412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Современный зарубежный детектив-16. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) » Текст книги (страница 246)
Современный зарубежный детектив-16. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)
  • Текст добавлен: 1 февраля 2026, 21:30

Текст книги "Современный зарубежный детектив-16. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Ю Несбё,Алиса Валдес-Родригес,Адам Холл,Штефан Людвиг,Ли Чжонгван,Эш Бишоп,Саммер Холланд,Терри Дири
сообщить о нарушении

Текущая страница: 246 (всего у книги 337 страниц)

Глава 10

Незадолго до закрытия Марвин появился у двери, доложив, что отец Хайнлайна спит крепко, словно младенец.

Как обычно, они вдвоем привели всё в порядок – молча, с почти монашеской сосредоточенностью. Пока Марвин возился с молодой каштановой порослью у входа, Хайнлайн, отказавшись от привычной второй сигары, спустился в подвал – хотел проверить, всё ли в порядке, и еще немного расчистить место. Но это оказалось излишним: кроме пары десятков винных ящиков, нескольких жестяных ведер и разбросанных тут и там средств для уборки, на полках ничего не было.

В желтом свете оголенной лампочки Хайнлайн осмотрелся. Когда-то, во времена его юности, здесь располагалась мясная лавка. Даже десятилетия спустя воздух подвала сохранял воспоминания об испарениях теплой крови, о сыром мясе и варящихся внутренностях. В его ушах вновь зазвучали отзвуки четких ударов тесаков, отрывистых окликов отца и грубых выкриков его потных помощников, окруженных клубами пара, – они варили кровяную колбасу и сдирали жилы с говяжьих вырезок.

Давным-давно уже исчезли и чугунные мясорубки, и тестомесильные машины, и рубочные пни – остались лишь старая холодильная камера и неработающий подъемник, что соединял подвал с кухней. И еще – цепи, висящие с потолка, с крюками, на которых когда-то качались разделанные туши. Белые плитки потемнели и обрели цвет пропитанных никотином пальцев. По стенам расползлись трещины. Оголенные трубы отопления торчали из стен, словно старые кости.

Хайнлайн осмотрел те самые свинцовые трубы, паутину, липнущую по углам, спутанные старые кабели. Провел пальцем по металлической полке и поморщился: палец оставил отчетливую борозду в толстом слое пыли.

Было бы стыдно предоставить Морлоку подвал в таком состоянии! Хайнлайн схватил тряпку и стал стирать пыль с железных стеллажей. Со следами на плитке уже ничего нельзя было сделать, но осыпавшуюся штукатурку и засохших пауков можно было вымести.

Он этим и занялся – но незадолго до завершения работы, споткнувшись о плитку, ударился о стеллаж и потерял сознание.

Очнулся Хайнлайн уже распластанным на полу, с рваной ссадиной на затылке. С трудом поднялся, взобрался по лестнице наверх и понял, что был без сознания совсем недолго: Марвин все еще хлопотал у каштана, выдергивая сорняки.

Хайнлайн поднялся в квартиру, разбудил отца, накрыл на стол. Старик, напротив, ничего не помнил о событиях прошлого дня. Он с аппетитом съел паштет из оленины, похвалил аромат чеснока и едва уловимый оттенок арманьяка. Попросил добавки. Сам Хайнлайн не стал ужинать. Его мутило, слегка кружилась голова.

Рана, хоть и болезненная, почти не кровоточила. Он ожидал шишку, а может, и головную боль. Но все это пройдет, казалось ему. Мелочь, досадное недоразумение – он скоро забудет об этом…

Хайнлайн ошибался.

Ночью его стошнило несколько раз. Под утро, с тяжелой головой и ватными коленями, он спустился на кухню, словно сквозь густой туман. Приготовил простой паштет из гусиной печени, мариновавшейся с вечера. Все остальное он делал машинально, не пробуя ни ингредиентов, ни готового блюда: желудок отказывался мириться даже с малейшей попыткой дегустации. Хайнлайн поручил Марвину оформить витрину, а сам сел на скамейку перед магазином, надеясь, что свежий воздух принесет ему облегчение.

День был весенний, солнечный. Но пение птиц и шаги на лестнице он воспринимал как из-за стекла. Только когда хлопнула входная дверь, вздрогнул – и увидел задыхающегося пса с высунутым языком, стоящего перед ним в лучах утреннего солнца.

– Какая же в подъезде стоит вонь, – сонно замычал Никлас Роттман. Над его спортивными штанами нависала выцветшая футболка с надписью «Раммштайн». Волосы были взъерошены, на щеке еще остался морщинистый узор от подушки. – Вся квартира провоняла.

– Ну, – возразил Хайнлайн, – я бы не назвал это вонью…

– Вся лестничная клетка будто прогорела!

– С корочкой, – устало уточнил Хайнлайн. – Тесто для паштета требует высокой температуры для того, чтобы корочка получилась хрустящей…

Собака принялась обнюхивать его брюки. Он заметил лужу у каштана, но был не уверен, закончил ли пес свои дела. Осторожно подтянул ноги, чтобы спасти лакированные туфли.

– Кроме того, – продолжал оправдываться он, игнорируя тупую боль в затылке, – вентиляция на кухне полностью соответствует нормам. Если же возникли неудобства…

– Мама задыхается!

– …я, конечно, проверю все еще раз.

– Мы кучу бабла за эту рухлядь платим! Мы вправе ожидать… что-то не так?

Это уже было адресовано Марвину, который стоял в дверях магазина и смотрел на Роттмана так, будто вот-вот заплачет. Собака залаяла и, рванув поводок, начала принюхиваться к его белым кроссовкам.

– Господин Роттман, – вздохнул Хайнлайн. – Вы же видите, он боится. Будьте добры, уведите вашу собаку…

– Бертрам и мухи не обидит. Повзрослей уже, дурачок, – фыркнул Роттман, который был на полгода младше Марвина, и потащил пса обратно в дом.

– Жизнь не сахар, – пробормотал Хайнлайн, когда затих шум от хлопнувшей двери. – Надо принимать ее такой, какая она есть.

– Восемьдесят один, – сказал Марвин.

* * *

– Et voilà, Madame Dahlmeyer! – провозгласил Хайнлайн, поставив тарелку на стол со свойственным ему изяществом. – Паштет из гусиной печени с запеченным инжиром и желе из мадеры!

– Ах, господин Хайнлайн! – Старушка всплеснула руками. – Вы просто… – Тут ее взгляд задержался на лице Хайнлайна. Она сменила тон: – Простите, но вы как-то… немного бледны. Всё ли в порядке?

– Всё превосходно! – воскликнул он с сияющей улыбкой. – Особенно когда вы оказываете мне честь вашим посещением!

Ни его дед, ни отец ни разу в жизни не оставляли «Лавку деликатесов и спиртных напитков Хайнлайна» из-за болезни – ни на минуту. И он оставался верным этому принципу. Даже когда много лет назад оступился у пандуса пансиона, доставляя ящик Кефербергу, и потянул ногу – вернулся в лавку, волоча за собой поврежденную конечность, и три дня отработал на костылях. Долговязые и с виду неуклюжие Хайнлайны не отличались физической крепостью – но были выносливы и преданны долгу. Норберт не собирался нарушать эту вековую традицию из-за какой-то жалкой шишки.

Когда он наклонился, упершись руками в бедра, чтобы, как обычно, пошутить про возраст дамы («Неужто вы с каждым днем всё молодеете?»), перед глазами у него все потемнело. Едва удержавшись от падения, Хайнлайн сделал неловкий шаг, развернулся и пошел к прилавку. Пожилая мадам уже начала трапезу. Бледная, дрожа от тревоги, она смотрела на тарелку, не спуская с нее глаз.

– Все хорошо, госпожа Дальмайер? – пробормотал Хайнлайн немного сбивчиво.

– Ну… – Женщина смаковала кусочек, перекатывая его во рту. – Вкус… какой-то особенный.

– Разумеется! Это все из-за кумина. – Хайнлайн попытался изобразить улыбку, но вместо улыбки получилась какая-то судорога.

– Ага, – кивнула она, напряженно жуя.

– В сочетании с коричневым сахаром и французским коньяком он дает тот самый… – ему удалось подмигнуть ей, – финальный штрих.

