412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Петров » "Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 230)
"Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:30

Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"


Автор книги: Максим Петров


Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 230 (всего у книги 341 страниц)

Харрис закурил новую сигарету, глубоко затянулся:

– Предположим, операция проходит успешно. Что дальше?

– Марранцано теряет возможность полномасштабного наступления, но остается достаточно сильным. Начинается новый этап борьбы за власть. Лучиано, Мэдден и Костелло попытаются поделить наследство Массерии. Марранцано будет сопротивляться, но уже не сможет диктовать условия.

Я закрыл портфель, встал со стула:

– Мистер Харрис, у Бюро появится беспрецедентный доступ к информации о новой структуре организованной преступности. Я буду присутствовать на всех переговорах по переделу сфер влияния.

Агент долго молчал, обдумывая предложение. Пепел с его сигареты падал на пыльный пол, а где-то вдалеке завывала сирена пожарной машины:

– Хорошо, – сказал он наконец. – Операция получает зеленый свет. Но у Бюро есть условия.

– Слушаю.

– Первое. Никаких самодеятельности. Вы не предпринимаете активных действий без согласования с нами. Второе. Еженедельные отчеты о всех переговорах и соглашениях между семьями. Нам нужна полная картина новой структуры власти. Третье. Если ситуация выйдет из-под контроля, вы немедленно сообщаете нам. Никаких попыток решить проблемы самостоятельно.

Я покачал головой.

– Мы уже обсуждали все это. Я не ваша марионетка. У меня полная свобода действий. Я сам решаю, когда и где выйти на связь, как действовать дальше. Вы же получаете самое ценное – информацию.

Харрис затушил сигарету, подошел ко мне:

– Тогда последнее условие, мистер Стерлинг. Эта операция засекречивается на высшем уровне. Никто, кроме директора Гувера, Толсона и меня, не должен знать о вашей роли.

– Вот это в интересах всех сторон, – согласился я.

Мы пожали друг другу руки. Кожаная перчатка Харриса была холодной, но рукопожатие – крепким и уверенным:

– До связи, агент Стерлинг.

Когда дверь за агентом закрылась, я остался один в холодном помещении. Потушил керосиновую лампу, собрал оставшиеся документы.

* * *

Туман поднимался от ледяной воды Ист-Ривер, окутывая промышленные районы Бруклина серой пеленой. В половине шестого утра улицы пустовали, только редкие грузовики развозили молоко и свежий хлеб по магазинам, а рабочие ранней смены спешили к воротам фабрик.

Специальный агент Роберт Харрис сидел в черном Ford Model A на расстоянии трех кварталов от ресторана «Неаполь» в Бронксе. Рядом с ним устроился агент Джеймс Коннолли, молодой ирландец из Бостона с острыми зелеными глазами и копной рыжих волос под черной фетровой шляпой. На заднем сиденье лежали дубинки, наручники и папки с ордерами на арест.

– Роберт, – тихо сказал Коннолли, глядя на карманные часы, – до начала операции остается пять минут. Все группы получили инструкции?

Харрис кивнул, проверяя револьвер Smith Wesson.38 в кобуре под левым плечом:

– Вчера вечером я провел личные встречи с руководителями всех групп. Инспектор Мерфи координирует действия в Бронксе, агент Дэвис в Квинсе. Начинаем ровно в шесть утра по всем объектам одновременно.

– А как узнаем о результатах других групп?

– После завершения операции встречаемся в условленном месте – кафе «Ирландская роза» на 149-й улице. Мерфи и Дэвис приедут туда с отчетами не позднее восьми утра.

Коннолли достал из кармана пальто небольшой блокнот в кожаном переплете:

– Напомни детали прикрытия.

– Рутинная проверка документов Службой иммиграции. Анонимные жалобы горожан на подозрительную активность в итальянских заведениях. Никаких упоминаний о федеральном расследовании или связях с организованной преступностью.

Харрис посмотрел на часы. Без двух минут шесть. В это время в роскошном особняке на Пятой авеню Уильям Стерлинг должен завтракать и готовиться к публичной презентации в своем банке. Алиби, которое защитит его от любых подозрений.

– Время, – сказал Харрис, заводя двигатель.

Автомобиль медленно тронулся по заснеженной Webster Avenue в направлении ресторана «Неаполь». Двухэтажное кирпичное здание с выцветшей вывеской «Autentica Cucina Italiana» стояло на углу 183-й улицы, между парикмахерской и магазином спортивных товаров.

