Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"
Автор книги: Максим Петров
Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 125 (всего у книги 341 страниц)
Обычная картина будничного вечера, такая же, как и в моем времени, за исключением одежды и технологий.
Такси подъехало, и я назвал адрес, указанный в записке Мэддена. Водитель, крепкий итальянец с густыми усами, бросил на меня оценивающий взгляд через зеркало заднего вида:
– Понятно, к Винченцо. Хорошее место, если знать правильных людей, – он тронулся с места, лавируя между нарядно одетыми финансистами, спешащими домой после работы.
Его слова заставили меня насторожиться. Ресторан, очевидно, не из тех, что открыты для случайных прохожих.
– Вы там бывали? – спросил я, поддерживая беседу.
– Мой двоюродный брат работает там поваром, – водитель гордо улыбнулся. – Готовит лучшую телятину по-милански на всем восточном побережье. Но попасть туда непросто, если у вас нет определенных знакомств.
– Меня пригласили, – коротко ответил я, понимая, что лучше не вдаваться в подробности.
– Тогда все в порядке, – кивнул водитель, бросая на меня еще один взгляд с примесью нового уважения.
Мы проехали через Нижний Манхэттен, миновали Сохо и въехали в Малую Италию.
Улицы здесь уже, освещение тусклее, а архитектура напоминала европейские города. Вывески на итальянском, запахи чеснока и свежей выпечки из подвальных пекарен, одетые в черное пожилые женщины на складных стульях у дверей в дома. Все это создавало атмосферу маленькой Европы посреди Нью-Йорка.
Такси остановилось у неприметного трехэтажного здания. Никакой броской вывески, только небольшая медная табличка с гравировкой «Винченцо» рядом с массивной деревянной дверью.
– Приехали, – объявил водитель. – С вас шестьдесят центов.
Я расплатился, добавив щедрые чаевые, и вышел из машины. Осмотревшись по сторонам, заметил двух крепких мужчин, стоявших неподалеку у аптеки.
Взгляды пристально направлены на вход в ресторан. Правые руки подозрительно неподвижны в карманах пиджаков. Охрана.
Подойдя к двери, я негромко постучал. Маленькое окошко в двери отъехало в сторону. Меня внимательно изучил чей-то глаз.
– Я к мистеру Мэддену, – произнес я спокойно.
Окошко закрылось, и через секунду дверь отворилась, пропуская меня внутрь. Массивный привратник в безупречно сшитом костюме не сказал ни слова, лишь кивнул в сторону лестницы, ведущей на второй этаж.
Глава 14
Новые сделки
Внутри ресторан оказался удивительно изысканным. Приглушенное освещение, темные деревянные панели, белоснежные скатерти на столах и тяжелые портьеры на окнах.
Тихо играла скрипка, виртуозно исполняя неаполитанские мелодии. Несколько столиков заняты. Я заметил холеных мужчин с дорогими часовыми цепочками и женщин с жемчужными ожерельями.
Все признаки высшего общества, но с определенной спецификой. У каждого стола стояла бутылка вина или более крепкого алкоголя, что в эпоху Сухого закона явно указывало на особый статус заведения.
Поднявшись по лестнице, я оказался в небольшом холле, где меня встретил элегантный метрдотель:
– Мистер Стерлинг? Мистер Мэдден ожидает вас в частном кабинете.
Он провел меня по короткому коридору к двери в конце. Постучав и дождавшись ответа, распахнул ее передо мной, после чего бесшумно удалился.
Просторный кабинет оформлен в темных тонах. Тяжелые бархатные занавеси, массивный дубовый стол, кожаные кресла.
На стенах несколько итальянских пейзажей в позолоченных рамах, возможно, оригиналы старых мастеров. В углу тихо играл граммофон, наполняя помещение звуками джаза.
Оуни Мэдден поднялся мне навстречу из-за стола, сервированного на двоих. Сегодня он выглядел несколько иначе, чем при нашей первой встрече в Cotton Club.
Темно-серый костюм отличного кроя, но без экстравагантности, что свойственна гангстерам в кинофильмах. Дорогой, но неприметный перстень на правой руке. Внешне он напоминал успешного бизнесмена средних лет, если бы не холодная расчетливость во взгляде.
– Мистер Стерлинг, – он протянул руку для рукопожатия. – Рад, что вы приняли мое приглашение.
– Трудно отказаться от возможности поужинать в лучшем итальянском ресторане Нью-Йорка, – ответил я, пожимая его руку.
Мэдден едва заметно улыбнулся:
– Вижу, вы уже навели справки о «Винченцо».
– Всего лишь разговорился с таксистом, – пожал я плечами.
– Садитесь, – Мэдден указал на стул напротив себя. – Надеюсь, вы не возражаете против настоящей итальянской кухни? Шеф-повар приготовит для нас особые блюда.
– С удовольствием доверюсь его выбору.
Мэдден кивнул стоявшему у двери помощнику, и тот удалился, вероятно, передать распоряжения на кухню. Через минуту другой прислужник бесшумно появился с бутылкой красного вина и двумя бокалами.
– Кьянти 1923 года, из личных запасов, – прокомментировал Мэдден. – Привезено из Тосканы на прошлой неделе.
Помощник наполнил бокалы и снова исчез. Мы остались вдвоем.
– За благоприятное деловое сотрудничество, – Мэдден поднял бокал.
– За взаимовыгодные отношения, – ответил я, поднимая свой.
Вино было превосходным, с насыщенным букетом и долгим послевкусием. Настоящий кьянти, не подобие, которое часто разливали в бутылки с соломенной оплеткой в дешевых итальянских ресторанах моего времени.
– Как прошел ваш день, мистер Стерлинг? – непринужденно поинтересовался Мэдден, отпивая из бокала.
– Продуктивно, – я решил быть откровенным, но осторожным. – Привлек нового крупного клиента для фирмы. Удачно предсказал движение рынка.
– Да, я слышал, – кивнул Мэдден, и от этого простого замечания по спине пробежал холодок. У него явно есть информаторы в финансовом районе. – Baldwin Locomotive, верно? Акции упали утром, но восстановились к закрытию торгов. Говорят, вы единственный, кто советовал не продавать.
– Новости распространяются быстро, – заметил я.
– В этом городе всегда так, – он слегка улыбнулся. – Особенно когда речь идет о деньгах. А деньги, мистер Стерлинг, интересуют всех, независимо от профессии.
В этот момент появились официанты с первой сменой блюд, закусками из морепродуктов, оливками, сырами и тонко нарезанной прошутто. Все подано на фарфоре с ручной росписью, с идеальной сервировкой, достойной лучших ресторанов.
Мэдден дождался, пока мы останемся одни, и продолжил:
– Знаете, что меня заинтересовало в вас, мистер Стерлинг? Ваша невероятная проницательность. В Cotton Club вы заметили готовящуюся облаву, когда никто другой не увидел ничего подозрительного. На бирже вы предсказали разворот рынка, когда опытные трейдеры паниковали. Это говорит о редком таланте.
– Или просто внимательности к деталям, – скромно ответил я, накладывая себе закуски.
– Назовите как угодно, – Мэдден отрезал кусочек сыра. – Но такой талант ценен. Особенно в нынешние нестабильные времена.
– Нестабильные? – я сделал вид, что удивлен. – Газеты пишут о беспрецедентном процветании. Экономика растет, фондовый рынок бьет рекорды.
Мэдден негромко рассмеялся:
– Вы достаточно умны, чтобы понимать. То, что пишут газеты, и то, что происходит на самом деле не всегда одно и то же. – Он отпил вина. – В моем бизнесе мы видим другие индикаторы. Спрос на определенные услуги и товары. Потоки наличных денег. Настроения в рабочих кварталах.
Он сделал паузу, изучая мою реакцию:
– Вы заметили, сколько новых спикизи открылось за последний год в рабочих районах Бронкса? Вдвое больше, чем год назад. И знаете, почему? Потому что люди боятся. Они чувствуют, что этот бум не может продолжаться вечно, и стремятся забыться, хотя бы на время.
Я внимательно слушал, удивленный таким анализом от человека, которого обычно считали просто гангстером.
– Интересное наблюдение, – заметил я. – Большинство экономистов не учитывают такие факторы.
– Потому что большинство экономистов никогда не выходят из своих кабинетов, – усмехнулся Мэдден. – Они видят цифры на бумаге, а не живых людей.
Он отодвинул тарелку, подался вперед:
– Но давайте перейдем к делу, мистер Стерлинг. Я не из тех, кто любит ходить вокруг да около. У меня есть деньги. Много денег. И я хочу, чтобы эти деньги работали эффективно.
– Вы могли бы обратиться в любую крупную инвестиционную фирму, – заметил я осторожно. – «Morgan», «Goldman Sachs», даже «Харрисон Партнеры».
– Мы оба знаем, что это невозможно, – Мэдден покачал головой. – Официальные финансовые институты не принимают клиентов вроде меня. Джек Морган может с удовольствием пить мой виски в закрытых клубах, но официально вести со мной дела? – Он сделал отрицательный жест. – Слишком рискованно для их репутации.
В этот момент появились официанты со следующей сменой блюд. Настоящая итальянская паста с морепродуктами и ароматный телячий оссобуко, приготовленный, видимо, тем самым кузеном таксиста.
Когда мы снова остались одни, Мэдден продолжил:
– Мне нужен человек с вашими талантами, мистер Стерлинг. Человек, который видит то, чего не видят другие. Человек, который может работать дискретно.
– Что конкретно вы предлагаете? – я решил перейти к сути.
– Партнерство. Я предоставляю капитал и некоторые уникальные возможности доступа к информации. Вы – инвестиционную экспертизу. Прибыль делим пополам.
– Звучит заманчиво, – я отрезал кусочек идеально приготовленного мяса. – Но у меня есть несколько условий.
Мэдден выглядел слегка удивленным моей прямотой, но кивнул:
– Я слушаю.
– Во-первых, полная независимость в принятии инвестиционных решений. Никакого давления или указаний, куда вкладывать деньги.
– Разумно, – согласился он.
– Во-вторых, никаких инвестиций в откровенно нелегальные предприятия. Я не имею ничего против вашего бизнеса, мистер Мэдден, но не хочу становиться соучастником определенных видов деятельности.
Мэдден внимательно изучал меня, слегка постукивая пальцами по краю стола:
– Продолжайте.
– В-третьих, наше сотрудничество должно оставаться строго конфиденциальным. Никаких упоминаний моего имени в ваших кругах, никаких намеков на нашу связь.
– А вы не боитесь ставить условия такому человеку, как я? – в голосе Мэддена звучало скорее любопытство, чем угроза.
– Я считаю, что честность – лучшая основа для любого делового сотрудничества, – ответил я спокойно. – Особенно когда речь идет о значительных суммах.
К моему удивлению, Мэдден рассмеялся, коротко и резко.
– Мне нравится ваша дерзость, Стерлинг. Большинство людей в вашем положении согласились бы на любые условия из страха или жадности. – Он наполнил наши бокалы. – Я принимаю ваши условия, с одной оговоркой. В обмен на мою конфиденциальность я ожидаю того же. Никаких разговоров о моих делах и информации, которую я могу вам предоставить.
– Это справедливо, – кивнул я.
– Отлично, – Мэдден поднял бокал. – За наше сотрудничество.
Мы чокнулись, и я почувствовал, что только что заключил сделку с одной из самых влиятельных теневых фигур Нью-Йорка. Рискованный шаг, но потенциально очень выгодный.
Капитал Мэддена мог стать для меня серьезным ресурсом. Особенно после краха 1929 года, когда твердая наличность будет на вес золота.
– С чего начнем? – спросил Мэдден, приступая к десерту – изысканному тирамису, который незаметно подали официанты.
– Для начала определимся с суммой инвестиций, – ответил я. – И я подготовлю инвестиционную стратегию, аналогичную той, что предлагаю своим обычным клиентам, но с некоторыми адаптациями под специфику вашего положения.
– Полмиллиона для начала, – сказал Мэдден так буднично, словно речь шла о мелочи. – Если результаты будут хорошими, добавлю еще.
Я едва не поперхнулся. Полмиллиона долларов в 1928 году – это более семи миллионов в пересчете на 2024 год.
– Внушительная сумма, – заметил я как можно спокойнее. – Когда вы хотите начать?
– Деньги будут доступны с завтрашнего дня, – ответил Мэдден. – Мой бухгалтер свяжется с вами насчет деталей. Офис на Мюррей-стрит, первый этаж. Спросите мистера Кляйна. – Он улыбнулся. – Официально он представляет импортно-экспортную компанию «Atlas Trading».
– Буду там завтра после работы, – кивнул я.
– И еще один момент, Стерлинг, – Мэдден понизил голос. – У моих людей есть доступ к некоторой закрытой информации. Телеграммы, телефонные разговоры, внутренние документы компаний. Это может оказаться полезным для ваших инвестиционных решений.
Инсайдерская информация. В 1928 году законы о фондовом рынке еще очень поверхностные. SEC еще не существовала.
То, что предлагал Мэдден, сомнительно с моральной точки зрения, но вполне распространено среди крупных игроков рынка того времени.
– Я ценю доступ к дополнительным источникам данных, – уклончиво ответил я. – Но решения всегда буду принимать на основе собственного анализа.
– Конечно, – кивнул Мэдден с легкой усмешкой, словно понимая мое нежелание прямо обсуждать сомнительные методы. – А теперь, когда с делами покончено, – он поднял руку, подзывая официанта, – предлагаю насладиться великолепным десертом и, возможно, бокалом настоящего коньяка.
Следующие полчаса мы беседовали на нейтральные темы. Спорт, современное искусство, автомобили.
Мэдден оказался удивительно образованным и начитанным для человека его профессии. Он с знанием дела обсуждал последние постановки на Бродвее и новые литературные произведения. В его речи не было следа уличного жаргона или грубости, свойственной криминальным боссам из кинофильмов.
Когда с ужином было покончено, Мэдден проводил меня до выхода:
– Было приятно поговорить с человеком вашего интеллекта, Стерлинг. Я предчувствую, что наше сотрудничество будет долгим и плодотворным.
– Взаимно, мистер Мэдден, – я пожал его руку, запечатывая нашу договоренность.
У входа уже ждал автомобиль – роскошный черный Packard с водителем.
– Мой шофер доставит вас до дома, – сказал Мэдден. – До свидания, мистер Стерлинг.
– До свидания, мистер Мэдден.
Усаживаясь на мягкое кожаное сиденье автомобиля, я размышлял о том, что только что произошло. Я заключил сделку с одним из самых известных гангстеров Нью-Йорка. Сомнительный альянс с точки зрения закона и морали, но необходимый шаг с точки зрения моей стратегии.
Когда Packard тронулся с места, я еще раз взглянул на ресторан «Винченцо». Если не знать точное расположение, в темноте легко пройти мимо.
Глава 15
Оракул
Четверг начался для меня в половине пятого утра. Я проснулся до звонка будильника, чувствуя необычайную бодрость, несмотря на предыдущий насыщенный день и поздний ужин с Мэдденом.
Тихо поднявшись с кровати, я достал из комода хлопковые брюки свободного покроя, простую белую футболку и теннисные туфли. Экипировка для бега в 1928 году была весьма примитивной по сравнению с высокотехнологичной одеждой и обувью в будущем времени.
На кухне я быстро выпил стакан воды и съел половину яблока. Затем тихо спустился по лестнице, стараясь не разбудить других жильцов. На улице меня встретил прохладный утренний воздух, еще не успевший прогреться июньским солнцем.
Я начал с легкой пробежки трусцой по направлению к Центральному парку. Улицы практически пусты, если не считать редких доставщиков молока, булочников и уборщиков. Многие из них с недоумением оглядывались на меня, молодого человека, бегущего без видимой причины.
– Эй, парень, за тобой кто-то гонится? – крикнул мне пожилой дворник, подметавший тротуар перед маленькой бакалейной лавкой.
– Нет, сэр, просто утренняя пробежка, – ответил я на бегу.
– Чудные нынче пошли молодые люди, – покачал он головой, возвращаясь к своему занятию.
В двадцать первом веке бегуны были неотъемлемой частью городского пейзажа. В 1928-м человек, бегущий трусцой по улицам, вызывал недоумение или беспокойство.
Физические упражнения в эту эпоху пока еще удел профессиональных спортсменов. Или они проводились в специальных залах. Идея о том, что обычные люди могут бегать для поддержания здоровья, еще не прижилась.
Достигнув парка, я увеличил темп. Легкие наполнились свежим воздухом, свободным от смога и выхлопных газов современного мегаполиса. Бег всегда помогал мне думать, структурировать мысли, просчитывать варианты.
Сегодня мой разум был занят анализом вчерашних успехов и планированием следующих шагов. Утренний успех с акциями Baldwin, привлечение Милнера с его миллионами, предложение о работе от Прескотта, соглашение с Мэдденом. Все складывалось даже лучше, чем я ожидал.
К тому же сегодня предстояла встреча с Фуллертоном, владельцем сети универмагов, который уже выписал мне чек на две тысячи долларов за квартальные консультации.
Завершив круг по парку, я повернул обратно к квартире. Солнце уже поднималось над горизонтом, окрашивая крыши зданий в розоватые тона. На обратном пути встретил еще больше удивленных взглядов.
Молодая девушка, выгуливающая маленькую собачку, буквально застыла с открытым ртом, когда я пробегал мимо. Пожилая леди в строгом платье с кружевным воротничком даже перекрестилась, словно увидела нечто непристойное.
Вернувшись домой, я быстро принял душ, побрился и облачился в безупречный темно-синий костюм с едва заметной полоской, свежую белую рубашку и консервативный бордовый галстук с мелким геометрическим узором. Завершил образ серебряным зажимом для галстука, подарком от «дяди» настоящего Стерлинга на окончание колледжа, и карманными часами на платиновой цепочке.
После легкого завтрака, состоящего из овсянки, тоста с мармеладом и крепкого черного кофе, я отправился на работу.
Несмотря на ранний час, а было только половина седьмого, я решил пройтись пешком. Утро выдалось чудесное, умеренно теплое, с легким ветерком с Гудзона.
Нью-Йорк только начинал просыпаться. Газетчики раскладывали свежие выпуски, официанты протирали столики в уличных кафе, клерки спешили к станциям метро.
Я добрался до здания «Харрисон Партнеры» к семи часам. Швейцар Джеймс, увидев меня, приветливо улыбнулся:
– Раненько сегодня, мистер Стерлинг! Бодрым шагом, полны энергии, сразу видно успешного человека.
– Доброе утро, Джеймс, – я протянул ему четвертак. – Как ваша подагра?
– Благодарю за заботу, сэр. Немного лучше с тех пор, как доктор прописал новое средство.
В офисе царила тишина. Большинство сотрудников появятся только к девяти, когда начнется биржевой день. Я воспользовался этим временем, чтобы спокойно подготовиться к предстоящей встрече с Фуллертоном.
Разложив на столе документы, я начал анализировать последние тенденции в розничной торговле. Фуллертону нужен детальный план расширения его сети универмагов, с выходом на новые территории и модернизацией существующих точек.
Работа шла споро. К девяти часам, когда торговый зал начал заполняться сотрудниками, я уже завершил большую часть анализа.
Телефон на моем столе зазвонил ровно в десять тридцать. Аппарат был новеньким, черного цвета, с блестящей металлической вилкой для трубки.
Признак моего недавнего повышения. Младшие сотрудники пользовались общим телефоном в дальнем углу зала.
– Уильям Стерлинг, «Харрисон Партнеры», – произнес я, сняв трубку.
– Мистер Стерлинг? – раздался в трубке женский голос, низкий и мелодичный. – Это Элизабет Кларк из «New York World». Мы встречались в Cotton Club на прошлой неделе.
Я моментально вспомнил эту встречу. Молодая журналистка с короткой стрижкой «боб» и проницательными зелеными глазами. Бейкер предупреждал, что она известна разоблачительными статьями о финансистах.
– Мисс Кларк, – произнес я, придавая голосу легкую теплоту. – Конечно, я помню нашу встречу. Чем могу быть полезен?
– За последние дни ваше имя, мистер Стерлинг, удивительно часто всплывало в моих разговорах с некоторыми представителями финансового сообщества, – в ее голосе чувствовалась улыбка. – Сначала успешные рекомендации для Вестона, затем история с Baldwin Locomotive. Некоторые называют вас восходящей звездой Уолл-стрит.
Я сделал паузу, обдумывая ответ. Это не простой звонок. Элизабет Кларк не из тех журналистов, кто пишет хвалебные статьи.
Ее специализация – расследования и разоблачения. С другой стороны, такая публикация могла бы стать отличным инструментом для создания моей репутации дальновидного аналитика.
– Очень лестно слышать, – ответил я нейтрально. – Хотя боюсь, что эти истории несколько преувеличены в пересказе.
– Я как раз и хотела бы услышать правдивую версию, – подхватила она. – Особенно меня интересует ваш подход к анализу. Он явно отличается от общепринятого. Мои читатели, многие из которых обычные люди, инвестирующие свои сбережения, могли бы извлечь пользу из такой информации.
Мысленно я просчитывал риски и возможности. Опасность заключалась в том, что слишком пристальное внимание прессы может привлечь нежелательный интерес к моей персоне. Любая ошибка или необдуманное высказывание могли быть использованы против меня.
С другой стороны, грамотное интервью помогло бы заложить фундамент моей репутации как «финансового провидца». В будущем, когда наступит крах, люди вспомнят мои осторожные предупреждения. Моя ценность как эксперта многократно возрастет.
– Думаю, это могло бы быть полезно, – согласился я. – Хотя должен предупредить, что мой подход довольно консервативен и может показаться скучным на фоне нынешнего рыночного оптимизма.
– Консерватизм – это как раз то, что отличает вас от большинства, мистер Стерлинг, – заметила она. – В эпоху, когда все говорят только о бесконечном росте, ваша осторожность интригует.
– В таком случае, я готов встретиться и обсудить мои взгляды на инвестиции, – сказал я. – Когда вам было бы удобно?
– Как насчет завтрашнего дня? Скажем, в полдень? – предложила она. – Можем встретиться в кафе Schrafft’s на Пятой авеню. Там относительно спокойно в это время, и мы сможем поговорить без лишнего шума.
Schrafft’s – популярная сеть кафе, известная своими десертами и элегантной атмосферой. Они особенно популярны среди деловых женщин для бизнес-ланчей.
Удобное место для интервью. Достаточно публичное, чтобы соблюсти приличия, но при этом позволяющее спокойно беседовать.
– Schrafft’s на Пятой авеню в полдень, – подтвердил я. – Буду ждать нашей встречи, мисс Кларк.
– Я тоже, мистер Стерлинг, – в ее голосе чувствовалась улыбка. – И, пожалуйста, подготовьтесь рассказать о вашем удивительном предсказании по Baldwin. Это вызвало настоящий переполох в некоторых кругах.
После того как мы попрощались, я задумчиво посмотрел на телефон. Этот разговор открывал новые перспективы и новые риски.
С одной стороны, публикация в «New York World» – отличная возможность создать себе имя. Продуманное интервью с осторожными предупреждениями о необходимости диверсификации и внимания к фундаментальным показателям компаний могло бы стать первым шагом к созданию образа дальновидного финансиста.
Когда наступит октябрь 1929 года, репортеры будут откапывать старые публикации в поисках тех, кто предвидел катастрофу. И найдут мои сдержанные, но четкие предупреждения о рисках чрезмерного оптимизма.
С другой стороны, Элизабет Кларк – опытная журналистка с репутацией «гробовщика карьер». Ее расследования уже стоили должностей нескольким финансистам. Мне нужно тщательно контролировать каждое слово, чтобы не выдать истинных знаний о будущем.
Я достал блокнот и начал набрасывать основные тезисы для интервью:
1. Уважение к историческим циклам (без конкретных предсказаний краха)
2. Важность фундаментальных показателей над рыночным ажиотажем
3. Риски маржинальной торговли (без явной критики текущей практики)
4. Аналогии с прошлыми периодами рыночного энтузиазма
5. Долгосрочная стратегия vs. краткосрочные спекуляции
Это должен быть идеальный баланс между осторожностью и проницательностью. Достаточно убедительно, чтобы привлечь внимание серьезных инвесторов, но недостаточно тревожно, чтобы вызвать подозрения или критику со стороны оптимистов рынка.
Внутренний телефон на моем столе зазвонил, прерывая мои размышления.
– Мистер Стерлинг? – раздался голос мисс Петерсон. – Мистер Харрисон напоминает, что в одиннадцать у вас встреча с мистером Фуллертоном в его офисе. Машина компании ожидает вас у входа.
– Благодарю, мисс Петерсон. Уже спускаюсь.
Я собрал документы для встречи с Фуллертоном, аккуратно убрал блокнот с заметками для интервью во внутренний карман пиджака и направился к выходу.
День обещал быть насыщенным, но дела шли превосходно. Черный Cadillac с логотипом «Харрисон Партнеры» на дверцах доставил меня к зданию Фуллертон Плаза на Пятой авеню.
Двадцатиэтажный небоскреб из стали и гранита, построенный всего два года назад, настоящее воплощение американского процветания. Над главным входом возвышалась массивная буква «F» из позолоченной бронзы, окруженная замысловатым орнаментом в стиле ар-деко.
Просторный вестибюль поражал обилием мрамора. Стены, колонны, даже пол были отделаны редкими сортами этого камня. В центре располагался фонтан с бронзовой скульптурой Меркурия, древнеримского бога торговли, что весьма символично для штаб-квартиры торговой империи.
Элегантная секретарша за стойкой с профессиональной улыбкой приняла мою визитную карточку.
– Мистер Фуллертон ожидает вас, мистер Стерлинг, – произнесла она, поднимая трубку внутреннего телефона. – Мисс Гордон проводит вас.
К нам подошла молодая женщина в строгом деловом костюме. Редкость для этого времени, когда большинство секретарш носили платья.
– Прошу следовать за мной, мистер Стерлинг, – сказала она. – Мистер Фуллертон принимает вас в своем личном кабинете на восемнадцатом этаже.
Лифт, управляемый ливрейным лифтером в белых перчатках, быстро доставил нас наверх. Выйдя из него, я оказался в просторной приемной, из панорамных окон которой открывался захватывающий вид на Центральный парк.
Мисс Гордон провела меня через двойные двери из полированного красного дерева в кабинет Фуллертона.
Это было внушительное помещение площадью не меньше двух тысяч квадратных футов, с потолками высотой футов пятнадцать. Три стены занимали книжные шкафы из темного дуба, заполненные дорогими изданиями в кожаных переплетах. Четвертая стена представляла собой сплошное окно от пола до потолка с видом на городской пейзаж.
Джеймс Фуллертон встал из-за массивного стола, чтобы приветствовать меня. Импозантный мужчина около пятидесяти, с седеющими висками и проницательными голубыми глазами. На нем был костюм-тройка безупречного кроя, сшитый, без сомнения, на Сэвил-Роу в Лондоне.
– Мистер Стерлинг! – его рукопожатие было крепким и уверенным. – Рад встретиться с вами лично после нашего краткого знакомства в офисе Харрисона. Прошу, присаживайтесь.
Он указал на кожаное кресло у письменного стола, на котором я заметил развернутую карту Соединенных Штатов с множеством красных точек и линий.
– Как вам мое скромное пристанище? – спросил Фуллертон с легкой усмешкой, жестом обводя роскошный кабинет.
– Впечатляет, – откровенно ответил я. – Особенно вид на парк.
– Да, ради этого вида я и построил здание, – кивнул он. – Говорят, что в бизнесе важны три вещи. Расположение, расположение и еще раз расположение. Это справедливо не только для магазинов, но и для штаб-квартир.
Фуллертон нажал мелодично звякнул колокольчиком, и почти мгновенно появилась секретарша с подносом, на котором стояли кофейник и чашки из тончайшего фарфора.
– Черный кофе без сахара, верно? – спросил Фуллертон, явно довольный тем, что запомнил мои предпочтения.
– Совершенно верно, сэр.
Когда секретарша удалилась, Фуллертон перешел к делу:
– Итак, мистер Стерлинг, Харрисон говорит, что вы удивительно проницательны для своего возраста. Признаюсь, я был впечатлен вашими начальными рекомендациями, но хотел бы услышать ваше мнение по более конкретному вопросу.
Он повернул карту на столе ко мне:
– Перед вами империя Фуллертона. Сорок два универмага в восемнадцати штатах, от Новой Англии до Калифорнии. – Его голос наполнился гордостью. – Совокупный годовой оборот сто семьдесят миллионов долларов. Четырнадцать тысяч сотрудников. И это только начало.
Я внимательно изучил карту. Красные точки обозначали существующие магазины, соединенные линиями логистических маршрутов. Синие точки, как я догадался, представляли планируемые новые локации.
– Впечатляющие масштабы, мистер Фуллертон, – заметил я. – Особенно учитывая, что двадцать лет назад у вас был лишь один универмаг в Чикаго.
Фуллертон выглядел довольным:
– Вы хорошо подготовились к нашей встрече. Да, от одного магазина на Стейт-стрит до всего этого. – Он сделал широкий жест рукой. – И я не собираюсь останавливаться. Потому и пригласил вас.
Он указал на синие точки:
– Мой план экспансии на следующие три года. Еще тридцать новых магазинов, преимущественно на Юге и Западе. Инвестиции порядка сорока миллионов долларов. – Фуллертон посмотрел мне прямо в глаза. – Вопрос в том, как оптимально структурировать это расширение с финансовой точки зрения.
Я отпил кофе, выигрывая время для размышлений. Передо мной была классическая ситуация предкрахового оптимизма.
Агрессивное расширение бизнеса на заемные средства накануне экономического коллапса. В 1931−32 годах такая стратегия привела бы к банкротству.
Но Фуллертон явно не готов услышать, что ему следует отложить экспансию. Нужно предложить план, который выглядел бы достаточно амбициозным, но при этом оставлял бы возможность быстро сократить масштабы, когда начнется кризис.
– Могу я предложить несколько ключевых рекомендаций, мистер Фуллертон? – спросил я, доставая из портфеля материалы.
– Именно для этого я вас и пригласил, молодой человек, – он откинулся в кресле, готовясь слушать.
Я разложил на столе подготовленные диаграммы и графики:
– Во-первых, я предлагаю разделить вашу экспансию на три четко определенные фазы по одному году каждая. Это позволит оценивать эффективность каждого этапа перед началом следующего и при необходимости корректировать стратегию.
Фуллертон нахмурился:
– Звучит слишком осторожно. Мой успех всегда строился на быстрых и решительных действиях.
– И это правильный подход, сэр, – согласился я. – Но рассмотрите это не как замедление, а как стратегическую оптимизацию. Каждая фаза может быть ускорена, если предыдущая окажется успешнее прогнозов.
Я указал на первую диаграмму:
– Фаза один, 1928−29. Десять новых магазинов в крупных городах Юга. Атланта, Новый Орлеан, Майами. Инвестиции порядка двенадцати миллионов. – Затем перешел ко второй: – Фаза два, 1929−30. Десять магазинов среднего размера в растущих городах Среднего Запада. – И наконец: – Фаза три, 1930−31. Десять магазинов на Западном побережье, включая экспансию в Техасе.
Фуллертон внимательно изучал графики:
– И какие преимущества дает такое разделение?
– Во-первых, финансовая гибкость. Вместо единовременного долга в сорок миллионов у вас будут меньшие, последовательные займы. Во-вторых, возможность учиться на опыте ранних открытий и применять эти знания к последующим. И в-третьих, – я сделал паузу, – готовность к неожиданным изменениям рыночных условий.








