Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 171 (всего у книги 335 страниц)
Глава 35
Они брели по косе, и по всему пляжу виднелись следы пребывания радостных отдыхающих. Перед домиками были разбросаны всевозможные каяки, доски для сапбординга (или сапы), наборы для свингбола, тарелки «Фрисби» и мячи всех форм и размеров, ждущие, когда их возьмут в руки, – все то, что такой традиционалист, как Фрэнк, назвал бы хорошим и полезным времяпрепровождением. Сапбординг, похоже, был самым популярным развлечением: перед каждым домиком лежало минимум две доски с веслом, одни были крошечные, другие настолько большие, что напоминали платформы для купания. В гавани сапов тоже хватало: подростки в спасательных жилетах и взрослые, покачиваясь и пытаясь удержать равновесие, стоя гребли в разные стороны. Их попытки не всегда приводили к успеху, и отдыхающие плюхались на мелководье, где вода доходила им лишь до бедер.
Популярное развлечение не ускользнуло от внимания Дэйзи:
– Мне бы хотелось попробовать эту водяную штуку, вотербординг[150]150
От англ. waterboarding – пытка водой.
[Закрыть].
Все повернулись к Дэйзи. Дамы уже привыкли к тому, что Дэйзи может выдать что-то нелепое, а Фрэнк – нет.
– Вотербординг? – переспросил он.
– Да, – подтвердила Дэйзи. – Думаю, мне хватило бы смелости.
Усы Фрэнка нервно дернулись.
– Дэйзи, ты, наверное, имела в виду сапбординг? – уточнила Сью.
– О. А я что сказала?
– Ты не хочешь этого знать, – ответила Фиона.
Прежде чем Дэйзи успела достать телефон и погуглить, Фрэнк просветил ее о возмутительной технике пыток водой. Дэйзи, которую после рассказа явно замутило, довольной не выглядела.
– Зачем выбирать такие невинные названия? «Вотербординг» звучит как развлечение, которое можно подарить в качестве путевки: насладитесь прекрасным вотербордингом в Сассексе.
Но стоило им подойти к первому домику, как все споры об уместности названия тут же прекратились.
Перед домом Сегенсуортов под номером 9 сидели три воспитанных ребенка, на вид младшего школьного возраста: девочка и двое мальчиков тихонько играли у крыльца. Мальчики копали яму, а девочка раскрашивала морскую гальку на продажу, по фунту за камушек, и аккуратно раскладывала на маленькой скамеечке, которую она выбрала в качестве прилавка своего магазинчика. Их родители сидели на террасе и листали воскресные газеты, рядом стоял полупустой стеклянный френч-пресс, просто иллюстрация семейного счастья. В мгновение ока Дэйзи открыла сумочку и, не успела девочка отложить кисть, купила у нее три раскрашенных камушка.
– Привет, Том, Люси, – окликнул их Фрэнк.
Том Сегенсуорт, как и его жена, при виде Фрэнка подпрыгнул и тут же захлопнул атрибут воскресного отдыха, будто Фрэнк пришел с неожиданной инспекцией пляжных домиков.
– Фрэнк, какими судьбами? – спросил Том в ответ, но голос его звучал слишком обеспокоенно и для дружеского приветствия не подходил.
Муж и жена поднялись, вытянувшись практически по стойке «смирно». С тем же успехом Фрэнк мог сказать: «Готовность номер один!»
– Хочу представить вам Фиону, Сью и Дэйзи, – сказал Фрэнк. – Они хотели бы задать вам несколько вопросов про Малкольма и пожар.
Том и Люси Сегенсуорт одновременно сглотнули и теперь выглядели еще более взволнованно. Фиона прекрасно понимала, что это едва ли служило признанием вины, скорее той самой классической реакцией британца среднего класса на присутствие представителя власти.
– Это когда пожарные приехали? – спросила девочка, внимательно слушая взрослых. – Нам не положено об этом говорить.
Обеспокоенность Люси превратилась в легкую тревогу:
– Ну я такого не говорила. Просто это не самое приятное событие, незачем о нем вспоминать.