* * *

Инспектор Томас Мерфи из Службы иммиграции и натурализации был ветераном с двадцатилетним стажем. Высокий мужчина с седеющими усами и проницательными голубыми глазами, он участвовал в десятках рейдов по выявлению нелегальных иммигрантов.

Но сегодняшняя операция казалась особенной. Слишком детальные инструкции, слишком точная информация о местонахождении подозреваемых.

Мерфи стоял в дверном проеме табачной лавки напротив ресторана, наблюдая за вторым этажом здания. Рядом с ним укрылись агенты О’Рейли и Джонсон, еще трое ждали сигнала в переулке за рестораном.

– Томми, – шепнул его помощник, агент Фрэнк О’Рейли, – в окнах горит свет. Кто-то рано встает.

Мерфи достал из кармана пальто бинокль Carl Zeiss, оставшийся еще с времен войны. Навел на окна второго этажа, отрегулировал фокус. В одном из окон мелькнула тень, мужчина в белой рубашке и жилете наливал кофе из металлического кофейника.

– Минимум трое на втором этаже, – пробормотал он. – Первый этаж пока темный, но это ничего не значит.

Мерфи взглянул на свои карманные часы. Ровно шесть утра. Время действовать. Он поднял правую руку, показал кулак остальным агентам. Сигнал к началу операции.

– О’Рейли, ты идешь к черному входу с Джонсоном и Келли. Блокируете пути отхода. Остальные со мной через главный вход.

Инспектор поправил значок Службы иммиграции на лацкане пальто, проверил револьвер Colt Police Positive в кобуре. Документы для ареста лежали во внутреннем кармане, восемь ордеров на людей без права пребывания в стране.

Ну все, пора.

Глава 22
Облава

Группа из пяти человек быстро пересекла улицу. Тяжелые ботинки скрипели по утрамбованному снегу, а дыхание превращалось в белые облачка в морозном воздухе. У входа в ресторан Мерфи остановился, прислушался. Изнутри доносились приглушенные голоса, говорившие на итальянском языке с сицилийским акцентом.

– Федеральная служба иммиграции! – громко крикнул Мерфи, ударив кулаком в дубовую дверь с латунными петлями. – Откройте для проверки документов!

Голоса внутри замолкли. Послышались быстрые шаги, скрип половиц, звук передвигаемой мебели.

– Повторяю, федеральная служба! Откройте немедленно или мы войдем принудительно!

Замок щелкнул, дверь приоткрылась на цепочке. В щели появилось смуглое лицо мужчины лет сорока с густыми черными усами и настороженными темными глазами.

– Che cosa volete? – спросил он с сильным сицилийским акцентом. – Что хотите?

– Инспектор Мерфи, Служба иммиграции. Нам нужно проверить документы всех находящихся в здании, – Мерфи показал значок и удостоверение в кожаном футляре. – Откройте дверь.

Мужчина попытался закрыть дверь, но О’Рейли успел вставить ногу в тяжелом ботинке. Агенты навалились на дверь, сорвали цепочку и ворвались внутрь.

В полутемном зале ресторана пахло чесноком, базиликом и табачным дымом. Столы были покрыты клетчатыми скатертями, на стенах висели фотографии Сицилии и портрет короля Виктора Эммануила III в золоченой раме. За одним из столов сидели трое мужчин в темных костюмах, перед ними стояли чашки с кофе и тарелки с остатками завтрака – хлеб, сыр, оливки.

– Документы! – резко приказал Мерфи. – Все встать, руки на стол!

Мужчины медленно поднялись, но их руки двигались не к карманам с документами, а к пиджакам, где могли скрываться пистолеты.

– Руки где видно! – крикнул агент Джонсон, выхватывая револьвер. – Немедленно!

– Я американский гражданин! – заявил один из сидевших, мужчина лет пятидесяти с проседью на висках и золотыми зубами. – Вы не имеете права!

– Документы покажут, кто вы такой, – холодно ответил Мерфи. – А пока все лицом к стене, руки за голову.

В этот момент с лестницы, ведущей на второй этаж, послышались шаги. Мерфи обернулся и увидел четырех мужчин, спускающихся вниз. Все были одеты в рабочую одежду – шерстяные свитера, вельветовые брюки, тяжелые ботинки. Лица смуглые, явно средиземноморского типа, а в глазах читалась настороженность диких зверей, загнанных в угол.

– Bene, bene, – сказал один из них, медленно поднимая руки. – Non c’è problema. Нет проблем.

Мерфи быстро оценил ситуацию. Семь мужчин, все явно иностранцы, все ведут себя подозрительно. В воздухе висела напряженность, готовая взорваться в любой момент.

– О’Рейли, обыщи второй этаж. Джонсон, проверь подвал. Остальные держите этих джентльменов под прицелом.

Проверка документов заняла двадцать минут. Из семи человек только один, владелец ресторана Карло Амато, имел легальные документы на пребывание в стране: справку о натурализации от 1923 года и водительские права штата Нью-Йорк. Остальные шестеро предъявили явно поддельные справки с ошибками в печатях или вообще не смогли ничего показать.

– Джеймс Торино, Сальваторе Риццо, Антонио Спинелли, – читал вслух Мерфи, записывая имена в блокнот. – Все арестованы за нарушение иммиграционного законодательства.

При обыске второго этажа агенты обнаружили ящик с винтовками Springfield образца 1903 года и два немецких пистолета Luger. В подвале нашли пятьдесят ящиков контрабандного канадского виски с поддельными акцизными марками.

– Инспектор, – сказал агент Джонсон, поднимаясь из подвала и отряхивая пыль с пальто, – здесь целый арсенал. Оружие, боеприпасы, алкоголь. Это определенно не просто ресторан.

Мерфи кивнул. Он подозревал, что за обычной проверкой документов скрывается что-то большее. Слишком точная информация о местонахождении нелегалов, слишком детальные инструкции от федерального агента Харриса.

* * *

В то же время в Квинсе агент Уильям Дэвис руководил аналогичной операцией возле двухэтажного дома на 47-й авеню. Здание из красного кирпича с белыми деревянными оконными рамами выглядело как обычный семейный дом, но разведка сообщала о подозрительной активности.

Дэвис укрылся за почтовым ящиком на противоположной стороне улицы, наблюдая в бинокль за окнами дома. Рядом с ним расположились агенты Белл и Адамс, еще трое ждали сигнала в переулке за домом.

– Вижу движение на втором этаже, – шепнул агент Томас Белл. – Минимум четыре человека. Один выглядывает в окно каждые несколько минут.

Дэвис проверил карманные часы. Шесть ноль пять утра. Пора действовать.

Он показал рукой условный сигнал, указательный палец вверх, затем кулак. Агенты в переулке должны увидеть этот знак и начать движение к заднему входу.

В отличие от ресторана, дом был укреплен значительно лучше. Окна первого этажа закрыты тяжелыми металлическими ставнями, входная дверь обита листовым железом, во дворе патрулировал мужчина с дробовиком Ремингтон.

– Это будет сложнее, – пробормотал Дэвис. – Белл, дай им еще две минуты на блокирование заднего входа, затем атакуем.

Операция началась в шесть десять утра. Охранник во дворе заметил приближающихся агентов и попытался поднять дробовик, но агент Белл оказался быстрее. Он напал со спины. Точный удар дубинкой по голове, и мужчина рухнул на утрамбованный снег без сознания.

– Федеральные агенты! – крикнул Дэвис, стуча дубинкой в железную дверь. – Служба иммиграции! Откройте для проверки документов!

Ответом стали выстрелы изнутри дома. Пули пробили деревянную обшивку двери, одна из них снесла фетровую шляпу с головы агента Адамса.

– Все в укрытие! – скомандовал Дэвис, перекатываясь за каменные ступени крыльца.

Перестрелка продолжалась пятнадцать минут. Сицилийцы стреляли из окон второго этажа, используя винтовки и автоматические пистолеты Mauser C96. Агенты отвечали из револьверов и дробовиков, постепенно приближаясь к дому под прикрытием деревьев и заборов.

Исход боя решили слезоточивые гранаты, новинка, которую федеральные службы только начинали использовать. Белл и Адамс проникли через заднее окно подвала и забросали первый этаж химическими снарядами. Едкий белый дым быстро заполнил помещение, заставив защитников покинуть позиции.

Семь человек вышли из дома с поднятыми руками, кашляя и протирая слезящиеся глаза. Все оказались молодыми мужчинами в возрасте от двадцати пяти до сорока лет, явно недавно прибывшими из Италии.

– Агент Дэвис, – сказал Белл, обыскивая задержанных, – у них нет вообще никаких документов. Даже поддельных.

– Тем лучше, – ответил Дэвис, доставая наручники. – Дело будет простым. Нарушение иммиграционного законодательства, незаконное владение оружием, сопротивление при аресте.

При обыске дома агенты обнаружили впечатляющий арсенал: десять винтовок различных систем, полтора десятка пистолетов, ручные гранаты военного образца, несколько тысяч патронов в деревянных ящиках.

* * *

К половине восьмого утра обе операции завершились успешно. Пятнадцать нелегальных иммигрантов арестованы, изъято значительное количество оружия. Из федеральных агентов никто серьезно не пострадал, только легкие ранения от осколков стекла и синяки.

Харрис встретился с инспектором Мерфи и агентом Дэвисом в кафе «Ирландская роза» на 149-й улице. Небольшое заведение с деревянными столами и запахом жареного бекона было почти пустым, только несколько рабочих завтракали перед сменой и пожилая женщина читала газету «Daily News».

– Итоги, джентльмены, – сказал Харрис, заказывая кофе у официантки в белом фартуке.

Мерфи достал блокнот, перелистнул несколько страниц:

– Ресторан «Неаполь» – восемь задержанных, только один с легальными документами. Изъято оружие и пятьдесят ящиков контрабандного алкоголя. Сопротивления практически не было.

– Дом в Квинсе, – доложил Дэвис, – семь арестованных, все без документов. Большой арсенал оружия, включая военные гранаты. Была перестрелка, один легкораненый с нашей стороны.

Харрис кивнул, делая заметки в собственном блокноте:

– Всех задержанных доставить в федеральную тюрьму на Ellis Island для последующей депортации. Оружие в хранилище улик. Официальная версия – рутинная проверка документов по анонимным жалобам.

Мерфи отпил кофе, нахмурился:

– Агент Харрис, позволю себе заметить, информация была слишком точной для анонимных жалоб. Кто-то очень хорошо знал, где и сколько нелегалов скрывается.

– Инспектор, у Бюро есть свои источники информации. Не все из них можно раскрывать даже коллегам, – холодно ответил Харрис.

Дэвис изучал список арестованных:

– Интересная деталь. Все задержанные прибыли в Америку в последние два месяца. Свежее пополнение для какой-то организации.

– Именно поэтому операция была необходима, – сказал Харрис. – Предотвращение возможных преступлений лучше расследования уже совершенных.

Агенты закончили завтрак и разошлись по своим делам. Мерфи и Дэвис отправились оформлять документы на арестованных, Харрис поехал в федеральное здание для составления отчета директору Гуверу.

* * *

Packard Twin Six плавно остановился у главного входа роскошного Manhattan Hotel на Мэдисон-авеню.

О’Мэлли первым вышел из автомобиля, его массивная фигура в темном пальто внимательно осмотрела окрестности, привычная процедура после создания моей личной службы безопасности. Следом выбрался один из новых охранников.

Зимний вечер окутал город серебристой дымкой, а электрические фонари превращали падающий снег в россыпь бриллиантов. Швейцар в золотых эполетах распахнул передо мной тяжелую дверь, и я оказался в мраморном вестибюле отеля, где хрустальные люстры отражались в полированном полу.

– Мистер Стерлинг ожидается в частном кабинете мистера Роквуда, – сообщил консьерж в безупречном фраке. – Лифт направо, двадцать восьмой этаж.

О’Мэлли и еще двое охранников проследовали за мной в вестибюль, его опытный взгляд отметил все входы и выходы, лестницы и потенциальные укрытия. Профессионалы в моей службе безопасности научились видеть опасность там, где обычный человек замечал лишь роскошный интерьер.

Охранники расположились у лифтов, откуда просматривались все подходы к зданию. О’Мэлли отправился со мной дальше.

Лифтер в белых перчатках и золотых пуговицах молча доставил нас на нужный этаж. Коридор тонул в мягком свете настенных бра, а толстый ковер поглощал звуки шагов. В воздухе витал аромат дорогого табака и воска для полировки мебели.

Когда я вошел к Роквуду, О’Мэлли остался у двери.

Дэвид Роквуд-младший встретил меня у двери своего временного кабинета. Высокий, худощавый мужчина, он излучал энергию человека, привыкшего принимать серьезные решения. Темно-каштановые с проседью волосы тщательно зачесаны назад с пробором посередине, серые глаза смотрели проницательно и сосредоточенно. Его костюм из английской шерсти цвета древесного угля сидел безупречно, а золотые запонки в виде нефтяных вышек выдавали профессиональную принадлежность.

– Уильям, превосходно, что смогли найти время в такой поздний час, – он протянул руку для рукопожатия. – После нашего разговора о международных возможностях я не мог дождаться продолжения беседы.

Кабинет представлял собой образец делового комфорта. Массивный стол из красного дерева занимал центральную часть комнаты, его поверхность покрывали развернутые карты, геологические отчеты и стопки телеграмм. На стенах висели детальные карты Ближнего Востока, Венесуэлы и Техаса, испещренные цветными булавками и пометками. Воздух наполнял аромат качественного шотландского виски.

– Садитесь, пожалуйста, – Роквуд указал на кожаное кресло напротив стола. – Виски? У меня превосходный Macallan двадцатилетней выдержки.

Я принял хрустальный стакан с янтарным напитком и устроился в кресле. Роквуд присел на край стола, что нехарактерно для его обычной чопорности, но выдавало волнение. Я кивнул, изучая разложенные на столе документы. Роквуд явно потратил недели на подготовку к этой встрече.

– А теперь к делу, – он встал и подошел к большой карте Аравийского полуострова. – После нашего разговора о возможностях Ближнего Востока я провел детальное исследование. И то, что обнаружили мои геологи, превзошло самые смелые ожидания.

Роквуд указал на восточные провинции Саудовской Аравии, где красными крестиками были отмечены несколько точек.

– Регион Эль-Хаса. Наши специалисты изучили образцы почвы, собранные британскими экспедициями. Геологические формации указывают на присутствие антиклинальных структур, аналогичных месторождениям Персидского залива.

Он развернул детальную геологическую карту с разноцветными слоями, показывающими залегание пород.

– Видите эти складки? – палец Роквуда проследил изгибы линий. – Классические нефтеносные структуры. Плюс наличие соляных куполов, которые служат естественными ловушками для углеводородов.

Я внимательно изучал карту. Знание будущего подсказывало, что именно здесь в 1938 году обнаружат месторождение Дамман, которое станет основой саудовского нефтяного богатства.

– Впечатляющие данные, – согласился я. – А какие суммы потребуются для получения концессии?

Роквуд вернулся к столу и достал толстую папку с финансовыми расчетами.

– Король Абдул-Азиз требует полтора миллиона долларов авансом золотом. Плюс ежегодные концессионные платежи в размере ста тысяч долларов. Роялти составляют четыре шиллинга за тонну добытой нефти.

Он открыл следующую страницу с техническими расчетами.

– Разведочное бурение обойдется в три миллиона долларов. Строительство базового лагеря, водоснабжение, подъездные пути – еще два миллиона. Создание портовых сооружений на побережье Персидского залива – полтора миллиона.

Я быстро подсчитал общую сумму. Около восьми миллионов долларов только на начальную стадию. Серьезные инвестиции, но ничтожные по сравнению с будущими доходами.

– А что с технической стороной? – спросил я. – Бурение в пустыне наверняка создает специфические проблемы.

Лицо Роквуда потемнело.

– Именно здесь начинаются серьезные трудности. Пустынное бурение требует оборудования, устойчивого к песчаным бурям и экстремальным температурам. Днем термометр поднимается до ста двадцати градусов по Фаренгейту, ночью опускается до пятидесяти.

Он подошел к стеллажу и достал образец бурового долота, покрытого странными наростами.

– Видите эти повреждения? Песок действует как абразив, стачивая металл за часы. Обычные долота служат в пустыне в десять раз меньше, чем в Техасе.

– А водоснабжение?

– Колоссальная проблема, – Роквуд указал на карту побережья. – Ближайший источник пресной воды находится в двухстах милях. Придется либо бурить артезианские скважины, либо доставлять воду танкерами из Кувейта.

Он развернул схему будущего рабочего поселка.

– Для команды из трехсот человек потребуется минимум пятьдесят тысяч галлонов воды ежедневно. Питьевая вода, техническая вода для бурения, охлаждение оборудования.

– А местная рабочая сила?

– Практически отсутствует, – Роквуд покачал головой. – Бедуины отличные воины и торговцы, но никогда не имели дела с промышленным оборудованием. Придется везти специалистов из Техаса и Калифорнии.

Он показал фотографии пустынного ландшафта – бескрайние дюны, скалистые плато, редкие оазисы.

– Плюс логистические кошмары. Тяжелое буровое оборудование весом в сотни тонн нужно доставить через тысячи миль пустыни. Ближайшая железная дорога заканчивается в Дамаске, дальше только караванные тропы.

Я отпил виски, размышляя над услышанным. Роквуд обрисовал реальную картину, но не упомянул главное препятствие.

– Дэвид, а как обстоят дела с британским влиянием в регионе?

Лицо Роквуда омрачилось еще больше.

– Вот где скрывается настоящая проблема. Британское правительство рассматривает любые американские инвестиции в Персидском заливе как угрозу своим интересам. Anglo-Persian Oil Company контролирует концессии в Иране и Ираке. Shell доминирует в Кувейте.

Он подошел к политической карте региона, где красным цветом были выделены британские сферы влияния.

– Лондон оказывает дипломатическое давление на короля Абдул-Азиза, убеждая его не заключать соглашения с американскими компаниями. Предлагают более выгодные условия через Anglo-Persian.

– Конкретные действия?

– Британский консул в Джедде регулярно встречается с королевскими советниками. Обещают займы на развитие инфраструктуры, поставки современного вооружения, политическую поддержку в территориальных спорах с соседями.

Роквуд указал на Йемен и Трансиорданию.

– Король ведет пограничные конфликты на юге и севере. Британская поддержка может оказаться решающей. А мы можем предложить только деньги.

Я встал и подошел к карте, изучая расположение британских баз и протекторатов. Знание будущего подсказывало решение этой проблемы.

– Дэвид, а что если мы предложим королю не просто концессионные платежи, но долгосрочное партнерство в развитии всего королевства?

– В каком смысле?

– Строительство железных дорог, современных портов, телеграфных линий. Создание национальной нефтяной компании с участием саудовского капитала. Обучение местных специалистов в американских университетах.

Глаза Роквуда загорелись интересом.

– Продолжайте.

– Британцы предлагают королю политическую поддержку, но сохраняют его зависимость. Мы предложим экономическую независимость. Саудовская Аравия станет равноправным партнером, а не сырьевым придатком.

Я указал на побережье Красного моря.

– Построим современный порт в Джедде, железную дорогу до Эр-Рияда, нефтепровод к Персидскому заливу. Создадим техническое училище для подготовки саудовских инженеров и геологов.

– Сколько это будет стоить?

– Дополнительные пятнадцать миллионов долларов в течение десяти лет. Но взамен получим не просто концессию, а стратегическое партнерство на полвека.

Роквуд быстро делал пометки в блокноте.

– А как решаем проблему британского противодействия?

Я вернулся к креслу и допил виски.

– Заручимся поддержкой Государственного департамента. Представим проект как вопрос экономической безопасности США. Америка не может зависеть исключительно от британских источников нефти.

– Это сработает?

– Министр Стимсон понимает важность диверсификации энергетических поставок. Плюс конгресс поддержит проект, создающий рабочие места для американских инженеров и рабочих.

Роквуд налил себе еще виски и задумчиво посмотрел на карты.

– Уильям, а что с финансированием столь масштабного проекта? Двадцать три миллиона долларов – колоссальная сумма.

– Создаем консорциум. Сорок процентов вкладываем мы, тридцать процентов – техасские нефтяники с опытом пустынной добычи, тридцать процентов – европейские инвесторы, заинтересованные в ближневосточной нефти.

– Европейские инвесторы? Но они могут оказаться связанными с британскими интересами.

– Голландцы из Royal Dutch Shell, французы из Compagnie Française des Pétroles, бельгийские финансисты. У них есть собственные интересы, не всегда совпадающие с британскими.

Я достал записную книжку и показал несколько имен.

– Анри Детердинг из Shell заинтересован в ослаблении Anglo-Persian. Французы хотят обеспечить энергетическую независимость своих колоний. Бельгийцы ищут инвестиционные возможности после восстановления экономики.

Роквуд изучал список потенциальных партнеров.

– А техническая сторона? Где найдем специалистов по пустынному бурению?

– Компания Hughes Tool в Хьюстоне разрабатывает специальные долота для твердых пород. Их оборудование показало отличные результаты в Мексике и Венесуэле.

Я указал на техническую схему бурового комплекса.

– Плюс привлечем инженеров из Bechtel Corporation. Они специализируются на строительстве в экстремальных условиях. Их люди строили железные дороги в Андах и порты в Африке.

– А водоснабжение?

– Опреснительные установки на побережье. Новые технологии позволяют получать пресную воду из морской по цене пятьдесят центов за тысячу галлонов. Дешевле, чем доставка танкерами.

Роквуд делал быстрые пометки, подсчитывая затраты.

– И когда мы можем начать реализацию?

– Переговоры с королем – весной тридцатого года. Формирование консорциума – летом. Первое разведочное бурение – зимой. При благоприятном исходе коммерческая добыча начнется в тридцать втором году.

– Амбициозный план, – Роквуд отложил ручку. – А что делаем, если первые скважины окажутся сухими?

– Меняем район поиска. Аравийский полуостров огромен, у нас есть право на разведку в радиусе пятисот миль от первоначальной концессии.

Я встал и указал на карту.

– Плюс параллельно развиваем венесуэльское направление. Озеро Маракайбо гарантированно даст результат, что компенсирует возможные неудачи в Аравии. Но я уверен, что мы там не промахнемся.

Роквуд подошел к окну, за которым сверкали огни ночного Манхэттена.

– Уильям, я восхищен масштабностью вашего видения. Но есть один деликатный вопрос. Откуда такая уверенность в успехе? Нефтяная разведка – крайне рискованное дело.

Вопрос ожидаемый, но опасный. Слишком точные прогнозы могли вызвать подозрения.

– Сочетание научного анализа и интуиции, – осторожно ответил я. – Геологические данные указывают на высокую вероятность нефтеносности. Политическая ситуация благоприятствует американским инвестициям. Экономический кризис снижает конкуренцию.

– А личная мотивация? Почему именно Ближний Восток?

Я вернулся к креслу и налил себе еще виски.

– Дэвид, американская нефтяная промышленность нуждается в диверсификации. Техасские и калифорнийские месторождения не безграничны. Через двадцать лет спрос на нефть вырастет в разы из-за автомобилизации и авиации.

– А геополитические соображения?

– Тот, кто контролирует ближневосточную нефть, будет определять мировую политику следующего столетия. Америка не может позволить Британии монополизировать этот регион.

Роквуд медленно кивнул, принимая мои аргументы.

– Что ж, Уильям, вы убедили меня. Готов вложить в этот проект двенадцать миллионов долларов.

Мы обменялись рукопожатием, скрепляя соглашение, которое изменит энергетическую карту мира.

– А теперь практические детали, – сказал Роквуд, доставая календарь. – Когда встречаемся с потенциальными партнерами?

– На следующей неделе. Мои помощники уже предварительно говорили о встрече с представителями Hughes Tool и Bechtel.

– А европейские инвесторы?

– Анри Детердинг будет в Нью-Йорке в этом месяце. Французские представители приедут в марте для участия в нефтяной конференции.

Роквуд сделал пометки в кожаном блокноте золотым карандашом.

– Уильям, последний вопрос. Как поступаем с персоналом и оборудованием наших техасских операций?

– Лучших геологов и инженеров переводим на ближневосточный проект. Буровое оборудование модифицируем для пустынных условий. Создаем тренировочную базу в Техасе для подготовки персонала.

– Превосходно. Тогда считайте меня полноправным партнером в «Arabian American Oil Ventures».

Я допил виски и встал из кресла. Переговоры завершились успешно, но впереди предстояли месяцы напряженной работы.

– Дэвид, спасибо за доверие и поддержку. Уверен, через несколько лет мы будем вспоминать сегодняшний вечер как начало новой эры в мировой энергетике.

– Надеюсь, вы правы, – он проводил меня к двери. – В любом случае, кто не рискует, тот не имеет шансов на выдающийся успех.

Выходя из номера, я заметил знакомую фигуру О’Мэлли, поднявшегося с кресла в холле еще до звука лифта, за месяцы работы мой телохранитель развил почти сверхъестественное чутье. У подъезда стоял не только наш Packard, но и второй автомобиль с двумя бойцами из команды Шона Маллоу, теперь я никогда не передвигался без сопровождения.

– Все спокойно, босс, – тихо доложил О’Мэлли, открывая дверцу. – Маккарти проверил дорогу заранее, никаких подозрительных лиц. Сопровождающая машина будет следовать параллельным маршрутом.

Я чувствовал удовлетворение от проделанной работы. Роквуд оказался еще более восприимчивым к амбициозным планам, чем я ожидал. Саудовский проект обещал стать одной из самых прибыльных инвестиций XX века.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю