412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ) » Текст книги (страница 241)
Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)
  • Текст добавлен: 3 декабря 2025, 21:00

Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении

Текущая страница: 241 (всего у книги 335 страниц)

Глава 20

На следующий день, после работы, дамы заперли магазинчик и пешком отправились до конца Саутборн-Гроув. Впереди бежал Саймон Ле Бон, натягивая поводок и принюхиваясь к новым запахам. Они шли по дороге, пока она, петляя, не привела их в Тактон – милый пригород на берегу реки Стаур.

Здесь было множество маленьких кондитерских и необычных пивоварен, но больше всего им нравилось кафе в саду, которое, как казалось, перенеслось сюда прямиком из сороковых годов прошлого века. Там можно было насладиться чаем с булочкой в глазури под зонтиками от солнца, наблюдая за течением реки и восхищаясь потрясающими домиками, выстроенными на ее берегах. За исключением одного – дома Дина Аткинса. Если он и робел при необходимости обсуждать убийство, то, судя по его особняку, ни о какой скромности не было и речи. Это было показушно, дерзко и абсолютно безвкусно.

– Как он получил разрешение Градостроительного комитета? – Сью задрала голову и посмотрела на крепость из стекла и бетона, на фоне которой милые домики рядом казались крошечными. – На этом балконе вполне можно разместить огневую позицию.

Фиона должна была признать, что похожее на коробку здание действительно походило на фортификационное сооружение времен Второй мировой войны, которое предназначалось для того, чтобы сбивать заблудившихся «Мессершмиттов».

– У этого типа наверняка есть связи в нужных местах. Интересно, что обошлось дороже: строительство или взятки для получения разрешения?

На тот случай, если до прохожих сразу не дошло, насколько неприлично богаты хозяева, на подъездной дорожке стояло сразу три автомобиля: «Бентли», «Рейндж-Ровер-Эвок» и маленькая двухместная спортивная машина, марку которой Фиона не узнала. Но выглядела она экзотично и дорого, и коленям Фионы пришлось бы несладко, если б ей пришлось в нее залезать. В комплект роскошных игрушек входила и стоявшая на реке позади дома, у узкого деревянного причала, красивая моторная яхта от «Сансикер»[317]317
  «Сансикер» – британский бренд моторных яхт класса люкс. Крупнейший британский производитель роскошных яхт.


[Закрыть]
.

Конечно же, в таком роскошном доме имелись высокие двустворчатые металлические ворота, управляемыми дистанционно, и такой же забор, прутья которого пронзали небо, как выставленные в ряд копья. Фиона заметила домофон, встроенный в воротный столб. Она нажала на кнопку, собираясь уговаривать искаженный голос пустить их внутрь.

Вместо этого дамы услышали щелчок, а затем ворота неслышно распахнулись. Подруги удивленно переглянулись. Они поспешили войти и направились прямиком к входной двери. Она представляла собой прочный массив из какого-то дерева лиственных пород, вырубать которые, скорее всего, незаконно. Стоило им ступить на первую ступеньку, как дверь открылась.

Весь дверной проем занимал крупный мужчина – это и был Дин Аткинс – с копной густых золотистых волос на голове. Одевался он почти как Эван Фитч – рубашка поло, бежевые брюки, только из всех ненужных мест у него выпирал живот, вероятно, результат слишком большого количества деловых обедов.

– Подождите минутку, – рявкнул он.

Фиона подумала, что он разговаривает с ними, но тут заметила, что его голова наклонена под странным углом, прижимая телефон к плечу. Мужчина поманил их рукой, позвякивая золотыми браслетами на запястье, словно ждал их появления. Дамы без колебаний зашли в прихожую, где главным предметом интерьера являлась диковинная люстра. Она сияла у них над головами, словно галактика, и была такой же огромной. Фиона рассматривала ее, прикидывая, сколько времени требуется, чтобы ее помыть. Дэйзи тоже смотрела на люстру, но с вожделением, вероятно, желая, чтобы именно ей поручили уборку.

Дамы направились за Дином Аткинсом по коридору, а он в это время продолжал разговаривать по телефону.

– Да, да. Перевод прошел. Деньги уже должны быть у вас. Да, да.

Он прошел на кухню, дав дамам рассмотреть огромное, похожее на куб пространство. Одна стена была полностью стеклянной от пола до потолка, а вдоль другой шла гладкая гранитная столешница. Обстановка дополнялась кухонным островком в центре, длинным, как взлетно-посадочная полоса, с широкими ящиками без ручек. Плита вроде бы отсутствовала. Может, он не готовит дома, или плиту встроили так, чтобы она оставалась невидимой. Дин Аткинс абсолютно точно не покупал кухонную мебель в обычном магазине, предпочитая эксклюзивное производство в Германии или Скандинавии.

В другом конце помещения стоял телевизор с плоским экраном, размером с магазинную витрину, а напротив него – изумрудно-зеленый диван, на котором могла разместиться целая футбольная команда с тренером и парочкой представителей тренерского штаба.

Сейчас на диване сидело всего лишь двое маленьких детей. Дамы видели только их затылки. Они были увлечены игрой в «Майнкрафт» на гигантском экране. У них неплохо получалось строить Вавилонскую башню, только в их версии вокруг обреченного памятника древнего мира были добавлены американские горки.

Открылась дверь слева. Появилась темноволосая женщина лет сорока пяти или чуть старше, похожая на вампиршу. Она вышла из уютной комнаты с более традиционной мебелью и современной дровяной печью. Она босиком прошлепала по полу из каменных плит в распахнутом шелковом халате, под которым виднелось стройное ухоженное тело в сатиновой атласной пижаме с шортиками. Скорее всего, это была миссис Аткинс. Фиона задумалась, не замерзли ли ее ноги, но в этом доме наверняка был пол с подогревом. Она с трудом поборола искушение опустить руку и проверить свою теорию.

– Здравствуйте, – вежливо поприветствовали ее дамы в унисон, когда она проскользнула мимо них. Женщина только мельком бросила на них взгляд, затем достала бутылку вина из встроенного холодильника, налила себе большой бокал и удалилась тем же путем.

– Несколько невежливо, – одними губами произнесла Сью.

– Воспитание не купишь, – одними губами ответила Фиона.

Из-за спинки дивана рядом с детьми лениво высунулась собачья морда, нос смотрел вниз, свешиваясь со спинки и идеально воплощая рисунок «Здесь был Килрой»[318]318
  «Здесь был Килрой» – рисунок-граффити в виде стены и выглядывающей из-за нее головы с неестественно длинным носом.


[Закрыть]
. Нос с любопытством подергивался, учуяв незнакомцев в доме, но дам буквально заворожили пронзительные, как лазеры, глаза цвета оранжевого заката.

– Думаю, это и есть веймарская легавая Макс, – заметила Сью.

– Неудивительно, что он в прошлом году выиграл конкурс «Самые милые глазки», – заявила Дэйзи. – Они такие красивые!

Саймон Ле Бон с энтузиазмом замахал хвостом, надеясь, что нашел нового друга. Но, как и его хозяйка, Макс не посчитал нужным спрыгнуть с дивана и поприветствовать гостей. Он невозмутимо отвернулся и исчез за спинкой дивана.

Дин Аткинс расхаживал взад и вперед перед дамами, его разговор по телефону превратился в вербальный борцовский поединок, с каждым словом он говорил все громче и агрессивнее.

– Да, но вы говорили, что вам не нужны никакие документы… у нас была устная договоренность… о, вы этого не помните… как удобно…

Ожидание становилось все более неловким, а дискуссия все более жаркой. Троица невольно попятилась от Аткинса подальше. Виды, открывавшиеся из окна, притягивали к себе, и дамы подошли к стеклянной стене. Увиденное их не разочаровало. Фонари рассеивали мягкий оранжевый свет в темноте, освещая пешеходную дорожку вдоль мягких изгибов реки. Множество небольших лодочек покачивалось на ее водах, которые тихо неслись мимо каменных стен колокольни Крайсчерческого монастыря, которая великолепно освещалась прожекторами.

– Не смотрите на то, что не можете себе позволить, – прозвучал голос у них за спинами. Все трое повернулись и увидели, что Дин Аткинс закончил разговор и самодовольно им улыбается. Он произнес это в шутку, но ему не удалось скрыть снисходительные нотки в голосе. – Простите. Заключаю сделки с зарубежными партнерами. Покупаю и продаю валюту. Нужно было поймать человечка в Куала-Лумпур, пока их офис не закрылся на ночь. Банда жуликов, говорят, что перевод не прошел. Думают, что я вчера родился.

Фиона не собиралась оставлять его снисходительное замечание без внимания.

– Откуда вы знаете, что мы не можем себе это позволить?

– Я разбираюсь в людях, а вы из благотворительной организации, так ведь?

Они не звонили ему перед своим приходом и ничего не говорили о цели своего визита. Неужели все так очевидно?

Дин Аткинс улыбнулся.

– Простите, но никто из работающих в сфере благотворительности, кого я знаю, не купается в деньгах. Я не хотел показаться грубым. Я хотел сказать, что я такой же, как вы.

Фиона очень сомневалась, что он такой же, как они. У него имелись все символы успеха, и он не боялся их демонстрировать. Большой, вульгарный дом, жена-трофей и, вероятно, еще и специальный ящичек в шкафу, где хранятся дорогие часы, которые сами заводятся, когда их не носят. Если б у Фионы были деньги, она бы так не жила.

– Вначале я перебивался разными подработками. Перебивал одно, перебрасывал другое, – он расхохотался от собственного выбора слов. – Но если серьезно, я начинал с транспортных услуг. Покупал и продавал подержанные грузовики. Вот так и нажил первое состояние. Знаете, как говорят? Где грязь, там и деньги. Или можно сказать: где грузовики, там и деньги. – Он снова захохотал. – Всем же нужно что-то перевозить, правильно? Подождите секундочку, я сейчас вернусь с пакетом для вас. Куда же я его дел? – Он вошел в кладовку, но тут же вернулся. – Нет, там нет. – Дин пересек кухню, заглянул в еще одну комнату, в которой дамы заметили бильярдный стол. – Нет, и здесь нет.

Подруги обменялись удивленными взглядами. Зачем, по его мнению, они сюда пришли?

– Дорогая, где пакет с пожертвованиями? – очень громко заорал он.

Из комнаты, показавшейся им уютной, послышался крик миссис Аткинс:

– В кладовке!

– Я там уже смотрел.

– Посмотри еще раз.

До того как Фиона или ее подруги смогли возразить, что они пришли не за пожертвованиями, Дин Аткинс проскользнул в кладовку и вернулся с набитым белым пластиковым пакетом.

– Все время там стоял. Я слепой как крот.

Он протянул им пакет, на котором четко виднелся логотип «Кошачьего альянса».

– Здесь есть неплохие вещи. Сможете выручить приличные деньги за мой старый фрак и брюки. Они, на минуточку, из «Дживс энд Хоукс»[319]319
  Gieves & Hawkes – одна из старейших в мире компаний по пошиву одежды на заказ. Первое ателье мужской одежды открылось в 1771 году.


[Закрыть]
. Конечно, на меня они больше не лезут. – Дин похлопал себя по животу свободной рукой.

– Простите, мистер Аткинс, но мы пришли не за пожертвованиями. – «И в особенности не за пожертвованиями, предназначенными для «Кошачьего альянса», – хотелось добавить Фионе, но она прикусила язык.

– Но мы действительно из благотворительного магазина, – вставила Сью.

– Э-э, – только и смог выдать Дин Аткинс.

Фиона просветила его.

– Мы из благотворительного магазина «Собачкам нужен уютный дом», а в свободное время расследуем преступления. Сейчас мы занимаемся делом Сильвии Стедман. Той женщины, которую убили во время выставки собак.

Когда все встало на свои места, его лицо расслабилось.

– Ну вы пришли по адресу. Потому что ее убил я.

Глава 21

Дин Аткинс решительно смотрел на них, вообще не мигая. Абсолютно невозмутимое лицо. Лицо хладнокровного убийцы.

Он признался в убийстве, заявив об этом прямо без всякого лукавства. Шок от его внезапного признания застиг Фиону врасплох, как и ее коллег, которые ошарашенно стояли рядом несколько мгновений. Дин Аткинс сделал признание в присутствии своих детей, которые продолжали щелкать контроллерами. Фиона не упустила из внимания этот момент. Или он был самым худшим психопатом и бессердечным убийцей, и его детям угрожала серьезная опасность, или он их разыгрывал.

Последнее стало очевидным, когда Дин Аткинс расплылся в широчайшей улыбке, а потом дико захохотал.

– Вы бы видели свои лица! Какая картина! Мне следовало пойти в актеры.

Фиона не видела ничего смешного в шутке про убийство человека.

– Значит, вы не убивали Сильвию Стедман?

– Нет! Конечно, нет.

– Э-э, может нам не стоит вести этот разговор в присутствии ваших детей? – подала голос Дэйзи.

– Папа всегда подшучивает над нами. Мы к этому привыкли, – вставил один из мальчиков, не поворачивая головы.

– Это чтобы вы не теряли бдительность, – крикнул им отец.

– Мы из-за папы опоздали на выставку собак, – сообщил второй ребенок с детской прямолинейностью. – Проворачивал свои сомнительные сделки.

Если Дин и смутился, то не показал этого. По мнению Фионы, его ничто не могло смутить.

– Так, давайте-ка уединимся.

Он повел дам в комнату с бильярдным столом. К счастью, на стенах не было картины с играющими в бильярд собаками. По крайней мере, хоть какой-то вкус у него был, пусть и в малом количестве.

Комната представляла собой типичную мужскую берлогу. У одной стены мелькали три включенных игровых автомата: «Пакмен», «Фроггер» и «Космические захватчики», рядом стоял стол для игры в покер, обтянутый зеленым сукном, и картонный Дэвид Бекхэм в полный рост. На дальней стене над всем доминировал гигантский плоский телевизор, еще большего размера, чем в кухне. Конечно, этого следовало ожидать.

Дин Аткинс устроился за барной стойкой, перед которой стояли вращающиеся табуреты, обтянутые кожей. Он жестом предложил дамам присаживаться и налил себе виски.

– Хотите?

Подруги отказались.

Фиона решила сразу приступить к делу.

– На всякий случай уточним: вы не убийца, и ваше признание было сделано, чтобы произвести на нас комический эффект?

– Ну оно меня посмешило. – Аткинс сделал глоток виски, поморщился, затем добавил побольше содовой. – Но да, то есть нет. Я не убивал Сильвию Стедман. Меня и близко не было, когда это произошло.

– Но вы были на выставке? – спросила Фиона.

– Да, но уже после убийства. На самом деле Макс – пес моих детей. Обошелся мне в две тысячи, представляете? Взял его щенком. Конечно, гуляют с ним дети, но теперь он им надоел. Они все равно хотели заявить его на конкурс «Самые милые глазки». Вы же знаете, какими бывают дети. Они любят выигрывать, а Макс победил в прошлом году, вот они и хотели получить еще один приз, а может, и титул лучшей собаки на выставке.

Дин Аткинс выпил виски с содовой и налил себе второй стакан.

– Мы собрались выходить, когда мне позвонили из Шанхая по поводу одной сделки. Мне потребовалось какое-то время, чтобы разобраться с этим вопросом. Разговор я закончил в одиннадцать двадцать восемь, а конкурс «Самые милые глазки» начинался в одиннадцать тридцать. Мы никак не могли успеть вовремя, в особенности со строгим графиком Мэлори. Дети сильно расстроились, поэтому я позвонил по номеру, указанному на сайте. Мне повезло, попал сразу на Кеннета Прендивилла, секретаря клуба собаководства. Вы его знаете? – Дин не дал им время ответить. – Он похож на крысу, а вообще – самовлюбленный ханжа, простите мне мой французский. Когда Макс был щенком, я водил его и детей на уроки по дрессировке, которые вел Кеннет. Суровый через меру. – Мужчина сжал кулак. – Я один раз чуть не высказал ему все, что думаю, после того, как он рявкнул на моих детей. Но на этот раз я был готов его уговаривать, может, даже предложить кое-какое вознаграждение, чтобы убедить отложить начало конкурса. Но тут – сюрприз! Он – сама любезность, воспринял мои слова спокойно. Очень неожиданно. Говорит: «О, не беспокойтесь. Все нормально. Можем перенести на двенадцать. Я сообщу остальным, доверьте это мне».

«Карма-Кен», – подумала Фиона.

– Мне даже не пришлось ему ничего отстегивать, сэкономил несколько фунтов. Дети счастливы, но когда мы туда приехали, это уже не имело значения. Стояла «Скорая», а люди расходились. Выставку отменили. В общем, я то же самое рассказал полиции.

– К вам приходила полиция? – уточнила Фиона.

– Да, – кивнул Дин. – Сидели там же, где сидите вы. И тоже отказались что-либо пить.

Фиона напрягла мозг, раздумывая о том, что бы еще у него спросить. Она проверит его рассказ, хотя это казалось бессмысленным, если Аткинс приехал уже после убийства, а его дети это подтвердят. Конечно, он мог приказать им выдать эту версию, если кто-то спросит. Но кое-что они все равно сболтнули.

– Ваши дети сказали, что вы проворачиваете сомнительные сделки.

– О, не обращайте на них внимания. Они любят подшучивать над отцом. Унаследовали это у меня. Нет, тут все кошерно, у меня есть человечек, который время от времени подкидывает мне хорошее дельце.

– Похоже на инсайдерскую торговлю, – заметила Неравнодушная Сью.

– Нет, если компания сама раскрывает информацию. Я плачу человеку за то, чтобы он следил за крупными игроками, директорами компаний. Как только они начинают покупать или продавать акции, или делают какое-то важное заявление, он мне об этом сообщает, и я включаюсь в дело. Все абсолютно легально.

Прозвучало как хорошо отрепетированная речь, которую держат про запас на тот случай, если кто-то спросит, а судя по тому, как Аткинс ее отбарабанил, он частенько ее произносил. Или просто очень долго тренировался перед зеркалом.

Дин сделал глоток виски.

– Не волнуйтесь, я то же самое сказал инспектору как-там-ее.

– Инспектор Финчер.

– Да, ей и ее неряшливому напарнику. Он почти ничего не говорил.

– Сержант Томас, – подсказала Неравнодушная Сью.

– По пути на выставку вы, случайно, не видели никого с татуировкой на шее, сбегавшего из шатра? – спросила Фиона.

– Со стаффордширским бультерьером, – добавила Дэйзи.

Аткинс не стал скрывать свое предвзятое мнение.

– Он ваш главный подозреваемый? Это меня не удивляет. Готов поспорить, что он считает себя самым крутым.

– Я не говорила, что это «он», – заметила Фиона.

Аткинс ухмыльнулся, словно поражаясь ее наивности.

– Ой, не надо. С такой опасной собакой мог быть только мужчина.

– На самом деле бультерьеры – очень дружелюбные собаки, – заметила Дэйзи.

Дин покачал головой.

– Ну мне они не нравятся. Я их не подпускаю ни к своей собаке, ни к своим детям. Но в ответ на ваш вопрос скажу: нет, я не видел никого похожего.

Они ушли, поблагодарив Аткинса за потраченное время и оставив его с виски и воображалой-женой. Дин хотел получить ответную услугу и всучил им пакет с пожертвованиями, предназначенный для «Кошачьего альянса». Вначале Фиона отказывалась его брать (у них и так накопилось столько пожертвований, что они не знали, что с ними делать), но Сью заметила, что они могут оставить его на ночь перед магазином Софи, а это вызовет у нее сильное раздражение.

Дамы не могли подтвердить рассказ Аткинса, не обращаясь к инспектору Финчер. К их несчастью, времена, когда детектив подбрасывала им крошки со своего стола, давно миновали. Раньше она делилась с ними информацией, но очень быстро об этом пожалела и поклялась больше никогда этого не делать. Хотя кое-что подруги все-таки могли проверить.

– Что ты делаешь? – спросила Неравнодушная Сью.

Фиона рылась в телефоне, пока они легким неторопливым шагом поднимались на пригорок, чтобы вернуться в центр города.

– Я зашла на сайт клуба собаководства. Здесь указан только один контактный номер. Это номер Кеннета Прендивилла. Я собираюсь написать ему и спросить, правду ли говорил Дин про свое опоздание.

Фиона нажала на «Отправить».

Путь назад занял гораздо больше времени, чем к дому Дина Аткинса. Дамам многократно приходилось останавливаться, потому что владельцы собак дружно вышли на вечернюю прогулку со своими питомцами. Собаки приветствовали друг друга, заставляя владельцев останавливаться и обмениваться неловкими смешками или очевидными вопросами про породу питомца.

После третьей подобной встречи Фионе в голову ударила мысль.

– Помните нашего парня с бультерьером, который все время от нас ускользает? Я вот что подумала. Все владельцы собак останавливаются и болтают, как мы сейчас…

Фиону перебил сигнал ее телефона.

Она достала мобильный и проверила сообщение.

– Это от Кеннета Прендивилла. Он все подтвердил. Дин Аткинс звонил ему и спрашивал, можно ли отложить конкурс «Самые милые глазки».

– Значит, он говорил правду. – Это не обрадовало Сью. – Да что ж такое?! Еще один подозреваемый с алиби.

– Так, о чем я говорила? – спросила Фиона.

– О том, что владельцы собак останавливаются и болтают, – напомнила ей Дэйзи.

– О да. Хозяева останавливаются, перебрасываются приветствиями и всегда выгуливают собак в одном и том же месте. Я так делаю. Я вижу одни и те же лица и морды. Я подумала, что этот парень с бультерьером должен делать так же. Он наверняка выгуливает пса в нашем районе. Кто-то должен был его видеть на прогулке.

– Все правильно, – кивнула Сью.

– Значит, нам нужно пройтись по местам выгула собак поблизости и поспрашивать людей, – предложила Дэйзи.

– Вот именно, – кивнула Фиона. – В эти выходные пройдемся по всем популярным местам и прощупаем почву.

Дамы улыбнулись, стоя под светом фонаря. Это было похоже на настоящий план. И, кажется, у них наконец наметился прогресс. После полного затишья этот план должен был принести результат. Фионе не хотелось показаться самодовольной, но она думала, что у ее идеи есть неплохой потенциал.

Саймон Ле Бон так не думал и поднял лапу на фонарный столб.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю