Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 239 (всего у книги 335 страниц)
Глава 15
Вернувшись с раннего обеда, Дэйзи не переставала себя корить за то, что «ушла с поста», как она выразилась. Она отсутствовала, когда кто-то пришел с важной информацией по делу, и это было непростительно.
Неравнодушная Сью пыталась ее утешить.
– Дэйзи, нас тоже не было.
– Да, но вы думали, что я здесь, держу оборону. Стоило мне только выйти из магазина, как появился ценный свидетель. Я все испортила.
Фиона тепло улыбнулась ей и положила ладонь на руку, чтобы успокоить.
– Ты же не знала, что он придет. Никто из нас не знал.
– Я не сомневаюсь, что он вернется, – заверила ее Молли. – Давайте я заварю нам всем по чашечке чаю.
– Прекрасная мысль, – согласилась Фиона.
Подруги уселись за стол, а Молли ненадолго исчезла в кладовке, затем вернулась с большим коричневым заварочным чайником и поставила его в центре стола. Через пару минут Молли разлила чай по чашкам, благоразумно решив не добавлять молоко и предоставив дамам сделать это самостоятельно. Чаепитие – вопрос очень деликатный, и у каждого в этом деле есть свои особые предпочтения. Все настолько индивидуально, что можно сравнить с отпечатком пальца! Сколько хороших чашек чая было испорчено неправильной пропорцией молока. Нальешь не то количество – и могут пройти недели, прежде чем человек, с которым вы так поступили, простит вас.
Дэйзи первой попробовала чай.
– О боже! Прекрасный чай.
Фиона отхлебнула из своей кружки и вздохнула с удовлетворением:
– Вы хорошо завариваете чай, Молли.
Их примеру последовала Сью, но в ее реакции было меньше восторга.
– Да, наверное, неплохо.
Молли не обратила на нее внимания.
– Я узнала про одну хитрость: не нужно заливать чайные листья кипящей водой. После того, как чайник закипит, я даю воде немного остыть. Кипяток обжигает листья и убивает аромат.
– Надо же! – У Дэйзи загорелись глаза после этого судьбоносного откровения. – Теперь я только так и буду делать.
– А я, пожалуй, ограничусь кипятком. Я неравнодушна к очень горячему чаю. Нет ничего хуже, чем теплый чай. – Неравнодушная Сью весьма очевидно демонстрировала недовольство из-за нового способа заваривания чая.
– О, я не имела в виду, что нужно ждать, пока вода остынет, – пояснила Молли. – Только минуту или две.
Дискуссия могла бы продолжаться довольно долго, и хотя правильный способ заварки чая действительно очень важен, Фиона хотела перевести разговор на более насущные темы.
– Как бы вы описали того человека, который приходил сюда?
Молли задумалась на секунду.
– Невысокий, седые волосы. Средних лет. Среднего телосложения.
Под такое описание подходила половина мужского населения Саутборна старше сорока пяти лет.
– И он хотел поговорить именно с нами? – уточнила Сью.
– Да. Мужчина спросил, можно ли поговорить с Фионой, Сью или Дэйзи. Я ответила, что вас нет на месте, и предложила передать вам сообщение. Он заявил, что у него есть информация о выставке собак. Будто он знает, кто убийца, после этих слов мужчина запаниковал, словно ляпнул лишнее. Сказал, что еще свяжется с вами, а потом сбежал.
– Значит, он нервничал.
– Да, он был весь взвинченный. Все время оглядывался через плечо, пока стоял тут, а был он здесь недолго.
– И что теперь? – спросила Дэйзи.
Фиона немного помолчала, выстраивая в голове логическую цепочку.
– Что ж, пока мы ничего не можем сделать. Нам остается только ждать, пока он сам с нами не свяжется. Мы не знаем, кто он и где нам его искать. Поэтому придется запастись терпением. А пока займемся списком конкурентов Чарли и опросим владельцев.
После того как Молли ушла забирать Дину из школы, подруги стали по очереди обзванивать потенциальных подозреваемых, используя информацию из заявок на участие в выставке. Но ни на один из звонков не ответили, или же они сразу переводились на голосовую почту. Возможно, потому, что во второй половине дня люди работали, бегали по делам или, как Молли, забирали детей из школы. Но, вероятнее всего, никто просто не хотел отвечать на звонок с неизвестного номера.
Фиона сама на такие звонки не отвечала. Ей уже порядком надоели мошенники, обещавшие отключить ей Интернет или заверявшие, что ее ждет посылка, которую она никогда не заказывала.
Фиона смирилась с тем, что им придется встретиться с этими людьми лично. Если ты без приглашения появляешься у кого-нибудь на пороге, то не все согласятся отвечать на вопросы. Хороший пример – Пиппа Стролл. Хотя, справедливости ради, их первая встреча с этой дамочкой закончилась тем, что Дэйзи облила ее кофе. Она в любом случае не была бы им рада. Однако у Фионы сложилось впечатление, что Пиппа Стролл пребывала бы в дурном настроении, даже если б они заранее предупредили ее о своем визите, отправив с лакеем в напудренном парке написанное гусиным пером пергаментное письмо на бархатной подушечке.
Они подождут до конца дня и дадут своим потенциальным подозреваемым время прослушать голосовую почту и перезвонить им. Но если никто этого не сделает, подруги начнут стучаться в двери и требовать ответы – конечно, максимально любезным и вежливым образом.
Глава 16
На следующий день, вскоре после того, как торт был разрезан на куски, а чай разлит (была очередь Сью заваривать чай, и она с вызовом заявила про свое намерение придерживаться собственной техники заваривания чая – обжигать чайные листья кипящей водой, что в результате дает крепкий, пригодный для употребления напиток, пусть и не такой хороший, как у Молли), в дверь ворвался Корзинщик. Для разнообразия он не бросился к торту, отчего Фиона задумалась, все ли с ним в порядке.
– А, хорошо. Я вижу, что вы все здесь, – пророкотал он. – Весьма кстати. – Корзинщик извлек из кармана несколько грязных сложенных листков бумаги и развернул их. – Я подумал, может, вы согласитесь меня послушать? У меня появился новенький материал.
Молли выглядела озадаченной, и Дэйзи склонилась к ней:
– Тревор – стендап-комик.
Корзинщик покраснел.
– Ну я пытаюсь им стать.
– Он хочет участвовать в любительском шоу талантов в Регентском центре, – добавила Дэйзи. – Мы все пойдем на представление. Хотите с нами?
– С удовольствием, если я найду с кем оставить Дину. В каком роде будет стендап?
– Мое амплуа – комедии-наблюдения. Смесь Майкла Макинтайра с Викторией Вуд[309]309
Майкл Макинтайр и Виктория Вуд – английские комики.
[Закрыть].
– О, мне нравятся они оба.
– Могу ли я без дальнейших церемоний и проволочек предложить вам капельку веселья?
Молли опять растерялась.
– Он хочет рассказать нам несколько шуток, – пояснила Сью.
– О да, пожалуйста, – с готовностью закивала Молли.
Остальные дамы не кивали, собираясь с силами и готовясь к предстоящему испытанию. Фиона молилась, чтобы на этот раз у Корзинщика все получилось. Ей отчаянно хотелось, чтобы его выступление было хоть капельку смешным. Достаточно неприятно слушать человека, который считает себя забавным, а объяснять такому человеку, почему не смешно – сродни настоящей пытке.
Корзинщик откашлялся, пропустив свой обычный странный ритуал разминки голосовых связок. Он бросил взгляд на листы, затем посмотрел на свою аудиторию.
– Вот хорошая сценка. – Он немножко встряхнулся, пытаясь вжиться в роль. – Почему все стали писать даты наоборот?[310]310
В западных странах при написании даты первым идет месяц, вторым число.
[Закрыть] Давайте возьмем для примера 9.11. Что это за дата? 9.11 – это девятое ноября, а не одиннадцатое сентября. Разве они не знают, что вначале идет день, а потом месяц? В чем дело?
Ничего. Никакой реакции.
