Текст книги ""Фантастика 2025-151". Компиляция. Книг 1-33 (СИ)"
Автор книги: Максим Петров
Соавторы: Алим Тыналин,Юлия Меллер
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 232 (всего у книги 341 страниц)
Глава 24
Финансовая инженерия
К половине шестого вечера главный зал банка опустел, последние клиенты получили кредиты и разошлись по домам.
На Стоун-стрит уже зажглись газовые фонари, отбрасывая желтоватые круги света на мокрую от растаявшего снега мостовую. Я спустился в кабинет главного бухгалтера Альберта Уилсона, расположенный в полуподвальном помещении банка.
Кабинет Уилсона представлял собой святая святых финансовой отчетности. Массивные дубовые шкафы с документами тянулись до потолка, а стены увешаны графиками движения капитала и таблицами процентных ставок различных банков города. За огромным письменным столом, заваленным гроссбухами, счетными машинками «Burroughs» и стопками документов, сидел сам Уилсон.
Альберт Уилсон, мужчина лет пятидесяти с тщательно зачесанными седыми волосами и золотыми очками на носу, был воплощением педантичности и точности. Его темно-синий костюм с жилеткой был безупречно отглажен, а золотая цепочка карманных часов поблескивала в свете настольной лампы с зеленым абажуром. Перед ним лежали раскрытые конторские книги, исписанные его каллиграфическим почерком.
– Мистер Стерлинг, – поднялся он при моем появлении, – какой невероятный день! За тридцать лет работы в банковском деле я не видел таких оборотов у учреждения нашего размера.
О’Мэлли и еще один охранник остались в коридоре, обеспечивая безопасность. Несмотря на поздний час, я не мог позволить себе расслабиться, слишком много всего поставлено на карту.
– Альберт, – сел я в кожаное кресло напротив его стола, – сегодняшние результаты показывают, что Merchants Farmers Bank готов к кардинальному расширению. Но для этого нам нужны новые финансовые инструменты.
Уилсон достал чистый блокнот и приготовился записывать:
– Слушаю внимательно, сэр.
– Первое направление. Долгосрочные депозитные сертификаты с привязкой к золоту, – начал я, встав и прохаживаясь по кабинету. – Клиенты вроде Роквуда и Вандербильтов хотят защитить капитал от инфляции. Предлагаем им сертификаты на сумму от ста тысяч долларов сроком на три-пять лет с гарантированной доходностью в золотых унциях.
Уилсон быстро записывал, время от времени поправляя очки:
– Интересная идея, мистер Стерлинг. Но как технически реализовать привязку к золоту?
– Просто, – я подошел к карте США, висевшей на стене. – Часть депозита размещаем в золотых слитках в сейфах Credit Suisse в Цюрихе. Клиент получает не только процентный доход, но и защиту от девальвации доллара.
– А какую доходность предлагаем? – уточнил бухгалтер.
– Четыре процента годовых плюс компенсация роста цены золота. Если унция подорожает с двадцати до тридцати долларов, клиент получает дополнительные пятьдесят процентов прибыли.
Уилсон прикинул цифры на счетах:
– При нынешней цене золота в двадцать долларов шестьдесят центов за унцию это может быть очень привлекательно для крупных инвесторов.
– Второе направление, – продолжал я, – товарное кредитование для фермеров. Вместо традиционных залогов недвижимости принимаем в обеспечение будущий урожай.
Бухгалтер нахмурился:
– Мистер Стерлинг, это крайне рискованно. Урожай зависит от погоды, вредителей, рыночных цен…
– Альберт, именно поэтому мы создаем диверсифицированный портфель, – объяснил я. – Пятьдесят фермеров из разных штатов, различные культуры, разные сроки созревания. Если один потерпит неудачу, остальные сорок девять компенсируют потери.
Я достал из портфеля карту Среднего Запада с отмеченными сельскохозяйственными районами:
– Кукуруза из Айовы, пшеница из Канзаса, хлопок из Алабамы, табак из Виргинии. Средний размер кредита – три тысячи долларов под десять процентов годовых.
Уилсон изучил карту:
– А как оценивать стоимость будущего урожая?
– Берем среднюю урожайность за последние пять лет, умножаем на семьдесят процентов средней рыночной цены, – ответил я. – Консервативная оценка, но надежная.
Бухгалтер записал формулу в блокнот:
– Понятно. А что с хранением и реализацией товара?
– Партнерство с крупными элеваторами и товарными биржами, – у меня уже был готов план. – General Mills, Cargill, другие переработчики. Они заинтересованы в стабильных поставках по фиксированным ценам.
– Третье направление, – перешел я к следующей идее, – корпоративные облигации под обеспечение недвижимости. Для крупных клиентов, которым нужны значительные суммы на длительный срок.
– Как это работает? – спросил Уилсон.
– Возьмем гипотетический пример, – я сел за стол и взял ручку. – У клиента есть офисное здание стоимостью миллион долларов. Он хочет получить пятьсот тысяч на расширение бизнеса. Вместо обычного кредита выпускаем облигации на эту сумму под семь процентов годовых сроком на десять лет.
– А в чем преимущество? – не понял бухгалтер.
– Облигации можем продать другим инвесторам, – объяснил я. – Банк получает комиссию за организацию выпуска, но не замораживает собственные средства. Плюс клиент получает деньги по более низкой ставке, чем обычный кредит.
Уилсон задумался, просчитывая схему:
– Гениально! Мы становимся посредниками между заемщиками и инвесторами, зарабатывая на марже.
– Именно, – кивнул я. – А четвертое направление – международная экспансия. К лету планирую открыть представительства в Лондоне и Цюрихе.
Бухгалтер поднял голову от записей:
– Мистер Стерлинг, это потребует огромных инвестиций. Лицензии, персонал, офисы, корреспондентские отношения…
– Альберт, посчитайте потенциальную прибыль, – я подошел к географической карте мира. – Только валютные операции между долларом и фунтом стерлингов дают маржу в полпроцента с оборота. При объемах в десятки миллионов это серьезные деньги.
– А золотые операции? – спросил Уилсон.
– Еще прибыльнее, – ответил я. – Покупаем золото в Южной Африке, продаем в Нью-Йорке или Лондоне. Маржа два-три процента, сроки операций недели, а не месяцы.
Бухгалтер быстро делал расчеты на счетах:
– При обороте в пять миллионов долларов месячная прибыль может составить пятьдесят тысяч только на валютных операциях.
– Добавьте комиссии за переводы, консультационные услуги, управление активами богатых американцев в Европе, – продолжал я. – К концу года Merchants Farmers Bank может стать первым американским банком с полноценной трансатлантической сетью.
В кабинет постучали. Вошел Эллиотт с папкой в руках:
– Мистер Стерлинг, извините за беспокойство. Пришла телеграмма от Credit Suisse. Они подтверждают готовность к сотрудничеству и предлагают встречу в Цюрихе в мае.
Я взял телеграмму и прочитал. Швейцарцы действительно заинтересованы в партнерстве с американским банком.
– Томас, – сказал я, – начинайте оформление документов для международных операций. Альберт, – обратился я к бухгалтеру, – готовьте финансовые модели для всех четырех направлений. К понедельнику хочу видеть детальные расчеты прибыльности.
Уилсон закрыл блокнот и снял очки:
– Мистер Стерлинг, если все планы реализуются, через год мы будем контролировать активы на пятьдесят миллионов долларов, а то и больше.
– Альберт, – улыбнулся я, – это только начало. Нам нужно создать банковскую империю, способную пережить любые потрясения.
За окнами кабинета стемнело окончательно. Нью-Йорк погружался в вечернюю суету.
О’Мэлли заглянул в кабинет:
– Босс, машина подана. Маккарти проверил маршрут до дома, все чисто.
– Спасибо, Патрик, – я собрал документы в портфель. – Альберт, Томас, отличная работа. Завтра начинаем новую эру в банковском деле.
Покидая банк, я чувствовал удовлетворение от хорошо проделанной работы. За один день Merchants Farmers Bank принял депозиты на сумму свыше четырех миллионов долларов и выдал кредиты почти на полмиллиона. Но важнее всего, что я начал закладывать основы финансовых инноваций, которые позволят банку стать лидером американского рынка.
* * *
Утреннее солнце пробивалось сквозь высокие готические окна библиотеки финансового клуба «Торговая палата» на Уолл-стрит, 65, отбрасывая цветные блики на полированные дубовые столы. Я сидел в уединенном уголке среди стеллажей с банковскими отчетами и финансовыми справочниками, изучая годовой отчет Manhattan Commercial Bank за 1929 год.
Библиотека представляла собой настоящий храм американского капитализма. Потолки высотой двадцать футов украшали фрески с аллегорическими изображениями Торговли и Промышленности, а вдоль стен тянулись ряды кожаных томов с финансовыми хрониками последних пятидесяти лет. За соседними столами сидели седовласые банкиры и молодые аналитики, изучавшие биржевые сводки и корпоративные отчеты в тишине, нарушаемой только шелестом страниц и тиканьем массивных напольных часов.
– Босс, – тихо сказал Чарльз Бейкер, мой бывший коллега-стажер, а теперь специалист по оперативной связи, – привез то, что вы просили.
Мы отошли в отдельный кабинет. Для меня здесь имелась такая привилегия.
Бейкер, худощавый молодой человек с нервными движениями и вечными пятнами чернил на пальцах, поставил на стол кожаный портфель. Его светлые волосы были аккуратно зачесаны назад, а новый серый костюм выдавал улучшившееся финансовое положение после того, как он перешел на мою службу.
– Отлично, Чарльз, – кивнул я, открывая портфель. – Что удалось выяснить?
Внутри лежали аккуратно переплетенные документы: копии банковских отчетов, списки крупнейших клиентов, схемы корреспондентских отношений. Бейкер развернул на столе детальную схему организационной структуры нашего конкурента.
– Manhattan Commercial Bank, – начал он, листая документы, – активы восемь миллионов четыреста тысяч долларов, собственный капитал один миллион восемьсот тысяч. На первый взгляд солидное учреждение.
Я внимательно изучил цифры. Банк действительно выглядел стабильным, но знание принципов современного финансового анализа позволяло увидеть скрытые проблемы.
– А проблемные кредиты? – спросил я.
– Вот здесь начинается интересное, – Бейкер указал на отдельную графу. – Официально заявлено двести тысяч просроченной задолженности. Но мои источники в комитете штата говорят о реальной цифре в один миллион двести тысяч долларов.
Я присвистнул. Разница в шесть раз означала либо катастрофическое управление рисками, либо сознательное сокрытие проблем от регуляторов.
– Какова природа этих кредитов? – уточнил я.
Бейкер достал отдельную папку с детальным анализом:
– Семьдесят процентов – спекулятивные операции с недвижимостью в Бруклине и Квинсе. Банк финансировал покупку участков под строительство жилых кварталов, но проекты заморожены из-за падения спроса.
– А связь с Continental Trust?
– Прямая и очень тесная, – лицо Бейкера приобрело серьезное выражение. – Роберт Кембридж, который пытался перехватить ваш банк, одновременно является членом совета директоров Manhattan Commercial. Плюс у них общие крупные клиенты и перекрестное владение акциями.
Это кардинально меняло дело. Manhattan Commercial был не просто конкурентом, а прямым инструментом Continental Trust в банковской сфере.
– Расскажи о клиентской базе, – попросил я.
Бейкер развернул карту Нью-Йоркского порта с отмеченными точками:
– Основные клиенты – портовые компании, импортеры, мелкие судоходные фирмы. Atlantic Shipping Corporation их крупнейший заемщик, кредитная линия четыреста тысяч долларов. Hudson River Docks – триста тысяч. Консорциум кофейных импортеров из Южной Америки – двести пятьдесят тысяч.
Я изучил список. Большинство клиентов именно те компаниями, которых можно легко переманить более выгодными условиями.
– Интересно, – пробормотал я. – А международные связи?
– Вот здесь самое уязвимое место, – Бейкер указал на отдельную схему. – Manhattan Commercial зависит от краткосрочных займов у европейских банков. London County Bank – пятьсот тысяч долларов, Deutsche Bank – триста тысяч, Credit Lyonnais – двести тысяч.
Общая сумма составляла миллион долларов, почти половину собственного капитала банка. Это критическая зависимость.
– Условия займов? – спросил я.
– Краткосрочные кредитные линии, обновляемые каждые три месяца, – ответил Бейкер. – Ставка London Interbank Rate плюс два процента. Но главное, займы могут быть отозваны с уведомлением за семь дней.
Я откинулся в кресле, обдумывая полученную информацию. Manhattan Commercial Bank представлял собой идеальную мишень: проблемные активы, скрытые убытки, зависимость от европейского финансирования и легко переманиваемые клиенты.
В кабинет библиотеки вошли О’Мэлли в сопровождении Томми Маккарти. Мой начальник охраны, как всегда безупречно одетый в темно-синий костюм, осмотрел помещение профессиональным взглядом, убедившись в отсутствии посторонних слушателей.
– Босс, – тихо сказал он, подходя к нашему столу, – Маккарти собрал дополнительную информацию по Manhattan Commercial.
Маккарти, худощавый разведчик с острыми чертами лица и внимательными серыми глазами, достал из внутреннего кармана пиджака сложенную бумагу:
– Мистер Стерлинг, мой человек в портовой администрации предоставил интересные детали. Manhattan Commercial обслуживает несколько сомнительных грузовых операций.
– Что именно? – спросил я.
– Финансирование импорта «промышленного спирта» из Канады, – Маккарти понизил голос. – Официально для химических предприятий, фактически для подпольных винокурен. Банк получает пять процентов с оборота плюс комиссию за «консультационные услуги».
Прекрасно. Связь с контрабандой алкоголя делала Manhattan Commercial уязвимым для давления федеральных органов.
– Еще что-нибудь? – уточнил я.
– Личная информация о руководстве, – Маккарти раскрыл блокнот. – Президент банка Артур Стэнфорд имеет пристрастие к азартным играм. Задолжал крупные суммы в подпольных казино Арнольда Ротштейна. Вице-президент Чарльз Уэбстер поддерживает любовницу в дорогой квартире на Парк-авеню.
Компрометирующая информация на руководство еще один козырь в будущей игре.
Я встал и подошел к окну, выходящему на Уолл-стрит. Внизу спешили клерки и брокеры.
– Джентльмены, – сказал я, поворачиваясь к компаньонам, – у меня есть план.
Бейкер приготовился записывать, Маккарти навострил уши, О’Мэлли скрестил руки на груди.
– Этап первый. Финансовое удушение, – начал я. – Переманиваем ключевых клиентов, предлагая более выгодные условия кредитования и обслуживания. Atlantic Shipping, Hudson River Docks, кофейные импортеры, всех переводим в Merchants Farmers Bank.
– Это займет время, – заметил Бейкер.
– Не больше недели, – возразил я. – У нас есть связи с Роквудом и Вандербильтами. Их рекомендации открывают любые двери в деловых кругах.
– Этап второй. Давление на европейских кредиторов, – продолжил я. – Через наши связи с Credit Suisse и Barclays распространяем «озабоченность» финансовым состоянием Manhattan Commercial. Намекаем на возможные проблемы с американскими регуляторами.
Маккарти кивнул:
– Европейские банки крайне осторожны после недавних проблем с немецкими кредитами. Малейший намек на риски, и они начнут требовать досрочного погашения.
– Этап третий. Информационная атака, – завершил я план. – Элизабет подготовит материал о связях Manhattan Commercial с контрабандными операциями и Continental Trust. Публикация в «New York World» создаст панику среди вкладчиков.
О’Мэлли задумчиво почесал подбородок:
– Босс, а как они ответят? У Continental Trust тоже есть ресурсы для контратаки.
– Патрик, в том-то и дело, что Manhattan Commercial их слабое звено, – объяснил я. – Continental Trust не станет рисковать репутацией ради спасения проблемного банка. Скорее всего, они просто спишут потери и сосредоточатся на защите основных активов.
Бейкер закончил записывать и поднял голову:
– Мистер Стерлинг, при успешной реализации плана мы получим не только устранение конкурента, но и ценные активы Manhattan Commercial. Их портовые связи, клиентская база, корреспондентские отношения…
– Именно, Чарльз, – улыбнулся я. – К концу месяца Merchants Farmers Bank должен контролировать значительную часть банковского обслуживания Нью-Йоркского порта.
Часы на стене пробили одиннадцать. Время действовать.
– Джентльмены, – сказал я, собирая документы в портфель, – операция начинается завтра. Бейкер, свяжись с нашими контактами в Atlantic Shipping. О’Мэлли, организуй встречу с представителями Роквуда. Маккарти, продолжай сбор компрометирующей информации.
– А кодовое название операции? – спросил Маккарти с профессиональным интересом.
Я задумался на мгновение, глядя на годовой отчет Manhattan Commercial Bank:
– «Гарпун». Мы идем на охоту за крупной рыбой.
Покидая библиотеку, я чувствовал прилив адреналина. Manhattan Commercial Bank станет первой крупной жертвой моей банковской империи, но точно не последней. Merchants Farmers Bank готовился к решительному наступлению на финансовых рынках Нью-Йорка.
Глава 25
Первый удар
Я покинул библиотеку финансового клуба в половине девятого утра, сжимая в руке список клиентов Manhattan Commercial Bank. Холодный зимний ветер с реки Гудзон пронизывал до костей, но адреналин от предстоящей операции согревал лучше любого пальто.
Первая цель находилась всего в четырех кварталах отсюда. Офисы Atlantic Shipping Company на Саут-стрит, где пахло рыбой, дегтем и большими деньгами.
О’Мэлли шел рядом, внимательно осматривая прохожих. За нами на приличном расстоянии следовали двое моих людей, один в сером костюме, другой в коричневом пиджаке, оба неотличимые от обычных клерков, но с настороженными глазами профессиональных охранников.
– Босс, – тихо сказал О’Мэлли, когда мы поворачивали к складским районам, – Президент Atlantic Shipping действительно недоволен процентной ставкой Manhattan Commercial. Двенадцать процентов за кредитную линию в четыреста тысяч долларов.
– Прекрасно, – усмехнулся я. – Шесть процентов против двенадцати, предложение, от которого трудно отказаться.
Atlantic Shipping Company занимала трехэтажное кирпичное здание с видом на доки. Через высокие окна первого этажа виднелись ряды письменных столов, где клерки в нарукавниках склонялись над грузовыми манифестами и накладными. Запах табака, кофе и корабельного дегтя создавал неповторимую атмосферу морской торговли.
Секретарша, полная женщина в темно-синем платье с белым воротничком, подняла голову от пишущей машинки:
– Мистер Томас Маллоу ожидает вас в кабинете, мистер Стерлинг.
Президент Atlantic Shipping встретил меня у дверей. Маллоу, мужчина лет пятидесяти с седеющими висками и загорелым лицом моряка, крепко пожал руку и указал на кресло у окна с видом на порт.
– Мистер Стерлинг, – сказал он, садясь за массивный дубовый стол, заваленный чертежами кораблей и страховыми полисами, – ваш звонок заинтриговал меня. Насколько я знаю, Merchants Farmers Bank не специализируется на морских перевозках.
– Пока не специализировался, – поправил я, доставая из портфеля аккуратно переплетенную папку. – Но времена меняются, мистер Маллоу. Мы изучили специфику судоходной отрасли и готовы предложить условия, которые Manhattan Commercial просто не может себе позволить.
Маллоу прищурился, его внимательный взгляд оценивал меня как потенциального партнера или конкурента.
– Какие именно условия?
– Кредитная линия в шестьсот тысяч долларов под шесть процентов годовых, – сказал я, наблюдая, как его брови поползли вверх. – Плюс льготное валютное обслуживание для операций с британскими фунтами и голландскими гульденами. Комиссия за международные переводы – полпроцента вместо стандартных двух.
Маллоу откинулся в кресле, явно пораженный масштабом предложения:
– Мистер Стерлинг, это в два раза больше текущей кредитной линии и в два раза дешевле. В чем подвох?
– Никакого подвоха, – улыбнулся я. – Просто мы понимаем, что судоходная отрасль – основа нью-йоркской торговли. Вкладывая в Atlantic Shipping, мы вкладываем в будущее порта.
Достал из папки детальный анализ финансового состояния компании, подготовленный Бейкером. Графики доходности, прогнозы грузооборота, сравнительная таблица фрахтовых ставок, все выглядело профессионально и убедительно.
– Мы изучили отчеты Atlantic Shipping за последние пять лет, – продолжил я. – Стабильная прибыльность, надежная клиентская база, современный флот. Именно с такими компаниями мы хотим строить долгосрочные отношения.
Маллоу внимательно изучал документы, время от времени качая головой:
– Невероятно детальный анализ. Manhattan Commercial никогда не утруждал себя подобными исследованиями.
– У нас другой подход к банковскому делу, – объяснил я. – Мы не просто даем деньги в долг. Мы становимся финансовыми партнерами наших клиентов.
Через полчаса Маллоу подписал предварительное соглашение о переводе всех банковских операций Atlantic Shipping в Merchants Farmers Bank. Кредитная линия в шестьсот тысяч долларов, депозиты на общую сумму четыреста пятьдесят тысяч, валютные операции, все переходило под наше обслуживание.
– Мистер Стерлинг, – сказал Маллоу, провожая меня к выходу, – если ваш банк действительно выполнит обещанное, Atlantic Shipping порекомендует вас другим судоходным компаниям.
– Рассчитывайте на это, мистер Маллоу, – заверил я его.
Следующая цель – офисы кофейного консорциума на Фронт-стрит. Здание из красного кирпича источало ароматы кофейных зерен и специй, создавая атмосферу международной торговли. В просторном холле стояли образцы кофейных мешков из Бразилии, Колумбии и Ямайки.
Хосе Мендес, представитель консорциума южноамериканских импортеров, встретил меня в конференц-зале с видом на склады. Смуглый мужчина лет сорока с аккуратными усиками и внимательными темными глазами, он говорил с легким испанским акцентом.
– Сеньор Стерлинг, – сказал он, указывая на кресло у длинного стола из красного дерева, – мы наслышаны о успехах вашего банка. Но наш бизнес требует специфических финансовых инструментов.
– Именно поэтому я здесь, сеньор Мендес, – ответил я, раскладывая на столе документы. – Мы предлагаем комплексное обслуживание кофейного импорта: гарантированные аккредитивы, валютное хеджирование, складские расписки под залог товара.
Глаза Мендеса загорелись интересом:
– Валютное хеджирование? Manhattan Commercial даже не знает, что это такое.
– А мы знаем, – уверенно сказал я. – Курс бразильского мильрейса к доллару колебался в последний год от восьми до двенадцати. Мы можем зафиксировать обменный курс на три месяца вперед, защитив вас от валютных рисков.
За следующие сорок минут я подробно объяснил все преимущества современных финансовых инструментов. Консорциум импортировал кофе на сумму около миллиона долларов в год, и каждая операция требовала сложных международных расчетов.
– Сеньор Стерлинг, – наконец сказал Мендес, – если вы действительно можете организовать такое обслуживание, мы готовы перевести все операции в ваш банк. Двести пятьдесят тысяч долларов депозитов плюс все валютные операции.
– Считайте это решенным, сеньор Мендес.
К полудню я находился уже в элегантных офисах Union Docks Corporation на Бродвее. Роскошная приемная с мраморными колоннами и персидскими коврами говорила о масштабах компании, контролирующей значительную часть портовых операций.
Ричард Стэнтон, исполнительный директор, встретил меня с некоторой настороженностью. Высокий мужчина в дорогом костюме из английской шерсти с золотыми запонками явно привык к высокому уровню банковского обслуживания.
– Мистер Стерлинг, – сказал он, усаживаясь в кресло за массивным письменным столом, – семья Вандербильт действительно рекомендовала ваш банк. Но Union Docks Corporation крупная компания с международными операциями.
– Именно поэтому мы подготовили специальное предложение, – ответил я, доставая папку с логотипом Vanderbilt Holdings. – Уильям Вандербильт лично заверил меня, что Merchants Farmers Bank способен обслуживать компании любого масштаба.
Имя Вандербильта подействовало магически. Стэнтон выпрямился в кресле и внимательно выслушал мое предложение о комплексном банковском обслуживании с привлечением европейских корреспондентов.
– Мистер Стерлинг, – сказал он через полчаса, – если Вандербильты доверяют вашему банку, значит, и мы можем доверить. Union Docks переводит основной корпоративный счет в Merchants Farmers Bank.
Вернувшись в банк к трем часам дня, я ощущал удовлетворение от успешно проведенной утренней кампании. За четыре часа переговоров мы переманили клиентов Manhattan Commercial на общую сумму более полутора миллионов долларов депозитов и кредитных линий. Но это был только первый этап операции «Гарпун».
В моем кабинете меня ожидали Бейкер с новыми документами и О’Мэлли с шифровкой от наших европейских контактов. Секретарша уже подготовила свежий кофе и разложила на столе карты банковских связей между Нью-Йорком, Лондоном и Цюрихом.
– Босс, – доложил Бейкер, – Atlantic Shipping официально уведомила Manhattan Commercial о расторжении кредитного договора. Консорциум кофейных импортеров сделает то же самое завтра утром. Union Docks Corporation ждет окончания текущего месяца.
– Отлично, Чарльз, – кивнул я, изучая финансовые отчеты. – А европейская часть операции?
О’Мэлли развернул шифровку на фирменном бланке Credit Suisse:
– Патрик Маколи, наш человек в Цюрихе, связался с руководством трех лондонских банков. London County Bank, Deutsche Bank и Credit Lyonnais получили «конфиденциальную информацию» о возможных проблемах Manhattan Commercial с американскими регуляторами.
– Какую именно информацию? – уточнил я.
– Намеки на связь с контрабандными операциями и возможное давление со стороны казначейства США, – объяснил О’Мэлли. – Ничего конкретного, но достаточно, чтобы заставить европейских банкиров нервничать.
Я подошел к окну, выходящему на Стоун-стрит. Внизу спешили клерки и брокеры, но скоро финансовый район узнает о первых серьезных проблемах Manhattan Commercial Bank.
– Джентльмены, – сказал я, поворачиваясь к сотрудникам, – активируем вторую фазу операции. Бейкер, свяжись с нашими контактами в Barclays Bank. Передай, что «осведомленные источники» в Нью-Йорке выражают озабоченность финансовой устойчивостью Manhattan Commercial.
– Конкретные претензии? – спросил Бейкер, приготовившись записывать.
– Скрытые убытки по кредитам, связь с сомнительными операциями, возможные проблемы с регуляторами, – перечислил я. – Ничего прямых обвинений, только «озабоченность» и «осторожность».
О’Мэлли кивнул:
– Европейские банки крайне чувствительны к репутационным рискам. После недавних проблем с германскими кредитами они предпочтут перестраховаться.
Я сел за стол и начал составлять детальный план координации атаки на ликвидность Manhattan Commercial. Три лондонских банка предоставили им краткосрочные кредиты на общую сумму один миллион долларов. Если все три потребуют досрочного погашения одновременно, это создаст критическую нехватку наличности.
– Чарльз, – обратился я к Бейкеру, – какие у Manhattan Commercial источники долларовой наличности в критической ситуации?
Бейкер полистал документы:
– Корреспондентские отношения с Chase Manhattan и First National Bank. Но оба банка предоставляют кредиты только под высокие проценты и солидное обеспечение.
– Прекрасно, – усмехнулся я. – Тогда организуем искусственный дефицит наличности. О’Мэлли, активируй наших людей в банках-корреспондентах. Пусть случайно выяснится, что Manhattan Commercial испытывает временные трудности.
– Понятно, босс. Слухи это наше оружие.
Следующие два часа я координировал операцию из кабинета, используя закрытые телефонные линии и шифрованные телеграммы. Маколи в Цюрихе связывался с London County Bank, намекая на «осложнения» с американским клиентом. Наш человек в Deutsche Bank передавал «конфиденциальные опасения» о связях Manhattan Commercial с подозрительными операциями. Credit Lyonnais получил информацию о возможном давлении федеральных органов.
К вечеру начали поступать первые результаты. Бейкер получил телеграмму из Лондона:
– Босс, London County Bank запросил у Manhattan Commercial дополнительные гарантии по кредитной линии в пятьсот тысяч долларов. Срок предоставления документов три дня.
– Deutsche Bank потребовал досрочного погашения займа в триста тысяч долларов, – добавил О’Мэлли, изучая вторую шифровку. – Мотивировка – изменение кредитной политики в отношении американских заемщиков.
Я почувствовал, как операция набирает обороты. Европейские банки, напуганные слухами о проблемах Manhattan Commercial, начали требовать возврата денег. А без европейского финансирования наш конкурент окажется в критическом положении.
– Credit Lyonnais пока колеблется, – сообщил Бейкер. – Но если Deutsche Bank и London County Bank действительно отзовут кредиты, французы тоже последуют их примеру.
– Тогда завтра Manhattan Commercial столкнется с требованием досрочного погашения восьмисот тысяч долларов, – подсчитал я. – При текущих проблемах с ликвидностью это поставит их в крайне затруднительное положение.
О’Мэлли посмотрел на часы:
– Босс, еще один элемент операции. Мистер Прескотт организовал скупку крупных партий долларовых банкнот через посредников. Если Manhattan Commercial попытается занять наличность для погашения европейских кредитов, они столкнутся с искусственным дефицитом.
– Гениально, – одобрил я. – Пусть платят восемнадцать процентов годовых за краткосрочные займы.
К семи вечера картина складывалась следующая: Manhattan Commercial Bank терял крупнейших клиентов, сталкивался с требованиями досрочного погашения европейских кредитов и вынужден был искать дорогостоящие источники финансирования. За один день мы нанесли по конкуренту серию точных ударов, каждый из которых по отдельности не критичен, но в совокупности создавал системный кризис ликвидности.
– Джентльмены, – сказал я, убирая документы в сейф, – завтра Manhattan Commercial Bank проснется в совершенно новой реальности. А послезавтра финансовый район Нью-Йорка узнает о первых серьезных проблемах нашего конкурента.
Операция «Гарпун» входила в решающую фазу. Но это еще не все. Надо нанести последний, точный удар.
Редакция «New York World» размещалась в импозантном десятиэтажном здании из желтого кирпича на Парк-роу, неподалеку от Бруклинского моста. Я поднимался по знакомой лестнице с чугунными перилами к кабинету Элизабет, чувствуя странную смесь предвкушения и тревоги.
Коридор третьего этажа гудел от печатных машинок и телефонных звонков. Репортеры в помятых рубашках с закатанными рукавами спешили к редакторским столам с горячими новостями. Запах типографской краски, табака и крепкого кофе создавал неповторимую атмосферу американской журналистики.
– Уильям! – Элизабет поднялась из-за стола, заваленного рукописями и телеграммами. Ее темные волосы были аккуратно заколоты, а строгий серый костюм с белой блузкой подчеркивал деловитость. Но в карих глазах читалась та же теплота, что и месяц назад, когда мы помирились после ссоры по поводу публикации о Continental Trust.