– Мне нравятся пожарные машины, – сказал один из мальчиков, не поднимая головы от своей ямы.
– Да, они супер, – согласился второй. – Но почему нам нельзя об этом говорить? Кто-то устроил поджог специально?
– Господи, нет! – воскликнула Люси.
– Пожалуйста, проходите внутрь, – махнул рукой Том, стараясь увести нежданных гостей от детей, пока те не продолжили расспросы.
Дамы вместе с Сегенсуортами вошли в просторный пляжный домик, а Фрэнк следом за ними, закрыв за собой французские окна. Стены были расписаны в солнечно-желтых тонах, местами встречались вкрапления небесно-голубых пятен. Аккуратные узкие ступеньки из сосны вели наверх, в импровизированную спальню, где Фиона разглядела разобранные спальники и разбросанные детские вещи.
– У вас очаровательный домик, – заметила Дэйзи.
– Да, неплохой, – добавил Фрэнк, подразумевая, что дом сойдет, но под его высокие стандарты не подходит.
Том с Люси поспешно расчистили небольшую зону отдыха от книг в мягкой обложке и детских развивающих книжек, убрали пустые стаканы из-под сока, миски с недоеденными и размякшими рисовыми хлопьями и тарелки в крошках из-под тостов, с каплями масла и джема.
– Простите за беспорядок, – извинился Том. – У нас не было времени прибраться.
– Пожалуйста, не утруждайтесь ради нас, – попросила Фиона. – Это не займет много времени.
– Да, – добавил Фрэнк. – Пожалуйста, садитесь.
Фионе показалось странным, что Фрэнк дает супружеской паре позволение сесть в собственном доме. Кем он себя возомнил?
– Ну, валяйте, – сказал Фрэнк.
Фиона достала телефон и положила на стол, постаравшись не задеть каплю джема.
– Вы не против, если я все запишу на телефон? Так гораздо проще, чем делать заметки. – Подругам предстояло обойти много домов, и аудиозаписи значительно упростили бы им эту титаническую задачу.
Пара кивнула.
– Если только вы никуда это не выложите, – добавил Том.
Фиона покачала головой:
– О господи, нет.
– А полиция будет слушать? – спросила Люси.
– Только если вы признаетесь в убийстве, – пошутила Сью.
Том с Люси резко побледнели.
– Уверена, это не наш случай, – заверила их Фиона, включая диктофон. – Мы просто пытаемся собрать информацию, которая поможет нам поймать того, кто это сделал. Итак, как хорошо вы знали Малкольма Крэйни?
– Да вообще-то не очень, – ответил Том.
– Но вы были о нем наслышаны? – спросила Сью.
– О да, – ответила его жена. – Все здесь были наслышаны про Малкольма.
– И что вы о нем думали? – спросила Дэйзи.
На мгновение взгляды Тома и Люси метнулись к Фрэнку, будто ожидая одобрения. Фрэнк едва заметно кивнул.
– Да ничего особенно не думали. Просто знали, что он эксцентричный старик, который живет на другой стороне косы.
– Вы не слышали, чтобы он с кем-то ссорился? – спросила Фиона.
Сегенсуорты покачали головами.
– А знали, что у него был сын?
Снова отрицательный жест.
– Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то обсуждал Малкольма, возможно в негативном свете?
Том с Люси снова посмотрели на Фрэнка, всего на секунду. А затем переглянулись, будто телепатически обмениваясь мыслями.
– Нет, ничего такого, – ответила Люси.
– Кто-нибудь жаловался на его странности?
Но не успели супруги ответить, как в разговор влез Фрэнк:
– Вы должны понимать, что дом Малкольма довольно далеко отсюда. Ребятам с этого конца мало что известно.
Фиона все гадала, когда же Фрэнк перехватит беседу и начнет отвечать вместо хозяев дома. Даже одно его присутствие оказывало разрушительное воздействие, влияя на Сегенсуортов, – возможно, их ответы должны были соответствовать какой-то заранее одобренной Фрэнком версии. Сам Фрэнк вольготно откинулся назад, сцепив руки за головой.
– Кроме того, – продолжил он, – у нас не принято сплетничать. Мы все ладим, не так ли?
Сегенсуорты с готовностью закивали.
Фиона чуть не подавилась. Она никогда не слышала такой ерунды. Сплетни существовали везде. Посади вместе двух британцев с разных концов страны – и через минуту они уже будут жаловаться друг другу. Фиона не собиралась оставлять эту наглую ложь безнаказанной:
– Фрэнк, в нашу первую встречу, если я правильно помню, разве вы не говорили, что Малкольму сходило с рук то, чего не прощали другим? Он не пропустил туристический поезд, выбрасывал мусор в баки в шесть утра. Откуда вы об этом узнали, если никто не сплетничает?
Фрэнк принял более подходящую позу:
– Я бы не сказал, что это сплетни, просто люди делились слухами.
Неравнодушная Сью наморщила нос:
– Делиться слухами – это и есть определение сплетен.
Ответ Фрэнка прозвучал слабо и неубедительно:
– Не столько сплетни или слухи. Скорее обмен информацией.
Фиона, не обращая внимания на Фрэнка, обратилась к Тому и Люси:
– Малкольму действительно сходило с рук то, что не сошло бы остальным?
Взгляды супругов снова метнулись к Фрэнку за помощью, и тот опять постарался вмешаться:
– Я только хотел сказать…
– Мне бы хотелось услышать ответ от Тома и Люси, если это возможно, – перебила его Фиона.
– Мы слышали, что он был несколько… неординарным человеком.
– Неординарным в каком смысле? – уточнила Дэйзи. – Не следовал правилам?
Фионе ужасно хотелось добавить «не следовал правилам Фрэнка», но она прикусила язык.
– Ну, как сказал Фрэнк, он выбрасывал мусор, когда все спали, – ответила Люси, не сообщив ничего нового.
И все же Фионе было с чем поработать.
– Это, должно быть, злило людей.
Фрэнк, не обратив внимания на ее реплику, вмешался:
– Как я уже сказал, Том с Люси живут слишком далеко, их подобные вещи не беспокоят, так что ответ на этот вопрос будет отрицательным.
Так Фиона ничего не добьется. Пришлось обойтись малой кровью:
– Справедливо, что ж, тогда мы расспросим владельцев домиков на другой стороне косы.
– Хорошая идея. Да, думаю, на этом все. – Фрэнк поднялся на ноги.
Но Фиона пока не собиралась уходить:
– Еще пара вопросов. Вы никого не видели здесь до пожара, может, кто-то прятался или вел себя подозрительно?
– Подозрительно – что вы имеете в виду? – уточнила Люси.
– Какие-нибудь сомнительные личности, – подсказала Дэйзи.
– Может, кто-то, кому здесь делать нечего, – добавила Фиона. – Все, кого мы сегодня видели, явно пришли на пляж: в шортах, босоножках и с переносными холодильниками. Не знаю, может, кто-то слонялся по пляжу странно одетый. Следил, кто приходит, кто уходит.
– Как грабитель, подыскивающий дом, – подсказала Сью.
– Могу вас заверить, мимо меня никто не пройдет, – перебил Фрэнк. – Никто и ничто. Я слежу за всем как ястреб.
Фиона сделала глубокий вдох – как она надеялась, медленный, успокаивающий и вселяющий терпение.
– Фрэнк, вас же здесь не было в тот день.
– Верно, но если б был, то сразу бы заметил подозрительных личностей! Я их признаки знаю. Я говорил, что раньше владел охранным предприятием? В том, что касается безопасности, человека с бо́льшим опытом здесь не найти…
Фиона застывшим взглядом смотрела в одну точку, слушая, как Фрэнк опять перехватывает контроль над разговором, видимо навсегда, превращая его в свой монолог в духе «Я знаю больше вас». Этот человек был бездонной ямой самолюбования.
Когда он остановился, чтобы набрать в легкие воздуха, Фиона вскочила, изобразив улыбку, и поблагодарила Тома и Люси, хотя их встреча оказалась пустой тратой времени из-за того, что Фрэнк постоянно вмешивался.
На пляже Фрэнк заметил:
– Думаю, все прошло неплохо. Кто там следующий в вашем списке?
Фрэнк собирался окончательно испортить им день, превратив допрос в бесполезное занятие. Никто не станет откровенничать с дамами из благотворительного магазинчика, пока Фрэнк хозяйничает в их домах. Фионе придется положить этому конец – или по крайней мере попытаться получить какую-то полезную информацию, не нажив в его лице врага. Но как? Идея медленно формировалась у нее в голове.
Глава 36
Фиона изучила список и нашла следующее подчеркнутое имя. Пропустив его, она пролистала страницы, театрально хлопая ими, а потом, водя пальцем сверху вниз, изобразила обеспокоенность на лице.
– Их так много! Уже половина одиннадцатого, а мы провели всего одну встречу! Не знаю, как мы такими темпами все успеем.
– Лучше вам поторопиться, время не ждет. – Голос Фрэнка звучал слишком самодовольно. Он явно радовался, что взял под контроль разговор у Сегенсуортов и все складывалось в его пользу. Но это скоро изменится.
Фиона кивнула:
– Да, нам лучше поторопиться, если мы хотим закончить к концу дня. Нам надо разделиться. Пойти тремя разными путями. Разделяй и властвуй.
– Хорошая идея, – согласилась Сью.
Фрэнк изменился в лице. Если они разделятся, он сможет пойти только с одной из них, а значит, допрос двух третей владельцев пляжных домиков пройдет свободно без его влияния.
– Нам нужно держаться вместе, – потребовал он.
– Это совсем неэффективная трата времени, особенно вашего, Фрэнк. Уверена, вы бы хотели вернуться к своим внучкам, э-э… – Фиона чуть не назвала их «Джудит» и «Глория». – Мэйбл и Грэйси.
– Они справятся и без меня, – сказал Фрэнк. – Я просто считаю, что владельцы домиков с большей охотой ответят на ваши вопросы при мне. Если меня с вами не будет, они могут отказаться.
– Вы могли бы написать нам записку, мы бы ее показывали, – предложила Дэйзи.
– Разрешение, – добавила Сью.
– Да, – улыбнулась Фиона. – Отличная мысль. Уверена, ваше имя здесь много значит.
Подобно гроссмейстерам в шахматах, дамы только что поставили ему мат – и такой, который можно заметить, только когда стало слишком поздно. Фрэнку некуда было деваться. Если он откажется дать разрешение, значит, его имя не имеет никакого веса. Чего-чего, а уж этого его мужская гордость не позволила бы никогда. Но если он даст разрешение, то выпустит из своей цепкой хватки контроль над двумя третями жителей косы.
Мужская гордость победила.
– Хорошо. Ничего писать не нужно, просто скажите, что я разрешил. Этого будет достаточно.
– Спасибо, Фрэнк. – Мысленно Фиона пустилась в пляс от радости.
– Но я хотел бы пойти с вами, Фиона.
– Конечно, разумеется. – Фиона согласилась на эту уступку. Не идеальная, но небольшая цена за то, чтобы дать Дэйзи и Сью полную свободу действий и получить искренние ответы от жителей домиков.
Они поделили имена на три равные части и отправились каждый в свою сторону, обходя дом за домом, или, точнее, пляжный домик за домиком, проводя беседы.
К пятому интервью Фиона уже сходила с ума от утомительного присутствия Фрэнка. Вне зависимости от того, с кем они разговаривали, его массивная фигура давила на жителей домиков, добавляя в их и без того неотличимые друг от друга ответы все больше пресной однородной массы бесполезной информации. Память ее телефона была переполнена одинаковыми аудиозаписями. Никто не мог сказать ничего нового или неожиданного. Они ничего не видели. Не знали никого, кто мог бы обозлиться на Малкольма. Все было как обычно, ничего подозрительного. И так по кругу. Хорошо отрепетированный спектакль, поставленный Фрэнком, который отлично подготовил своих актеров.
Только они закончили очередной бессмысленный разговор и вышли на пляж, как Фрэнк услышал, что его зовут.
Фиона и Фрэнк встревоженно оглянулись и увидели бегущую к ним невысокую женщину в шлепанцах, которыми она поднимала волны песка в попытке набрать скорость. В ярком платье в горошек и соломенной шляпке, которую она придерживала, женщина, запыхавшись, кричала:
– Фрэнк! Фрэнк! – Под шляпой уже алело раскрасневшееся лицо. – Я так рада, что нашла тебя!
– Спокойно, Линн, отдышись, – сказал Фрэнк.
Фиона позабыла о своей миссии допросить владельцев домиков и задумалась, какие же страшные вести принесла бедная женщина.
Линн сделала несколько глубоких рваных вдохов.
– Случилось нечто ужасное. Просто ужасное! Ты должен сейчас же пойти со мной.
Глава 37
Фиона достала из сумочки свою бутылку с водой и протянула ее Линн, которая сделала несколько жадных глотков.
– Спасибо, – выдохнула она.
– Что случилось? – спросила Фиона, страшась худшего. Несчастный случай? Потерялся ребенок? Кто-то утонул? Еще одно убийство? Не дай бог.
Линн взглянула на Фрэнка, будто спрашивая разрешения рассказать новости при незнакомке.
– Все в порядке, Фиона со мной. Так что случилось?
– Кто-то сушит постиранное белье снаружи.
Фиона верно расслышала? Та самая жуткая катастрофа, из-за которой эта женщина чуть не получила коллапс легкого, касалась всего лишь неправильной сушки?
Фрэнк успокоил Линн при помощи своих энциклопедических знаний правил и положений о пляжных домиках, процитировав дословно:
– Все в порядке. Владельцу домика разрешается сушить вещи при условии, что они находятся в пределах его террасы или на веревке для стирки, при условии, что длина веревки не превышает общую длину домика.
Линн, тяжело сглотнув, потрясла головой, набрала в себя еще больше кислорода и выпалила:
– Ты не понимаешь. Это вращающаяся сушилка.
– Что?! – взревел Фрэнк.
Линн слегка дернулась.
– Кто-то принес на косу сушилку. И воткнул ее в песок перед домом. Можешь в это поверить?
Фрэнк фыркнул:
– Вращающиеся сушилки на косе запрещены. В правилах это четко указано. Почему ты сразу ко мне не пришла?
Фиона не думала, что вопрос с сушилкой может быть таким срочным, и пыталась понять, какие жуткие преступления могла совершить по отношению к жителям косы Мадфорд-Спит одежда на бельевых веревках, пусть и движущихся. Множество прохожих были госпитализированы? Получили пощечину от мокрых купальников, крутящихся на ветру?
– Я только что узнала, – сникла Линн.
– И кто это?
– Новенькие из дома номер 122.
– Я должен был догадаться! – Тень гнева пробежала по лицу Фрэнка. – Так и знал, что с ними будут проблемы. Простите, Фиона, но вам придется продолжить без меня, пока я с этим разбираюсь.
Это были лучшие новости за день: теперь она сможет продолжить расследование без его вмешательства.
– Все в порядке, Фрэнк.
Фиона наблюдала, как неофициальный шериф направлялся к другому концу косы с такой решимостью, которой она еще не видела, а его информатор в платье в горошек и в соломенной шляпе, точно сбежав из Штази, торопливо семенила рядом. Неужели вся коса такая? Сеть информаторов, которых поощряли стучать на своих соседей при любом удобном случае? Или только Линн активно совала нос в чужие дела? Фиона надеялась, что это так, но чутье подсказывало, что первое предположение вероятнее.
Фиона пролистала список и увидела, что номер 122, которым владели Динсы, Сара и Грег, находился всего в пяти домиках от дома Малкольма. Интуиция подсказывала, что в ее интересах понаблюдать за их общением с Фрэнком. Может, это ее шанс. Какой именно, она пока не знала, но интуиция говорила, что ей нужно быть там. Вдруг она узнает что-то полезное. Кроме того, Фионе хотелось посмотреть, как Фрэнк справится с сушильным бунтом.
И Фиона отправилась вслед за Фрэнком, держась на безопасном расстоянии и чувствуя себя героиней шпионского триллера. Впереди показался пляжный домик с высокой крутящейся сушилкой, которая совершенно никому не мешала. Фиона подошла ближе, спрятавшись за углом пустующей хижины, где могла наблюдать за происходящим так, чтобы ее при этом никто не видел.
На веревках сушилки висело что-то напоминающее детское постельное белье. Мускулистый мужчина в татуировках без рубашки играл на песке в футбол со своим маленьким сыном. В отличие от татуировок Фрэнка, у мужчины это был со вкусом выполненный переплетающийся кельтский орнамент, который тянулся по его накачанным рукам и торсу. Привлекательная женщина, завернутая в полотенце, сидела на террасе и кормила грудного ребенка из бутылочки.
– Простите! Простите! – крикнул Фрэнк почти угрожающим тоном. Линн отстала на несколько шагов, укрывшись в тени Фрэнка, подходившего к нарушающей правила семье.
Грег перестал пинать мяч и повернулся к Фрэнку. Очевидно, с конфликтами он сталкивался не впервые, так как тут же выпрямился, расставив ноги на ширину плеч. Альфа-самец против альфа-самца. Это будет интересно.
Фрэнк остановился почти в двух метрах от него, вне досягаемости удара: оба мужчины были одного роста и комплекции.
– Тебе чего? – простодушно спросил Грег.
Фрэнк указал на сушилку:
– Мне надо, чтобы вы убрали это.
Грег за секунду обдумал просьбу, хотя прозвучала она как приказ. Резко и лаконично он ответил:
– Нет.
Даже с того места, где пряталась Фиона, она почувствовала исходящие от краснеющей спины Фрэнка волны изумления. Он не верил своим ушам, будто его ударили электрошоком. Кто-то посмел с ним не согласиться! К сандалиям Фрэнка, хозяина песков, бросили перчатку. Такое не каждый день увидишь.
Чем все закончится? Непреодолимое занудство столкнулось с каменной стеной.
Глава 38
Фиона ухватилась за стену пляжного домика для равновесия. Теперь она увидит, из чего сделан Фрэнк: из прочного материала или пустого бахвальства.
Фрэнк шагнул вперед:
– Я, видимо, плохо расслышал.
Грег не шевельнулся.
– Ты все правильно услышал. Я сказал «нет».
Фрэнк сделал еще два шага, преодолев расстояние между ними.
– Прости, но тебе придется ее убрать. Вращающиеся сушилки запрещены.
– Ага, и, как я сказал, я уберу ее, только когда высохнут вещи. – Грег отвернулся, собираясь вернуться к игре в футбол с сыном.
Фрэнк стоял прямо за ним в слабой попытке запугать.
– Боюсь, так не пойдет. Ты не оставляешь мне выбора, кроме как убрать ее самому.
Грег повернулся к Фрэнку, и лицо его начало краснеть:
– Только тронь ее – и это будет последнее, что ты успеешь сделать.
– Ну-ка, послушай, – Фрэнк говорил все громче, – мы не можем ввести одно правило для тебя и другое для остальных. Тогда наступит хаос.
– Но я не нарушаю никаких правил, – ответил Грег.
Линн выглянула из-за спины Фрэнка:
– Согласно правилам, вращающиеся сушилки на косе запрещены. Все очень четко.
Грег окинул взглядом мелочную женщину, прячущуюся в тени Фрэнка, но вместо враждебности на его лице появилась улыбка – так обычно улыбаются люди, когда знают что-то, чего не знают остальные.
– Вы упустили ключевое слово в этом предложении. Но я вас отпущу. А вот в следующий раз могу оказаться не столь великодушен.
Фрэнк хмыкнул:
– Ты нас отпускаешь? Это ты ошибся, приятель.
Грег небрежно качнул головой:
– Нет. Правила есть правила, так? А в правилах четко указано, что нельзя ставить постоянные крутящиеся сушилки. А как я сказал, моя – временная. И я уберу ее, как только высохнет постельное белье ребенка.
Фрэнк слегка встряхнулся.
Наблюдая за схваткой из своего укрытия, Фиона поняла, что вероятность физического столкновения не ослабила решимость Фрэнка, а вот законодательного – да. Он был приверженцем правил. Правила были его убежищем, его доспехами. Никто не мог ставить себя выше правил, даже он сам. Но противник, знающий правила лучше, превзошел его. Фрэнка просто перехитрили.
Тактическое отступление казалось наилучшим выходом. И Фрэнк отступил, но последнее слово он оставил за собой, чтобы спасти свою гордость.
– Эм, да, ну только убедитесь, что сушилка не будет стоять на виду.
– Уберу ее под дом. – Улыбка Грега стала шире.
– Очень хорошо. Да. Э-э, продолжайте. – Фрэнк, бормоча и запинаясь, отступил, а Линн вместе с ним.
– Хорошего дня вам обоим, – попрощался Грег. – Спасибо, что заглянули.
Фрэнк с Линн ничего не ответили и поспешили уйти. Фиона скользнула за дом, скрывшись в проходе между стенами, наблюдая, как парочка проходит мимо.
– Надо обязательно поменять правила! – бушевал Фрэнк. – Никаких сушилок, и точка! Нельзя, чтобы такие, как он, пользовались правилами в своих целях и командовали остальными.
Ирония ситуации не ускользнула от Фионы. Использовать правила, чтобы командовать остальными, было как раз методом Фрэнка.
Линн бежала вприпрыжку рядом с ним, угодливо кивая, будто он был королем, а она его придворной. Фиона сверилась со списком: в нем значилась только одна Линн по фамилии Грейвс, домик 27, и подчеркнут он не был. В ночь пожара она отсутствовала. Фиона сделала мысленную пометку покопаться в ее прошлом. Нездоровая одержимость Линн стучать на всех, кто не соблюдает правила, даже если их на самом деле соблюдают, заслуживала более пристального внимания. Возможно, она участвовала в заговоре Фрэнка. Возможно, они договорились, чтобы никого из них не было рядом с домиком Малкольма в ночь пожара, чтобы избежать подозрений. Но с другой стороны, судя по записям с камер, рядом вообще никого не было.
Понимая, что отвлеклась, Фиона встряхнулась и вышла из своего укрытия. Направившись прямо к домику Динов, она надеялась извлечь выгоду из ситуации. После недавней небольшой ссоры едва ли Грег будет предан Фрэнку. Фиона собиралась воспользоваться принципом «враг моего врага мой друг». По правде говоря, она не могла сказать, был ли Фрэнк врагом. Но если да, то Грег точно не захочет повторять отрепетированные ответы Фрэнка про пожар. И прикрывать его тоже вряд ли станет, если заговор действительно готовился давно.
По счастливой случайности, футбольный мяч подкатился к ней, и Фиона его подняла. Грег подбежал забрать его.
– Спасибо, – поблагодарил он.
– Фрэнк что, набросился на вас из-за сушилки? – спросила Фиона. – Просто невероятно!
Грег только отмахнулся:
– О, ну вы же знаете Фрэнка. Слишком много времени на пенсии.
– Осторожнее, – улыбнулась Фиона. – Я тоже на пенсии.
– Да, но, держу пари, вы не станете бегать и отчитывать людей за сушку белья.
– Это правда.
– Папа? – позвал Грега маленький мальчик. – Можно мне мячик?
– Простите, долг зовет, – извинился Грег.
Он уже отвернулся, когда Фиона выпалила:
– Извините, можно задать вам вопрос, очень быстро?
Грег бросил мяч сыну и крикнул:
– Подойду через секунду! – А потом повернулся к Фионе: – Зависит от того, что за вопрос.
– Меня зовут Фиона, и я расследую пожар в домике Малкольма.
– Это было ужасно.
Фиона запихнула в сумку список имен.
– Да, именно так. Вы той ночью были здесь? – Она уже знала ответ.
– Мы всей семьей тут были. Никогда не забуду ту ночь, это точно.
– Понимаю. Скажите, вы видели или, может, слышали что-то странное в тот день или ближе к вечеру? Кто-нибудь бродил рядом или что-то было не как всегда? Может, кто-то ругался с Малкольмом? Возможно, один из владельцев домиков?
– Знаете, полиция уже всех об этом расспросила, и, насколько мне известно, никто ничего не видел и не слышал, включая меня и мою жену. Мне правда очень жаль, что я не могу ничем вам помочь, день был вполне обычный, как и остальные. Приятный и спокойный. Ну, если не считать этого ноющего здоровяка с усами и плохими татуировками, – хмыкнул Грег.
Фиона собралась с духом, готовясь задать самый важный вопрос. Похоже, Грег был единственным человеком на косе, который мог ответить ей честно, так как Фрэнку запугать его не удалось.
– Знаю, сейчас прозвучит худшая в мире теория заговора, но Фрэнк, случайно, не наставлял здешних жителей, что говорить про пожар? Не давал официальной версии, которой надо придерживаться?
Грег расхохотался:
– Очень на него похоже! Но нет. Да и потом, у него не было времени. Полиция допросила нас сразу, как только пожар потушили. И не отпускала, пока каждый не дал показания. Фрэнка в ту ночь на косе не было – он просто не мог ни на кого надавить или дать всем сценарий, как отвечать.
Ну конечно, она могла бы и сама догадаться. Фрэнк никак не мог оказаться на косе Мадфорд-Спит раньше полиции.
– А после пожара?
– Мне об этом неизвестно. Почему вы спрашиваете? Думаете, Фрэнк в этом как-то замешан?
– Я всего лишь стараюсь быть объективной. К тому же образ жизни Малкольма явно не совпадал с желаниями Фрэнка. Вы сами только что видели его реакцию на вашу сушилку. Представьте, как он относился к необычному домику Малкольма.
Грег сложил руки на груди.
– Как бы мне ни хотелось обвинить Фрэнка – он действительно тот еще засранец и любитель портить всем настроение, который считает себя лучше остальных, – я считаю, что если б ему правда мешал Малкольм, он бы заявил об этом открыто. Сомневаюсь, что убийство в его стиле. Фрэнк бы сделал все по закону. И выселил бы Малкольма с помощью бумажной волокиты.
Слова Грега звучали логично. И все собранные на данный момент доказательства тоже говорили об этом. Да, Фрэнк хотел выселить Малкольма, но только по правилам – хотя он и так это практически сделал, предложив ввести новый закон, чтобы Малкольм не мог оставаться на косе круглый год. Только это дало обратный результат. Вопрос стоял в том, был ли готов Фрэнк зайти так далеко и нарушить правила, даже больше, нарушить закон худшим из возможных способов.
Грег продолжил:
– Мы здесь не так долго живем, но, на мой взгляд, Малкольм был скорее как водоросли на пляже. Раздражают, но никакого вреда не наносят, а вскоре ты и вовсе к ним привыкаешь. Дети обожали его дом.
Фиона улыбнулась от такого сравнения:
– Что ж, не буду больше отрывать вас от футбола. Разве что вы не вспомнили что-нибудь странное? Что угодно?
Грег потер подбородок. А потом крикнул жене, все еще кормившей ребенка на террасе:
– Сара, ты не помнишь ничего странного в ночь перед пожаром?
Сара покачала головой:
– Нет, ничего. Только комары летали.
Фиона поблагодарила Динов и пошла обратно: ей еще предстояло опросить остальных владельцев домиков. Но она никак не могла избавиться от ощущения, что эта затея ни к чему не приведет. Она, похоже, нашла единственную семью на всей косе, которую не зажал в своем пухлом кулаке Фрэнк и его приспешники, но все равно возвращалась с пустыми руками. Фиона надеялась, что Сью и Дэйзи повезло больше.