– Хорошо, сложная аудитория. Мне это нравится. Вы меня проверяете, да? – Ничуть не смутившись, Корзинщик продолжил выступление. Он пошуршал бумагами в поисках чего-то, что подействует на дам. Его взгляд остановился на подходящей шутке, глаза загорелись, и он захихикал. – Вот это вам понравится. Вы не обращали внимания, что теперь больше никто не говорит: «Чу!»? Это потому, что звучит старомодно, правда? За исключением тех случаев, когда идет дождь. Да, по какой-то странной причине, если льет дождь, то с этого слова стряхивают пыль. «Чу! Какой дождь». Что есть такого в сильных осадках, что вызывает у нас желание изъясняться, как синоптик елизаветинских времен? «Чу! Как льет». Почему только про дождь? Почему никто так не говорит, если срабатывает автомобильная сигнализация или громко работает экскаватор?
Это выступление вызвало легкую ухмылку у всех четырех дам. Уголки их губ лишь легонько дернулись, но до настоящей улыбки не дотянулись. И совершенно точно не прозвучало смешков или сдавленного фырканья. Корзинщик подождал еще немного. Ничего.
– Чайки, – наобум брякнула Сью.
– Чайки? – переспросил Корзинщик.
– Я иногда говорю: «Чу! Опять эти чайки», когда они слишком громко орут.
– Да, я тоже иногда так говорю, – кивнула Дэйзи. – И про гром.
– Ветер, – присоединилась Фиона. – Когда сильно завывает. Может, стоит заменить на погоду. Почему «Чу!» используется только для описания экстремальных погодных условий?
– И крика чаек, – добавила Неравнодушная Сью.
Корзинщик выхватил ручку из заднего кармана и принялся что-то яростно строчить.
– Боже, да. А теперь вопрос на миллион долларов: это было смешно?
Вот этого Фиона и боялась. По их реакции было ясно, что нет. Женщины сжались на своих местах и молча повесили головы. Фиона очень надеялась, что Корзинщика удовлетворит очевидная подсказка (он же получил обратную связь!), и он отправится восвояси. Но дамам не повезло. Корзинщик отказывался принимать отсутствие смеха как ответ. Он стоял перед ними и ждал. Они были обязаны честно ему все сказать. Однако честность в чем-то напоминает еду – многое зависит от того, как она подана. Фиона готовилась опустить Корзинщика с небес на землю, но приправив это гарниром.
– У вас получается гораздо лучше.
Внезапно остальные дамы согласились, с энтузиазмом кивая головами, даже Молли, которая впервые проходила испытание Корзинщика.
У него просияло лицо от этой маленькой, но решительной победы.
– Правда? Лучше?
– О да, да. – Слова Фионы подкрепила новая порция полных энтузиазма кивков.
Корзинщик решил, что наконец завоевал аудиторию, и широкая улыбка расплылась по его лицу.
– О, вы не представляете, как много это для меня значит!
Чувство вины, которое испытывала Фиона, напоминало удар кулаком в живот. Будет безответственно и просто опрометчиво позволить Корзинщику выйти на сцену с этим материалом, веря, что он вызовет смех. Фионе требовалось его вразумить.
– Но я не думаю, что в нынешнем виде материал готов для выступления. – Произнося эти слова, она слегка вздрогнула.
Однако Корзинщик понял их по-своему.
– Вы имеете в виду, что его нужно отшлифовать? Нет проблем. Я добавлю немного масла в мое выступление, и материал засияет, как хромированный защитный шлем.
Дипломатия была делом непростым. Как трудно подбирать слова! Фиона попыталась перефразировать свое замечание, действуя очень осторожно.
– Я не думаю, что материал нужно шлифовать, по крайней мере, сейчас. Должна сказать, что… э-э-э… Как же лучше выразиться?.. – Она почувствовала, как у нее на лбу выступили капельки пота. – Я думаю, есть широкое поле для улучшений.
Фиона сжалась после того, как произнесла эти слова. Ей очень не нравилась эта фраза, но на ум пришла только она. Прозвучало отвратительно и покровительственно, словно она опять оказалась в школе. Оскорбление, замаскированное под комплимент. Ее учитель по физкультуре бросил эту фразу ее родителям словно кость собаке, хотя на самом деле он хотел сказать, что Фиона безнадежна в спорте и всегда будет последней кандидатурой в любую команду.
Ликование Корзинщика померкло.
– Что вы имеете в виду под «широким полем для улучшений»?
На помощь пришла легендарная – прямая как ржавый железный прут – прямолинейность Неравнодушной Сью.
– Все равно не смешно.
– Что?
– Простите, но я говорю честно. Определенно, у вас получается лучше, но это скорее… Ну не знаю. С этим скорее соглашаешься, а не смеешься над этим.
Грустные глаза Корзинщика бегали по его малочисленной аудитории в поисках поддержки. Они засветились при виде единственного человека, который всегда был с ним милым и добрым.
– А вы что думаете, Дэйзи?
– Я? – Она пыталась найти правильные слова. – Вы настоящий артист! Это совершенно точно было развлекательное шоу. Я могу честно сказать, что меня развлекли.
У него немного просветлело лицо, но только до тех пор, пока Неравнодушная Сью не вернула его с небес на землю.
– Но это все равно не смешно. Нужно, чтобы было смешнее.
На его лице появилась маска отчаяния.
– Хорошо. Сделать смешнее. Но как это сделать?
До того, как у кого-то из дам появилась возможность порассуждать о том, в каком направлении двигать его выступление, раздался спасительный звонок, а если точнее – сигнал, изданный телефоном Фионы.
– Только что ответила Салли Уайлд, владелица шоколадного лабрадора Роло, фаворита в конкурсе «Самый виляющий хвостик». Она согласилась ответить на наши вопросы. Она будет здесь через несколько минут.
– Звучит многообещающе, – заметила Сью.
– Шоколадный лабрадор, говорите? – озорно улыбнулся Корзинщик.
Дамы почувствовали, что их ждет очередная шутка, и смиренно замерли, беспокоясь лишь о том, насколько плохой она окажется. Было почти слышно, как скрипят шестеренки в мозгу у Корзинщика, а от напряжения у него на лице им стало некомфортно. Независимо от того, как сильно он старался, никакой шутки не родилось, и Корзинщик изможденно рухнул на стул, потерпев полное поражение. Он был разочарован тем, что не смог придумать ничего даже отдаленно смешного про шоколадного лабрадора.
Глава 17
Резкий визг тормозов послужил сигналом, что перед магазином с лязгом остановился фургон. Его неплохо было бы помыть, но сквозь грязь отчетливо проступало граффити – улыбающийся бутерброд на серфборде. Над ним значилась надпись: «Сэндвичи от Салли».
– Значит, это Салли, – констатировала Сью.
Они наблюдали за тем, как Салли вылезла из фургона. Ее одежда представляла собой целый калейдоскоп цветов, причем они так яростно не сочетались между собой, что казалось, будто они ведут тотальную войну. На ней были большие очки в красной оправе, легинсы кричащего цвета и мешковатые топы, надетые в несколько слоев. Внешне она чем-то напоминала Су Поллард[311]311
Сьюзан «Су» Поллард (1949 г. р.) – британская актриса, певица, автор песен и писательница.
[Закрыть]. В одной руке Салли держала глубокую корзинку, доверху набитую сэндвичами. Правда, несколько сразу же вывалились на тротуар. Она быстро подняла их, пока Роло, выскочивший из фургона вслед за ней, не успел впиться в них зубами. Он упустил свой шанс, радостно и возбужденно подпрыгивая, словно настоящий фейерверк. Салли крепко сжимала поводок, стараясь усмирить своего пса.
– К ноге, Роло. К ноге!
Он проигнорировал команду хозяйки и вовсю вертел головой, изучая новую обстановку, при этом его знаменитый хвост ходил из стороны в сторону, как бешеный метроном.
– Вы только посмотрите, как он машет хвостом! – воскликнула Дэйзи.
Салли и Роло ворвались в магазинчик, как смертоносный ураган, разрушая все на своем пути. Хвост Роло продолжал вилять, уронив вешалки для шляп и повалив несколько других полок. Салли бесконечно извинялась.
– О боже. Простите, простите. Я очень извиняюсь.
Фаворит в конкурсе «Самый виляющий хвостик» точно был бы наименее вероятным кандидатом на победу в конкурсе «Самая послушная собака», если бы такой вообще проводился. Фиона и, несомненно, остальные гадали, как же у него получалось простоять на одном месте достаточно долго, чтобы судьи могли принять решение. Или, возможно, его сразу дисквалифицировали бы, потому что он шумный и плохо воспитанный, а Мэлори обожает порядок.
Салли поставила корзину с сэндвичами на прилавок и попыталась одной рукой навести порядок, возвращая на место все, что опрокинул Роло, продолжая другой рукой удерживать поводок, чтобы предотвратить дальнейшие разрушения. Больше пес ничего не свалил, но пометил стойку с антисептиком для рук у входной двери.
– О боже, простите. Я все это уберу.
Но не успели слова вылететь у нее изо рта, как Дэйзи со своей манией к чистоте бросилась к лужице с дезинфицирующим спреем.
Нос Роло уловил новую цель, и он встал на задние лапы, пытаясь поближе подобраться к торту на столе. Салли резко дернула за поводок, и тут Роло заметил, что он не единственный пес в помещении. Саймон Ле Бон сжался на своей лежанке, когда Роло кинулся к нему, таща за собой Салли. Он принялся выплясывать перед Саймоном Ле Боном, весело шлепая мягкими лапами по полу, выстукивая непонятный ритм. Он явно хотел играть. А вот Саймон Ле Бон не был настроен на развлечения и оскалился.
– Прекрати, Роло. Прекрати. Мне очень жаль, но он сильно возбуждается в новой обстановке и окружении. Через минуту он успокоится. – Салли вытащила нечто похожее на кусок красного пластика из розовой поясной сумки. Уловив знакомый запах, Роло, словно загипнотизированный, развернулся.
– Это единственное, что его может отвлечь.
Роло улегся на живот, зафиксировав взгляд на лакомстве.
– Это вяленый томат? – уточнила Сью.
– Да. – Салли бросила вкусняшку, и Роло поймал ее в воздухе. – Он также любит оливки, но не маслины, и не безумствует из-за них так, как в случае помидоров. Если честно, мне следовало бы назвать его Тапас[312]312
Тапас – разнообразные испанские закуски.
[Закрыть], а не Роло.
Все засмеялись, за исключением Корзинщика, который был явно недоволен тем, что случайная шутка Салли оказалась смешнее, чем его собственные. Она бросила Роло еще один вяленый помидор. Он поймал его и неотрывно наблюдал за поясной сумкой Салли, надеясь на добавку.
– Вот так лучше. Хороший мальчик. Вы, наверное, думаете, что я плохая хозяйка и не умею обращаться с собакой. Но я пыталась его дрессировать, только он такой возбудимый. Я заплачу, если он что-то сломал.
– О, не беспокойтесь, – успокоила ее Фиона. – Не думаю, что магазину нанесен какой-то урон, если не считать маленькую лужицу у двери.
Роло постепенно успокоился, словно у него сели батарейки. Измученный устроенным хаосом, он завалился на бок. Салли помогла навести порядок, подняла упавшие вешалки для шляп и вернула все предметы на законные места. Однако стоило Салли снова взять в руки корзину с сэндвичами, Роло мгновенно принял сидячее положение, как, впрочем, и Саймон Ле Бон, который надеялся урвать себе кусочек.
– А теперь, чтобы компенсировать вам весь этот бардак, я хотела бы предложить вам по бесплатному сэндвичу. Кто хочет? И еще, кто хочет удостовериться в моих сверхспособностях?
– Бесплатный сэндвич? – с энтузиазмом уточнил Корзинщик.
– Сверхспособности? – переспросила Сью. – Какие сверхспособности?
Салли широко улыбнулась.
– Я могу догадаться, какой сэндвич человек любит больше всего. Обычно угадываю в девяти случаях из десяти.
– Как здорово, – сказал Корзинщик. – Можно я буду первым?
– А, с вами все просто. – Салли достала сэндвич из корзины и бросила ему.
Корзинщик поймал его обеими руками.
– Сыр и маринованный огурец! В точку! Настоящая магия. Если хотите – сэндвиче-магия. Как вы узнали?
– Вот такая у меня сверхспособность. Конечно, я предпочла бы быть суперумной или неуязвимой, но мне достался дар «считывать» людей. Я быстро понимаю, что из себя представляет человек, и я весьма неплохо настроила свою способность на определение любимых сэндвичей.
Салли бросила следующий сэндвич Фионе, та поймала его и уставилась на него с открытым ртом.
– Камамбер и клюква. Я люблю камамбер и клюкву. Салли, как у вас это получается?
Салли пожала плечами.
– Это дар.
– Я следующая. Я следующая. – Дэйзи пританцовывала на месте. Она схватила бутерброд и прижала к груди, словно сокровище.
– Что вы дали Дэйзи? – спросила Сью, дрожа от любопытства.
– Самый лучший сэндвич в мире. Креветки с соусом «Мари Роуз»[313]313
Соус «Мари Роуз» – британская приправа из помидорной мякоти, майонеза, вустерширского соуса, лимонного сока и черного молотого перца.
[Закрыть]. А вот это для вас. – Салли высоко подбросила сэндвич с беконом, листом салата и помидором, и он полетел к Неравнодушной Сью.
Она поймала его одной рукой.
– О, я неравнодушна к бекону, листьям салата и помидорам. Откуда вы узнали?
Они не могли не задавать этот вопрос снова и снова, поражаясь незамысловатой, но при этом необъяснимой сверхспособности Салли.
– О, у Молли еще нет сэндвича, – заметила Дэйзи.
Салли пришла в ужас от того, что кого-то пропустила.
– Боже, простите! Не беспокойтесь, я сейчас это исправлю. – Салли запустила руку в свою корзину, затем замерла на месте, уставившись на Молли. Она осмотрела ее с головы до ног и задумчиво потерла подбородок. – М-м, странно, я не считываю ваши флюиды. Или вас очень сложно считать, или вы что-то скрываете, – пошутила Салли.
Молли покраснела и заерзала на стуле.
– О, э-э-э, я просто не люблю сэндвичи.
– Как можно не любить сэндвичи? – озадаченно спросил Корзинщик с набитым сыром и маринованным огурцов ртом. – Это то же самое, что не пить чай, а ведь есть такие люди. Что с ними не так?
Неравнодушная Сью не согласилась с ним.
– Не все должны любить одно и то же, Тревор. Мы все разные. Молли не должна любить сэндвичи.
– Я предпочитаю суши, – призналась Молли.
– Правда? – воскликнула Салли. – У меня в фургоне есть упакованные суши. Но я не считала от вас этот сигнал. Хотите, принесу?
Молли отказалась, покачав головой.
– Ну хорошо, как я и говорила, я угадываю в девяти случаях из десяти. – Она внимательно посмотрела на Молли, словно искала какую-то подсказку. – Мы могли с вами где-то пересекаться?
Молли покраснела.
Салли щелкнула пальцами.
– Я знаю, что видела вас раньше. Это вертится у меня в голове… – Лицо Салли засветилось, а затем сразу же помрачнело, и она заговорила более тихим голосом: – О, ваши родители попали в новости из-за того, что они э-э-э сделали… – Салли пыталась закончить это неловкое предложение, но никак не находила подходящих слов. Молли опустила голову.
Салли покраснела.
– О боже. Простите. Я не хотела вас смущать.
Молли отмахнулась.
– Все в порядке.
Фиона постаралась побыстрее сменить тему.
– Салли, мы хотели расспросить вас про выставку собак. – Женщина испытала облегчение от того, что ее спасли от неприятного разговора, и широко улыбнулась. Фиона пригласила ее присесть за стол. – Мы проводим собственное расследование и хотели узнать, не видели ли вы что-нибудь?
Салли покорно села.
– Я могу вам предложить кое-что получше. Я могу вам кое-что показать. – Она достала из кармана телефон и нашла нужную видеозапись. – Я снимала весь конкурс «Лучший ловец печенья», с самого начала.
– Он начался в одиннадцать, – вспомнила Сью.
– Да, все правильно.
Они собрались вокруг экрана и стали смотреть. Судя по тому, под каким углом велась съемка, Салли стояла рядом с торговыми прилавками, на противоположной стороне от Фионы. Они посмотрели, как собаки и владельцы заняли свои места на главной арене под строгую муштру Мэлори. Изначально было десять или двенадцать претендентов на победу, но вскоре их количество сократилось до двух, а затем разразился скандал из-за жульничества.
– Посмотрите, – Салли ткнула в экран. – Вот тут видно, как Эван Фитч меняет печенье на колбасу.
Салли явно умела обращаться с камерой. Съемка получилась четкой – камера была сфокусирована на руке Эвана Фитча, которая потянулась назад, к поясной сумке, закрепленной на его ремне, когда, как он считал, этого никто не видел. Но Салли поймала его с поличным.
– Это явное тактическое преимущество, – заметил Корзинщик.
Салли продолжала снимать Эвана Фитча, пока в шатре сыпались обвинения в жульничестве, а толпа ахала из-за того, что нечто столь возмутительное могло произойти на таком благородном мероприятии. В отличие от всех остальных, Эван Фитч оставался спокойным и невозмутимым, как и его пес. Они оба стояли с таким видом, словно ждали автобус на остановке. На мгновение изображение стало размытым, потому что Салли перевела камеру на членов комитета, которые собрались вокруг Мэлори в надежде решить вопрос.
– Эй, вот Фиона, – заметила Дэйзи на промелькнувшее лицо подруги.
После долгих споров и обсуждений Эвана Фитча и Лорда Боба объявили победителями. Салли сняла, как им вручили трофей под приветственные крики и аплодисменты, хотя не все радовались такому решению и отказывались аплодировать.
Вскоре после награждения люди начали расходиться, и за пределами кадра послышался беспокойный шум. Раздались шокированные крики и взволнованные возгласы. Салли повернула камеру и засняла увеличивающуюся толпу. С левой стороны в кадр попала Джули Ширс, которая расталкивала людей, пробираясь к пострадавшей. Ее пропускали, но потом люди опять смыкали плотные ряды, закрывая Салли вид на происходящее. Съемка резко закончилась.
Собравшиеся вокруг стола несколько раз нервно сглотнули, заново переживая потрясение от того, что человек неожиданно скончался на мероприятии, куда люди пришли просто развлечься. Заснятые Салли люди тогда еще не знали, что впереди их ждет нечто похуже. Они не знали, что это убийство. Все молчали.
Тишину нарушила Фиона:
– Я понимаю, что это, вероятно, глупый вопрос, потому что вы все время снимали, но вы, случайно, не видели парня с татуировкой паутины на шее? Может, перед тем, как начали снимать.
– Он был со стаффордширским бультерьером, – добавила Сью.
У Салли округлились глаза.
– Нет, совершенно точно нет. – Она сопровождала свои слова яростным покачиванием головы. – Нет, я никого такого не видела. Простите, нет.
Фиона не знала Салли, но могла определить, когда человек врет. Талантливая производительница сэндвичей явно перебарщивала с отрицанием.
– Я кое-что заметила, – вдруг заявила Молли.
Никто из дам этого не ожидал, и все тут же повернулись к Молли.
– Можете перемотать запись назад, на то место, где вы направляете камеру на собирающуюся толпу?
Салли так и сделала и нажала на воспроизведение.
– На что мы смотрим? – спросила Сью.
– Вот. Остановите, – попросила Молли.
Изображение замерло на экране. Одни люди подходили ближе, чтобы поглазеть на происходящее, другие, наоборот, уходили. Молли показала на размытое изображение мужчины, который явно убегал. Черты его лица было невозможно различить, только седые волосы и какую-то серую одежду.
– Это он приходил в магазин и утверждал, что у него есть информация об убийстве.





