412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Петров » "Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 250)
"Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:30

Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"


Автор книги: Максим Петров


Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 250 (всего у книги 341 страниц)

– Чарли, – начал я без предисловий, – Марранцано планирует убить тебя завтра в два часа дня. В своем офисе. Под видом мирных переговоров.

– Это я уже понял, – ответил Лучиано. – Слишком много совпадений. Всех неугодных вызывают в одно время, в одно место.

– Но у меня есть предложение. Что если нанести удар первым? Вы говорили, что у вас есть профи.

Глаза Лучиано сузились:

– Продолжай.

Я достал из кармана схему здания на Парк-авеню:

– У меня есть детальный план здания, расписание охраны, поддельные удостоверения федеральных агентов. Завтра утром, когда Марранцано будет готовиться к встрече, его охрана будет минимальной.

Лучиано взял схему, изучая детали при свете уличного фонаря:

– Интересно. А откуда у тебя федеральные удостоверения?

– У меня есть связи в правительстве. Люди, которые заинтересованы в том, чтобы сицилийская старая гвардия исчезла.

– И что они хотят взамен?

– Стабильность. Предсказуемую систему вместо кровавого хаоса. Новую мафию, с которой можно договариваться.

Анастасия подошел ближе:

– Уильям, звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой. Какой твой интерес?

– Простой. Если Марранцано победит, он убьет всех нас. Если побеждаете вы, я сохраняю жизнь и бизнес. Плюс получаю надежных партнеров вместо сицилийских фанатиков.

Лучиано свернул схему и спрятал в карман:

– Предложение заманчивое. Но мне нужно посоветоваться с людьми. Такие решения в одиночку не принимают.

– Конечно. Только помни, времени мало. Если решишь действовать, звони завтра в семь утра. Скажешь: «Партия рыбы готова к отгрузке», и я пойму, что операция началась.

– А федеральные удостоверения?

– Передам через посредника в половине восьмого утра. Четыре штуки, все подлинные.

Лучиано пожал мне руку:

– Уильям, если это сработает, я буду у тебя в долгу.

– А если не сработает, нас всех убьют к вечеру.

Мы разошлись в разные стороны. По дороге домой я думал о том, что только что сделал. Переложил ответственность за убийство Марранцано на Лучиано, но сохранил контроль над ситуацией.

Если операция провалится, пострадает Лучиано, а не я. Если удастся, я фактически стану крестным отцом новой мафии, оставаясь в тени.

Потом я понял, что игра еще не закончена. Лучиано будет советоваться с самыми доверенными людьми, и первый из них Мейер Лански.

Финансовый гений преступного мира, человек, который видит на несколько ходов вперед. Если Лански выступит против операции, Чарли может передумать.

Нужно действовать быстро.

Вернувшись в особняк, я поднялся в кабинет и снова взял трубку телефона. Номер Лански я тоже знал наизусть, мы не раз обсуждали финансовые вопросы.

– Мейер? Извини за поздний звонок. Это Уильям.

– Уильям, – вкрадчиво ответил Лански. – Что за срочность?

– Помнишь нашу беседу о европейских инвестициях? Тех, которые могут обесцениться из-за политической нестабильности?

Лански молчал, обдумывая намек. Европейские инвестиции это завуалированная ссылка на сицилийские связи, которые могли разрушить всю финансовую структуру американской мафии.

– Да, помню. И что с ними?

– Появилась возможность хеджировать риски. Застраховаться от потерь.

– Какого рода страховка?

– Активные меры по защите активов. Устранение источников нестабильности до того, как они нанесут непоправимый ущерб.

Лански помолчал дольше обычного. Я почти слышал, как работает его аналитический ум.

– Уильям, это касается завтрашних деловых встреч?

– Именно. У меня есть информация о том, как превратить потенциальные убытки в прибыль.

– Интересно. А источники информации надежные?

– Самые надежные. Правительственного уровня.

Это намек на мои связи с федералами. Лански сразу понял важность такого прикрытия.

– Понимаю. Мейер, я знаю, что к тебе обратится взаимный друг за советом. Рекомендую поддержать инициативу. Математика на нашей стороне.

– А гарантии?

– Железобетонные. После завтрашних событий рынок стабилизируется. Новое руководство, предсказуемые правила, долгосрочные перспективы роста.

Лански снова помолчал. Для него это простое математическое уравнение. Сицилийский хаос против американской стабильности.

– Уильям, твоя логика убедительна. Если друг спросит мое мнение, я скажу, что операция экономически оправдана.

– Отлично, Мейер. Увидимся на новом рынке.

– До встречи.

Я повесил трубку с удовлетворением. Теперь у меня две самые влиятельные фигуры.

Лучиано как исполнитель и Лански как стратег. Завтра утром они примут единственно правильное решение.

Ночью я так и не уснул.

В половине седьмого утра я сидел в кабинете за письменным столом и смотрел на черный телефон, который упрямо молчал. Рядом со мной устроились О’Мэлли в инвалидном кресле, Маллоу у окна и Маккарти с блокнотом в руках.

Атмосфера гуще табачного дыма. Каждый понимал, что от звонка Лучиано зависело, станем ли мы архитекторами новой эпохи или жертвами сицилийского безумия.

– Босс, – сказал Маллоу, в очередной раз поглядывая на часы, – уже почти семь. Может, Лучиано передумал?

– Чарли не из тех, кто принимает решения поспешно, – ответил я. – Он всю ночь взвешивал варианты.

О’Мэлли покачал головой:

– Шон прав. Слишком рискованно для Лучиано. У него есть шанс пересидеть войну, дождаться, пока мы с Марранцано перебьем друг друга, а потом прибрать власть к рукам.

– Патрик, это логично только на первый взгляд, – возразил я. – Марранцано не оставит Лучиано в живых ни при каких обстоятельствах. Слишком много крови между ними.

Маккарти поднял глаза от блокнота:

– А что если он решил нанести удар сам, без нашей помощи? Своими силами?

Маллоу фыркнул:

– Томми, у Лучиано тридцать человек против как минимум восьмидесяти сицилийцев. Это самоубийство.

– Не обязательно, – задумчиво произнес О’Мэлли. – Если он договорится с Анастасией и Лански, сил будет достаточно. Плюс фактор внезапности.

Я откинулся на спинку кресла:

– Джентльмены, Лучиано умный человек. Он понимает ценность федерального прикрытия. Без поддельных удостоверений операция превращается в обычную бандитскую разборку. А с ними, в ликвидацию опасного преступника силами закона.

Часы на каминной полке показывали без пяти семь. Каждая секунда тянулась как час.

Маллоу нервно ходил от окна к двери:

– Мистер Стерлинг, а план «Б» у нас есть? Если Лучиано откажется?

– Тогда активируем бостонских ребят, – ответил я. – Но это гораздо рискованнее. Больше шансов, что операцию свяжут с нами.

О’Мэлли поправил перевязь на левой руке:

– Босс, может, это и к лучшему? Если Лучиано проведет операцию, он станет новым лидером мафии. А если наши люди…

– … то лидером стану я, – закончил я. – Понимаю твою логику, Патрик. Но сейчас важнее выжить, чем захватить власть. К тому же я вовсе не стремлюсь стать официальным главой Коза Ностра.

Без трех минут семь Маккарти встал с кресла:

– Мистер Стерлинг, может, стоит позвонить ему самому? Подтолкнуть к решению?

– Ни в коем случае, – отрезал я. – Это покажет слабость. Лучиано должен сам прийти к выводу, что у него нет выбора.

Маллоу остановился у телефона:

– А что если он уже мертв? Марранцано мог нанести удар ночью.

– Тогда бы Маккарти получил сводку от информаторов, – ответил О’Мэлли. – В преступном мире новости о крупных убийствах распространяются мгновенно.

Семь ровно. Телефон молчал.

Семь ноль одна. Тишина.

Семь ноль две. Маллоу остановился у окна, глядя на пустую улицу.

– Босс, – сказал он хрипло, – похоже, Лучиано решил отсидетьься.

Я покачал головой:

– Дайте ему еще пару минут. Чарли не из тех, кто опаздывает к важным звонкам.

Семь ноль три. Семь ноль четыре.

О’Мэлли откинулся в кресле:

– Мистер Стерлинг, боюсь, придется активировать план «Б». Наших людей.

– Еще рано, – упрямо ответил я, хотя в душе уже начинал сомневаться.

Семь ноль пять.

И тут зазвонил телефон.

Резкий, пронзительный звук разрезал тишину кабинета как удар ножа. Все четверо вздрогнули. Маллоу обернулся от окна, О’Мэлли выпрямился в кресле, Маккарти застыл с ручкой над блокнотом.

Я медленно протянул руку к трубке, стараясь не показать волнения:

– Алло?

– Уильям? – голос Лучиано звучал решительно, но с едва заметной хрипотцой человека, который не спал всю ночь. – Партия рыбы готова к отгрузке.

Облегчение разлилось по груди теплой волной. Я поймал взгляды своих помощников и кивнул им.

– Понял, Чарли. Удачной торговли.

– До встречи, Уильям.

Короткие гудки. Лучиано положил трубку.

Я отложил телефон и посмотрел на часы: семь ноль шесть.

– Джентльмены, – сказал я, поднимаясь из-за стола, – Приступаем к операции. Через два часа Сальваторе Марранцано должен быть мертв. А мы станем свидетелями рождения новой американской мафии.

Глава 24
Ночь похорон

В восемь утра я сидел за круглым столиком в главном ресторане отеля «Плаза», разрезая яйца «Бенедикт» и внимательно слушал Фрэнка Адамса из Национального банка Бостона.

– Мистер Стерлинг, – говорил Адамс, размазывая масло по тосту, – наш совет директоров одобрил кредитную линию в два миллиона долларов на развитие текстильного производства в Новой Англии. Но есть одно условие.

За соседним столиком пожилой джентльмен в сером костюме читал «New York Times», изредка поглядывая в нашу сторону. Официант в белом фраке разливал кофе по чашкам из серебряного кофейника. Все выглядело как обычная деловая встреча в самом престижном отеле Манхэттена.

– Какое условие? – спросил я, проверив время на карманных часах. Восемь ноль две.

В это самое мгновение в офисном здании на Парк-авеню четверо людей Лучиано должны начать операцию. Но здесь, в ресторане «Плаза», царила привычная атмосфера деловых завтраков.

– Мы хотим видеть детальный бизнес-план на ближайшие три года, – продолжил Адамс, не подозревая, что участвует в создании алиби для убийства. – Включая прогнозы спроса на текстильную продукцию и анализ конкуренции.

Рядом с ним сидел его коллега, Уолтер Брэдшоу, молодой человек с аккуратными усиками, который старательно записывал все детали нашего разговора в кожаный блокнот.

– Конечно, – кивнул я, отпивая апельсинового сока. – У меня есть все необходимые расчеты. Рынок текстиля показывает устойчивый рост, особенно в сегменте качественных тканей для среднего класса.

– А что с рабочей силой? – спросил Брэдшоу, поднимая голову от блокнота. – Слышали, что в Массачусетсе проблемы с профсоюзами.

– Это решаемо, – ответил я, намазывая тост джемом. – Мы планируем увеличить зарплаты на пятнадцать процентов и ввести премии за выработку. Довольные рабочие – это продуктивные рабочие.

Адамс одобрительно кивнул:

– Разумный подход. Мы предпочитаем работать с предпринимателями, которые понимают важность социального мира.

Официант подошел к нашему столику:

– Джентльмены, не желаете еще кофе?

– Да, пожалуйста, – сказал я, протягивая чашку.

Восемь ноль шесть. В офисе Марранцано должна начаться грандиозная заварушка.

– Мистер Стерлинг, – Адамс достал из портфеля толстую папку, – вот проект кредитного соглашения. Прошу изучить и дать комментарии.

Я взял документы, перелистывая страницы и делая вид, что внимательно читаю условия. На самом деле все мои мысли были в офисном здании в нескольких кварталах отсюда.

– Процентная ставка выглядит разумно, – сказал я. – Семь процентов годовых при текущей экономической ситуации, это честные условия.

Брэдшоу записывал каждое мое слово:

– А сроки возврата? Пять лет с возможностью продления?

– Вполне приемлемо. Текстильный бизнес требует долгосрочного планирования.

В ресторане звучал негромкий разговор других посетителей, позвякивала посуда, шуршали газеты. Обычное утро в жизни респектабельного бизнесмена, обсуждающего крупную сделку с банкирами из Бостона.

– Мистер Стерлинг, – Адамс откинулся на спинку стула, – позвольте личный вопрос. Почему вы выбрали именно текстильную отрасль? Многие считают ее устаревшей.

– Напротив, – улыбнулся я, – я считаю, что текстиль переживает ренессанс. Новые синтетические материалы, автоматизация производства, растущий потребительский спрос. Через десять лет эта отрасль будет неузнаваема.

Официант принес счет за завтрак. Я расписался, оставив щедрые чаевыеч еще одно документальное подтверждение моего присутствия в отеле «Плаза» во время операции.

– Джентльмены, – сказал я, поднимаясь из-за стола, – благодарю за продуктивное обсуждение. Жду окончательного решения вашего совета директоров.

Мы обменялись рукопожатиями. Адамс и Брэдшоу остались допивать кофе, а я направился к выходу из ресторана, проходя мимо метрдотеля, который вежливо кивнул мне.

Восемь десять. Операция должна быть завершена.

Сальваторе Марранцано должен лежать мертвый на персидском ковре своего кабинета, а я выходил из самого престижного отеля Нью-Йорка после совершенно заурядного делового завтрака.

Идеальное алиби создано.

* * *

Ровно в восемь утра два черных автомобиля Packard 840 остановились у входа в Helmsley Building на 230 Парк-авеню. Из первой машины вышли четверо мужчин в темных костюмах и шляпах, каждый держал в руке кожаный портфель.

Их движения были уверенными, деловитыми. Обычные федеральные агенты, прибывшие по служебным делам.

Эйб Релес, коренастый мужчина с квадратной челюстью, шел впереди. Под пиджаком у него был Smith Wesson.38, а в портфеле лежало поддельное удостоверение агента прокуратуры на имя Фрэнка Коллинза. За ним следовали Альберт Анастасия, Вито Дженовезе и Джо Адонис, все с такими же документами, все готовые к решающему удару.

Швейцар у входа в здание вежливо кивнул, пропуская их мимо. Ничто не выдавало в этих людях киллеров, идущих на убийство. Они выглядели как сотни других государственных служащих, которые ежедневно посещали офисные здания Манхэттена.

В лифте царила напряженная тишина. Оператор лифта, пожилой мужчина в красном пиджаке, монотонно объявлял этажи:

– Третий этаж… четвертый этаж… пятый…

Анастасия незаметно проверил револьвер в кобуре под левой подмышкой. Его темные глаза были холодными и сосредоточенными. Дженовезе поправил узел галстука, единственный признак нервозности у человека, который уже совершил дюжину убийств.

– Девятый этаж, – объявил оператор.

Лифт остановился с легким толчком. Четверо мужчин вышли в коридор, отделанный мрамором и красным деревом.

Их шаги глухо отдавались под сводчатым потолком. На латунной табличке у двери номер девятьсот три значилось: «Real Estate Holding Corporation», подставная фирма Марранцано.

Релес первым подошел к двери приемной. За стеклянной перегородкой сидела секретарша, мисс Фошини, итальянка средних лет в строгом темном платье. Ее темные волосы были аккуратно убраны в пучок, а на носу сидели очки в проволочной оправе.

– Доброе утро, – сказал Релес, доставая удостоверение. – Агент Коллинз, прокуратура штата Нью-Йорк. У нас есть ордер на обыск этого офиса.

Мисс Фошини подняла глаза от пишущей машинки. Ее лицо выразило удивление и легкую тревогу:

– Обыск? Но мистер Марранцано ничего мне не говорил…

– Мэм, это плановая проверка документооборота, – вмешался Анастасия, показывая свое поддельное удостоверение. – Агент Томпсон. Нам нужно просмотреть финансовые записи за последний год.

Дженовезе и Адонис молча стояли позади, изображая типичных федеральных бюрократов. Их портфели потяжелели от оружия, но внешне ничто не выдавало опасности.

– Хорошо, – неуверенно сказала секретарша. – Мистер Марранцано в своем кабинете. Он готовится к важной встрече в два часа дня, но думаю, он сможет вас принять.

Она встала из-за стола и прошла к массивной дубовой двери кабинета босса. Постучала три раза, условный сигнал.

– Мистер Марранцано? К вам агенты из прокуратуры. По поводу документов.

Из-за двери донесся хриплый голос с сицилийским акцентом:

– Пусть входят. Но быстро, у меня дела.

Мисс Фошини открыла дверь. Кабинет Марранцано производил впечатление.

Темные панели из ореха, персидские ковры на полу, массивный письменный стол из красного дерева. На стенах висели портреты в золоченых рамах. Гарибальди, Муссолини и какие-то неизвестные сицилийские аристократы.

За столом сидел Сальваторе Марранцано собственной персоной. Пожилой мужчина с седеющими усами и проницательными черными глазами. Он был одет в дорогой итальянский костюм, а на левой руке поблескивало золотое кольцо с фамильным гербом. Перед ним лежали карты территориального раздела Нью-Йорка между семьями мафии.

У окна стояли трое телохранителей в темных костюмах. Все сицилийцы, все с характерными усами и настороженными глазами. Под пиджаками угадывались очертания оружия.

– Что за черт? – проворчал Марранцано, поднимая глаза от карт. – Я же договорился с федералами о неприкосновенности! Фергюсон обещал предупреждать о проверках!

Релес закрыл за собой дверь кабинета и повернул ключ в замке. Щелчок получился громким в тишине комнаты.

– Мистер Марранцано, – сказал он спокойно, – договор расторгнут.

Одновременно все четверо наемников выхватили револьверы из-под пиджаков. Черные стволы нацелились на дона и его охранников.

Марранцано мгновенно понял, что происходит. Его лицо исказила гримаса ярости:

– Лучиано! Этот американизированный ублюдок!

Анастасия снял шляпу и усмехнулся, обнажив золотые зубы:

– Добро пожаловать в Америку, дон Сальваторе.

Первый выстрел грянул в восемь ноль три утра. Релес выстрелил в телохранителя у окна, тот рухнул, опрокинув стул. Остальные охранники кинулись выхватывать оружие, но было уже поздно.

Перестрелка длилась меньше двух минут. Выстрелы Анастасии покосили двух сицилийцев, а Дженовезе и Адонис добили раненых точными выстрелами из револьверов.

Марранцано попытался спрятаться за массивным столом, но Релес обошел его сбоку. Старый дон выхватил из ящика стола люгер, но не успел выстрелить.

– Это за всех наших парней, которых ты убил, – сказал Релес и нажал на спуск.

Марранцано рухнул на персидский ковер, кровь растекалась по дорогой шерсти. Его черные глаза остекленели, а в руке все еще сжимался незаряженный пистолет.

Анастасия подошел к столу и оставил на нем записку, написанную крупными печатными буквами: «Привет от Синдиката».

Дженовезе быстро собрал карты территориального раздела, важные документы для будущего руководства мафии. Адонис проверил карманы убитых, изымая деньги и оружие.

В восемь ноль шесть утра четверо убийц покинули кабинет через ту же дверь, через которую вошли. Мисс Фошини спряталась под столом, умоляя о пощаде.

– Все в порядке, мэм, – насмешливо сказал Релес. – Проверка завершена. Хорошего дня.

Секретарша скорчилась под столом.

В восемь десять утра два черных Packard тихо отъехали от Helmsley Building. Первая фаза операции. Сальваторе Марранцано, последний «Capo di tutti capi» в американской истории, был мертв.

В то же время по всей стране начиналась синхронизированная ликвидация его союзников.

* * *

В то самое время, когда Стерлинг допивал апельсиновый сок в ресторане отеля «Плаза», а четверо убийц покидали здание на Парк-авеню, по всей стране разворачивалась самая масштабная операция в истории американской организованной преступности.

В Чикаго, в парикмахерской на Норт-сайде, Джо Айелло наклонился над раковиной, позволяя мастеру намылить лицо для бритья. Горячая пена пахла лавандой, а за окном проезжали редкие утренние автомобили. Айелло, последний союзник Марранцано в городе Аль Капоне, чувствовал себя в безопасности среди привычных запахов одеколона и кремов для бритья.

В восемь двенадцать утра в парикмахерскую вошли трое мужчин в темных костюмах. Парикмахер поднял голову от клиента, но один из пришедших показал значок полиции Чикаго:

– Рутинная проверка, продолжайте работать.

Айелло даже не успел открыть глаза под горячим полотенцем. Три выстрела из револьверов, и еще одно звено сицилийской сети было разорвано.

В Филадельфии Джеймс Лауренцо сидел в своем офисе компании по импорту оливкового масла, изучая счета из Италии. На столе из красного дерева лежали телеграммы от поставщиков с Сицилии, а в углу стояли образцы продукции в зеленых бутылках с рукописными этикетками.

Секретарша постучала в дверь:

– Мистер Лауренцо, к вам пришли господа из налоговой службы.

– Пусть входят, – не поднимая глаз от документов, сказал Лауренцо.

Трое «налоговых инспекторов» вошли в кабинет с портфелями в руках. Но вместо бумаг в них лежали револьверы Smith Wesson.38.

– Джеймс Лауренцо, – сказал старший, – вы арестованы за неуплату федеральных налогов.

Это были последние слова, которые услышал сицилийский импортер.

В Бостоне разыгрывалась похожая сцена в офисе строительной компании. Винченцо Риччи, контролировавший часть порта от имени Марранцано, обсуждал контракт на строительство нового причала с подрядчиками. На стенах висели чертежи доков и фотографии строительных проектов.

– Джентльмен, цена справедливая, – говорил он, указывая ручкой на схему причала. – Двести тысяч долларов за весь комплекс работ, включая…

Дверь распахнулась. Вошли четверо мужчин с удостоверениями федеральных агентов.

– Винченцо Риччи? Департамент строительного надзора. У нас есть вопросы по качеству бетона.

Риччи поднял голову от чертежей.

– Какого черта…

Выстрелы заглушили его последние слова.

Одновременно во всех крупных городах восточного побережья исчезали люди Марранцано. В Питтсбурге застрелили Антонио Вольпе у входа в его ресторан. В Балтиморе ликвидировали братьев Марино во время обеда. В Атлантик-Сити убили Сальваторе Луччезе прямо в игорном зале.

Операция шла по расписанию с точностью швейцарского часового механизма.

В особняке Стерлинга на 84-й улице Томми Маккарти координировал поступление сводок. Телефон звонил каждые пять минут:

– Чикаго завершено. – Щелчок, гудки.

– Филадельфия чистая. – Еще один щелчок.

– Бостон под контролем.

О’Мэлли сидел в кресле у камина с картой Соединенных Штатов на коленях. Красными крестиками он отмечал завершенные операции. К восьми тридцати утра на карте красными крестами были помечены двенадцать городов.

– Питтсбург готов, – сообщил Маккарти, вешая трубку. – Остались только Кливленд и Детройт.

– А Западное побережье?

– Лос-Анджелес и Сан-Франциско начнут в девять по местному времени. Разница в три часа дает нам возможность скорректировать план, если что-то пойдет не так.

Но все шло по плану. Операция разворачивалась с пугающей эффективностью.

В каждом городе местные группировки Лучиано, поддержанные деньгами Стерлинга и координацией федеральных служб, стирали с лица земли сицилийскую старую гвардию.

В Детройте четверо людей Лански ворвались в социальный клуб на Истсайде, где собирались сицилийские эмигранты. Пять минут стрельбы, и еще шесть сторонников Марранцано отправились в мир иной.

В Кливленде взорвали склад с алкоголем, принадлежавший семье Парламо. Взрыв был слышен на расстоянии трех миль, а пожар тушили до полудня.

К девяти утра по восточному времени сорок человек в двенадцати штатах были мертвы. Сицилийская структура в Америке рухнула за один час как карточный домик.

О’Мэлли отложил карту и посмотрел на часы:

– Томми, передай всем группам кодовое слово «урожай собран». Операция завершена.

Маккарти взял трубку телефона и набрал номер:

– Чикаго? Урожай собран. Передайте дальше по цепочке.

Через несколько минут по всей стране прозвучала кодовая фраза. Исполнители разъехались по домам, оружие было спрятано или уничтожено, свидетели получили деньги за молчание.

В полицейских участках начали поступать сообщения о «несчастных случаях» и «перестрелках с федеральными агентами». К полудню газеты запестрели заголовками: «Масштабная операция против мафии», «Федералы наносят решающий удар по организованной преступности», «Конец террора».

Никто не подозревал, что за этой операцией стояли не федеральные власти, а молодое поколение американской мафии, решившее покончить со старыми традициями раз и навсегда.

Но в два часа дня началась вторая волна. На этот раз настоящие федеральные агенты появились на улицах американских городов. Агент Айвс координировал операцию из штаба в Вашингтоне, получая сводки от полевых групп.

В Нью-Йорке федеральные маршалы ворвались в пустой офис Марранцано на Парк-авеню. Тела уже были вывезены, но агенты конфисковали сейфы с документами, картотеки и финансовые записи. Официально это была «попытка ареста опасного преступника, закончившаяся его сопротивлением».

В Чикаго настоящие агенты Министерства финансов произвели облаву на оставшихся соратников Айелло. Семерых сицилийцев арестовали по обвинению в неуплате налогов и контрабанде алкоголя. Их увезли в наручниках под вспышки фотокамер журналистов.

В Филадельфии федералы захватили склады компании по импорту оливкового масла, обнаружив там тайники с оружием и наркотиками. Двенадцать человек из окружения Лауренцо попали в тюрьму на сроки от пяти до пятнадцати лет.

По всей стране повторялась одна и та же картина: настоящие федеральные агенты прибывали через несколько часов после убийств, арестовывая выживших сообщников и конфискуя имущество погибших боссов. Официальная версия гласила, что это была скоординированная операция правительства против сицилийской мафии.

Агент Дуглас лично руководил изъятием документов в особняке Марранцано в Квинсе. Федералы вывезли восемнадцать ящиков с бумагами, три сейфа и коллекцию оружия стоимостью более ста тысяч долларов.

– Отличная работа, – сказал он своему помощнику, наблюдая, как грузовики увозят улики. – Через месяц мы предъявим обвинения двумстам соучастникам. Сицилийская сеть будет полностью демонтирована.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю