412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Петров » "Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 249)
"Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:30

Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"


Автор книги: Максим Петров


Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 249 (всего у книги 341 страниц)

Глава 22
Перемирие

Я сидел в своем кабинете на втором этаже особняка, просматривая утренние сводки от Томми Маккарти. Толстые стены из красного кирпича приглушали шум города, но напряжение войны просачивалось даже сюда, в самое сердце моей крепости.

Кабинет был обставлен с английской элегантностью: массивный письменный стол из красного дерева, за которым я сидел, два кожаных кресла перед ним, книжные полки до потолка с томами по экономике и истории. На стенах висели картины в золоченых рамах, пейзажи Хадсона и портреты отцов-основателей. Единственным намеком на военное время служил револьвер Smith Wesson.38 в открытом ящике стола.

Резко зазвонил телефон, прерывая мои размышления. Я снял трубку.

– Мистер Стерлинг? – голос охранника из сторожевой будки. – К вам прибыл джентльмен. Говорит, что представляет дона Сальваторе по деловому вопросу.

Я почувствовал, как напряглись мышцы. Посланник Марранцано. Значит, старый лис решил попробовать дипломатию перед финальным ударом.

– Проводите его в гостиную, – сказал я. – Я скоро спущусь.

Через пять минут в кабинете собрались мои ближайшие помощники.

О’Мэлли сидел в кожаном кресле, его левая рука все еще покоилась в черной перевязи, а под рубашкой угадывались очертания бинтов. Лицо было бледным, но глаза горели привычным огнем.

Рядом устроился Томми Маккарти с блокнотом, готовый записывать важные детали.

– Джентльмены, – начал я, показывая письмо, – Марранцано приглашает на переговоры. Официально наверняка для «урегулирования недоразумений».

О’Мэлли усмехнулся, но тут же поморщился от боли в ребрах:

– Босс, это же классическая ловушка. Вызвать противников под предлогом переговоров, а потом…

– Именно это я и думаю, – согласился я. – Томми, что говорят твои информаторы?

Маккарти перелистал страницы блокнота:

– Вчера к зданию на Парк-авеню прибыло подкрепление. Он копит силы.

Маллоу наклонился вперед:

– Мистер Стерлинг, а что если это действительно мирные переговоры? Марранцано понес серьезные потери после нашей атаки на склад в Ред-Хуке. Может, он реально готов договариваться?

О’Мэлли покачал головой:

– Шон, ты не знаешь сицилийцев. Для них месть дело чести. Марранцано скорее застрелится, чем простит смерть двенадцати своих людей. – Он помолчал, затем добавил с ирландским акцентом: – Как писал Йетс: «Все распалось, центр не выдержал, одна анархия царит в мире».

– Но вопрос в том, – продолжил я, – кто из нас представляет анархию, а кто порядок.

О’Мэлли медленно поднялся с кресла, опираясь на подлокотник:

– У нас два варианта. Либо отказаться от встречи и признать, что боимся. Либо принять вызов, но подготовиться соответственно.

– Третий вариант, – добавил Маллоу. – Нанести упреждающий удар. Атаковать их завтра утром, пока они готовятся к «мирной встрече».

– Если я откажусь, это покажет слабость, – размышлял я вслух. – Марранцано использует это против других потенциальных союзников. Скажет, что Стерлинг струсил.

– А если согласитесь, – предупредил О’Мэлли, – можете не вернуться домой.

– Но что если мы обратим его же план против него? – сказал я, поворачиваясь к помощникам. – Соглашусь на встречу, но не в его офисе. Предложу нейтральную территорию.

Маккарти поднял голову:

– Например?

– Ресторан «Дельмонико» на Уолл-стрит. Публичное место, много свидетелей, невозможно устроить бойню незаметно. Плюс у нас там есть связи с администрацией.

Маллоу кивнул:

– Это может сработать. Если Марранцано согласится на смену места, значит, он действительно настроен на переговоры. Если откажется…

– … значит, планирует ловушку, – закончил О’Мэлли. – Но есть еще одна проблема. Даже если встреча пройдет мирно, что мешает им напасть на нас по дороге домой?

Я вернулся к столу, обдумывая варианты:

– Поэтому нужно подготовиться ко всем сценариям. Шон, сколько людей можем выставить завтра?

– Двадцать пять основного состава плюс пятнадцать резервистов. Все проверенные, все готовы.

– Томми, а что с информаторами в полиции?

– Капитан О’Брайен из участка номер семнадцать у нас в кармане. За сотню долларов обеспечит патруль в районе ресторана как раз во время встречи.

О’Мэлли медленно сел обратно в кресло:

– Мне не нравится вся эта затея. Слишком много переменных, слишком много способов, как все может пойти не так. – Он посмотрел на меня усталыми глазами: – Но если уж идти, то готовиться нужно как к войне, а не к чаепитию.

Я принял решение:

– Хорошо. Принимаю приглашение, но на моих условиях. Встреча в «Дельмонико», время то же. Скажу Терранове, что моя безопасность требует публичного места.

Маллоу встал:

– А если он откажется?

– Тогда станет ясно, что мы имеем дело с засадой. И тогда мы нанесем первый удар.

Я подошел к сейфу, достал пачку купюр и отсчитал пятьсот долларов:

– Томми, немедленно свяжись с О’Брайеном. Нужен усиленный патруль в районе Уолл-стрит завтра с полудня до четырех. Плюс двое детективов в штатском в самом ресторане.

– Будет сделано, босс.

– Шон, подготовь три группы. Первая – личная охрана, поедет со мной. Вторая – резерв в двух кварталах от ресторана. Третья – наблюдение за особняком на случай отвлекающего маневра.

– Понял. А оружие?

– Пистолеты и револьверы. Никаких автоматов в общественном месте. Мы джентльмены, а не бандиты.

Через три минуты я спустился в гостиную. Это была парадная комната с высокими потолками и большими окнами, выходящими в сад. Персидские ковры покрывали паркетный пол, а хрустальная люстра отбрасывала радужные блики на полированную мебель. У камина, где потрескивали дубовые поленья, стоял незнакомый мужчина.

Винсент Терранова, так его представил швейцар, выглядел как образцовый сицилийский джентльмен. Среднего роста, плотного телосложения, лет сорока пяти, в безупречном темно-синем костюме от дорогого портного.

Но больше всего запомнились глаза, карие, внимательные, изучающие каждую деталь обстановки с профессиональной дотошностью. Это были глаза человека, привыкшего оценивать противника и искать слабые места.

– Мистер Стерлинг, – поприветствовал он меня с едва заметным акцентом, протягивая руку. – Винсент Терранова, представляю интересы дона Сальваторе Марранцано. Благодарю за то, что согласились меня принять.

Рукопожатие было крепким, уверенным.

– Присаживайтесь, мистер Терранова, – пригласил я, указывая на кресло у камина. – Чем могу служить?

Он сел с достоинством пожилого аристократа, положив шляпу-федору на колени. Движения были размеренными, каждый жест продуман.

– Мистер Стерлинг, дон Сальваторе просил передать вам свое уважение. Он высоко ценит ваши деловые качества и сожалеет о недавних недоразумениях.

Недоразумениях. Изящный эвфемизм для покушения на убийство.

– Недоразумения действительно случаются, – ответил я осторожно. – Особенно в наше непростое время.

Терранова кивнул с пониманием:

– Именно поэтому дон Сальваторе считает необходимым прояснить ситуацию. Видите ли, некоторые горячие головы в нашей организации действовали без его прямого указания. Дон искренне сожалеет об инциденте с вашим помощником и готов компенсировать ущерб.

Ложь, конечно. Но произнесенная с такой убедительностью, что даже я на мгновение усомнился в своих выводах. Хотя, я был рад, что успешно просчитал противника и уже подготовился к его действиям.

– Это очень благородно с его стороны, – сказал я, разливая виски из хрустального графина. – Johnnie Walker Black Label, надеюсь, вас устроит?

– Превосходный выбор, – одобрил Терранова, принимая стакан. – Дон Сальваторе также просил передать, что считает вас человеком чести. Человеком, с которым можно вести дела по-джентльменски.

Он отпил виски, смакуя вкус, затем продолжил:

– Видите ли, мистер Стерлинг, времена меняются. Старые распри и конфликты должны уйти в прошлое. Нам, людям бизнеса, нужно объединяться перед лицом общих вызовов. Экономический кризис, усиление федерального контроля, новые законы…

– В этом есть здравый смысл, – согласился я. – Но как дон Сальваторе видит наше сотрудничество?

Глаза Терановы загорелись:

– Дон предлагает встретиться лично для обсуждения деталей. В любом месте, где вам будет удобно. Своего рода перемирие для урегулирования всех спорных вопросов.

Последняя фраза прозвучала особенно сладко, с едва заметной интонацией человека, который наслаждается собственной хитростью.

– Это очень заманчивое предложение, – сказал я, делая вид, что обдумываю. – Но должен признаться, после недавних событий я несколько обеспокоен вопросами безопасности.

Терранова широко улыбнулся, обнажив ровные белые зубы:

– Мистер Стерлинг, дон Сальваторе дает вам свое слово чести. Встреча пройдет под его личной защитой. Никто не посмеет поднять руку на вас. Это восстановило бы против него всех остальных уважаемых людей.

Традиции защиты. Еще один изящный штрих к картине миролюбивого старца, пекущегося о древних обычаях.

– Кроме того, – добавил Терранова, наклоняясь ближе, – дон готов обсудить весьма выгодные для вас условия сотрудничества. Эксклюзивные права на банковские операции всей нашей организации, доступ к прибыльным инвестиционным проектам, гарантированная прибыль…

Он называл конкретные цифры, и я должен признать, предложение звучало соблазнительно. Пятнадцать процентов от всех доходов, плюс комиссионные, плюс доля в прибыли от новых предприятий. Сумма, которая сделала бы меня одним из богатейших людей Америки.

– Понимаю ваш интерес к деталям, – сказал я, допивая виски. – Но такие серьезные вопросы требуют тщательного обдумывания.

– Конечно, конечно, – закивал Терранова. – Дон и не ожидает немедленного ответа. Но он надеется, что встреча поможет развеять все сомнения.

Он встал, поправляя пиджак:

– Мистер Стерлинг, позвольте добавить кое-что от себя лично. Я знаю дона Сальваторе уже двадцать лет. Это человек слова. Если он говорит, что гарантирует вашу безопасность, можете не сомневаться, так и будет.

Последние слова прозвучали с такой искренностью, что я понял: Терранова либо великолепный актер, либо действительно верит в то, что говорит. Возможно, Марранцано не посвятил своего посланника в истинные планы. Впрочем, это маловероятно.

– Благодарю за визит, мистер Терранова, – сказал я, провожая его к выходу. – Передайте дону Сальваторе, что я с большим интересом буду ждать встречи. Если все-таки решусь на нее. Вс короче времени я дам ответ.

– Превосходно! – воскликнул он, пожимая мне руку на прощании. – Дон будет рад услышать ваш ответ. До встречи, мистер Стерлинг.

Я проводил его до двери, где дальше за ним проследил уже Шон Маллоу. В холле меня уже ждал О’Мэлли, вышедший из укрытия.

– Патрик, срочно собери всю информацию о завтрашних планах Марранцано, – приказал я. – И проверь, кого еще вызывали на эту «мирную встречу».

Через полчаса О’Мэлли вернулся с мрачным лицом:

– Босс, наши информаторы подтверждают. Марранцано вызвал всех основных противников: Лучиано, Дженовезе, Анастасию, и вас. Плюс еще нескольких мелких боссов из Бронкса и Квинса. Все на одно время, все в один офис.

Значит, мои подозрения подтвердились. Марранцано готовил не мирную встречу, а бойню.

– Тогда у нас нет выбора, – сказал я решительно. – Нужно напасть первыми. Как мы и решили. Я убеждаюсь в этом все больше и больше.

Подвальную комнату особняка мы превратили в импровизированный военный штаб. Голые кирпичные стены, покрытые картами Манхэттена с отмеченными красными булавками позициями Марранцано. Единственным освещением служили две керосиновые лампы и несколько свечей в медных подсвечниках, отбрасывающие танцующие тени на схемы и планы.

За массивным дубовым столом, который Маллоу принес из гостиной, сидели мы вчетвером: я, О’Мэлли с правой рукой все еще в черной перевязи, Маккарти с блокнотом и Маллоу, изучающий детальную схему офисного здания на Парк-авеню, 230.

Воздух был густым от табачного дыма. Я не курил, но О’Мэлли предпочитал трубку с вирджинским табаком, а Маккарти и Маллоу дымили сигаретами «Lucky Strike». Запах табака смешивался с ароматом машинного масла от автоматов Thompson, которые стояли в углу, готовые к чистке и проверке.

– Джентльмены, – начал я, разворачивая точную схему здания, – мы наносим упреждающий удар. Если Марранцано планирует собрать всех неугодных в своем офисе, то лучшее время атаковать, когда он готовится к «мирной конференции».

О’Мэлли наклонился над схемой, его острый ум работал несмотря на боль от ранений:

– Босс, здание десятиэтажное, офис Марранцано на девятом. Два лифта, главная лестница и пожарная. Проблема в том, что все подходы будут под наблюдением.

Маккарти перелистнул страницы блокнота:

– По данным наших информаторов, в здании постоянно находятся минимум двенадцать охранников. Во время встречи их число увеличится до двадцати, может быть больше. Все с автоматами Thompson.

Маллоу постучал пальцем по схеме:

– Лобовая атака исключена. Слишком много этажей для зачистки, слишком много возможностей для засады. Нужен обходной маневр.

Я достал из внутреннего кармана пиджака четыре поддельных удостоверения федеральных агентов, изготовленных в подпольной типографии:

– Выглядят абсолютно подлинно, даже серийные номера настоящие.

О’Мэлли взял одно удостоверение, внимательно изучая детали:

– «Агент Фрэнк Коллинз, Министерство финансов, отдел по борьбе с уклонением от налогов». Впечатляет. Но четырех человек недостаточно для захвата девятиэтажного здания.

– Не для захвата, – поправил я, – для проникновения. Четверо «федеральных агентов» поднимаются в офис Марранцано якобы для проверки финансовых документов. Сицилийцы не станут стрелять в представителей власти без крайней необходимости.

Маккарти кивнул с пониманием:

– А как только они окажутся в офисе…

– … начинается настоящая операция, – закончил Маллоу. – Но кого посылать? Марранцано знает лица большинства наших людей.

Я встал и подошел к углу, где стояли ящики с оружием. Четыре автомата Thompson M1928A1 с барабанными магазинами на пятьдесят патронов каждый, десяток револьверов Smith Wesson.38 Special, коробки с патронами. Все это стоило около тысячи долларов, годовая зарплата квалифицированного рабочего.

– Вчера прибыли четверо ребят из Бостона, – сообщил я. – Лучшие люди Мэддена, никогда не работали в Нью-Йорке. Марранцано их точно не знает.

О’Мэлли оживился:

– Ирландцы?

– Естественно. Майкл О’Хара, Патрик Донован, Шеймус МакКенна и Тимоти Брэннан. Все ветераны войны, все с опытом городских боев во Франции.

Маллоу взял в руки один из автоматов, проверяя затвор и магазин:

– Thompson M1928A1. Отличное оружие для ближней дистанции. Скорострельность восемьсот выстрелов в минуту, эффективная дальность сто ярдов. В замкнутом пространстве офиса это настоящая мясорубка.

– Но есть проблема с алиби, – заметил Маккарти. – Если завтра в два часа дня убьют Марранцано, а мы в это время должны быть в ресторане «Дельмонико»…

– Именно поэтому операция пройдет утром, – ответил я. – В восемь утра, когда Марранцано будет готовиться к «мирной встрече». К двум часам дня его уже не будет в живых, а мы появимся в ресторане с искренним удивлением, узнав о «трагедии». Само собой, во время нападения я буду в другом публичном месте, например, на бирже.

О’Мэлли усмехнулся, несмотря на боль:

– Классический прием. Создаем видимость присутствия в одном месте, пока наши люди действуют в другом.

О’Мэлли наклонился над картой, изучая расположение здания:

– А что с путями отхода? Если что-то пойдет не так?

Маллоу указал на схему соседних кварталов:

– Три варианта эвакуации. Первый через крышу на соседнее здание, там их будет ждать машина. Второй – через подвал и систему тоннелей метро. Третий – смешаться с толпой на Парк-авеню и выйти через центральный вход как обычные посетители.

– Хорошо продумано, – одобрил я. – А что с остальными базами Марранцано?

Маккарти перелистнул несколько страниц:

– Склад в Бронксе будет практически пуст – все люди в офисе. Особняк в Квинсе тоже минимальная охрана. Если операция пройдет успешно, мы сможем захватить все его активы за один день.

Я встал и подошел к карте Нью-Йорка, где красными булавками были отмечены позиции противника:

– Джентльмены, мы не просто устраним одного человека. Мы изменим всю структуру организованной преступности в Америке. Старая сицилийская гвардия уйдет в прошлое, а на смену придет новое поколение американизированных боссов.

О’Мэлли тихо произнес:

– «И какая грубая тварь, чей час настал, ползет к Вифлеему, чтоб родиться?» Йетс писал о конце старого мира и рождении нового.

– Именно, – согласился я. – И мы будем повивальными бабками этого нового мира.

Маллоу собрал документы и схемы:

– Мистер Стерлинг, когда приступаем к финальной подготовке?

– Немедленно. Через час здесь соберутся бостонские ребята для инструктажа. Томми, ты отвечаешь за связь с информаторами, мне нужно знать каждое движение людей Марранцано. Шон, готовь основную группу к возможным ответным действиям.

О’Мэлли попытался встать из кресла, но боль в ребрах заставила его остаться:

– А я буду координировать из особняка. Патрик О’Мэлли, штабной офицер. – Он горько усмехнулся: – Никогда не думал, что стану полковником бумажной войны.

– Патрик, твой ум сейчас важнее физической силы, – сказал я, кладя руку ему на плечо. – Нам понадобится безупречная координация.

Глава 23
Документальное прикрытие

Конспиративная квартира на Черри-стрит в самом сердце Нижнего Ист-Сайда выглядела как заброшенное жилище бедного иммигранта.

Облупившиеся обои, потертый линолеум, единственное окно завешено тяжелой мешковиной. Но эта обманчивая нищета скрывала один из самых секретных федеральных объектов в Нью-Йорке.

Я поднимался по скрипучей лестнице в сопровождении Маллоу, чувствуя, как напряжение последних дней давит на плечи свинцовым грузом. В кармане пиджака лежала папка с документами.

Драгоценные сведения. Полная схема финансовых операций Марранцано, его банковские счета, списки подкупленных судей и полицейских. Информация, которая должна оправдать завтрашнее убийство.

Дверь квартиры номер четыре открылась еще до того, как я успел постучать. Агент Айвс, все тот же невозмутимый профессионал в темном костюме, жестом пригласил нас войти. За его спиной виднелся силуэт еще одного мужчины, высокого, худощавого, с острыми чертами лица.

– Мистер Стерлинг, – поприветствовал меня Айвс, – Помощник окружного прокурора Томас Дуглас. Вы уже знакомы. Он будет готовить документальное обоснование завтрашней операции.

Дуглас поднялся из-за стола, протягивая руку. Брюнет лет тридцати восьми, с пронзительными серыми глазами и волевым подбородком. Его рукопожатие было твердым, но в глазах читалась осторожность человека, который привык работать в серых зонах закона.

– Мистер Стерлинг, – сказал он, – понимаю, что завтрашняя операция будет радикальной. Моя задача обеспечить юридическое прикрытие для всех участников.

Мы расположились за круглым столом из некрашеного дерева. На столе стояли три чашки с остывшим кофе, пепельница, полная окурков, и керосиновая лампа с потрескавшимся стеклом.

– Джентльмены, – начал я, доставая папку, – завтра утром мы ликвидируем Марранцано. Но для этого нужно юридическое обоснование и план действий на случай расследования.

Дуглас достал из портфеля толстую стопу бумаг:

– Мистер Стерлинг, я подготовил все необходимые документы. Формально завтрашняя операция будет проводиться силами Министерства финансов по подозрению в уклонении от уплаты налогов.

Айвс добавил:

– Когда ваши люди войдут в офис Марранцано, они предъявят ордер на обыск. Мы знаем, что сицилийцы откроют огонь, они никогда не сдаются живыми. В этот момент операция превратится в самооборону.

– А документальное обоснование? – спросил я.

Дуглас открыл папку:

– Через час после завершения операции все газеты получат подготовленный пресс-релиз. «Героические федеральные агенты ликвидировали опасную группу сицилийских террористов, планировавших серию убийств американских бизнесменов». Марранцано будет представлен как иностранный агент, угрожающий национальной безопасности.

Я раскрыл свою папку и разложил на столе банковские документы:

– А вот материал для подтверждения. Полная схема финансовых операций Марранцано за последние два года. Счета в швейцарских банках на общую сумму восемьсот пятьдесят тысяч долларов. Подставные компании в Лихтенштейне и Люксембурге.

Глаза Дугласа загорелись:

– Превосходно. Это докажет, что Марранцано финансировал преступную сеть из-за границы. Классический случай иностранного вмешательства.

– Плюс списки коррумпированных чиновников, – добавил я, доставая еще одну папку. – Двадцать три человека в Нью-Йорке, включая двух судей, пятерых детективов полиции и трех таможенников. С копиями расписок о получении взяток.

Айвс взял список и пробежал глазами по именам:

– С такими доказательствами мы сможем арестовать всю коррумпированную сеть в течение недели. Никто не посмеет подвергать сомнению законность операции.

Дуглас наклонился к столу:

– Мистер Стерлинг, давайте обсудим детали. Ваши люди войдут в офис как федеральные агенты. Предъявят ордер. Когда сицилийцы начнут стрелять, а они обязательно начнут, ваши люди открывают ответный огонь в порядке самообороны.

– А если кто-то из сицилийцев попытается сдаться?

Айвс и Дуглас переглянулись. Айвс ответил осторожно:

– Мистер Стерлинг, мы имеем дело с фанатиками. Сицилийцы старой школы предпочитают смерть плену. Вряд ли кто-то будет сдаваться.

– Но если все-таки?

Дуглас пожал плечами:

– Тогда будут арестованы как соучастники террористической деятельности. Хотя, честно говоря, живые свидетели могут создать ненужные сложности.

Я понял намек. Операция должна быть бескомпромиссной.

– А что с прессой? Убийство известного бизнесмена привлечет внимание журналистов.

Дуглас улыбнулся:

– К полудню все редакции получат отдельные материалы о «бандитском заговоре против американской экономики». Фотографии оружия, копии банковских документов, показания «анонимных свидетелей». Марранцано предстанет как враг государства номер один.

Маллоу, который до сих пор молчал, наклонился к столу:

– А что если кто-то начнет копать глубже? Проверять подлинность документов?

Айвс достал из кармана серебряную зажигалку и щелкнул ею:

– К вечеру завтрашнего дня будут арестованы все лейтенанты Марранцано. Двадцать три ордера уже подписаны. Все документы, которые могли бы опровергнуть нашу версию, исчезнут при обысках. Случайно, конечно.

Я встал из-за стола и подошел к окну. Через щель в мешковине была видна темная улица, освещенная редкими фонарями.

– Джентльмены, – сказал я, поворачиваясь к столу, – у меня последний вопрос. Что будет после завтрашней операции? Когда Марранцано и его люди будут мертвы?

Айвс и Дуглас переглянулись. Дуглас ответил первым:

– Официально мы будем расследовать его преступную сеть и арестовывать сообщников. Неофициально начнется новая эра в американской организованной преступности.

– Вы хотите сказать, что федеральные власти предпочитают цивилизованную мафию дикой?

Айвс кивнул:

– Мистер Стерлинг, Лучиано, Лански, Анастасия – это люди, которые понимают бизнес. Они американизированы, предсказуемы, готовы к компромиссам. Сицилийские фанатики создают только хаос и привлекают нежелательное внимание к организованной преступности.

Дуглас добавил:

– После завтрашней операции мы ожидаем создания новой структуры, более стабильной, менее кровавой. И вы, мистер Стерлинг, могли бы стать неофициальным координатором между этой структурой и федеральными властями.

Я понял. Они предлагали мне роль теневого посредника между новой мафией и правительством. Роль, которая обеспечила бы огромную власть, но навсегда связала бы меня с преступным миром.

– Интересное предложение, – сказал я осторожно. – Но сейчас самое важное успешно провести завтрашнюю ликвидацию.

Дуглас собрал документы в портфель:

– Согласен. Детали нашего будущего сотрудничества обсудим после того, как сицилийская проблема будет решена окончательно.

Мы простились крепкими рукопожатиями. Айвс проводил нас к выходу:

– Мистер Стерлинг, завтра в восемь утра ваши люди получат сигнал к действию. К девяти все должно закончиться.

– А к двум часам дня я буду сидеть в ресторане «Дельмонико» с искренним удивлением на лице, узнав о «трагической гибели дона Сальваторе при сопротивлении федеральным агентам», – ответил я.

– А во время самой операции? – уточнил Дуглас.

– В девять утра у меня назначена деловая встреча в отеле «Плаза» с представителями Национального банка Бостона. Переговоры о крупном кредите на расширение текстильного производства. Три свидетеля, официальная регистрация в журнале посетителей, счета за завтрак в ресторане отеля. Железное алиби.

Айвс кивнул с одобрением:

– Превосходно. Общественное место, множество свидетелей, документальные подтверждения присутствия.

– Плюс банкиры из Бостона специально приехали в Нью-Йорк, – добавил я. – Встреча планировалась неделю назад, есть переписка, телеграммы. Никто не сможет сказать, что алиби подстроено задним числом.

Мы простились крепкими рукопожатиями. Айвс проводил меня к выходу:

– Мистер Стерлинг, завтра в восемь утра ваши люди получат сигнал к действию. К девяти все должно закончиться.

Дуглас похлопал меня по плечу:

– Не волнуйтесь, мистер Стерлинг. После завтрашней операции вы станете национальным героем. Человеком, который помог очистить Америку от иностранных криминальных элементов.

Айвс кивнул, но в его глазах мелькнула едва заметная тень:

– Да, завтра все изменится. Старые связи будут разорваны, новые – установлены. – Он помолчал, затем добавил с легкой улыбкой: – Главное помнить, мистер Стерлинг, что в нашем деле свидетели иногда становятся обузой. Особенно те, кто слишком много знает о закулисной стороне операций.

Слова прозвучали как невинное замечание, но я уловил скрытый смысл. Внезапно до меня дошло.

После ликвидации Марранцано я стану единственным живым свидетелем сговора между федералами и мафией. Человеком, который знает слишком много о том, как правительство санкционировало убийство.

По спине пробежал холодок. Возможно, федералы планировали избавиться и от меня, когда я перестану быть полезным.

– Конечно, агент Айвс, – ответил я с деланной беззаботностью. – В нашем деле осторожность никогда не бывает лишней.

Спускаясь по скрипучей лестнице, я думал о том, что завтра начнется не только новая эра в преступном мире, но и новая игра на выживание. И теперь федералы тоже могли стать моими врагами.

Возвращаясь домой, я сидел на в машине, обдумывая услышанное. Маллоу молчал, глядя в окно на пустынные улицы Манхэттена. Только изредка мимо проносились одинокие автомобили да патрульная машина полиции.

– Шон, – сказал я наконец, – у меня новый план.

– Какой, босс?

– Завтра утром операцию проведут не наши люди.

Маллоу повернулся ко мне с удивлением:

– А кто тогда?

– Люди Лучиано. Пусть Чарли сам разбирается со своими проблемами.

– Но мы уже все подготовили, бостонские ребята готовы…

– Именно поэтому и меняю планы, – перебил я. – Подумай: если завтра что-то пойдет не так, кого будут искать федералы? Того, кто финансировал операцию и предоставил поддельные документы. То есть меня.

Маллоу кивнул с пониманием:

– А если исполнителями будут люди Лучиано…

– … то я останусь в стороне. Максимум, что мне грозит, обвинения в том, что я знал о готовящемся преступлении и не сообщил властям. Но федералы меня прикроют.

Агент Коллинз остановил Ford у особняка. Я вышел из машины и поднялся в кабинет, где меня ждал О’Мэлли с отчетами от ночных информаторов.

– Патрик, планы изменились, – сказал я, садясь за стол. – Завтра операцию проведет Лучиано.

О’Мэлли поднял брови:

– Интересно. А он согласится?

– Обязательно согласится. Просто нужно правильно подать информацию.

Я подошел к сейфу и достал папку с разведданными Маккарти:

– Лучиано получил такое же приглашение на «мирную встречу». Марранцано планирует убить всех неугодных одновременно. Лучиано это понимает, но пока не знает, как действовать.

– А вы ему подскажете?

– Именно. Позвоню сейчас и намекну, что у меня есть информация о слабом месте в обороне Марранцано.

Я взял трубку телефона и набрал номер, который знал наизусть. После нескольких гудков ответил знакомый голос:

– Алло?

– Чарли? Это Уильям. Извини за поздний звонок, но дело не терпит отлагательств.

– Уильям! – голос Лучиано стал настороженным. – Что случилось?

– Помнишь нашу беседу о взаимных друзьях? Тех, кто приглашает на семейные ужины?

Лучиано молчал несколько секунд, обдумывая шифр. Семейный ужин, очевидный намек на завтрашнюю встречу у Марранцано.

– Да, помню. И что?

– У меня есть информация о кулинарных предпочтениях хозяина. И о том, когда лучше всего наносить визиты вежливости.

– Понимаю. Это серьезная информация?

– Очень серьезная. Касается безопасности всех гостей.

Лучиано помолчал еще дольше. Я слышал, как он прикрывает трубку рукой и с кем-то шепчется. Наверняка советуется.

– Уильям, – сказал он наконец, – можем встретиться через час? Обсудить детали?

– Конечно. Старое место?

– Да, старое место.

Старое место означало пирс номер семнадцать в доках Бруклина, где мы уже встречались несколько раз для конспиративных переговоров.

– Буду через час, – сказал я и повесил трубку.

О’Мэлли усмехнулся:

– Босс, а какая приманка? Просто информация о готовящейся ловушке? Лучиано и так это знает.

– Приманка в том, что я предложу ему идеальную возможность нанести упреждающий удар. Федеральные удостоверения, план здания, точное время, когда охрана будет минимальной. Плюс гарантия, что после операции его никто не тронет.

– А если он заподозрит подвох?

– Не заподозрит. Для него это выглядит как логичное предложение союзника. Я даю ему инструменты для победы, а он берет на себя все риски. Взаимовыгодно.

Через полчаса я сидел в черном Packard, направляясь к докам Бруклина. Маллоу как всегда был рядом, а за рулем Мартинс, единственный из моих водителей, кто знал все конспиративные маршруты по памяти.

Пирс номер семнадцать в два часа ночи выглядел как декорация к фильму о преступном мире. Тусклые фонари отбрасывали зловещие тени на причальные сваи, а вода Ист-Ривер тихо плескалась о корпуса пришвартованных барж. Запах соленой воды смешивался с ароматами машинного масла и табака.

Лучиано приехал точно в назначенное время на темном Chrysler с Анастасией. Они вышли из машины осторожно, внимательно осматривая окрестности. Анастасия держал руку под пиджаком, готовый выхватить оружие при первых признаках опасности.

– Уильям, – поприветствовал меня Лучиано, – надеюсь, информация стоит ночной поездки.

– Стоит, Чарли. Более чем стоит.

Мы прошли к краю пирса, где наши голоса заглушал шум воды и ветра. Анастасия остался в нескольких шагах, наблюдая за подходами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю