412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Максим Петров » "Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 216)
"Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:30

Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"


Автор книги: Максим Петров


Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 216 (всего у книги 341 страниц)

Рабочие в белых комбинезонах заканчивали покраску стен в теплые кремовые тона вместо прежнего унылого серого. Новые латунные таблички с названиями отделов блестели под светом электрических люстр, заменивших тусклые газовые рожки. За стойками из полированного красного дерева сидели кассиры в свежих белых рубашках, а на их лицах впервые за месяцы появились улыбки.

– Мистер Стерлинг, – подошел ко мне Томас Эллиотт, новый управляющий банком. Худощавый мужчина лет сорока пяти с аккуратными усиками и внимательными карими глазами за очками в стальной оправе излучал компетентность опытного банкира. – Готов доложить о результатах первой недели новой политики.

Мы прошли в мой кабинет на втором этаже, который тоже подвергся радикальной реконструкции. Тяжелая викторианская мебель уступила место современному письменному столу из клена и удобным кожаным креслам. На стенах вместо портретов умерших банкиров висели карты Нью-Йорка и графики экономического развития районов города.

Эллиотт разложил на столе папки с отчетами, его движения были точными и методичными.

– За неделю открыто тридцать семь новых счетов, – начал он, листая документы. – Общая сумма депозитов составила восемьдесят две тысячи долларов. Это больше, чем за предыдущие три месяца.

Я налил кофе из серебряного кофейника в две фарфоровые чашки и протянул одну управляющему.

– Каков профиль новых клиентов?

– Разнообразный, – Эллиотт отпил кофе и открыл первую папку. – Мелкие торговцы, которые боялись доверять деньги крупным банкам после краха. Ремесленники, получившие заказы на восстановительные работы. Несколько фермеров из окрестностей Бруклина.

Он показал мне список имен с суммами вкладов. Средний размер депозита составлял около двух тысяч долларов – скромно по меркам Манхэттена, но солидно для рабочих районов.

– А что с программой микрокредитования?

– Выдано двенадцать кредитов на общую сумму четырнадцать тысяч долларов, – Эллиотт перешел ко второй папке. – Средний размер тысяча двести долларов под восемь процентов годовых.

Восемь процентов – революционно низкая ставка для того времени, когда большинство банков требовали пятнадцать-двадцать процентов. Но я рассчитывал не на прибыль от процентов, а на создание лояльной клиентской базы.

– Расскажите о конкретных случаях.

Эллиотт достал отдельную папку с подробными досье заемщиков.

– Джеймс О’Коннор, ирландский иммигрант, потерял работу грузчика в порту. Взял кредит в восемьсот долларов на покупку тележки и лошади для торговли овощами. Уже вернул первые пятьдесят долларов.

– Хорошо. Продолжайте.

– Мария Гонсалез, вдова с тремя детьми. Муж погиб на стройке в сентябре. Получила тысячу долларов на открытие швейной мастерской в собственном доме. Показывает отличные результаты, уже набрала пять постоянных клиенток.

Каждая история была драмой выживания в эпоху краха. Люди, потерявшие все, цеплялись за любую возможность начать заново. Мой банк давал им эту возможность.

– А проблемные случаи?

– Пока минимальные, – признал Эллиотт. – Один фермер задержал платеж на неделю из-за плохой погоды. Но предупредил заранее и внес дополнительное обеспечение.

Я встал и подошел к окну, откуда открывался вид на оживленную Стоун-стрит. Внизу сновали люди, многие с портфелями и деловыми бумагами. Финансовый район постепенно возвращался к жизни, хотя и в гораздо более скромных масштабах.

– Томас, готовы ли мы к запуску программы для малого бизнеса?

– Да, сэр. Я подготовил критерии оценки заявок и обучил сотрудников новым процедурам.

Программа кредитования малого бизнеса – моя особая гордость. Кредиты от пяти до двадцати тысяч долларов под десять процентов годовых для восстановления небольших предприятий. Революционные условия, которые крупные банки сочли бы безумными.

В этот момент в дверь постучали. Вошла мисс Картер, новая секретарша, элегантная женщина лет тридцати с каштановыми волосами, уложенными в модную прическу боб, и умными зелеными глазами за очками в тонкой оправе.

– Мистер Стерлинг, первый клиент по программе малого бизнеса ожидает в приемной. Мистер Патрик Флэннери, владелец слесарной мастерской.

– Пригласите его, – попросил я.

Патрик Флэннери оказался крепким ирландцем лет сорока с мозолистыми руками мастерового и честными голубыми глазами. Его рабочий костюм был заплатан, но чист, а кепка в руках выдавала волнение перед важной встречей.

– Мистер Стерлинг, – произнес он с легким ирландским акцентом, – слышал, что ваш банк помогает простым людям. Правда ли это?

– Присаживайтесь, мистер Флэннери, – я указал на кресло напротив стола. – Расскажите о вашем деле.

– Тридцать лет занимаюсь слесарным ремеслом, – он сел на край кресла, явно не привыкший к роскошной обстановке. – Мастерская в Бруклине, делаю замки, ремонтирую металлические изделия, кую подковы для немногих оставшихся лошадей.

Эллиотт открыл новую папку и начал делать записи.

– А в чем проблема? – спросил я.

– После краха заказов стало в три раза меньше. Людям не до новых замков, когда хлеба не хватает. Пришлось уволить двух подмастерьев, продать половину инструментов.

Флэннери достал из кармана мятый лист бумаги с расчетами, сделанными карандашом.

– Но есть возможность. Городские власти объявили программу восстановления мостов и общественных зданий. Нужны металлические конструкции, перила, решетки. Заказ на восемь тысяч долларов.

– И что требуется от банка?

– Пять тысяч долларов кредита на закупку металла и возвращение подмастерьев. Обещаю вернуть с процентами за полгода.

Я изучил его расчеты. Цифры выглядели реалистично, а муниципальный заказ гарантировал оплату. При текущих банковских стандартах такой кредит мелкому ремесленнику получить было невозможно.

– Мистер Флэннери, какое обеспечение можете предоставить?

– Мастерскую и оборудование, – он протянул документы о собственности. – Оценка семь тысяч долларов. Плюс гарантию от священника нашего прихода.

Гарантия священника – трогательная деталь, показывающая, насколько серьезно ирландец относится к взятым обязательствам.

– Томас, каково ваше мнение? – обратился я к управляющему.

Эллиотт быстро просмотрел документы.

– Обеспечение достаточное, муниципальный контракт надежен, репутация заемщика безупречная. Рекомендую одобрить кредит.

– Мистер Флэннери, – сказал я, протягивая ирландцу руку, – кредит одобрен. Пять тысяч долларов под десять процентов годовых. Деньги поступят на ваш счет завтра утром.

Лицо Флэннери преобразилось. Суровый мастеровой чуть не прослезился от радости.

– Мистер Стерлинг, вы спасли мою мастерскую! Клянусь святым Патриком, не подведу вашего доверия!

Когда ирландец ушел, расцеловав меня на прощание в щеки, Эллиотт покачал головой:

– Сэр, такой подход к кредитованию радикально отличается от традиционной банковской практики.

– В том и смысл, Томас. Традиционная практика привела к краху системы. Пора попробовать что-то новое.

Я вернулся к столу и достал папку с планами развития банка.

– А теперь о наших собственных операциях. Готовы ли мы к финансированию крупных приобретений?

– Абсолютно, – кивнул Эллиотт. – Резервы увеличены до полумиллиона долларов. Создана специальная группа для обслуживания корпоративных клиентов.

– Отлично. На следующей неделе ожидаю поступления двух миллионов долларов для финансирования покупки текстильных фабрик. Плюс одиннадцать миллионов на нефтяные операции с мистером Роквудом.

Эллиотт сделал пометки в блокноте.

– А международные переводы? Швейцарские банки, венесуэльские концессии?

– Установлена прямая связь с Credit Suisse в Цюрихе и Banco de Venezuela в Каракасе. Можем проводить операции в течение дня, а не недель.

Это революция для небольшого банка. Обычно международные переводы занимали недели и требовали участия крупных корреспондентских банков. Мои связи и капитал позволили создать прямые каналы.

– Сэр, – осторожно начал Эллиотт, – не опасаетесь ли вы реакции конкурентов? Такие агрессивные условия кредитования могут вызвать недовольство крупных банков.

Справедливый вопрос. Chase, Guaranty Trust и другие гиганты Уолл-стрит не будут спокойно наблюдать за эрозией их монополии на выгодных клиентов.

– Томас, мы работаем в сегменте, который их не интересует. Мелкие клиенты, микрокредиты, социальные программы – это не их рынок.

– А если заинтересует?

– Тогда будем конкурировать качеством обслуживания и скоростью принятия решений. У нас есть преимущества, которых нет у гигантов.

В дверь снова постучали. Мисс Картер проводила нового посетителя, пожилого фермера в поношенной, но чистой одежде. Густые седые усы и загорелое лицо выдавали человека, всю жизнь работавшего на земле.

– Мистер Стерлинг, – представился он с достоинством, – Абрахам Миллер, ферма в Лонг-Айленде. Слышал, что вы помогаете честным людям в трудную минуту.

– Присаживайтесь, мистер Миллер. В чем можем помочь?

– Тридцать лет выращиваю овощи для нью-йоркских рынков, – начал фермер, устраиваясь в кресле. – Хорошая земля, налаженное хозяйство, постоянные покупатели. Но после краха цены упали втрое.

Он достал из потертого кошелька сложенную газету с рыночными сводками.

– Картофель продавал по два доллара за мешок, теперь дают семьдесят центов. Морковь с полутора долларов упала до сорока центов. Не покрываются даже расходы на семена.

– А что планируете предпринять?

– Хочу переориентироваться на консервирование, – в голосе фермера зазвучала страсть энтузиаста. – Построить небольшой цех, закупить оборудование. Консервированные овощи хранятся годами, можно продавать зимой по хорошим ценам.

Миллер развернул самодельный чертеж консервного цеха.

– Все просчитал. Нужно четыре тысячи долларов на строительство цеха, еще три тысячи на оборудование и первую партию банок. За год окупится полностью.

Эллиотт изучал чертежи с профессиональным интересом.

– А рынок сбыта?

– Договорился с тремя магазинами в Бруклине, – ответил фермер. – Плюс армейские поставщики интересуются. Солдатам нужны консервы круглый год.

Идея разумная и перспективная. Консервирование растущая отрасль, а у Миллера есть опыт и земля.

– Какое обеспечение предлагаете?

– Ферму целиком, – не колеблясь ответил он. – Сто двадцать акров хорошей земли, дом, амбары, скот. Стоит минимум пятнадцать тысяч долларов.

– Мистер Миллер, – сказал я после короткого размышления, – кредит одобряю. Семь тысяч долларов под девять процентов годовых на два года.

Старый фермер снял шляпу и низко поклонился:

– Господь благословит ваше доброе дело, мистер Стерлинг. Обещаю, что через год принесу первые банки консервов лично.

После ухода фермера Эллиотт подсчитал итоги дня.

– Одобрено кредитов на восемнадцать тысяч долларов. Принято депозитов на двенадцать тысяч. Открыто пятнадцать новых счетов.

– Отличные результаты для банка, который неделю назад балансировал на грани банкротства.

– Сэр, я двадцать лет в банковском деле, но такой энтузиазм клиентов вижу впервые. Люди говорят о нас как о «банке надежды».

«Банк надежды» – красивое определение. Но главное, что оно отражало реальность. В эпоху, когда большинство банков ужесточали условия и отказывали в кредитах, мы предлагали поддержку и веру в будущее.

– Томас, подготовьте отчет о первых итогах новой политики. Хочу представить его совету директоров на следующей неделе.

– Обязательно. А планы на ближайший месяц?

– Расширение программы микрокредитования до пятидесяти тысяч долларов в месяц. Открытие дополнительного офиса в Квинсе. Запуск специальной программы для ветеранов войны.

Эллиотт записывал планы, время от времени задавая уточняющие вопросы. К вечеру у нас была готова подробная стратегия развития банка на следующие полгода.

Покидая офис в сумерках декабрьского дня, я оглянулся на вывеску «Merchants Farmers Bank». Освещенные окна и деловая активность внутри символизировали возрождение после краха. Небольшой банк в Бруклине становился островком стабильности в океане экономического хаоса.

Но важнее всего, что это мой банк, инструмент для реализации масштабных планов по восстановлению американской экономики.

Глава 2
Фабрика надежды

Автомобиль осторожно маневрировал по покрытой снегом дороге к текстильной фабрике в Патерсоне, штат Нью-Джерси.

Декабрьское утро выдалось морозным и ясным, солнце отражалось в заледеневших лужах, превращая промышленный пейзаж в акварельную картину. За окнами автомобиля мелькали заброшенные здания, закрытые магазины с выцветшими табличками, редкие фигуры людей, торопливо идущих по тротуарам.

– Господи, босс, – пробормотал О’Мэлли, глядя на пустынную главную улицу Патерсона, – город выглядит как после чумы. Половина окон заколочена досками.

Я отложил утренние газеты с заголовками о новых банкротствах и посмотрел на улицы, где когда-то кипела жизнь одного из крупнейших текстильных центров Америки. Теперь здесь царила атмосфера запустения: выбитые стекла в заводских корпусах, ржавые заборы, покосившиеся фонарные столбы.

– Патрик, это не конец, а новое начало. Через полгода ты не узнаешь эти места.

Мартинс свернул с главной дороги на грунтовую, ведущую к комплексу фабричных зданий Lorens Textile Manufacturing. Передо мной предстало зрелище, которое могло сломить дух любого предпринимателя: четыре кирпичных корпуса с выбитыми окнами, покрытые сажей трубы, заваленные снегом дворы.

Но я видел не руины, а возможности. Знание будущего подсказывало, что текстильная промышленность не исчезнет, а трансформируется. Новые синтетические волокна, более эффективные методы производства, растущий спрос на готовую одежду, все это ждало нас впереди.

Автомобиль остановился у главного входа в административное здание. Двухэтажная постройка из красного кирпича с арочными окнами и чугунными украшениями выглядела солидно даже в запустении. Над входом висела потускневшая латунная табличка «Lorens Textile Manufacturing Company, Est. 1887».

– Ждите здесь, – сказал я Мартинсу. – Осмотр займет несколько часов.

Мы вышли из теплого салона автомобиля в колючий декабрьский воздух, пахнущий снегом и промышленной копотью.

У входа нас ждал Томас Лоренс, бывший управляющий фабрики, дальний родственник бывшего владельца, которого я попросил показать производственные помещения. Мужчина лет пятидесяти в потертом сером пальто и вязаной шапке, с руками, покрытыми мозолями от многолетней работы с текстильным оборудованием.

– Мистер Стерлинг, – он снял шапку, обнажив редеющие волосы, – добро пожаловать на фабрику. Хотя называть ее фабрикой теперь язык не поворачивается.

Мы прошли через главные ворота во двор, где когда-то стояли груженые хлопком фургоны, а теперь лежали заметенные снегом кучи металлолома. Наши шаги звонко отдавались эхом от кирпичных стен, а дыхание превращалось в белые облачка пара.

– Расскажите о состоянии оборудования, – попросил я, доставая записную книжку в кожаном переплете.

– Ткацкие станки в рабочем состоянии, – Лоренс указал на корпус номер один. – Пятьдесят два станка модели 1925 года. Прядильные машины тоже целы, хотя требуют смазки и настройки.

Мы вошли в первый корпус через тяжелую дубовую дверь с железными петлями. Внутри царил полумрак, прерываемый лучами зимнего солнца, проникающими сквозь высокие арочные окна. Воздух пах машинным маслом, хлопковой пылью и сыростью.

Ряды ткацких станков тянулись вдоль корпуса, их металлические рамы покрывала тонкая пленка ржавчины. Некоторые станки были частично демонтированы, очевидно, Лоренс пытался продать запчасти для погашения долгов.

– Мистер Лоренс, сколько станков можно запустить немедленно?

– При наличии средств на ремонт и смазку – тридцать пять станков в течение двух недель, – он провел рукой по чугунной раме ближайшего станка. – Остальные потребуют замены подшипников и приводных ремней.

Я прошелся между рядами оборудования, мысленно составляя план модернизации. Знание технологий будущего подсказывало несколько улучшений, которые можно внедрить уже сейчас: более эффективное расположение станков, улучшенная система вентиляции, автоматические системы подачи материалов.

– А рабочие? Сколько человек можем трудоустроить?

Лицо Лоренса посветлело впервые за время нашего разговора:

– Сто двадцать человек ждут возобновления работы. Многие сидят дома уже два месяца, живут на сбережения или помощь церкви.

Мы перешли во второй корпус, где размещались прядильные машины. Здесь картина еще печальнее: часть оборудования демонтирована, мотки пряжи валялись на полу, покрытые пылью и паутиной.

– А что с электричеством и паровым отоплением?

– Электричество отключили за неуплату в октябре. Паровые котлы требуют ремонта и новых труб, – Лоренс указал на старые чугунные радиаторы под окнами. – Зимой в цехах невозможно работать.

Я осмотрел котельную в подвале административного здания. Два больших парового котла марки Babcock Wilcox выглядели добротно, но трубопроводы покрывала ржавчина, а измерительные приборы требовали замены.

– Сколько потребуется на восстановление инфраструктуры?

– Электрика – две тысячи долларов за подключение и ремонт проводки. Отопление – четыре тысячи за новые трубы и ремонт котлов, – Лоренс достал из кармана потертый блокнот с расчетами. – Плюс месячный запас угля – пятьсот долларов.

Шесть с половиной тысяч долларов – скромная сумма для восстановления целого предприятия. Мы поднялись на второй этаж административного здания, где располагались кабинеты управляющих и конструкторское бюро. Помещения выглядели заброшенными: перевернутая мебель, разбросанные документы, паутина в углах.

– Мистер Лоренс, соберите завтра всех бывших рабочих. Хочу лично поговорить с ними.

– Серьезно? – в голосе управляющего зазвучала надежда. – То есть фабрика действительно возобновит работу?

– Не только возобновит, но и станет лучше, чем была. У меня есть планы по модернизации производства.

На следующее утро я приехал на фабрику в девять часов. Во дворе собралась толпа людей – мужчины в рабочих куртках и кепках, женщины в простых пальто и платках, подростки, надеявшиеся получить работу учеников.

Лица людей выражали смесь надежды и недоверия. Слишком много обещаний нарушено за последние месяцы, слишком много фабрик закрылось навсегда.

Я встал на деревянный ящик у входа в главный корпус, чтобы всех было видно и слышно. Декабрьский воздух обжигал легкие, но я не чувствовал холода от волнения предстоящего момента.

– Друзья! – мой голос разнесся по двору. – Меня зовут Уильям Стерлинг, и я новый владелец этой фабрики.

Шепот прошел по толпе. Некоторые обменивались скептическими взглядами, я слишком молодо выглядел для серьезного бизнесмена.

– Знаю, что последние месяцы были тяжелыми для всех. Работы нет, деньги закончились, будущее кажется мрачным.

Кивки в толпе подтвердили мои слова. Женщина в переднем ряду вытирала слезы краем платка.

– Но сегодня это заканчивается! – я повысил голос. – Через две недели фабрика возобновит работу. Будут восстановлены все рабочие места. Зарплата – двенадцать долларов в неделю.

Толпа ожила. Двенадцать долларов в неделю на треть больше докризисных расценок, когда экономика процветала.

– Но это еще не все! – я жестом призвал к тишине. – Рабочий день сокращается с десяти до восьми часов. Суббота сокращенный день до полудня. Создается заводская столовая с бесплатными обедами.

Недоверие на лицах сменилось изумлением. Один из рабочих, коренастый мужчина с седеющими усами, выкрикнул:

– А что взамен потребуете? Такие условия не бывают задаром!

Справедливый вопрос. Рабочие привыкли к тому, что улучшение условий всегда сопровождается подвохом.

– Только одно – качественную работу и взаимное уважение. Никаких штрафов за мелкие нарушения, никаких унижений. Мы партнеры в общем деле.

Молодая женщина с ребенком на руках подняла руку:

– А как же кризис? Все говорят, что дела будут только хуже.

– Кризис это возможность для тех, кто умеет думать и планировать, – ответил я. – У меня есть контракты на поставку тканей, которые обеспечат работой на год вперед.

Это была полуправда. Контракты предстояло еще заключить, но знание будущего гарантировало их получение. Спрос на текстиль не исчезнет, а переориентируется на более дешевую продукцию.

Лоренс выступил вперед:

– Мистер Стерлинг не только обещает, но и действует! Вчера он оплатил восстановление электричества и отопления!

Одобрительный гул прошел по толпе. Люди начали понимать, что имеют дело не с очередным авантюристом, а с серьезным предпринимателем.

– А теперь конкретные детали, – я достал список из внутреннего кармана пальто. – Мастер Патрик О’Салливан возглавит ткацкий цех. Миссис Эллен Маккартни – прядильный. Джеймс Райли станет главным механиком.

Названные люди вышли вперед с удивленными лицами. Они ожидали долгих собеседований и проверок, а получили немедленные назначения.

– Работа начинается в понедельник, – продолжил я. – Первые две недели уйдут на наладку оборудования и обучение новым методам производства. Зарплата выплачивается с первого дня.

Пожилой рабочий в потертой кепке подошел ближе:

– Мистер Стерлинг, а что с жильем? Многие потеряли дома, живут у родственников или в подвалах.

– Отличный вопрос, – я указал на пустырь рядом с фабрикой. – Здесь построим рабочий поселок. Двадцать домов по четыре комнаты каждый. Аренда два доллара в неделю, включая электричество и отопление.

Два доллара в неделю символическая плата, едва покрывающая расходы на содержание. Но инвестиция в лояльность рабочих окупится сторицей.

Толпа начала расходиться, люди обсуждали услышанное возбужденными голосами. Многие подходили лично поблагодарить и уточнить детали трудоустройства.

– Мистер Стерлинг, – обратилась ко мне женщина лет сорока в поношенном, но чистом пальто, – меня зовут Мэри О’Коннор. Я работала в ткацком цехе пятнадцать лет, до закрытия фабрики.

– Конечно, помню вас по спискам, миссис О’Коннор. Отличные рекомендации от мастеров.

– У меня трое детей, муж скончался от болезни. Можно ли рассчитывать не только на работу, но и на место в заводской школе для детей?

Заводская школа. Идея, которую я планировал реализовать, но не ожидал такого быстрого интереса.

– Обязательно. Школа откроется в марте, бесплатно для детей всех работников.

Мэри О’Коннор прижала руку к сердцу:

– Боже мой, это как сон наяву. Полгода назад мы жили как нищие, а теперь…

– Теперь у вас есть будущее, – закончил я за нее. – И не только у вас, а у всего Патерсона.

Через час двор опустел, но я остался осматривать территорию вместе с Лоренсом и О’Мэлли. Нужно составить детальный план реконструкции фабрики и строительства рабочего поселка.

– Босс, – сказал О’Мэлли, когда мы остались втроем, – вы видели их лица? Люди поверили в чудо.

– Никакого чуда, Патрик. Просто справедливое отношение к работникам и разумное планирование производства.

Лоренс достал из кармана блокнот с расчетами:

– Мистер Стерлинг, позвольте уточнить бюджет проекта. Восстановление оборудования, зарплата, строительство поселка – это колоссальные расходы.

– Томас, у меня есть средства. Вопрос не в деньгах, а в правильной организации работы.

Я указал на заброшенные корпуса:

– Через полгода здесь будет одно из самых современных текстильных предприятий Америки. А Патерсон снова станет центром текстильной промышленности.

Мы обошли все четыре корпуса, составляя планы размещения оборудования и оптимизации производственных процессов. К полудню у меня была готова схема модернизированной фабрики, которая будет производить ткани на треть дешевле конкурентов при более высоком качестве.

Знание будущего – это не только финансовые прогнозы, но и понимание технологических трендов. Текстильная промышленность ждали революционные изменения: синтетические волокна, автоматизация процессов, новые методы окраски тканей.

– Мистер Лоренс, завтра начинаем восстановительные работы. К Рождеству фабрика должна быть готова к запуску первой линии.

– К Рождеству? – переспросил он. – Это же через три недели!

– Именно. Лучшего рождественского подарка для Патерсона не придумаешь.

Когда мы закончили осмотр производственных корпусов, я повел Лоренса и О’Мэлли к административному зданию, где планировал разместить заводскую столовую и медицинский пункт. Идея социальных программ для рабочих казалась революционной для 1929 года, но я знал, что именно такой подход обеспечит лояльность персонала и высокую производительность труда.

– Первый этаж административного корпуса переоборудуем под столовую на сто пятьдесят человек, – объяснил я, поднимаясь по скрипучей деревянной лестнице. – Кухня, обеденный зал, кладовая для продуктов.

Лоренс остановился на площадке между этажами, его дыхание участилось от непривычной нагрузки:

– Мистер Стерлинг, бесплатные обеды для всех работников? Это же огромные расходы! Только продукты обойдутся в сотни долларов ежемесячно.

– Томас, сытый рабочий производит на двадцать процентов больше, чем голодный. Плюс сокращаются потери рабочего времени, людям не нужно тратить обеденный перерыв на поиски еды.

Мы вошли в просторное помещение, которое когда-то служило главным офисом фабрики. Высокие потолки с лепными украшениями, большие окна, выходящие во двор, паркетный пол из дуба – идеальное место для столовой.

О’Мэлли прошелся по комнате, его шаги гулко отдавались от стен:

– А что с поварами? Где найти людей, которые смогут готовить на полторы сотни человек?

– В Патерсоне много безработных поваров из закрывшихся ресторанов, – ответил я, доставая рулетку для измерения помещения. – Предложим им работу с достойной зарплатой.

Лоренс помогал мне измерять размеры комнаты, держа один конец рулетки:

– А меню? Как будете кормить рабочих?

– Плотная, питательная еда. Мясной суп, картофель, овощи, хлеб, молоко. Никаких деликатесов, но достаточно калорий для тяжелой физической работы.

Я записывал размеры в блокнот, мысленно планируя расстановку столов и кухонного оборудования. Знание организации массового питания из будущего помогало оптимизировать процесс.

– Кухня разместится в соседнем помещении, – продолжил я, указывая на дверь, ведущую в бывший архив. – Установим промышленные плиты, большие котлы, холодильные камеры.

Мы перешли в соседнюю комнату, заваленную старыми документами и сломанной мебелью. Помещение меньше, но его размеров хватало для кухни среднего ресторана.

– А продукты где покупать? – спросил Лоренс, разгребая кучу бумаг ногой. – В городе половина магазинов закрылась.

– Напрямую у фермеров из окрестностей. Сэкономим на посредниках и поможем местным хозяйствам выжить.

Идея сотрудничества с фермерами была взаимовыгодной. Они получали стабильного покупателя, а фабрика – свежие продукты по низким ценам.

Поднявшись на второй этаж, мы осмотрели помещения для медицинского пункта. Три комнаты с отдельным входом – кабинет врача, процедурная и аптека.

– Мистер Стерлинг, – осторожно начал Лоренс, – заводской врач это серьезные расходы. Зарплата доктора, оборудование, лекарства…

– Томас, один несчастный случай на производстве может стоить дороже, чем содержание медпункта целый год, – я осмотрел окна, выходящие на заводской двор. – Плюс здоровые рабочие болеют реже, что означает меньше прогулов.

О’Мэлли заглянул в одну из комнат:

– А врача где найти? Доктора обычно не стремятся работать на заводах.

– Знаю молодого доктора из Ньюарка, который недавно окончил медицинский колледж. Эдвард Морриган, отличные рекомендации, но мало опыта. Для него заводская практика станет хорошим стартом карьеры.

Доктор Морриган действительно существовал, я встречал его на одном из светских приемов у Вандербильта. Молодой, энергичный ирландец с прогрессивными взглядами на медицину и социальную ответственность врачей.

– А оборудование? – продолжал интересоваться Лоренс. – Рентгеновский аппарат, хирургические инструменты стоят тысячи долларов.

– Начнем с базового набора: стетоскоп, тонометр, перевязочные материалы, основные лекарства. Серьезные случаи будем направлять в больницу Патерсона.

Мы спустились обратно на первый этаж, где я хотел показать план размещения оборудования столовой. В кармане пальто лежал чертеж, который я набросал прошлым вечером в кабинете особняка.

– Восемь столов по двенадцать мест каждый, – объяснил я, разворачивая бумагу на подоконнике. – Раздаточная линия у дальней стены, касса у входа, хотя еда будет бесплатной.

Лоренс изучал чертеж с профессиональным интересом:

– А график работы столовой? Все сто двадцать человек не смогут обедать одновременно.

– Три потока по сорок человек. Первый поток с полудня до половины первого, второй до половины второго, третий до половины третьего. Рабочий день реорганизуется соответственно.

О’Мэлли указал на чертеж:

– А что с посудой? Сто пятьдесят комплектов тарелок, ложек, кружек…

– Закажем у местной керамической мастерской. Простую, но прочную посуду. Работа для еще одного разорившегося предприятия.

В этот момент в дверь постучали. На пороге стояла пожилая женщина в черном пальто и платке, с корзиной в руках. Ее лицо выражало робость, но глаза горели решимостью.

– Извините за беспокойство, – произнесла она с легким ирландским акцентом. – Меня зовут Бриджет Финнеган. Слышала, что фабрика возобновит работу.

– Проходите, миссис Финнеган, – я жестом пригласил ее в помещение. – Чем могу помочь?

– Я тридцать лет готовила в ресторане «Шемрок» в центре города. Заведение закрылось в октябре. Хотела спросить, не нужен ли повар для заводской столовой?

Словно по заказу! Я обменялся взглядами с О’Мэлли, который едва сдерживал улыбку.

– Миссис Финнеган, а какой у вас опыт работы с большими объемами блюд?

– В лучшие времена «Шемрок» обслуживал до двухсот посетителей в день, – она поставила корзину на пол и сняла платок. – Умею готовить экономно и сытно. Ирландское рагу, мясные пироги, овощные супы.

Из корзины исходил аппетитный аромат свежей выпечки. Бриджет достала завернутый в полотенце хлеб и разломила, показывая пышный мякиш.

– Испекла сегодня утром по старому семейному рецепту. Попробуйте.

Хлеб оказался превосходным, мягкий, ароматный, с хрустящей корочкой. Именно такая выпечка нужна для рабочих, занятых тяжелым физическим трудом.

– Отличный хлеб, – признал я, отламывая еще кусочек. – А команда? Сможете ли управлять кухней для полутораста человек?

– У меня есть две помощницы из «Шемрока» – Кейт Джоди и Молли Райан. Хорошие девочки, быстро работают, знают все рецепты.

– Зарплата двадцать долларов в неделю, помощницам по двенадцать долларов. Плюс бесплатное питание и медицинская помощь.

Лицо Бриджет засияло от радости:

– Господи, благослови вас! Я так молилась найти работу к Рождеству. У меня внуки, а денег совсем не осталось.

– Тогда считайте себя главным поваром заводской столовой, – я протянул ей руку. – Работа начинается через две недели, как только закончим устанавливать оборудование для кухни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю