Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 237 (всего у книги 335 страниц)
Глава 11
Дэйзи обслужила последнего в этот день покупателя. Женщина купила немного помятый, но все равно пригодный к использованию защитный экран для камина и весьма потрепанный томик «Шоколада». Фиона видела, как нервничает Дэйзи, причем все сильнее и сильнее, готовясь к встрече с Мэлори. Слова потоком вылетали у нее изо рта в направлении покупательницы.
– О, я так люблю книги Джоанн Харрис, а «Шоколад» – просто изумительный роман, проглатываешь на одном дыхании. Вы ее читали? Ах да, конечно, нет, зачем бы вам тогда ее покупать. И у вас, вероятно, есть камин, раз вы покупаете защитный экран. Вы сможете сидеть у огня и читать «Шоколад», как мило! Я только что поняла, что у вас получится какао! Ну, я имею в виду, если соединить шоколад и огонь в камине. Так забавно!
Женщина вопросительно приподняла бровь, оплатила покупку и поспешила удалиться из странного магазина. После ее ухода Фиона перевернула табличку на двери на «Закрыто».
– Дэйзи, тебе не нужно идти с нами на встречу с Мэлори, если ты этого не хочешь.
– Почему ты так говоришь? Со мной все в порядке.
Дэйзи занялась тем, что ее обычно успокаивало: выдавила гораздо больше моющего средства «Сиф» (хотя она продолжала называть его «Джиф»), чем требовалось на прилавок, и стала его тереть с такой силой, словно собиралась проделать в нем дыру.
Противостоять Мэлори гораздо легче было втроем, хотя это могло выглядеть как групповая атака. Вдвоем подруги покажутся менее угрожающими.
– Можем сходить только мы со Сью, – предложила Фиона.
Неравнодушная Сью бросила на Фиону весьма красноречивый взгляд, демонстрируя легкое раздражение из-за того, что Дэйзи сорвалась с крючка, а ее саму тащат на встречу с Бульдозером в барбуровской[301]301
«Барбур» (J. Barbour & Sons) – английская компания, производящая одежду и обувь под брендом Barbour. Наиболее известна своей водонепроницаемой верхней одеждой.
[Закрыть] куртке, как прозвали Мэлори.
Дэйзи скомкала бумажное полотенце, которым протирала прилавок, и бросила его в мусорное ведро.
– Нет, нет. Я не хочу вас подводить. – Она надела пальто и перебросила ремень сумки через плечо. Ей явно хотелось побыстрее с этим расправиться. – Идем?
Саймон Ле Бон вышагивал впереди, нетерпеливо натягивая поводок и время от времени останавливаясь, чтобы исследовать интригующие его запахи. Он подергивал носиком, оценивая, кто тут проходил раньше и стоит ли добавить к этому месту собственный запах. Некоторые места проходили отбор, другие же Саймон Ле Бон считал недостойными, чтобы он поднял лапу.
Вскоре на горизонте замаячил, словно крепость из лососевого кирпича с плоской крышей, общественный центр, владения Мэлори. Архитектурное уродство семидесятых годов среди викторианской роскоши на Саутборн-Гроув.
– Всем приготовиться.
Фиона толкнула дверь плечом. Подруги последовали за ней, но не Саймон Ле Бон, который потянул поводок в другом направлении. Ему не понравился запах этого места. И Фиона не могла его винить. Здесь пахло как в школе, а атмосфера напоминала комнату для встреч с заключенными. Жуткий треск флуоресцентных ламп вызывал мигрень, а потрескавшийся виниловый пол, размеченный потрескавшимся скотчем, видел слишком многое. На нем проводили все мероприятия, от турниров по бадминтону до благотворительных распродаж. В дневное время он служил местом, где собирались пожилые люди.
Войдя внутрь, дамы сразу поняли, почему сюда так не хотел идти Саймон Ле Бон. Здесь собрался весь комитет Крайстчерческого клуба собаководства, а их собаки лежали рядом. Во главе стола восседала Мэлори, что вообще было довольно трудно, учитывая, что они вчетвером сидели за круглым столом, но для нее не было ничего невозможного. Мэлори заняла большое кожаное кресло из своего кабинета, а остальным пришлось довольствоваться низкими пластиковыми стульчиками оранжевого цвета.
Фиона узнала лица всех членов комитета, фотографии которых видела на сайте клуба.
Кеннет Прендивилл, секретарь клуба с крысиным лицом, который помогал Мэлори судить конкурс «Лучший ловец печенья». Рядом с ним стоял пугающего вида доберман, готовый броситься в бой при первых признаках опасности.
Делия Хокинс, заместитель председателя, похожая на Джилли Купер, сидела напротив Мэлори. У ее ног дремал спокойный золотой ретривер.
Рядом с ней устроился казначей Дэвид Харпер с волосами пшеничного цвета. У него на коленях свернулся пушистый померанский шпиц, напоминающий возмущенную тапку.
Мэлори, как всегда, лидировала с самой впечатляющей породой собак. Причем рядом с ней сидела не одна, не две, а целых три здоровенные немецкие овчарки. Не особо тонкий намек на то, кто тут главный.
Собаки и их хозяева одновременно повернулись, чтобы гневно взглянуть на трех нежданных посетительниц. А затем собаки сделали то, что у собак получается лучше всего. Они громко залаяли, возмущаясь их вторжением. Подключился даже Саймон Ле Бон. Потребовалось какое-то время, чтобы успокоить псов, и каждый хозяин применял собственную тактику: кто-то спокойно поглаживал питомца по голове, разумно указывая на то, что все в порядке, в то время как другие, в особенности Дэвид Харпер, орали на своих собак, приказывая замолчать, отчего те только громче лаяли.
Когда волнение улеглось, хотя некоторые собаки продолжали недовольно ворчать, заговорила Мэлори:
– Что вы здесь делаете? Мы обсуждаем дела частного характера.
– Да, вопрос о смерти на выставке собак, – добавил Кеннет Прендивилл.
– Это больше не частное дело, Кеннет, – укоризненно заметила Делия Хокинс. Ее золотистый ретривер полностью проснулся и рыкнул, выражая свое согласие. Кеннет, кажется, нахмурился – точнее было сказать довольно трудно, потому что его лицо постоянно хмурилось и, видимо, застыло с такой гримасой навсегда.
Фиона отважилась пройти дальше в сопровождении Дэйзи и Неравнодушной Сью. Она радовалась их моральной поддержке, не радовался только Саймон Ле Бон, который изо всех сил стремился в совсем другом направлении.
– Нам очень жаль, что мы так врываемся сюда, но мы пришли как раз из-за убийства.
– У вас есть информация? – Лицо Мэлори не смягчилось, впрочем, как и у остальных.
– Все с точностью до наоборот, – ответила Сью.
Члены комитета переглянулись.
– Мы хотели узнать, не поделитесь ли вы с нами кое-какой информацией, – объяснила Фиона.
– Какой именно? – уточнил Кеннет Прендивилл.
– Нам нужен список всех людей, принимавших участие в конкурсах, – ответила Дэйзи. – Если это вас не затруднит.
– Об этом не может быть и речи, – рявкнул Дэвид Харпер. Его померанский шпиц тявкнул два раза, словно говоря: «Все правильно».
– Окончательное решение принимает председатель, – напомнила ему Мэлори, но все равно согласилась с ним. – Об этом не может быть и речи. Это конфиденциальная информация.
Фионе хотелось обратить их внимание на то, что это были заявки на участие в шоу, где собаки соревновались в ловле печенья и самых красивых глазках, а не коды запуска ядерных ракет, но она благоразумно промолчала.
Делия Хокинс подняла руку.
– Могу я задать вопрос?
Мэлори бросила взгляд на остальных членов комитета, которые согласно кивнули.
– Да.
– Для чего вам эта информация? – обратилась Делия к дамам.
– Мы проводим собственное расследование убийства, и нам очень поможет список участников.
– Вы считаете, что один из этих людей может быть преступником? – уточнила Делия.
– Пока мы не знаем, – ответила Сью. – Но это поможет нам выстроить картинку.
– Мы не можем допустить, чтобы вы беспокоили участников выставки и обвиняли их в убийстве! – При внезапном изменении голоса Мэлори ее немецкие овчарки тут же навострили уши.
– Да нам и в голову не придет кого-то обвинять. По крайней мере, пока у нас нет веских оснований, – заметила Дэйзи.
– Все равно об этом не может быть и речи, – рявкнула Мэлори.
– Вы передали этот список полиции? – поинтересовалась Фиона.
– Конечно, – ответила Мэлори.
– Так какая разница?
Это заставило Мэлори запнуться, но только на секунду.
– Потому что это полиция. Это их работа.
– Да, но есть вероятность, и очень большая, что они обвинят одного из участников вашей выставки, – ответила Фиона. – Так какая разница?
До того как Мэлори успела придумать достойный ответ, заговорил Кеннет Прендивилл.
– Я думаю, мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы поймать убийцу. Эта ужасная трагедия произошла на нашей выставке, и если для этого нужно дать этим дамам список участников, значит, мы дадим. – Его разумные слова очень плохо сочетались с его крысиным лицом, от обладателя которого не ждешь ничего подобного.
Мэлори весьма двусмысленно посмотрела на него, предположительно, потому что он пошел против ее воли.
– Господи, Кеннет! Ты опять уходишь в свою буддистскую муть?
– Не понимаю, о чем вы, – пробормотал он.
Мэлори не дала ему шанса продолжить.
– Вы должны извинить Кеннета. У нас приближается годовое собрание, и у него паранойя: он боится, что за него снова не проголосуют, поэтому уходит в буддизм и становится единым целым с землей, чтобы члены клуба проголосовали за него. Мы называем это «методом Карма-Кена».
– Он уже какое-то время активно этим занимается. Даже разослал им поздравления с Рождеством, – подключилась Делия.
Кеннет покраснел от злости и смущения.
– Я не ухожу в буддизм, и прекратите называть меня Карма-Кен. Хорошо, может, я немного перебарщиваю. Но это-то совсем другое. Человека убили на нашей выставке. Мы же хотим выяснить, кто это сделал, правда?
Странно, но другие члены комитета весьма неохотно ответили едва заметными кивками.
Кеннет с отвращением покачал головой, глядя на своих коллег.
– Что-то я не вижу у вас энтузиазма. Разве вы не хотите найти убийцу Сильвии?
– Конечно, хотим, – ответил Дэвид Харпер. – Просто эти дамочки – не те люди, которые должны этим заниматься. Они же не полиция. Они могут только навредить, если будут везде совать свои неуклюжие носы.
Его померанский шпиц два раза тявкнул.
– А разве нос может быть неуклюжим? – шепотом спросила Дэйзи.
– Вас послушаешь, так вам есть что скрывать, – заметила Сью, чтобы поддразнить Дэвида. И это хорошо сработало.
Дэвид Харпер щелкнул пальцами, словно подзывал официанта, а затем ткнул пальцем в Делию.
– В протоколе должно быть отмечено, что я возмущен этим замечанием – очень сильно возмущен.
– Протокол не ведется, – ответила Делия. – Это экстренное собрание. Протокол требуется только на запланированных встречах. Напомню: мы собрались сегодня, чтобы решить, проводить ли нам выставку дальше, или это будет неуместно.
– Э-э, мне казалось, что это дело только членов комитета, и его не следует обсуждать при посторонних, – встрял Кеннет.
– Это было наше дело, пока ты не раструбил о нем всем вокруг, – ответила Делия. – Лошадь ускакала. Галопом несется в Ферндаун, по садам и огородам, все там топчет, разбрызгивает воду в маленьких прудах, где водятся карпы, как-то так же начинается «Черный Красавчик»[302]302
«Черный Красавчик» – единственный роман Анны Сьюэлл, по которому снято несколько фильмов. Трогательная история благородного вороного коня, рассказанная им самим.
[Закрыть].
– О, мне всегда нравилось начало «Черного Красавчика», – выпалили Дэйзи. – А от «Фоллифута»[303]303
«Фоллифут» – детский сериал. Действие происходит в доме отдыха для лошадей. Поднимается тема обращения с лошадьми и животными в целом.
[Закрыть] у меня мурашки по коже.
Споры и пререкания между членами комитета продолжались, и никто из них не желал слушать других. У Мэлори от ярости – или отчаяния? – сверкали глаза. Ее немецкие овчарки мгновенно почувствовали настроение хозяйки и вскочили, грозно зарычав. Наконец Мэлори надоел этот галдеж.
– Соблюдайте порядок! Тихо!
Остальные мгновенно замолчали, пристыженно опустив головы. Их собаки тоже немного съежились, за исключением померанского шпица Дэвида. Этот песик нагло и высокомерно смотрел на всех остальных, вздернув свой маленький мокрый носик.
– Есть простой способ решить этот спор, – процедила Мэлори сквозь стиснутые зубы. – Мы ставим вопрос на голосование. Кто за то, чтобы передать список участников выставки дамам, поднимите руки.
Руки подняли Кеннет и Делия.
– Кто против?
Руку поднял один Дэвид.
– Вы не голосовали, Мэлори, – ухмыльнулся он. Его померанский шпиц тявкнул два раза в поддержку хозяина.
– Председатель комитета может воздержаться, если посчитает нужным. Почитай правила. Ты проиграл, двое против одного. Поскольку заявками и оплатой занимался ты, Дэвид, прошу тебя предоставить этим дамам всю требующуюся информацию.
Дэвид Харпер встал, выпрямился и сжал свою пушистую собаку под мышкой, как мяч для игры в регби.
– Это черт знает что.
Он направился к выходу и попытался с грохотом захлопнуть за собой алюминиевую дверь, но она плохо закрывалась, да еще и застревала на неровном полу, издавая писк.
– Какие у него проблемы? – спросила Сью.
– Вы знаете, собаки обычно похожи на своих хозяев, – заметила Делия. – Его собака такая избалованная и считает себя важнее остальных.
Фиона задумалась над тем, что Дэвид не хотел, чтобы они получили этот список. «Возможный подозреваемый», – мысленно отметила она галочкой.
– Информацию получите утром, – сказала Мэлори. – Я прослежу за этим. А сейчас вы и так уже отняли у нас много времени. У нас много дел. Всего хорошего.
Подруги поблагодарили ее, развернулись и ушли, позволив себе легкие самодовольные улыбки. Победа, даже такая маленькая, – это все равно победа.
Глава 12
На следующее утро Мэлори выполнила свое обещание. Когда Фиона открыла почту, в папке «Входящие» ее ждало письмо. Не список с заявками, как она надеялась, а поспешно составленное соглашение о неразглашении информации, причем в типичном для Мэлори стиле. В нем совершенно четко и недвусмысленно говорилось, причем с большим количеством восклицательных знаков, что данными об участниках выставки нельзя ни с кем делиться, нельзя передавать кому-то еще и их надо удалить сразу же после того, как дамы закончат с ними работу. Если появится подозреваемый, на которого укажут веские доказательства, Мэлори хотела узнать об этом первой. Если Фиона согласна на эти условия, то Мэлори сделает ей одолжение и вышлет список.
Фиона никак не могла понять, что, по мнению Мэлори, они могут сделать с данными нескольких дюжин владельцев собак и кому хотелось бы их заполучить, если только не какому-нибудь рекламному агентству, решившему разослать листовки строго в районе Крайстчерча и Саутборна.
Фиона, не теряя времени, написала ответ, соглашаясь с условиями Мэлори, даже добавила несколько восклицательных знаков, чтобы показать, как серьезно она подходит к делу. Через пять минут Мэлори прислала девяносто семь заявок на участие в выставке собак. Она также проинформировала Фиону, что комитет решил провести выставку заново и сейчас выбирает подходящие даты после Пасхи.
Фиона переслала список Сью и Дэйзи, и дамы принялись его изучать. Они обнаружили, что Сильвия Стедман была среди тех, кто подал заявку на участие в выставке. Мэлори также сообщила им, что для удобства все заявки подавались через сайт клуба собаководства. Бланки для заполнения были простыми: кличка собаки, фамилия и имя владельца, дата, адрес проживания, адрес электронной почты и телефон. Также требовалось поставить галочку напротив желаемой категории. Можно было заявиться хоть во все, по цене пять фунтов за участие в каждой. Некоторые конкурсы оказались более популярными, чем другие. Больше всего участников записались на конкурс «Самые милые глазки», а меньше всего – на «Лучший ловец печенья», потому что там требовались специальные навыки.
– Я сейчас подумала про «Лучший ловец печенья» и того мужчину, который обвинил Эвана Фитча в жульничестве. Ты говорила, что он разозлился. Он мог убить Сильвию?
Фиона прекрасно помнила бородача с кокер-спаниелем, и как его лицо горело, словно средневековый маяк.
– Да, он очень сильно разозлился, но его злость была направлена на Эвана Фитча, а не Сильвию. И он все время находился на главной арене, ну пока не ушел в гневе.
– Бинго! – закричала Дэйзи. – Я ее нашла! Сильвия Стедман заявила Чарли в «Золотой старичок» четвертого марта, за неделю до выставки. И здесь указан ее адрес в Крайстчерче.
Три дамы собрались вокруг экрана.
– Отличная работа, Дэйзи, – похвалила Фиона. – Это подтверждает нашу теорию про завистливого конкурента. Давайте искать дальше. Нужно посмотреть, были ли заявлены стаффордширские бультерьеры – это может привести нас к парню с татуировкой на шее.
Подруги продолжили просматривать оставшиеся заявки. Первой до конца добралась Неравнодушная Сью.
– Я не нашла никаких бультерьеров, а вы?
Дэйзи еще разок прокрутила все заявки, то же самое сделала и Фиона.
– Нет, никаких зацепок. Значит, нам нужно придумать другой способ, как его найти. – Фиона задумалась, глубоко погрузившись в свои мысли. – Знаете, Крайстчерческий клуб собаководства вообще-то очень большой, свыше шести тысяч членов, судя по их сайту. Это огромное количество владельцев собак.
– Да, наш район просто создан для жизни с собакой, – улыбнулась Дэйзи. – Пляж, лес, холм Святой Екатерины. Здесь на тебя странно посмотрят, если у тебя нет собаки.
Фиона нахмурилась.
– Но заявки на участие в выставке подали всего девяносто семь человек, – заметила она.
– Не все считают своих любимцев достойными участия в конкурсах, – ответила Дэйзи.
– Да, это так. На выставке было много народа, очень много, но точно не шесть тысяч. Я сказала бы, что там собралось двести-триста посетителей. Как же получилось, что клуб такой большой? Членство не бесплатное. Нужно платить взносы – двадцать шесть фунтов в год.
Сью всегда быстро соображала, если речь шла о деньгах, и сейчас она тоже нашлась с ответом.
– Дело в приятных бонусах, которые получают члены клуба. На сайте говорится, что если ты платишь двадцать шесть фунтов, то получаешь двадцатипроцентную скидку на массу товаров и услуг: страхование домашнего питомца, собачий корм, товары в зоомагазинах, аксессуары, услуги грумеров, выгульщиков, местных ветеринаров. Джули Ширс – одна из них. Довольно весомо. И платить получается всего по пятьдесят пенсов в неделю.
Это имело смысл. Содержание собаки обходится дорого, на одни услуги ветеринара Фиона тратила почти двести фунтов в год. То, что она сможет сэкономить только на них, оправдает членский взнос и даже превысит его. Хотя в таком случае придется мириться с регулярными письмами по почте от Мэлори.
– Кстати, о Джулии Ширс. Есть какие-нибудь новости?
– О да, я рада, что ты мне напомнила, – продолжила Сью. – Мне ответили из Кеннел-клуба. Судя по их данным, пути Джули и Сильвии никогда не пересекались на выставках. Боюсь, между женщинами нет никакой связи.
Звякнул колокольчик над дверью, возвещая о появлении Корзинщика. Он отвесил низкий торжественный поклон, словно выходил на бис в театре «Глобус».
– Доброе утро, дорогие дамы.
– Доброе, – хором ответили они.
Озорной огонек в его глазах быстро исчез, когда его взгляд остановился на столе, где не оказалось вкусной выпечки.
– Не припрятан ли у вас случайно какой-нибудь кексик или тортик, который я пока не заметил?
Мысли о кексиках и тортиках вылетели у всех из головы. Подруги сначала ждали ответа Мэлори, потом были так заняты заявками, что даже не включили чайник. Подобное положение дел было нетипичным для магазина «Собачкам нужен уютный дом» и вызывало крайнее беспокойство.
– Мы забыли про торт! – ахнула Сью, причем фраза прозвучала так, словно она вернулась домой, забыв ребенка в магазине.
– И чай. Мы ни капли не выпили, – почти дрожащим голосом произнесла Дэйзи. – Что с нами происходит?
– Ни чая, ни торта, ни кекса. Вы себя хорошо чувствуете? – спросил Корзинщик с искренней обеспокоенностью.
В это мгновение в дверях появилась новая сотрудница магазинчика.
– Кто-то что-то сказал про торт? – Молли подошла к столу и поставила на середину большую белую коробку. – Я купила это в пекарне на Пенн-хилл. У них все ручной работы и только натуральные ингредиенты. Небольшой вкусный презент для вас. Надеюсь, вы любите бисквит «Вики».
– Бисквит «Вики»? – переспросила Дэйзи.
Молли открыла крышку, и взору собравшихся предстал пышный свежеиспеченный «Бисквит королевы Виктории»[304]304
«Бисквит королевы Виктории», или викторианский бисквит – классический английский десерт: сочные масляные бисквитные коржи, ароматный клубничный джем, нежные взбитые сливки.
[Закрыть].
Дэйзи радостно потерла руки.
– О, «Бисквит королевы Виктории»! Я никогда не слышала, чтобы его так называли. Теперь мы будем называть его только бисквит «Вики».
– Спасибо, Молли. Но не стоило этого делать, – сказала Фиона.
– А я очень рад, что вы это сделали, – заявил Корзинщик, глядя на торт. – Минуту назад мы были в полнейшей растерянности. Позвольте прдставиться. Меня зовут Тревор, мой магазин находится в соседнем доме, но все зовут меня Корзинщиком.
– Здравствуйте, – улыбнулась Молли.
– Молли – новый член нашей команды, – представила ее Фиона.
Корзинщик воспользовался возможностью выдать еще один театральный поклон.
– Примите мои искренние поздравления с этим радостным событием.
– Он всегда так разговаривает, – сообщила Сью. – Вскоре привыкнешь.
Фиона пододвинула Молли стул.
– Добро пожаловать в магазин «Собачкам нужен уютный дом», Молли. Я думаю, ты отлично впишешься в наш коллектив.
Саймон Ле Бон вскочил со своей лежанки, подбежал к женщине, виляя хвостом, а затем быстро обнюхал ее обувь. Это было все, на что он способен, когда учуял вкусный торт.
Чайник вскипел, дамы достали тарелки, нарезали торт и тут же приступили к делу. Поедание кусочков сопровождалось стонами удовлетворения.
– Это самый вкусный бисквит «Вики», который я когда-либо ела. – Дэйзи собрала крошки со своей тарелки указательным пальцем и отправила в рот. Корзинщик, который на этом этапе обычно извинялся и уходил, задержался на несколько минут.
Фиона встала из-за стола.
– Наверное, мне нужно показать Молли, что тут у нас есть.
– Не беспокойся, у нас совсем маленький магазинчик, – улыбнулась ей Сью.
– Я могу все показать Молли, если хотите, – предложила Дэйзи.
От Фионы не ускользнуло, что Дэйзи испытывает большую симпатию к Молли. Та была примерно того же возраста, что и Белла, дочь Дэйзи, с которой она не общалась и по которой скучала до ломоты в теле. Белла была похожа на мать, такая же добрая душа, но совершенно не приспособленная к жизненным трудностям, и то, что Дэйзи ее обожала, совсем не помогло.
Пока Белла жила дома, брак Дэйзи еще держался. Дочь выступала в роли клея между матерью и тираничным отцом. Супруги рассорились, когда Белла встретила мужчину, похожего на ее отца – эгоистичного мерзавца. Дэйзи не хотела, чтобы дочь выходила за него замуж и повторяла ее ошибку. В результате они поссорились и с тех пор не виделись. Вскоре после этого распался брак Дэйзи, и она осталась в болезненном одиночестве. Было очевидно, что в Молли Дэйзи видела свою дочь.
– Хорошо. Почему бы и нет? – ответила Фиона. – Начните с сортировки.
– С сортировки? – переспросила Молли. – Звучит как дневное игровое шоу.
– Это похоже на него, – улыбнулась Сью. – Только призов нет, и работа никогда не заканчивается.
Дэйзи встала из-за стола.
– На самом деле все не так страшно.
Молли пошла за ней в кладовку, чтобы пройти испытание огнем, а если точнее, то пакетами для мусора, экосумками и картонными коробками – всем тем, в чем люди предпочитают подбрасывать пожертвования.
Фиона схватила телефон и снова углубилась в список участников выставки. Ей хотелось поскорее выделить потенциальных подозреваемых.
– Нам нужно каким-то образом сузить круг. Выяснить, кто был ближайшим конкурентом Чарли, а следовательно, хотел убрать Сильвию с дороги.
– Для начала есть победительница прошлогоднего конкурса, завоевавшая титул «Лучшая собака на выставке» – мальтийская болонка Барби. Хозяйку зовут Пиппа Стролл. Она подала заявку на участие в этом году. Я видела ее имя и фамилию, когда мы смотрели список. Это имя непросто забыть. Вероятно, она хотела победить во второй раз.
– Хорошая работа, Сью. Она возглавит наш список подозреваемых.
– Победители во всех остальных категориях тоже подозреваемые, они ведь сразу проходили в конкурс «Лучшая собака на выставке».
– Но ведь успели провести только конкурс «Лучший ловец печенья», остальные не проводились. Так как мы узнаем, кто наши подозреваемые?
Корзинщик, который подслушивал их странный разговор, поедая уже третий кусок торта, вдруг спросил:
– Вы расследуете смерть на выставке собак?
Фиона и Неравнодушная Сью кивнули.
– И вы хотите знать, кто был фаворитом в каждой категории?
Они снова кивнули.
– В таком случае вам нужен Редж Анаграмма.
Фионе стало любопытно, кто же этот Редж Анаграмма.





