412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Петров » "Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 184)
"Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:30

Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"


Автор книги: Максим Петров


Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 184 (всего у книги 341 страниц)

* * *

Утром следующего дня, ровно в девять часов, в моем кабинете раздался телефонный звонок. Это был Харрисон.

– Мы принимаем ваше предложение, Стерлинг, – его голос звучал устало, но решительно. – С одним условием. Имя моей семьи должно остаться в названии компании.

– Договорились, – ответил я. – Розенберг подготовит все необходимые документы к полудню.

– Я никогда не думал, что скажу это, но… – Харрисон сделал паузу. – Вы превзошли меня, Стерлинг. Превзошли во всем.

– Я учился у лучшего, – отметил я, не без иронии.

После того, как мы закончили разговор, я вышел из кабинета и направился в конференц-зал, где уже собралась вся команда. Когда я объявил о принятии нашего предложения Харрисоном, в комнате раздались аплодисменты.

– Господа, и мисс Левински, – я поднял руку, призывая к тишине. – То, что мы сделали за последние дни – это только начало. Приобретение «Харрисон и Партнеры» мгновенно делает нас одним из крупнейших игроков на Уолл-стрит. Но с большой властью приходит и большая ответственность.

Я подошел к висящей на стене карте финансового мира, которую постоянно обновлял.

– Есть два важных аспекта, которыми мы должны заняться немедленно. Первый: интеграция активов и клиентской базы. Я хочу, чтобы переход был максимально гладким для клиентов. Никаких сбоев в обслуживании, никаких неопределенностей.

Я указал на обширные территории на карте, маркированные как сфера влияния конкурентов.

– Второй аспект: подготовка к следующему большому вызову. Наши противники не оставят эту ситуацию без внимания. Они планировали использовать Харрисона в своей игре, а теперь эта фигура выбыла с доски.

– Вы думаете, они атакуют нас напрямую? – спросил Хендерсон.

– Не сразу, – покачал я головой. – Они слишком умны для этого. Сначала они будут наблюдать, изучать, искать слабые места. Возможно, попытаются выйти на контакт под предлогом сотрудничества. Но вы были правы в главном. Нам нужно быть осторожными, чтобы не растянуть ресурсы слишком тонко.

Весь день прошел в лихорадочной активности. Юристы обеих сторон согласовывали детали соглашения. Я лично встретился с ключевыми сотрудниками «Харрисон и Партнеры», чтобы обсудить их будущее в объединенной компании. Бейкер и Прескотт провели серию встреч с важнейшими клиентами, заверяя их в стабильности и преимуществах нового объединения.

К вечеру все основные документы были подписаны. Сделка свершилась. Компания «Харрисон и Партнеры», некогда одна из жемчужин Уолл-стрит, теперь стала частью моей растущей империи.

Когда офис опустел, и остались только я и О’Мэлли, зазвонил телефон. Я поднял трубку:

– Стерлинг слушает.

– Поздравляю с впечатляющей победой, мистер Стерлинг, – раздался незнакомый голос, глубокий и с легким акцентом. – Ваша операция против Харрисона была проведена безупречно.

– Кто это? – напрягся я.

– Меня зовут Александр Шварц, – ответил голос. – Я представляю Continental Trust. И мне бы хотелось встретиться с вами в ближайшее время. У нас есть очень интересное предложение.

Я помедлил, обдумывая ответ. Неожиданный звонок от Continental Trust был одновременно тревожным сигналом и подтверждением нашего возросшего статуса.

– Я заинтересован в такой встрече, мистер Шварц, – наконец ответил я. – Но сейчас у меня довольно плотный график в связи с недавним приобретением.

– Конечно, я понимаю, – в голосе Шварца слышалась легкая улыбка. – Скажем, через неделю? В следующую пятницу, в полдень, в «Уолдорф-Астории»?

– Это приемлемо, – согласился я. – До встречи, мистер Шварц.

Я положил трубку и повернулся к О’Мэлли:

– Continental Trust вышел на связь. Они хотят встретиться.

– Неудивительно, – О’Мэлли задумчиво почесал подбородок. – После того, как вы сорвали их планы на Харрисона, они хотят оценить нового игрока на поле.

Я подошел к окну, глядя на вечерний Нью-Йорк. Огни небоскребов мерцали в сгущающихся сумерках, создавая иллюзию звездного неба.

Глава 6
Предложение

Массивные вращающиеся двери из латуни и стекла «Уолдорф-Астории» впустили меня в роскошный вестибюль. Утренний свет играл на мраморных колоннах, а воздух был пропитан ароматом дорогих сигар и власти, щедро сдобренной деньгами.

Идеальное место для встречи с людьми, которые считают себя хозяевами мира. Возможно, они правы.

Я подошел к консьержу, чопорному малому с нафабренными усами и глазами, отточенными замечать разницу между обычными богачами и настоящими воротилами.

– Мистер Стерлинг, – произнес я, поправляя безупречный виндзорский узел на галстуке. – К мистеру Шварцу.

Консьерж просиял фальшивой улыбкой:

– Конечно, сэр. Вас ожидают в Дубовой комнате. Позвольте проводить.

Я последовал за ним через лабиринт коридоров с позолоченными светильниками и персидскими коврами, заглушающими шаги. Время от времени мы проходили мимо старомодных джентльменов, чьи костюмы стоили больше, чем годовой заработок рабочего. Они кивали друг другу, как члены тайного клуба.

Консьерж остановился у массивной двери из темного дуба с бронзовыми ручками.

– Дубовая комната, сэр.

Он постучал, дождался приглушенного «Войдите» и открыл дверь, пропуская меня внутрь.

Я шагнул в сумрак комнаты и почувствовал запах власти. Смесь дорогого табака, кожаной мебели и едва уловимого аромата страха, который всегда витает вокруг людей, принимающих решения о судьбах других.

– Мистер Стерлинг! – голос Александра Шварца разрезал тишину. – Рад, что вы приняли наше приглашение.

Передо мной предстала картина идеально срежиссированной демонстрации силы. Шварц, представительный мужчина с железно-серыми висками и властным лицом, сидел в глубоком кожаном кресле.

За его спиной у окна, в полутени, стоял Генри Форбс. Я сразу узнал его худощавую фигуру, ястребиный профиль и пронзительные серые глаза. Человек, с которым я не так давно встречался в его роскошном офисе на Мэдисон-авеню.

В дальнем углу комнаты, едва заметные в полумраке, маячили две массивные фигуры, без сомнения, телохранители.

– Благодарю за приглашение, – ответил я с отработанной интонацией уверенного в себе молодого финансиста. – Признаюсь, я заинтригован.

– Присаживайтесь, – Шварц указал на кресло напротив. На низком столике между нами стоял хрустальный графин с янтарным виски и три стакана. – Выпьете?

– Пожалуй, нет, – я опустился в кресло, чувствуя, как дорогая кожа принимает вес моего тела. – Слишком рано для виски, а для делового разговора нужна ясная голова.

Шварц одобрительно хмыкнул и перевел взгляд на Форбса:

– Видишь, Генри? Я же говорил, у парня хватка и выдержка.

Форбс отделился от стены, шагнул в круг света и опустился в кресло рядом со Шварцем. Его пальцы барабанили по подлокотнику, единственный признак внутреннего напряжения.

– Мистер Стерлинг, – произнес он, не тратя времени на любезности, – мы уже встречались с вами в моем офисе, и я предложил вам консультировать наш металлургический проект в Пенсильвании. Но обстоятельства изменились.

Я сохранил безмятежное выражение лица, хотя внутри все напряглось.

– Вы отказываетесь от проекта? – спросил я, уже зная, что это не так.

– Проект продолжается, – вмешался Шварц. – Но ваша потенциальная роль расширилась.

Он наклонился вперед, и свет настольной лампы безжалостно осветил каждую морщинку на его властном лице.

– Мистер Стерлинг, Continental Trust наблюдает за вами с большим интересом. Ваш взлет по финансовой лестнице, от стажера до поглощения «Харрисон и Партнеры» за рекордные сроки… Впечатляет. Некоторые сказали бы, подозрительно впечатляет.

– Я всегда был способным учеником, – скромно заметил я.

– Не скромничайте, – Форбс сухо улыбнулся. – Ваше поглощение Харрисона было мастерским ходом. И, кстати, вы испортили определенные планы некоторых людей.

– Включая ваши? – прямо спросил я.

– Включая наши, – подтвердил Шварц без тени смущения. – Но мы не из тех, кто таит обиду. Мы предпочитаем адаптироваться.

Форбс внезапно открыл лежавший рядом с ним портфель и достал коричневую папку.

– Но перед тем, как мы перейдем к делу, есть кое-что, что может вас заинтересовать, – он раскрыл папку и выложил на стол фотографию. – Узнаете этого человека?

Я взглянул на фото и почувствовал, как сжимается сердце. Снимок запечатлел помятого мужчину средних лет с опухшим лицом и затравленным взглядом. Его явно сфотографировали в полицейском участке.

– Нет, – честно ответил я. – Кто это?

– Джозеф Моран, – произнес Форбс с удовлетворением фокусника, раскрывшего секрет трюка. – Механик, работавший на текстильной фабрике вашего отца в день его смерти.

Воздух в комнате внезапно стал густым, тяжелым. Время словно замедлилось.

– И что с ним? – спросил я, контролируя каждый мускул на своем лице.

– Он арестован вчера вечером по обвинению в мелком мошенничестве, – Шварц жестом отмахнулся, показывая, насколько неважна причина ареста. – Но во время допроса он разговорился. Вспомнил некоторые детали о смерти вашего отца. Весьма интересные детали.

Форбс положил на стол еще одну фотографию, черно-белый снимок.

– Вы знаете, что это?

Я всмотрелся в пожелтевшую фотографию. На ней была запечатлена часть ткацкого станка с хорошо заметным дефектом в системе безопасности.

– Часть оборудования фабрики, – сказал я. – Судя по всему, с неисправным предохранителем.

– Именно, – Форбс удовлетворенно кивнул. – Моран утверждает, что ваш отец обнаружил эту неисправность. И не просто обнаружил, выяснил, что манипуляции с предохранителями проводились систематически для увеличения производительности. С ведома руководства.

– Это преступная халатность, – я позволил гневу проступить в голосе, как и ожидалось от сына погибшего человека.

– Более того, – продолжил Форбс, словно не заметив моей реакции, – ваш отец собирался предать это огласке. Написал письмо в трудовую инспекцию и профсоюз. Моран видел эти письма.

Шварц медленно налил себе виски, звук льющейся жидкости был неожиданно громким в напряженной тишине.

– Видите ли, мистер Стерлинг, Моран признался, что получил указание устранить проблему. От менеджера фабрики. После визита некоего джентльмена из головной компании.

– И он устранил моего отца? – моя рука непроизвольно сжалась в кулак.

– Несчастный случай на производстве, – Шварц сделал глоток виски. – Трагедия, которых в те годы случалось немало. Никто особо не расследовал.

Я смотрел на фотографии, чувствуя, как внутри разгорается настоящая ярость. Не показная, не наигранная, подлинная. Пусть это был не мой отец, а отец Уильяма Стерлинга, но чувство несправедливости и гнева было абсолютно реальным.

– Зачем вы мне это показываете? – мой голос звучал хрипло.

– Моран готов сознаться, – произнес Форбс с деланным сочувствием. – Полное признание. Детали, мотив, сообщники. Все, что нужно для правосудия.

– При одном условии, – Шварц подался вперед, и тени сделали его лицо похожим на дьявольскую маску. – Мы можем направить это расследование в нужное русло или похоронить его навсегда. Все зависит от вас, мистер Стерлинг.

Вот оно. Шантаж. Классический, безупречно выполненный.

– Чего вы хотите? – спросил я, зная, что они ожидают именно такого вопроса.

– Сотрудничества, – Шварц произнес это слово с особым ударением. – Нам нужен талантливый финансист вроде вас. Не напрямую, конечно. Сохраняя видимость независимости «Стерлинг, Харрисон и Партнеры», но действуя в интересах Continental Trust, когда это необходимо.

– Например? – я сохранял внешнее спокойствие, хотя внутри кипела смесь гнева и расчетливого анализа.

Форбс положил на стол карту Восточного побережья с отмеченными красным карандашом регионами.

– Эти территории – сфера наших интересов. Металлургия в Пенсильвании, угольные месторождения Западной Виргинии, химические предприятия Нью-Джерси… – он помедлил. – Мы предпочли бы, чтобы ваша фирма не вмешивалась в проекты на этих территориях. И, возможно, содействовала некоторым нашим финансовым инициативам.

– А взамен? – мой голос звучал бесстрастно.

– Моран получит то, что заслужил, – Шварц улыбнулся почти хищно. – Полное признание, суд, исполнение приговора. Справедливость для вашего отца, мистер Стерлинг. Разве не этого вы хотите?

– И что мешает мне пойти прямо сейчас в полицию с этой информацией? – я указал на фотографии.

– Здравый смысл, – Форбс пожал плечами. – У вас есть лишь слова арестованного мошенника против крупной корпорации. Долгое, дорогостоящее расследование с неясным исходом… В лучшем случае, годы судебных тяжб. В худшем, публичный провал и разрушение вашей репутации.

Шварц поставил стакан и наклонился вперед:

– Кроме того, есть и другая сторона нашего предложения. Continental Trust может быть не только опасным противником, но и ценным союзником. Информация о грядущих слияниях и поглощениях, инсайдерские данные, ключевые контакты… – он развел руками. – Взаимовыгодное сотрудничество, мистер Стерлинг. Вы помогаете нам, мы помогаем вам.

Я молчал, делая вид, что обдумываю предложение. На самом деле, я взвешивал не сам выбор, а лучшую тактику реагирования.

– Что конкретно вы хотите от меня в ближайшее время? – наконец спросил я.

– Для начала ничего экстраординарного, – Форбс усмехнулся. – Просто не мешайте определенным процессам идти своим чередом. Например, вскоре появится проспект облигаций металлургического комплекса, который мы обсуждали в моем офисе. Было бы полезно, если бы ваша фирма дала положительную оценку.

– И помогла с размещением, – добавил Шварц.

– А Моран? – я поднял фотографию арестованного механика.

– Как только мы ударим по рукам, процесс пойдет, – заверил Шварц. – Признание, суд, наказание. Все как положено. Без упоминания Continental Trust, разумеется.

Я встал, подошел к окну, глядя на панораму Нью-Йорка внизу. Город сиял утренним солнцем, ничего не зная о темных сделках, заключаемых в роскошных номерах отелей.

– Мне нужны гарантии, – сказал я, поворачиваясь к ним. – Реальные доказательства вины Морана. Не только его слова.

– Разумное требование, – кивнул Форбс. – У нас есть архив вашего отца. Письма, которые он собирался отправить, свидетельские показания. Все это будет передано соответствующим органам после того, как мы договоримся.

– И еще одно условие, – я вернулся к креслу, чувствуя, как формируется план. – Полная независимость в управлении моей компанией. Никакого вмешательства в мои текущие проекты. Я лишь не вторгаюсь на ваши территории и помогаю с конкретными задачами по запросу.

Шварц переглянулся с Форбсом, они обменялись едва заметными кивками.

– Приемлемо, – сказал Шварц. – При условии, что вы сохраняете абсолютную конфиденциальность о нашем соглашении.

Я протянул руку:

– В таком случае, у нас временное перемирие, джентльмены.

Рукопожатие Шварца было крепким и холодным. Форбс пожал мою руку с почти отеческой снисходительностью, но в его глазах я видел настороженность.

– Рад, что мы пришли к взаимопониманию, мистер Стерлинг, – произнес Шварц, провожая меня к двери. – Мы свяжемся с вами в ближайшее время насчет облигаций.

На пороге он задержал меня легким прикосновением к плечу и тихо добавил:

– И не забывайте, молодой человек. В нашем бизнесе важно не только знать, с кем дружить, но и понимать, с кем лучше не враждовать.

Выйдя в коридор, я глубоко вдохнул. Тяжесть от только что заключенной сделки давила на плечи. Я заключил пакт с силой, убившей отца Уильяма Стерлинга. С организацией, возможно, планирующей финансовый апокалипсис.

Но что еще важнее, я получил то, что хотел: временную передышку и доступ к важной информации. Пусть Continental Trust думает, что поймал меня на крючок. На самом деле, именно сейчас я мог начать распутывать их сеть.

В вестибюле О’Мэлли встретил меня с обычным невозмутимым видом.

– Все в порядке, босс? – спросил он, машинально оглядывая холл на предмет потенциальных угроз.

– Относительно, Патрик, – ответил я, направляясь к выходу. – У нас новые игроки на доске. Очень опасные игроки.

– И что теперь?

– Теперь? – я улыбнулся, надевая шляпу. – Теперь мы строим нашу империю еще быстрее. Время работает против нас.

* * *

Лимузин Вандербильта остановился у входа в мой офис ровно в час дня. Секретарша немедленно сообщила мне о прибытии нашего важнейшего клиента, и я вышел встретить его лично.

– Мистер Вандербильт, – я протянул руку, когда он входил в вестибюль. – Рад видеть вас в добром здравии.

Уильям Вандербильт III, представитель третьего поколения династии Вандербильтов, все также сохранял впечатляющую внешность и осанку своих предков. Седеющие виски и отточенные манеры делали его похожим на европейского аристократа, случайно заброшенного в беспокойный Нью-Йорк.

– Стерлинг, – он ответил крепким рукопожатием. – Вы взлетаете вверх, как пробка из бутылки шампанского. Весь Уолл-стрит начинает беспокоиться.

Я изобразил удивление настолько естественно, насколько мог:

– Вы осведомлены о моем скромном возвышении?

Вандербильт усмехнулся:

– В финансовых кругах мало что остается секретом.

Он кивнул своему помощнику, который следовал за ним с кожаным портфелем:

– Давайте обсудим дела в более приватной обстановке.

Я провел Вандербильта в свой новый кабинет, просторное помещение с панорамными окнами, выходящими на Уолл-стрит. Тяжелая мебель красного дерева и бронзовые светильники создавали атмосферу солидности и традиции, именно то, что ценили такие клиенты, как Вандербильт.

– Ваш офис производит впечатление, – заметил он, опускаясь в кресло для посетителей. – Харрисон всегда умел создать правильную обстановку.

– С добавлением современных деталей, – я указал на скрытые электрические розетки и новую телефонную систему.

– Как и ваш подход к бизнесу, – кивнул Вандербильт. – Традиции, укрепленные инновациями. Именно поэтому я здесь.

Его помощник открыл портфель и выложил на стол папки с документами.

– Я намерен увеличить свои инвестиции в ваш фонд, – Вандербильт перешел к делу без лишних предисловий. – До тридцати миллионов.

Я скрыл удивление. Это была огромная сумма, почти вдвое больше его текущих вложений.

– Чем вызвано такое решение? – спросил я, открывая первую папку.

– Ваши результаты говорят сами за себя, – Вандербильт пожал плечами. – В то время как большинство фондов показывают десять-двенадцать процентов годовых, ваш портфель приносит пятнадцать. И, что более важно, структура ваших инвестиций кажется мне гораздо рассудительней.

– Вы имеете в виду нашу консервативную позицию по акциям радио и авиации? – я поднял бровь. – Многие инвесторы считают нас слишком осторожными.

– Именно это меня и привлекает, – Вандербильт понизил голос. – Мы, Вандербильты, пережили достаточно паник, чтобы знать, все имеет свой конец.

Интересно. Вандербильт, похоже, чувствовал приближающийся крах по своим каналам.

– У вас есть конкретные пожелания по структуре портфеля? – спросил я.

– Я предоставляю это вашему усмотрению, – он сделал великодушный жест. – Но я бы хотел обсудить один конкретный проект.

Он кивнул помощнику, и тот выложил на стол большую карту железных дорог восточного побережья с отмеченными красным карандашом секциями.

– Южная железнодорожная ветка, – Вандербильт указал на извилистую линию, соединяющую Ричмонд и Атланту. – Стратегически важное направление, соединяющее промышленный север с сельскохозяйственным югом. Но участок между Роаноком и Шарлоттом устарел и нуждается в полной модернизации.

– Стоимость проекта? – я уже прикидывал возможные схемы финансирования.

– Двенадцать миллионов для первого этапа, – ответил Вандербильт. – Большая часть суммы уже обеспечена через облигационный заем, но нам нужны еще три миллиона акционерного капитала.

– Вы хотите, чтобы я помог привлечь инвесторов? – уточнил я.

– Я хочу, чтобы вы стали одним из инвесторов, – поправил меня Вандербильт. – Через ваш фонд. Инвестиция в железные дороги – это долгосрочная и стабильная стратегия, особенно с учетом грядущих колебаний рынка.

Он смотрел на меня испытующе, словно проверяя, понимаю ли я подтекст.

– Три миллиона существенная сумма, – заметил я. – Но предложение интересное. Особенно учитывая возможность диверсификации в сторону физических активов.

– Именно, – Вандербильт удовлетворенно кивнул. – В неспокойные времена реальные активы, рельсы, вагоны, депо, сохраняют ценность лучше, чем бумажное богатство.

Мы еще полчаса обсуждали детали проекта, и я был впечатлен его продуманностью. Железнодорожная ветка действительно имела стратегическое значение, а модернизация делала ее более эффективной и, следовательно, прибыльной.

– Я подготовлю предложение для нашего инвестиционного комитета, – сказал я, когда обсуждение подошло к концу. – Думаю, у проекта хорошие шансы.

– Превосходно, – Вандербильт поднялся, давая понять, что встреча окончена.

Я поднялся, провожая его к двери. На пороге Вандербильт остановился и понизил голос:

– Будьте осторожны, Стерлинг. Если вы заключили с ними какую-то сделку, помните, что в их понимании условия всегда можно пересмотреть в свою пользу.

Я с удивлением посмотрел на Вандербильта. Он знал больше, чем показывал.

– Спасибо за предупреждение, – искренне поблагодарил я.

– Не за что, – он надел шляпу. – В конце концов, я доверил вам управление значительной частью своего состояния. Было бы неразумно позволить кому-то помешать вашему расцвету.

После ухода Вандербильта я позвонил Бейкеру:

– Чарльз, отмените все встречи после трех. У меня ланч с Фуллертоном.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю