Текст книги "Современный зарубежный детектив-13. Компиляция (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Дженнифер Линн Барнс,Майкл Коннелли,Бентли Литтл,Джо Лансдейл,Донато Карризи,Сюсукэ Митио,Питер Боланд,Джек Тодд,Лора Перселл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 182 (всего у книги 335 страниц)
Глава 73
Фиона, Дэйзи и Сью заняли весь диван. Горела лишь самая тусклая настольная лампа, отбрасывая длинные зловещие тени. Они не смели шевельнуться. Преступники отобрали у них телефоны и огнетушители.
Без своей униформы береговой охраны, одетые в одинаковые темные толстовки, Стив и Берил выглядели совсем по-другому – крайне угрожающе. Возможно, потому, что милая приличная пара, которая обеспечивала безопасность моряков, угрожала дамам электрошокерами. У Берил на шее висел большой пульт управления дроном.
– Что вы собираетесь с нами делать? – спросила Сью.
– Закончить работу, – тепло улыбнулся Стив, и его круглое румяное лицо никак не походило на лицо убийцы.
– О да, – согласилась Берил так же жизнерадостно.
– А как насчет Мэри? – поинтересовалась Фиона.
– А что с ней?
– Она дочь Малкольма. Какова ее роль в этом?
Берил со Стивом переглянулись, а потом расхохотались.
– Она не дочь Малкольма, – усмехнулся Стив.
– А наша, – добавила Берил. – Я-то думала, вы трое – опытные детективы.
– Но вашу дочь зовут Молли! – возразила Фиона.
– Да, это ее домашнее имя.
Уменьшительные имена порой оказывались немного длиннее оригинального и совсем на него не походили – в этом состояла одна из противоречивых причуд английского языка. Мэри, к примеру, становилась Молли или даже Полли.
– И она правда не дочь Малкольма? – уточнила Сью. – Вы ее не удочеряли?
– Господи, нет! – ужаснулась Берил. – Я ее сама родила. Понятия не имею, какая дочь у Малкольма. Да мне и неинтересно. Наверное, у нее просто такое же имя, и все.
– Многих зовут Мэри. – Стив поднял термос Фионы – он заметил его, когда заводил трех подруг в дом. Открутив крышку, налил себе чашку чая. Ее чая. Это Фиону ужасно рассердило. Одно дело ворваться в чей-то дом, захватить в плен хозяев, и совсем другое – налить себе чай, не спросив разрешения и даже не предложив им чашечку. Она почувствовала себя оскорбленной.
Стив сделал несколько глотков, а потом передал чашку Берил, которая допила остатки.
– Одно могу сказать наверняка, – добавил он. – Мы что угодно сделаем для нашей дочки и внучки. Когда мы услышали, что вы хотите рассказать о Молли полицейским, то просто не могли этого допустить. Пришлось действовать.
Берил кивнула:
– Она ни в чем не виновата. Никакого отношения к произошедшему не имеет и не знает, чем мы занимались.
– Но Мэри – простите, Молли – поставила в наш магазин жучок, – вмешалась Сью. – И приходила несколько раз менять аккумулятор. Она тоже замешана.
– Молли понятия не имела, что мы подложили в коробку жучок, – объяснил Стив. – Мой отец действительно недавно скончался. Эта часть истории – правда. Молли дедушку очень любила, и его смерть сильно на нее повлияла. Она хотела отдать кое-какие его ненужные вещи на благотворительность. До нас дошли слухи, что Энтони Оуэнс собирался нанять вас для расследования дела, чтобы жители на косе перестали ныть и приставать к нему с просьбами разобраться. А мы знали, что вы разрешаете скорбящим родственникам оставлять вещи на хранение. Почему бы не воспользоваться возможностью – так что мы подложили жучок в коробку и предложили дочке отнести пожертвования в ваш магазин. Так мы могли следить за вами, проверять, не грозит ли нам опасность. Все сложилось довольно удачно – ну то есть вот мы и здесь.
Фиона похолодела, потрясенная их извращенной моралью и отсутствием раскаяния. Они воспользовались смертью отца Стива, использовали собственную, ни о чем не подозревающую, дочь – ни капельки не беспокоясь, что подвергают ее риску.
– Так зачем тогда Молли возвращалась в магазин и как вы справлялись с разрядившимся аккумулятором? – спросила Сью.
– Она действительно хотела забрать какие-то вещи, по сентиментальным причинам. Чувствительная душа наша Молли.
– Мы нашли аккумуляторную батарею в Китае, – объяснил Стив. – В три раза дольше служит, чем те, что продаются здесь. Нам ее сюда доставили. Единственное, чего мы не учли, – что кто-то заметит жучок. Думали, все выглядит вполне безобидно. Когда вы обнаружили жучок?
– Всего пару дней назад, – ответила Сью. – Я немного разбираюсь в шпионском оборудовании, как любитель.
– Мы вели себя так, будто ничего не произошло, – сказала Фиона. – Конечно, мы понятия не имели, кто такая Мэри, когда нашли жучок. Ни адреса, ни имени. Но мы понимали, что если она слушает, то ее можно случайно спугнуть. А также можно заставить поверить, что у нас есть какая-то компрометирующая информация, которую мы собираемся отнести в полицию, и таким образом вынудить ее действовать.
Стив щелкнул пальцами:
– Это когда ты ходила к Маркусу на косу! Мы видели тебя со своей станции. Очень удобно, что в нашем распоряжении мощные бинокли.
– Мы видим все, что происходит на косе. – Голос Берил звучал холодно.
– Что он тебе рассказал? – спросил Стив.
Фиона покачала головой:
– Ничего. Это была уловка. Часть ложной информации, которую мы вам сообщили. Я понятия не имела, наблюдает за нами кто-то или нет, но на всякий случай устроила нашу встречу так, чтобы казалось, будто он передает мне что-то важное. Мы просто обсуждали организацию званого ужина, который я заказала.
– Потом мы со Сью притворились, будто едем в путешествие, – сообщила Дэйзи. – Чтобы казалось, что Фиона осталась одна. Что только у нее есть доказательства и улики против Молли.
– Фиона играла роль наживки, – добавила Сью.
Стив самодовольно улыбнулся:
– Она, похоже, сработала против вас, а? Похоже, мы поменялись ролями. Ну, не считая того, что вы испортили наш дрон. – Он погрустнел. – Знаете, сколько он стоил? И мне пришлось собирать огнемет с нуля. Возможно, его удастся спасти.
Берил помахала электрошокером перед троицей:
– Ну теперь, когда все прояснилось, нам пора – да и вам пора попрощаться друг с другом – и с этой жизнью.
Глава 74
Подруги заерзали на диванчике. Им стало по-настоящему страшно; их лица исказились от ужаса, когда Стив и Берил подошли ближе, поднимая оружие.
– Подождите! – воскликнула Фиона. – Подождите. Вы не рассказали, зачем убили Малкольма.
– И пытались убить Битси и семью Брэдли, – добавила Дэйзи. – Почему именно их троих?
Стив и Берил остановились, перемигиваясь и безмолвно обсуждая, отвечать на их вопросы или нет.
Стив вздохнул и опустил оружие:
– Вы же знаете почему. Тут вы в своем расследовании правильно догадались.
Фиона мысленно перебирала теории, пытаясь понять, какая же оказалась верной. Она уже не могла нормально соображать. Если ваш дом только что чуть не сжег летающий дрон, а потом вас самих захватили в заложники два волонтера береговой охраны с электрошокерами, тут кто угодно потеряет дар речи.
– Избавлю тебя от мучений, – подсказал Стив. – Сью разгадала. Нашла связь между тремя жертвами. Никто из них не заслужил права иметь пляжный домик. Те, кто честным трудом их заработал, – другое дело. Но если их преподносят на блюдечке – это неправильно. Почему им, а не нам?
– Нам всегда нравилась эта коса, – сказала Берил. – Нравилось видеть, как по пляжу бегают счастливые дети, у них настоящее детство. Мы хотели такого же для Молли, когда она была маленькой, но не могли себе этого позволить. Когда родилась Дина, мы думали, что хотя бы ей получится подарить детство на пляже, тем более что она никогда не видела отца. Он исчез, когда Дина родилась. Они обе заслуживали хорошей жизни, домика на косе Мадфорд-Спит, счастливых воспоминаний, но у нас по-прежнему не было денег.
– Именно поэтому мы устроились волонтерами на станцию береговой охраны, – продолжил Стив.
Звучало совершенно нелогично. Работа на станции береговой охраны не оплачивалась. Но потом Фиона вспомнила о тех новшествах, которые они привнесли: удобные стулья, столик, зонтик, мини-холодильник, набитый едой. Об их уютной домашней атмосфере.
– И вы попытались заменить пляжный домик станцией береговой охраны, – догадалась Фиона. – Как суррогат.
– Так и было. – Стив ходил перед ними взад-вперед, приводя мысли в порядок. – Ничего более похожего на пляжный домик придумать не получилось. Мы старались ради них. Но станция была лишь бледной имитацией. Спать в ней нельзя и это все равно не то же самое, что лежать на пляже на косе. Быть частью этого маленького сообщества с остальными семьями. В конце концов, это всего лишь станция береговой охраны на вершине мыса, открытая всем ветрам.
Тут вмешалась Берил:
– Когда умер отец Стива, он оставил нам немного денег. Наконец-то, подумали мы, наконец мы купим настоящий домик. Молли сможет подарить своей дочери то счастливое детство, которое не смогли дать ей мы. Но цены стали просто до смешного высокими. Еще выше, чем мы могли себе позволить, и с каждым месяцем росли. Как только на рынке появлялся пляжный домик, его тут же покупали. Поэтому у нас возникла идея уронить цены на недвижимость и одновременно избавиться от пары человек, которые не заслуживали домик на пляже.
Стив остановился перед подругами:
– Устройте пару поджогов. Совершите несколько убийств. Запугайте людей, заставьте их сбежать, так на рынке появится избыток предложений и цена упадет. И тогда получится подарить Молли и Дине то, о чем мы мечтали.
– Начали мы с Малкольма. Он был хуже всех. Вы бы видели, во что он превратил свой домик! Этот бездельник не ценил того, что ему досталось – просто так, бесплатно! Он был первый на очереди.
Фиона вздрогнула от их бесчувственности.
– А Битси? – спросила Дэйзи. – Вы и ее хотели убить?
Стив кивнул.
– Собирались. Но после того, как нам сошло с рук убийство Малкольма, мы расслабились. Стали небрежными. Следовало проверить, там ли эта избалованная неженка. Признаю, мы поступили как дилетанты. С Брэдли мы такой ошибки не повторили.
– Но у них же маленькие дети! – пораженно воскликнула Дэйзи.
– Ну и что? – удивился Стив. – Почему у их детей должно быть счастливое детство, а у нашей внучки нет?
Фиона такого стерпеть не могла. Их аргументы звучали слабо и неоправданно.
– Но не сработало, да? – напомнила она. – Они выбрались, и, насколько могу судить, ваши действия на цены на рынке не повлияли. И что подумает обо всем этом Молли? Думаете, она станет гордиться тем, что вы тайком делали ради нее? На самом деле кажется, что вы делали это для себя. Использовали своих ни в чем не повинных дочь и внучку как предлог для поджогов и убийств, чтобы заполучить то, чего всегда хотели. Вы когда-нибудь спрашивали ее, хочет ли она этого? Думаю, ей было бы стыдно за вас, она пришла бы в ужас.
Фиона задела их за больное.
Стив бросился на нее, и электрошокер оказался в нескольких сантиметрах от ее лица:
– Замолчи! Это все ради нее! И она никогда ни о чем не узнает, потому что вас не будет в живых и никто ей не расскажет! – Он выпрямился и отступил, размахивая оружием у подруг перед носом: – Что возвращает нас к вам троим. Мы вас оглушим, а затем подожжем дом вместе с вами.
Берил встала рядом с мужем:
– Вы уничтожили наш дрон, так что придется действовать по старинке. Не волнуйтесь, вы умрете от дыма раньше, чем сгорите, как Малкольм.
Стив держал подруг на прицеле электрошокера, стреляющего иглами, а Берил присела перед камином. Фиона всегда оставляла там стопку растопки в виде аккуратной башенки, поставленной на кучу скомканной газеты, чтобы зажечь в любой момент. Берил ее разобрала, а затем переделала, расположив палки и бумагу так, что они тянулись от очага вниз и доходили до ковра, как примитивный фитиль. Затем она взяла пару небольших поленьев из корзины у камина.
– Когда вы потеряете сознание, мы зажжем камин, и все будет выглядеть так, будто вы затопили камин, задремали, поленья выкатились, подожгли ковер и спалили дом.
– Камин в сентябре? Кто в это поверит? – фыркнула Сью.
– Многие зажигают камины в сентябре, – ответила Берил.
– А как насчет датчиков дыма? – добавила Фиона.
Стив побренчал карманами брюк:
– Мы об этом позаботились: вставим в них разряженные батарейки.
– Вскрытие покажет, что нас сначала оглушили, даже если причиной смерти станет отравление дымом, – заметила Сью.
Стив задумался. Обошел диван и толкнул его спинку так сильно, что подруги оказались на одном уровне с бумажно-деревянным фитилем:
– Нет, если ваши тела сначала сгорят.
Берил подложила под диван еще газет и дров, чтобы он наверняка загорелся, а потом встала и отряхнула руки.
– Ну вот, должно хорошо заняться.
Фиона попыталась сглотнуть, но горло стиснул страх.
Глава 75
Стив и Берил переглянулись, явно довольные со-бой, своей работой и тем, как все удачно повернулось.
Стив перебросил электрошокер из одной руки в другую:
– А теперь самое неприятное. Нам придется оглушить вас одну за другой, чтобы успеть поджечь дом и сбежать.
– И не забыть по дороге забрать наш дрон, – напомнила ему Берил.
Стив хлопнул себя по голове.
– Вот я дурак! Да, нельзя оставлять улики валяться на виду. Надо и огнетушители забрать. Если оставим, будет странно выглядеть.
– Хорошая идея. Надо тщательно прибраться, пусть выглядит как несчастный случай.
Но им только казалось, что они все досконально продумали. Любое адекватное расследование пожара выявит, что поджог устроили преднамеренно, не говоря уже о том, что полиция найдет остатки пены от огнетушителей снаружи. Потом еще оставались телефоны всех троих. Стив и Берил их забрали, но полиция проверит записи звонков и обнаружит голосовое сообщение Фионы, которое она отправила Сью, с упоминанием коробки с пожертвованиями, которая стояла на заднем сиденье машины Фионы вместе с жучком. Но если дамы к тому времени будут уже мертвы, эти догадки так и останутся теорией.
Стив начал терять терпение, крутя в руках электрошокер.
– Ну, давайте. Кто первый? Выбирайте, или мы выберем за вас.
– Нет, – твердо сказала Фиона.
– Что? Вы хотите, чтобы мы выбрали?
Фиона наклонилась вперед и пристально посмотрела на них:
– Нет. Я хочу сказать, что никто из нас не пострадает от ваших рук.
Стив шагнул вперед, поднимая оружие:
– О, думаю, наоборот – и начнем с тебя.
– Нет, не начнете, – поспешно выпалила Фиона. – Потому что я могу рассказать кое-что, от чего вам захочется забыть про наше убийство и поскорее смыться отсюда.
Берил рассмеялась:
– Сомневаюсь, дорогуша. Ты блефуешь.
– Нет, и после моего рассказа вам расхочется называть меня дорогушей.
– Да, скорее уж гарпией, – добавила Неравнодушная Сью.
– Или заразой, – предложила Дэйзи.
Фиона уставилась на подруг, гадая, чего те хотят добиться своим списком потенциальных оскорблений, которыми могла бы воспользоваться Берил, когда узнает чуть больше.
– Извини, продолжай, – сказала Дэйзи.
Фиона попыталась показать всю серьезность ситуации:
– Поверьте, вам захочется услышать то, что я скажу. Если вы хотите оглушить нас и остаться в полном неведении, пожалуйста, вперед. Но вам придется оглядываться почаще до конца ваших коротких жизней. – Фиона откинулась на спинку дивана и скрестила руки на груди.
Парочка во флисовых нарядах молчала, обдумывая это предложение. И они не смогли устоять.
– Продолжай, – сказал Стив.
– Мы рассказали, что кормили вас дезинформацией, – начала Фиона. – О том, что я притворялась, будто знаю, кто такая Мэри и что нашла против нее улики. Но это было лишь частью трюка.
– Это было «трю», – пошутила Дэйзи, довольная придуманной игрой слов.
– Я правда не люблю лгать, – продолжила Фиона. – А это было серьезное вранье, но иногда…
– Цель оправдывает средства, – широко улыбнулась Сью.
– Вы слышали, как я оставляю сообщение Сью, через свой жучок, потому и приехали сюда. Но я соврала не только о том, что знаю Мэри, – но и кое о чем другом. О том, что для вас двоих окажется куда серьезнее.
– Это мягко сказано, – вставила Дэйзи.
Берил со Стивом замерли в ожидании следующих слов Фионы. Она специально тянула время. Чем дольше, тем лучше. К тому же было приятно смотреть, как эти два психопата нервничают и неловко переминаются в своей практичной обуви.
Стив очнулся от ступора:
– Что? Что было неправдой? – Он снова помахал электрошокером перед лицом Фионы.
Она небрежно отвела оружие в сторону:
– Перестаньте угрожать мне этой штукой, иначе никогда ничего не узнаете.
Берил встревоженно вмешалась:
– Стив, не наставляй на нее электрошокер. Фиона, расскажи, в чем дело.
Фиона драматично откашлялась.
– В сообщении Сью я сказала, что систему слежения за дронами разобрали два дня назад. Это неправда. Она по-прежнему действует.
– И, надо заметить, прекрасно, – добавила Неравнодушная Сью. – Все, что пролетает в радиусе трех с половиной километров от косы, полиция сразу же засекает и отслеживает. Особенно дроны, которые летят ранним утром. Дом Фионы находится как раз на расстоянии двух километров и восьмисот метров от косы.
– Мы проверили по картам в интернете, – добавила Дэйзи.
– И по картам Картографического сообщества, – поддержала ее Сью. – Просто на всякий случай. Не то чтобы мы не доверяли интернету, но нет ничего лучше старой доброй карты Картографического сообщества.
Дэйзи тепло улыбнулась:
– Мне так нравится, как они показывают разницу между церковью со шпилем и церковью с башней.
Берил и Стив беспокойно переступили с ноги на ногу. Стив крепче сжал оружие.
– Полиция уничтожит любой дрон, который пролетит в опасной близости от косы, – продолжила Фиона. – Но мы слишком далеко, так что понимали, что придется действовать самим и запаслись огнетушителями. Только мой дом находится в зоне действия системы, а это означает, что с тех пор, как ваш дрон взлетел за ним следили. Вплоть до этого места.
Сью указала на пульт управления, висящий на шее Берил.
– То же самое касается и источника сигнала. К счастью для нас, вы не стали заранее программировать дрон. Мы пошли на некоторый риск, но он оправдался. Полиция проследит сигнал прямо до дома Фионы. Они приедут с минуты на минуту.
Лицо Стива опасно раскраснелось, пока он безуспешно пытался сдержать бурлящую в нем ярость.
– Вы блефуете. Полиция бы никогда не согласилась на такую операцию. Слишком рискованно.
– А это разве не ловушка? – уточнила Берил.
– Ловушка, – подтвердила Фиона. – Но полиция о ней не знает. Мы знакомы с детективом Финчер, и вы правы, она бы никогда не позволила, чтобы дрон с огнеметом атаковал жилой дом в пригороде, да еще и с находящимися в нем людьми. Но нам надо было как-то выманить вас.
– Она на нас рассердится, – сказала Дэйзи. – Очень сильно.
– Но и вполовину не так сильно, как на вас, – добавила Фиона.
Берил и Стив растерянно посмотрели друг на друга: в их глазах читался страх. Продуманные планы рушились. Хотя это не значит, что их план был плохой, – просто подруги придумали получше. Судя по разочарованному выражению лица, Стив просто не мог смириться, что их перехитрили. Прищурившись, он перебирал в уме доказательства.
– Погодите-ка… но как… когда… кто?..
– А окончание хотя бы у одного вопроса будет? – со скучающим видом поинтересовалась Сью.
– Вы теряете драгоценное время, потом не сбежите, – напомнила Фиона.
Стив обвиняюще тыкнул в нее пальцем:
– Ага! Вот оно что! Это очередная уловка, так? Вы все это выдумали, чтобы мы считали, будто полиция у нас на хвосте, и сбежали! Ну нет, это не сработает. Мы будем придерживаться своего плана, спасибо большое. – Он поднял электрошокер, направив его на Фиону: – Начнем с тебя, мисс Всезнайка.
Берил попыталась привлечь внимание мужа:
– Стив.
Он ее не слышал:
– Я вырублю сначала тебя, а потом тех двоих.
– Э-э, Стив?
– И подожгу твой дом.
– Стив!
– Ну что? – он наконец повернулся к жене, которая указала на угол гостиной, где в окне за плотно задернутыми шторами с регулярными интервалами появлялись вспышки синего света. Затем синяя вспышка появилась на потолке и еще одна в противоположном углу.
– Думаю, любимый, для этого уже слишком поздно.
Глава 76
Сентябрь подходил к концу. В это время года много чего подходило к концу. Месяц стоял на перекрестке календаря, между концом лета и переходом к осени и зиме. Все признаки были налицо. Изменился воздух, едва уловимо, но все же. Не холод или резкий ветер, но погода явно готовилась к ним. Воздух оставался теплым, но пахло свежее и прохладнее. Свет тоже изменился: стал как-то мягче, не таким желтым, скорее бронзовым.
Фиона тоже чувствовала приближающуюся холодную руку зимы – или после раскрытия дела и поимки преступников ее охватила меланхолия? Она беспокоилась, что скоро и депрессия даст о себе знать. Преследовавшее ее чувство тайком заползет обратно. Она ощущала, как «оно» прощупывает границы ее разума, ища слабые места, куда можно безопасно ступить.
– Ты что будешь? – спросила Сью, почти скрывшись за внушительным меню.
Фиона была рада этому отвлекающему вопросу – пока что она лишь мельком взглянула на меню.
– Не могу решить, все кажется ужасно вкусным.
Они забронировали столик на террасе ресторана на косе Мадфорд-Спит для Битси, которая вернулась только на выходные, чтобы с грустью попрощаться со всеми. Скоро она насовсем уедет в Лондон. Изначально подруги планировали устроить что-то пышное, поэтому Фиона и встречалась с Маркусом, обсудить варианты. Но в конце концов Битси захотела скромный вечер только для самых близких друзей, которые, к несчастью, включали в себя и Софи.
Фрэнк Маршалл тоже присоединился к ним, так как он «случайно проходил мимо». Фиона не хотела его видеть, но Битси настаивала. Она понятия не имела, как мерзко он себя с ними повел. Как унизил трех подруг перед всеми владельцами пляжных домиков, уволив их в одночасье. Но это был вечер Битси, и Фионе не хотелось устраивать ссор, так что она молчала, как и ее коллеги. Фиону крайне раздражало, что таких людей, как Фрэнк, похоже, никогда не настигает возмездие.
Он даже не извинился за свое отвратительное поведение, как и Энтони Оуэнс, – хотя оба знали, что именно «любительницы с добрыми намерениями», как они их называли, поймали преступников. Фиона часто видела, как Энтони Оуэнс украдкой пробирается по Саутборну, отводя от нее глаза. Едва ли подругам могло послужить утешением то, что сильно счастливым он не выглядел.
Зато Оливия чуть ли не светилась от счастья и всегда была рада их видеть. Дэйзи частенько сталкивалась с ней в магазине для моделистов, куда Оливия устроилась на работу на должность менеджера, чтобы помочь разобраться с оплатой и счетами. После того как дамы побеседовали с Кеном и Найджелом, эта парочка сошлась во мнении, что само по себе было чудом. Они осознали, что надо меняться, идти в ногу со временем, и наняли Оливию, чтобы та помогла им. После тщательной генеральной уборки она преобразила это место. Магазинчик превратился в привлекательное и хорошо организованное предприятие с новой компьютерной системой, позволяющей отслеживать товары, и возможностью совершать покупки всеми мыслимыми способами. Даже та оранжевая пакость с окон исчезла.
– Я просто умираю с голоду! – заметила Сью. – Я бы съела картофель в мундире размером с ботинок, вместе с картофельным салатом.
– Разве это не то же самое, что надеть двойной джинсовый костюм? – заметила Фиона.
– А я возьму суп, – сказала Дэйзи. – Интересно, его подадут с кретинами или нет?
– Это называется крутоны, – с самодовольной улыбочкой поправила ее Софи.
Битси их выбор традиционных блюд не порадовал:
– Вам надо мечтать шире, а не о картофеле в мундире и супах. Пусть каждый возьмет то, что хочет. Я угощаю.
Со всех сторон послышались возгласы «Нет-нет!», «Ты не можешь», «Давайте разделим».
Но Битси и слышать ничего не хотела:
– Я настаиваю. Я вас угощаю.
Софи закрыла меню.
– Мы с Гейл возьмем просто овощной салат.
С каждого угла стола послышались стоны. Гейл печально опустила голову.
– Ерунда! – отрезала Битси. – Мы же собрались повеселиться и вкусно поесть. Гейл, не будь такой скучной, как эта зануда. Как насчет прекрасной паэльи из лобстера?
Это было одним из самых дорогих блюд в меню. Гейл с жаром закивала. Никто не заметил, как дамы из детективного агентства тайком обменялись взглядами. Они надеялись, что этого лобстера купили, а не украли из сетей бедного рыбака во время ночной вылазки.
– А ты что будешь, Дэйзи? – спросила Фиона.
– Морского окуня. Пожалуй, я стану пресвитерианкой[168]168
Пресвитерианство – направление в протестантизме, признающее кальвинистскую теологию и отвергающее церковную иерархию.
[Закрыть], – решила она.
– Думаю, ты имела в виду пескетарианкой[169]169
Пескетарианство – вид частичного вегетарианства, когда отказываются от употребления мяса за исключением рыбы и других морепродуктов.
[Закрыть], – заметила Сью. – Если, конечно, ты не собираешься присоединиться к шотландской реформаторской церкви.
– Мой отец был пресвитерианцем, – выпалил Фрэнк. – Ничего плохого в этом нет. И нам надо заказать напитки.
– А разве пресвитерианцы не трезвенники? – уточнила Сью.
– Я не пресвитерианец, поэтому хочу выпить. – Фрэнк перехватил Маркуса, который только что принес заказ за соседний столик. – Мы бы хотели заказать напитки. Пинту «Пальца епископа», пожалуйста.
– К сожалению, у нас такого нет, – ответил Маркус.
– А «Холм Дорсета»?
– Прошу прощения? – уязвленно переспросил Маркус.
– Это настоящий эль[170]170
Настоящий эль – название алкогольного напитка; по принятому определению пиво подается без дрожжей, они оседают на дне. Термин используется только в Великобритании.
[Закрыть], – закатил глаза Фрэнк.
– Нет, такого тоже нет.
– «Локоть скрипача»?
– Нет.
– «Вихор чернокнижника»?
– Нет.
– «Щекотка йомена»?
– Нет.
– «Обмывки Бетти»?
– Нет.
Фиона не сомневалась, что сейчас эти названия он выдумывает.
Фрэнк неодобрительно цокал языком, когда Маркус отрицательно качал головой в ответ на все более странные названия.
– У меня в пляжном домике настоящего эля больше, чем у вас тут.
Фиона прямо чувствовала, как Маркусу хочется ответить: «В таком случае почему бы вам туда и не отправиться», но он сохранил свой профессиональный тон:
– Боюсь, у нас есть лишь то, что указано в меню: «Перони», «Фостерс» и «Гиннесс».
Фрэнк хмыкнул:
– В таком случае, думаю, «Гиннесс» подойдет.
После небольшой задержки из-за Фрэнка напитки потекли рекой – как и разговор, приправленный взрывами смеха, иногда доходившего до слез. Прошлые выходки Битси тоже вызвали громкий хохот. Она рассказывала историю за историей про знаменитостей и элиту, с которыми она встречалась, а потом что-нибудь вытворяла – и это что-то, как правило, заканчивалось тем, что она шла домой в мокрой одежде или потеряв туфли или просыпалась на другом конце света и понятия не имела, как там оказалась.
– Так что я всего лишь планировала перекусить, выпить бокальчик-другой в местном баре, а потом каким-то образом проснулась вся в саже, на лайнере «Королева Елизавета II»[171]171
«Королева Елизавета II» – британский океанский лайнер, спущен на воду в 1967 г. и оставался крупнейшим в мире действующим пассажирским лайнером с 1974 по 1980 г. С 2018 г. используется в Дубае как плавучий отель.
[Закрыть], который плыл на Багамы.
– Великолепный корабль, – заметил Фрэнк, не совсем уловив суть истории.
– А как ты туда попала? – удивилась Дэйзи.
– Ну последнее, что я помню, – как виделась с кем-то из Spandau Ballet[172]172
Spandau Ballet (англ.) – британская поп-группа, созданная в 1979 г.
[Закрыть] – нет, это был один из их администраторов. Мы подначивали друг друга залезть в один из дымоходов.
– Дымовую трубу судна, – поправил ее Фрэнк.
– У тебя были неприятности? – забеспокоилась Дэйзи.
– Еще бы! Получила пожизненный запрет на посещение любых круизных лайнеров. В этой среде слухи распространяются со скоростью пожара. Администратор потерял место. Сейчас работает в магазине «Тимпсонс».
Принесли еду, и тут же все достали телефоны. Дэйзи, Софи и Битси сделали несколько снимков аппетитных блюд с разных ракурсов, чтобы потом выложить в соцсети.
– Маркус, душечка, выглядит божественно! – воскликнула Битси. И пахло тоже просто великолепно.
– Всегда к вашим услугам, – ответил он. – Приятного аппетита!
Зазвенели о тарелки столовые приборы. Фиона ткнула вилкой гребешок, съела целиком и не смогла сдержать стон блаженства от вкуса тающего на языке нежного моллюска, обжаренного в чесночном масле.
Разговор неизбежно перешел на Берил и Стива.
– Я был просто поражен, так вам скажу. – Фрэнк отодвинул тарелку, проглотив свой стейк с жареной картошкой буквально в три укуса. – Уже много лет знаю эту пару и никогда бы их не заподозрил.
– Как сейчас обстановка на косе? – спросила Фиона.
– Ну мы крепкие ребята, – ответил Фрэнк, будто они были отрядом в Дюнкерке. – Нас из колеи надолго не выбить.
Разгорелись споры на тему безопасности на косе, и Фрэнк неизменно превозносил преимущества усиления контроля и в который раз повторял свою идею об устройстве контрольно-пропускного пункта на пляже.
– Никто бы не стал делать глупости, потому что в любой момент можно было узнать, кто где находился.
– Если только это не дрон с огнеметом, – указала Сью, заметив изъян в плане.
– Да, но…
Не успел он закончить возражение, как Дэйзи, вопреки своему характеру, его перебила:
– Знаете, мне так жаль Молли и ее малышку Дину. Стив и Берил оказались не теми, кем их считала дочь. Она, наверное, чувствует себя ужасно.
– Как она справляется? – спросила Битси.
– Убита горем, – ответила Фиона. – Не навещала их и не разговаривала с самого ареста. Детектив Финчер сказала, что так проявляется горе. Представляете, узнать, что кто-то из твоих близких – преступник. Молли оплакивает потерю людей, которых, как ей казалось, она знала.
– Какая ирония, да? – заметила Сью. – Они делали это ради нее.
– Не понимаю, из-за чего столько шума, – фыркнула Софи. – Ее родители преступники, вот и все. Она должна выбросить это из головы и двигаться дальше.
Битси ахнула от бесчувственности подруги:
– Соф, это не так просто. Представь, что твои родители оказались психопатами, одержимыми идеей поджигать чужие пляжные дома. Ты бы с этим справилась?
– Справилась. Я, видимо, покрепче буду.
Их разговор прервал рев мотора: огромный черный «Рендж Ровер» с тонированными окнами и яркими хромированными дисками с рычанием проехал в нескольких сантиметрах от их столика, на котором зазвенели, трясясь, тарелки и приборы.
У Фрэнка глаза полезли на лоб:
– Что он, черт побери, себе позволяет! На косе автомобили запрещены! С чего он решил, что какой-то особенный? Видите, поэтому нам и нужен контрольно-пропускной пункт!
– Ох, пожалуйста, Фрэнк! Оставь их, – умоляюще попросила его Битси. – Мы так хорошо сидим!
Но Фрэнк не мог так поступить. Усы у него дергались, а голова постоянно поворачивалась вслед внедорожнику, пробиравшемуся к другому концу косы. Фрэнка трясло от негодования, он весь покраснел:
– Так не пойдет. Я не могу сидеть здесь, пока кто-то нарушает правила! – вытерев губы, в уголках которых от ярости собралась слюна, и бросив салфетку, Фрэнк побежал вслед за нарушителем, крича и размахивая руками.
Возможно, Фиона и ошибалась насчет того, что Фрэнк не получил по заслугам. Ей вспомнилось старинное китайское проклятие: «Пусть ты получишь то, чего желаешь». Фрэнк явно получил: он осуществил свои честолюбивые замыслы и теперь являлся официальным, демократически избранным хранителем своего любимого мирного уголка. По иронии судьбы, именно этот уголок никогда не даст ему ни минуты покоя, так как в роли защитника он будет постоянно дергаться из-за каждого сантиметра песка и беспокоиться из-за любого, даже самого мелкого нарушения. Его благословение превратилось в проклятие. В демона, который никогда не перестанет его мучить.





