Никто из дам никак не отреагировал.
– Иногда мне хочется съесть кусочек сыра после еды, – заметила Дэйзи.
– И мне тоже, – добавила Сью. – В особенности если основное блюдо было довольно сладким, например, паста с вялеными томатами. А некоторые люди просто не любят сладкое, и сыр дает им возможность выбора. Иначе они просто сидели бы за столом, пока остальные уплетали пудинг.
Корзинщик разволновался.
– Нет, нет, нет. Вы упускаете главное. Вы не должны воспринимать это буквально. Это просто наблюдение. Я указываю на то, что это странно: в меню с десертами значится сыр. – Он снова принял позу стендап-комика, вытянул вперед руки словно в мольбе. – О чем тут вообще речь? – Можно подумать, что эта фраза в конце каким-то образом добавляла юмора.
Фиона сочувственно улыбнулась. Она хотела, чтобы это было смешно, но смешно не было. Если шутку нужно объяснять, то она не работает. Фиона попыталась спасти ситуацию.
– Возможно, это нам, зрителям, нужно вначале разогреться. Разве у комиков нет скетча для разминки? Давайте послушаем еще что-нибудь.
Корзинщик уставился на свои ноги и что-то пробормотал себе под нос.
– Простите? – переспросила Фиона.
Он поднял глаза и робко посмотрел на дам.
– У меня больше ничего нет.
Фиона почувствовала, как на них одновременно накатила волна стыда. Может, им следовало заставить себя засмеяться и избавить Корзинщика от позора. Но, конечно же, лучше, чтобы он увидел, как воспринимается публикой его выступление здесь, в безопасной обстановке. Корзинщик должен понять, что его сценка не вызовет не то что смеха, даже легкого хихиканья. Уж лучше он узнает это здесь, чем в забитом до отказа региональном театре перед людьми, которые заплатили за билеты.
Словно для того, чтобы спасти Корзинщика от дальнейшего унижения, звякнул дверной колокольчик, и вошли знакомые дамам детектив-инспектор Финчер и сержант Томас. Корзинщик не чувствовал себя комфортно рядом с представителями закона и быстро ретировался.
Инспектор Финчер как всегда выглядела безупречно в облегающем черном шерстяном пальто в стиле Кромби[290]290
Пальто в стиле Кромби – классическое однобортное пальто из шерсти, отличительной особенностью которого является потайная застежка. – Прим. переводчика.
[Закрыть], а сержант Томас, невосприимчивый к холоду, натянул на себя весьма поношенный худи, завязки от которого были потеряны, и протертые спортивные штаны. В такой одежде люди обычно работают в огороде. Он занял свое обычное место у двери, словно охраняя ее, сложил крупные руки на груди и молча замер.
– Здравствуйте, дамы. – Тон инспектора Финчер был дружелюбным, но официальным. Они с сержантом пришли определенно не со светским визитом. – Не возражаете, если мы с вами побеседуем?
– Вовсе нет. Не желаете ли присесть? – Неравнодушная Сью была фанаткой полиции и в присутствии двух сотрудников полиции всегда вела себя так, как будто встретила настоящих звезд. Она проводила инспектора Финчер к небольшому круглому столику, где сидели Дэйзи и Фиона. Сержант Томас остался на своем посту. – Могу я предложить вам чай или кофе? Боюсь, что ни торта, ни кекса у нас нет, но я готова сбегать в магазин и купить что-нибудь.
Оба детектива вежливо отклонили предложение.
– Я предпочту сразу же перейти к делу, – четко произнесла инспектор Финчер. – Насколько мне известно, вы занимались сбором средств на вчерашней Крайстчерческой выставке собак?
– Верно, – подтвердила Фиона. – Вы пришли из-за Сильвии Стедман, той женщины, у которой случился сердечный приступ?
– Все правильно. Только мы полагаем, что ее убили.
После последних слов детектива по спине у Фионы пробежала дрожь, словно ей за шиворот бросили острую льдинку.
Глава 6
– Убили? – одновременно переспросили шокированные дамы.
Инспектор Финчер почти незаметно кивнула, выражение ее лица не изменилось, оставаясь бесстрастным.
Фиона снова почувствовала холодную руку смерти, скользящую по каждому ее позвонку.
– А откуда вы знаете, что это убийство?
Она помнила, как Сильвия лежала на земле, пока ей спешно делали искусственное дыхание, как в случае сердечного приступа. Смерть от естественных причин тоже была достаточно неприятной, а теперь это еще и убийство! И если это правда, то как убийце удалось все подстроить так, чтобы все выглядело как сердечный приступ?
– У вас есть подозреваемые? – поинтересовалась Сью.
– Зачем кому-то убивать Сильвию Стедман? – подключилась Дэйзи.
– И зачем это делать на выставке собак из всех возможных мест? – добавила Сью.
Вопросы посыпались на инспектора один за другим, как настоящая словесная бомбардировка. Детектив терпеливо выслушала каждую из дам по очереди. В конце концов она подняла обе руки, призывая к тишине.
– Вы знаете правила.
Они правда знали, как ведутся расследования. Как-то раз инспектор Финчер уже рассказала им слишком много о деле и не собиралась повторять эту ошибку.
– Я не могу раскрывать детали расследования, которое сейчас ведется. Но кое-что вам скажу. Даже на этом раннем этапе расследования выставка собак стала для нас настоящей головной болью. Никаких камер видеонаблюдения ни снаружи, ни внутри, вообще нигде поблизости, и, если не считать организаторов, участников и тех, кто стоял за прилавками, как вы, мы понятия не имеем, кто там был. Входной билет стоил два фунта, продавали только за наличные сразу перед входом. К тому времени, когда мы поняли, что это убийство, а не сердечный приступ, все уже собрали вещи и разъехались по домам. Сотни подозреваемых и свидетелей ускользнули от нас.
– Мы попросим свидетелей прийти к нам и получим данные о людях, которые платили за товары кредитными картами, но это будет только малая доля тех, кто посетил выставку, – подал голос сержант Томас.
Фиона повторила свой изначальный вопрос:
– Откуда вы знаете, что это убийство? Я не судмедэксперт, но все выглядело как сердечный приступ. Я видела, как Джули Ширс делала искусственное дыхание. Так почему вы считаете, что это было умышленное убийство?
Инспектор Финчер заметно колебалась, ее лицо стало сосредоточенным. Она не ответила прямо, но все же бросила несколько крошек.
– Сейчас я не могу вам сказать, откуда именно мы это знаем и как она умерла, и прежде чем вы успеете спросить – нет, я не могу дать вам прочитать заключение патологоанатома, но скажу вот что. Мы работаем над версией, что это сделал кто-то находившийся в шатре, потому что там было больше всего людей. Толпа – опасное место. Убийце легко подобраться к жертве, а затем смешаться с толпой.
– Свидетели рассказали нам, что много людей фотографировали ее собаку Чарли, – добавил сержант Томас. – Мы надеемся их найти.
– Убийца едва ли станет болтаться рядом, чтобы сделать селфи с собакой-чемпионом, – цинично заметила Неравнодушная Сью.
Сержант Томас даже бровью не повел:
– Нет. Но это может помочь с опознанием других людей в толпе.
– Кстати, о людях, которые не болтались рядом, – вставила Фиона. – Мы видели молодого человека с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером.
Дэйзи с готовностью закивала.
– О да, да. Он очень спешил к выходу. Врезался в меня, я отлетела в сторону и задела женщину. Она вся облилась кофе.
Лицо инспектора Финчер просветлело.
– Когда это было? – Быстро поняв, что она позволила своей обычной невозмутимости на мгновение исчезнуть, инспектор Финчер тут же взяла себя в руки и стала по обыкновению спокойной.
– Я тогда вернулась с конкурса «Лучший ловец печенья», – ответила Фиона. – Где-то в одиннадцать двадцать пять.
– Я хотела бы записать показания вас троих, если можно.
– Мы с радостью их дадим. – Судя по лицу Неравнодушной Сью, она была страшно рада оказаться в центре расследования. Она оказалась важным винтиком в сложном полицейском механизме. Сью вскочила на ноги, рванула в кладовку и закричала оттуда: – Вам потребуется место, где можно уединиться. Здесь немного тесновато, но должно подойти. – Следующие пару минут из маленькой комнатушки доносились звуки, свидетельствующие о том, что там что-то активно двигают и перетаскивают. Сью убирала с пути картонные коробки, которые все еще были набиты не проданными на выставке товарами. Она высунулась из кладовки с раскрасневшимся лицом. – Можно я пойду первой, раз я уже здесь?
– Почему бы и нет? – Инспектор Финчер направилась в импровизированную комнату для допросов, за ней последовал сержант Томас.
– Мне сделать и повесить табличку? – спросила Сью. – Что-то типа: «Не входить. Идет допрос».
– В этом нет необходимости, – заверила ее инспектор Финчер.
После того как подруги дали показания и подписали их (у Сью это заняло больше всего времени – больше, чем у Фионы и Дэйзи, вместе взятых, вероятно, потому, что Сью получала такое удовольствие от всего процесса, что решила растянуть его, завалив детективов мельчайшими подробностями), инспектор пообещала оставаться с ними на связи. Полицейские вручили им свои визитки с номерами, хотя дамы уже давным-давно сохранили их в своих телефонах. Уходя, инспектор Финчер напомнила им, чтобы они без колебаний звонили ей, если вдруг вспомнят что-то еще.
– Вы можете на нас рассчитывать, – Сью чуть ли не отдала им честь, когда детективы выходили из магазина.
Фиона рухнула на стул у стола.
– Вы можете в это поверить? Эту несчастную женщину убили прямо на наших глазах. Ну не прямо на наших. Но вы понимаете, о чем я.
Дэйзи опустила голову.
– Ужасно, просто ужасно. Кто мог такое сделать?
Неравнодушная Сью направилась назад в кладовку.
– Нам всем не помешает выпить по чашечке чая. Эй, вы не думаете, что инспектор Финчер считает, будто это мы сделали?
Пораженная Фиона резко вскинула голову.
– Почему ты так говоришь?
Неравнодушная Сью наполнила чайник, включила его, затем снова вышла из кладовки.
– Джули Ширс объявила о смерти Сильвии Стедман в одиннадцать тридцать семь. «Скорая помощь» приехала только через полчаса, затем еще полчаса ушло на то, чтобы доставить тело в морг. Это, конечно, только предположения, я на самом деле понятия не имею, что там происходило, но давайте предположим, что кому-то пришлось заполнить все бумаги. Значит, возможно, еще час, и у нас получается половина второго. Коронер, вероятно, только вернулся с обеда, и ему нужно настроиться на работу. Руки до бумаг у него дошли только в половине третьего, а до тела – около трех. Предположительная причина смерти – сердечный приступ, ничего особенного, но коронер заметил что-то странное, мы с вами пока не знаем, что именно. Коронер сообщает о своих подозрениях полиции в половине четвертого. Они приезжают где-то через полчаса, еще по крайней мере час слушают заключение коронера, и у них появляется подозрение, что это убийство. К этому времени уже как минимум пробило пять. Инспектор Финчер сообщила нам, что они поехали на выставку собак и обнаружили, что там никого нет. Пусто. Допустим, это уже шесть часов. Место проведения выставки – это место преступления. Им нужно все оцепить и дождаться, пока криминалисты сделают свою работу. Площадка большая. Пройдет несколько часов, прежде чем эксперты приедут и толком все осмотрят. Вероятно, они мало что нашли, кроме травы, пустого шатра и какого-нибудь брошенного складного столика. Уже поздний вечер. Вначале полицейским нужно сообщить ужасную новость ее ближайшим родственникам, затем организаторам – поставить тех в известность, что во время выставки произошло убийство. Все это растянулось по крайней мере до полуночи. Тогда они решают закруглиться и начать опрашивать людей прямо с утра. И, похоже, мы оказались первыми в списке.
Словно по мановению волшебной палочки, чайник запыхтел, засопел и забулькал, а затем отключился.
Когда информация дошла до мозга Фионы, она нахмурилась.
– Знаете, я как-то обо всем этом не подумала. Поэтому ты проявляла такую готовность им помочь?
– Я всегда готова помочь полиции. Но да, в этот раз еще больше, чем обычно. Я хотела показать, что скрывать нам нечего. То есть я хочу сказать, что у меня, возможно, паранойя, а они просто опрашивают всех свидетелей.
– Но тем не менее почему они первым делом пришли к нам? – снова заговорила Фиона. – Все остальные благотворительные организации находились гораздо ближе к тому месту, где произошло убийство.
Неравнодушная Сью вздохнула.
– Возможно, наша старая любимица Мэлори подложила нам свинью и заявила, что мы имеем какое-то отношение к смерти Сильвии. Просто чтобы нам отомстить.
Мэлори являлась не только председателем Крайстчерческого клуба собаководства, но и управляющей Саутборнским общественным центром. Их пути пересекались несколько раз, и там, где они пересекались, появлялись выбоины недоверия и глубокие лужи неприязни, поэтому лучше было избегать этих встреч.
Подруги замолчали. В трех головах крутились довольно неприятные и жуткие мысли. Сью отправилась заваривать чай. Она вернулась и поставила на середину стола поднос, на котором возвышался большой коричневый заварочный чайник со сколами и три чашки.
Пока дамы ждали, когда заварится чай, Дэйзи нарушила тишину:
– Знаете, это вообще-то весьма лестно.
Фиона и Сью оторвались от своих размышлений и вопросительно повернули головы в направлении подруги.
Неравнодушная Сью нахмурилась.
– В каком смысле лестно? И что именно?
Дэйзи не торопилась с ответом.
– А если инспектор Финчер попросила нас о помощи?
Неравнодушная Сью замерла, услышав это предположение.
– Попросила о помощи? С чего ты взяла?
– Она сказала, что не может говорить о деле, – объяснила Дэйзи. – Она всегда так говорит. Никаких деталей и все такое. Но затем она стала какими-то окольными путями описывать трудности. Не было камер видеонаблюдения, очень мало свидетелей. Зачем ей это делать? А я скажу вам зачем: потому что инспектор знает, что мы раскрываем преступления, и мы были там, на месте преступления. У нас есть преимущество игроков на своей территории.
– С ее стороны было бы глупо не использовать нас, – согласилась Неравнодушная Сью. – Но она ни разу не попросила нас о помощи.
– Она не может. Официально не может, – терпеливо объяснила Фиона. – Это было бы непрофессионально. Поэтому она дает нам легкий пинок. Намекает, как продвигается расследование. Чтобы и мы взялись за это дело.
– Бросает кость в деле об убийстве на выставке собак, – Дэйзи даже не обратила внимания на свой собачий каламбур.
– И она знает, что мы не сможем устоять перед желанием распутать убийство, – добавила Неравнодушная Сью.
Фиона улыбнулась.
– Ну в таком случае мы не должны ее разочаровать.
Глава 7
У них имелся подозреваемый, и весьма многообещающий: парень с татуировкой на шее. Любой человек, сбегающий с места преступления, становится подозреваемым. Но была одна проблема: подруги понятия не имели, кто он такой.
В любом случае перед тем, как заняться расследованием, дамам предстояло подготовиться. Сначала главное. Они достали телефоны, а также ноутбук, чтобы погрузиться в личную жизнь Сильвии Стедман. Их ничто не сдерживало, кроме ноутбука, который внезапно потребовалось перезагрузить. Вращающееся колесо судьбы или гусеница, гоняющаяся за своим хвостом, как игриво описала процесс обновления Дэйзи, особо не торопилось и мешало Фионе приступить к работе. Конечно, она могла бы воспользоваться своим телефоном, но ожидание послужило ей оправданием, чтобы заварить свежую порцию чая.
Сильвия Стедман была знаменитостью, пусть и местечковой, поэтому информации о ней было довольно много. Ей не угрожало приглашение на «Танцы со звездами» или другую подобную программу, но в кругах собаководов она была хорошо известна, появлялась в разных журналах и несколько лет назад снималась в рекламных роликах для телевидения.
Помогло и то, что она активно вела социальные сети. У нее было чуть меньше десяти тысяч подписчиков, и крупным блогером она не считалась. Но подписчикам Сильвии нравились ее милые и безобидные посты. Ее страничка была похожа на онлайн-дневник, где она рассказывала о своей жизни, повседневных делах, с кучей фотографий в придачу: она с Чарли в парке; она с Чарли в лесу; она с мокрым Чарли у реки; она с Чарли в Рождество – оба в праздничных свитерах. Ее постами редко делились, и обычно каждая фотография набирала десять или двадцать лайков и несколько приятных комментариев. Хотя Сильвия ни разу не ответила ни на один комментарий, дамы пришли к выводу, что ей нравилось иметь подписчиков, но она хотела, чтобы они оставались в виртуальном пространстве. Классическая собачница, которая предпочитала общество своего домашнего питомца обществу людей.
Фиона быстренько прочитала несколько интервью в Интернете, и они подтвердили их вывод. Подруги также узнали, что Сильвия была единственным ребенком в семье и несколько лет назад лишилась обоих родителей. Женщина была одиночкой, но не из тех, кого нужно жалеть. Судя по тому, что раскопали дамы, она сама выбрала такой образ жизни.
– О, вы только взгляните вот на это.
Дэйзи повернула телефон и показала подругам несколько постов, посвященных вечеринке в связи с выходом на заслуженный отдых. По крайней мере, так они смотрелись. Хлопушки, шампанское, стол с закусками – полный набор. Разноцветный плакат, прикрепленный скотчем к стене, гласил: «Счастливого выхода на пенсию!» Сильвия явно храбрилась перед камерой, пытаясь улыбнуться, но не могла скрыть печали в глазах.
– Она выглядит грустной. Ей явно не хотелось бросать работу, – заметила Дэйзи.
– Есть и другой вариант: ее до чертиков все достало, и ей страшно хотелось побыстрее оттуда убраться. – Неравнодушная Сью подтвердила свои слова, прочитав комментарий под одним из постов: – «Последний день на работе. Пока-пока, городской совет Бристоля. Буду по тебе скучать. Здравствуйте, новые вызовы!» Обратите внимание на то, как она выразилась: «Буду по тебе скучать». По месту, а не по коллегам.
– Значит, она точно не любила общение с людьми, – сказала Фиона.
Дэйзи зашла на LinkedIn, сайт, где представители разных профессий хвастаются своей важностью.
– Ее профиль еще не удален. Здесь говорится, что она была главным администратором в городском совете Бристоля.
– Это высокая должность, – заметила Фиона.
– Эй, вон здесь пост двухнедельной давности, от двадцать седьмого февраля.
Сью развернула свой телефон и показала подругам пост, где Сильвия улыбалась в камеру, размахивая ключами на шикарной пустой кухне. На заднем фоне Чарли прижался носом к стеклянным французским дверям, разглядывая большой сад за ними. Подпись к фото гласила: «Я уже здесь! Я переезжаю в мой сказочный новый дом и начинаю новую жизнь в великолепном Крайстчерче. Осталось лишь распаковать где-то миллион коробок! Пожелайте мне удачи!»
Новый приступ грусти пронзил Фиону словно ножом при виде счастливого лица Сильвии и многочисленных смайликов, которые та поставила после этих слов. Сильвия переехала в этот район всего две недели назад. Она собиралась начать новую жизнь после выхода на пенсию, у нее было бы столько свободного времени и новых возможностей. Новые места, новые увлечения. Каждый день – маленькое приключение.
Фионе хотелось залезть в эту фотографию и предупредить Сильвию, чтобы она не ездила на выставку собак. Предотвратило бы это ее убийство или убийца нашел бы другой способ лишить бедную женщину жизни? И вот тут-то и появлялся самый важный вопрос, на который подругам требовалось найти ответ, прежде чем двигаться вперед. Как именно умерла Сильвия Стедман? Была ли ее смерть случайным, ничем не спровоцированным нападением? А может, она поссорилась с кем-то на выставке, например, с тем парнем с татуировкой на шее? Может, их собаки подрались, и это в результате привело к сердечному приступу? Но по внешнему виду Чарли было непохоже, что он дрался с другой собакой. Он был в полном порядке. Также возможно, что смерть Сильвии кто-то спланировал заранее, кто-то, затаивший на нее злобу.
Дамам из благотворительного магазина требовалось это выяснить. Без деталей от судмедэксперта они будут продвигаться вперед неуклюжими черепашьими шажками. Ни инспектор Финчер, ни сержант Томас, ни кто-то другой из полиции не станет раскрывать им эту информацию. Но, возможно, они смогут раздобыть ее от кого-то еще из тех, кто носит форму.
Звякнул дверной колокольчик. Дамы так погрузились в свое занятие, что резко дернулись от этого звука. В магазине появилось знакомое Фионе лицо, которое пряталось за слишком большими очками. Женщина сняла большую шапку с помпоном, обнажив крашеные волосы цвета поблекшей горчицы, контрастирующие с отросшими черными корнями, которые на самом деле следовало подкрасить. Фиона сразу же узнала это грустное лицо, но ей потребовалось несколько неловких секунд, чтобы вспомнить ее имя.
– Молли?
Женщина заставила себя нервно улыбнуться.
– Здравствуйте.
Фиона представила женщину Неравнодушной Сью и Дэйзи. Они никогда раньше не встречались, но знали ее печальную историю. Родители Молли оказались не совсем теми, кем она их считала. Она понятия не имела о том, что они занимались отвратительными вещами, которые привели к смерти человека и чуть не лишили жизни еще нескольких невинных людей. Ее родители получили долгие тюремные сроки за убийство и сейчас отбывали наказание. Молли осталась одна в этом мире, а ее дочь Дина не понимала, почему бабушка с дедушкой больше не водят ее в кафе есть мороженое. Казалось, Молли постоянно находилась в шоке из-за того, какую тайную жизнь вели ее родители, поэтому обходиться с ней следовало деликатно[291]291
Об этой истории рассказывается во второй книге Питера Боланда «Убийства в пляжных домиках».
[Закрыть].
Молли сделала еще один робкий шажок по направлению к столу.
– Я только что отвела дочь в школу. Она в подготовительном классе.
– О, как мило. – Дэйзи улыбнулась так тепло, как только смогла. – Ей там нравится?
– О да. Дина обожает школу. Это я не очень хорошо справляюсь. Мне немного одиноко по утрам без нее. Остается слишком много времени на раздумья. Я не могу не думать о моих… Знаете, я даже не могу заставить себя произнести вслух их имена.
Неравнодушная Сью показала на пустой стул.
– Пожалуйста, присаживайтесь. Хотите чашечку чая? Хотя должна предупредить, что он крепкий.
– О, это меня не беспокоит. – Молли опустилась на предложенный стул. – По-моему, чем крепче, тем лучше. Я всегда говорю: если чай не цвета соуса «Эйч-Пи»[292]292
Соус «Эйч-Пи» (НР) коричневого цвета, основные ингредиенты – помидоры, солодовый уксус и патока. Назван в честь британского парламента и является иконой британской культуры. Поэтому любому британцу сразу понятно, какой цвет имеется в виду.
[Закрыть], то пить его не стоит.
– Да, такая женщина мне по сердцу, – рассмеялась Сью.
– Как вы? – спросила Фиона.
– В порядке. В одни дни лучше, в другие хуже. Если у вас родители-убийцы, к этому не так-то легко привыкнуть. Я все еще отказываюсь их видеть и разговаривать с ними, несмотря на их просьбы. Это хуже, чем если б они умерли. Тогда я могла бы их оплакивать. Вместо этого я чувствую шок и отвращение… – Она запнулась и опустила голову.
– Мне очень жаль, Молли. Мне не следовало спрашивать.
Молли, шмыгнув носом, смахнула слезу и поправила очки на длинном прямом носу.
– Все нормально.
– Если мы можем для вас что-то сделать, только скажите, – предложила Дэйзи. Остальные с готовностью закивали.
Два умоляющих глаза уставились на трех дам.
– Ну на самом деле можете. Я понимаю, что это маловероятно и у меня мало шансов, но я ищу работу волонтера. Мне очень нужно себя чем-нибудь занять, пока Дина в школе, чтобы избавиться от всех этих выматывающих мыслей у меня в голове. Но график должен быть гибкий, потому что мне нужно ходить на собрания в школе или сидеть с Диной, если она заболеет. Я подумала, а вдруг у вас есть местечко?
По правде говоря, свободных вакансий у них не было. Если реально смотреть на вещи, их троих более чем хватало для работы благотворительного магазинчика. Вообще, тут было достаточно и двух человек. Но дамам так нравилось общество друг друга! И так как они были волонтерами и не получали зарплату, в главном офисе благотворительной организации закрывали на это глаза. Сможет ли Фиона убедить их взять еще одного человека?
Безусловно, в таком случае у них появится больше свободы, и подруги смогут уйти все вместе, если это потребуется для проведения расследования. Обычно одной из них приходилось оставаться, или им вообще приходилось закрывать магазин, если они все-таки хотели уйти все вместе. Пока этого никто не заметил, но это было лишь вопросом времени. Найдется какой-нибудь любитель лезть не в свое дело и отправит жутко преувеличенное электронное письмо в головной офис благотворительной организации «Собачкам нужен уютный дом», что их отделение в Саутборне постоянно закрыто. Им весьма кстати пригодится четвертый человек, который будет держать оборону в магазине.
– Но я могу работать только неполный день, – сказала Молли. – Мне нужно уходить в половине третьего, чтобы забирать Дину из школы.
– Конечно, Молли, мы хотим, чтобы ты стала частью нашего коллектива. – Фиона не могла ей отказать, зная, что пережила эта женщина. Позже она решит все проблемы с главным офисом.
– Добро пожаловать в нашу команду! – радостно улыбнулась Дэйзи.
– Буду рада видеть вас здесь, – добавила Неравнодушная Сью.
Молли была тронута до глубины души и рассмеялась.
– О, вы не представляете, что это для меня значит! Вы можете на меня рассчитывать. Я трудяга и быстро учусь.
– Да учиться тут особо нечему. Если я справляюсь, то справится кто угодно, – улыбнулась Дэйзи.
– Хотите начать с завтрашнего дня? – спросила Фиона.
– О, это было бы прекрасно! Не могу дождаться. Я так вам благодарна. – Молли была готова расплакаться от счастья.
Фиона никогда не видела ее в таком возбужденном состоянии.
– Я думаю, мы должны поднять за это тост.
Дамы подняли свои чашки над центром стола и чокнулись. Молли еще немного с ними поболтала и ушла с широкой улыбкой на лице, сжимая в руках бланки для официального устройства в качестве волонтера.
– Это было очень мило. Здорово, что у нас в магазине появится новый интересный человек. – Внезапно на лице у Дэйзи отразилось чувство вины. – Простите, это прозвучало так, будто вы обе мне наскучили. Это совсем не так! Честно! Мне нравится работать с вами.
– Не беспокойся, Дэйзи. Мы прекрасно знаем, что ты имела в виду, – заверила ее Сью. – Будет очень мило, если у нас появится новое свежее лицо.
– Я тоже так думаю, – кивнула Фиона. – А теперь вернемся к более важным делам. Все по порядку. Нам нужно выяснить, как именно умерла Сильвия Стедман. Полиция не даст нам и близко подойти к заключению о вскрытии. Значит, лучше всего будет поговорить с человеком, который объявил Сильвию мертвой.