– Если вы настаиваете… – Пожилая дама сжала ярко накрашенные алой помадой губы и попыталась проглотить кусок. Это удалось ей лишь с трудом. – Мне это кажется, – она с облегчением выдохнула, – немного… немного…

– Да?

– Ну… пересоленным, что ли?

– Разумеется, – горячо заверил ее Хайнлайн. – И это неудивительно, ведь тестяная оболочка приправлена щепоткой морской соли.

Но мадам Дальмайер уже отодвинула от себя тарелку наманикюренными кончиками пальцев. Выражение ее лица говорило само за себя.

– О… А я пока побеспокоюсь о вашем чае.

В глубине души Хайнлайн чувствовал: что-то здесь неладно.

На пути к кухне он прихватил тарелку из витрины. Каким-то чудом преодолел три ступени, не оступившись, распахнул дверь бедром и, опершись на рабочий стол возле тестомешалки, оказался вне поля зрения посетителей.

Он присел. Посмотрел на паштет. Поднес его к губам. Осторожно вкусил. Сжал челюсти. Проглотил. Закрыл глаза. И вновь приоткрыл.

Ничего.

Он повторил. Второй укус был больше. Он смаковал его дольше. Проглотил, затаил дыхание – и побелел.

Он поставил тарелку на стальной стол. Его поверхность блестела, была чиста. Инструменты свернули на ночь, но баночки с пряностями и приправами остались на привычном месте у плиты – тяжелые, пузатые, из толстого стекла времен деда. Пробки, когда-то из коры, уже давно были заменены, так как постепенно рассыпались, но некоторые пожелтевшие этикетки – все еще в старинной сюттерлинской вязи – хранили почерк основателя лавки.

Хайнлайн пробежался глазами по изысканным надписям. Строчки, начертанные чернилами и пером, кружились перед глазами. Подавляя в себе крик, он застонал, отшатнулся и сполз по холодильнику на пол. Его взгляд выхватил банку с надписью «Сахар» – но она стояла не там. А вместо нее стояло другое. Не то.

То, что он в то утро не убрал приправы на место, можно было бы простить – его состояние было помутненным. Но что простить было невозможно – это то, что он перепутал баночки.

Блюдо было не просто пересолено – оно было невыносимым. Это граничило с чудом, что пожилой госпоже Дальмайер вообще удалось проглотить хоть один кусок – ведь ее замечание о том, что блюдо «немного пересолено», было сущим преуменьшением.

Поскольку Хайнлайн приготовил запеченные инжиры не с сахаром, а с солью, блюдо оказалось несъедобным.

Даже это, пожалуй, еще можно было бы стерпеть. Но причина, по которой Норберт Хайнлайн сидел сейчас на полу с лицом, слившимся по цвету с кафельной плиткой, крылась вовсе не в этом.

Когда утром Никлас Роттман пожаловался на запах на лестничной клетке, он – Хайнлайн – счел это бестактным лепетом невежественного обывателя. Была ли то ошибка, теперь уже невозможно было установить: ведь Норберт Хайнлайн сам не мог этот запах учуять.

Но и это было еще не все.

Хайнлайн попробовал паштет. Он знал – да, знал, – что тот не удался, но был не в состоянии составить о нем собственное суждение. Соленый? Пересоленный? Несъедобный? Он не различал этих оттенков вовсе.

Норберт Хайнлайн утратил вкус.

Глава 11

Он убрал паштеты из витрин и с вежливым сожалением сообщил покупателям, что, увы, на кухне возникли технические неполадки.

Его шишка оказалась гораздо серьезнее, чем обычная царапина: это было нечто смахивающее на катастрофу экзистенциального порядка. И все же Норберт Хайнлайн, стойкий хранитель ремесла, исполнял свой долг: продавал польскую салями из дичи, оливковое масло двойного холодного отжима и неуловимо душистый мед манука с далеких берегов Новой Зеландии. И лишь когда, как всегда, с точностью до минуты запер дверь лавки, он попросил Марвина остаться с отцом – и отправился в приемное отделение больницы.

До глубокой ночи Хайнлайн пребывал в стенах госпиталя. Головокружение и тошнота, равно как и утрата обоняния вместе с вкусовыми ощущениями, были объяснены последствиями падения: первые симптомы, правда, к утру отступили, тогда как вторые остались безжалостно неизменны. Компьютерная томография не выявила ни трещин в черепе, ни повреждений мозга, что внушало надежду. Однако окончательный диагноз можно было поставить лишь по прошествии длительных неврологических исследований. Несмотря на настоятельные рекомендации оставаться под наблюдением, Хайнлайн, приняв всю ответственность на себя, покинул больницу и направился домой.

Дома он застал Марвина спящим на диване, а из соседней комнаты доносился храп отца. Хайнлайн осторожно укрыл парня и, бесшумно покинув квартиру, спустился вниз.

На кухне он провел ряд испытаний, пробуя горчицу, мед и всевозможные приправы. Результат был удручающим.

Положение казалось безнадежным. Но еще не все было потеряно, ибо Норберт Хайнлайн был не одинок: за его спиной стояла вековая традиция, хранимая в зачитанной до ветхости, изрядно потрепанной тетради.

Он перелистывал страницы старинной книги рецептов, всматриваясь в изогнутый шрифт Зюттерлина[266] – почерк деда – и в резкие, угловатые примечания отца. Тот обладал сносным даром рисовальщика: не раз изображал пирог в разрезе или аранжировку блюда, порой даже цветочную вазу. Среди этих набросков встречались и изображения румяной молодой женщины с большими смеющимися глазами в халате за прилавком – одно из немногих воспоминаний о матери Норберта Хайнлайна, скончавшейся всего через несколько часов после рождения ее единственного сына.

Сам Хайнлайн иногда вписывал сюда мимолетные мысли или короткие стихотворения – например, то, что он посвятил своей крестнице в Сомали. Что касалось рецептов, то здесь он ограничивался краткими пометками, ибо основной замысел всегда жил в его воображении. Он ассоциировал ароматы с образами зарисовок и выстраивал из ингредиентов ландшафты; коль скоро он углублялся в работу над рыбным пирогом, запах тушенной в красном вине трески, запеченной спаржи с морской солью и свежего майорана складывались в единую, почти живописную картину – и перед его мысленным взором вставал луг на атлантическом побережье Франции, где под утренним зимним ветром сгибались стебельки травы.

Ароматы он более не ощущал, но стоило ему сомкнуть веки, как каждая деталь вставала пред ним в своей полной живости: чайки на стальном небосклоне, холодноватый оттенок солнечного света, отражающийся в замерзших лужах, и песок, вихрями взлетающий над краем дюны.

Нет, не все еще было утрачено…

На заре Норберт Хайнлайн принял решение. Он надел поварской колпак и халат, натянул одноразовые перчатки, разложил свои орудия труда – и принялся за работу.

Глава 12

Дорогая Лупита,

с тревогой прочел я в твоем письме, что работы по новому колодцу не продвигаются. К несчастью, я по-прежнему не в состоянии увеличить свою финансовую помощь. В доме назрели срочные ремонтные работы, поставщики вновь повысили цены, да и Марвину понадобится новая пара очков.

Но я не стану жаловаться, Лупита. У нас в Германии наконец-то наступило лето, и молодой каштан у моего магазина растет и крепнет.

Еще несколько недель назад мое положение после досадного несчастного случая, пожалуй, можно было бы назвать безвыходным. С последствиями мне до сих пор приходится бороться, но будь спокойна – я справился. Я «наблюдал, анализировал – и наконец начал действовать», как посоветовал мне один из моих постоянных клиентов (которого я теперь могу с полным правом назвать своим другом).

В жизни всегда возникают новые пути и возможности, и я уверен: с колодцем дело уладится! Позволь мне выразить это вот такими словами:

Не дрожи, коль защелкнулся замок,

Дверь новая отверзнется в свой срок.

С наилучшими пожеланиями – твоим родителям – тебя обнимает

твой папа Норберт

P. S. И Марвин шлет сердечный привет.

– Ах, господин Хайнлайн… да вы просто… художник! – воскликнула мадам Дальмайер.

Прежде Норберт Хайнлайн отвечал на это с кротким протестом. Теперь же то, что он молча поставил перед ней на фарфоровую тарелку, не поддавалось иному определению.

– Какой аромат!

Старушка, в восторге склонившись над своей порцией, закрыла глаза и с удовольствием вдохнула через нос. Хайнлайн, стоявший у прилавка, сделал то же самое. Конечно, он ничего не почувствовал – но он видел картину: то готическое витражное окно, с которым у него всегда ассоциировался этот рецепт и которое он теперь воплотил по памяти в своем произведении.

В центре ломтика паштета сияло белое солнце, вырезанное из хвоста омара, окруженное звездочками перца в золотистом желе из куриного бульона. Гарниры Хайнлайн уложил в виде заостренной дароносицы: тончайшие ломтики моркови, листья мангольда и хрустящие полоски бекона, обжаренные до прозрачности.

Сначала он был крайне осторожен и щепетилен. Теперь же действовал уверенно, тщательно следуя старой кулинарной книге. Но если раньше Хайнлайн экспериментировал с ингредиентами, то теперь заботился о форме. Чем дольше он этим занимался, тем смелее становился, создавая скульптуры, игривые коллажи, – и так открыл в себе неожиданное, доселе неведомое дарование.

Марвин принес даме чай. Парень сильно изменился к лучшему: новые очки с тонкой оправой из нержавеющей стали удивительно шли ему, прыщи на щеках постепенно исчезали. Он с охотой заботился о Хайнлайне-старшем, подолгу сидел с ним наверху, а в магазине уже освоил множество новых задач – обслуживал клиентов, принимал оплату…

Поскольку Хайнлайн, невзирая на всю свою осмотрительность, не мог исключить нового промаха – наподобие тогдашней путаницы между солью и сахаром, – он просил Марвина дегустировать каждое блюдо. Тот, как всегда, отзывался кратко «х-хорошо», и это утешало. А когда Хайнлайн говорил, что они с ним – отличная команда, лицо Марвина сияло неподдельной радостью.

Госпожа Дальмайер велела принести счет и дала чаевых на один евро больше обычного. Когда она неторопливо зашаркала прочь из лавки в залитое солнцем летнее утро, Хайнлайн с улыбкой провожал ее взглядом.

Он никогда прежде не называл себя художником – подобное сравнение казалось ему несколько неуместным. Но теперь, возможно, настало время взглянуть на это иначе.

Глава 13

– Разрешите?

Адам Морлок постучал костяшками по дверной раме, отворил маятниковую дверь и шагнул на кухню. Хайнлайн, склонившийся с большим ножом над разделочной доской, не отвечал.

– Можно спросить, что вы…

– Паштет со сморчками, – пробормотал Хайнлайн, не отрывая взгляда от янтарного батона на доске. – Я думаю, – он нежно коснулся корки подушечками пальцев, – ему не помешало бы еще полчаса отстояться.

Морлок приблизился, не скрывая любопытства. Это было не впервые, когда он появлялся в неурочное время. Сперва – робко, почти смущенно; но после того как Хайнлайн не раз заверил его в искренней радости видеть его здесь, Морлок, как будто это подразумевалось само собой, наслаждался теперь своим привилегированным положением: наблюдать за мастером в час творения.

– Вы, похоже, немного простужены, – заметил он.

– Пустяковый насморк, – Морлок потер заложенный нос. – Мелочь.

– Уже завтракали?

– Нет. Господин Кеферберг несколько… недомогает.

– Ах вот как…

– Ничего серьезного, – промямлил Морлок в нос. Его волосы, прежде зализанные назад, отросли и теперь, став жидковатой пепельно-серой гривой, ниспадали на плечи. – Надеюсь, я не заразил его… Я ведь у него единственный постоялец. Кажется, его дела идут неважно…

– Гостиница Кеферберга и мой магазин – старейшие заведения на площади. – Хайнлайн тихонько надавил лезвием на блестящий паштетный батон. – У него и вправду есть трудности, но есть и выдержка.

– Я вообще считаю трудности полезными – испытаниями, так сказать, – рассуждал Морлок. – Они вступают в противоборство с нашей естественной вялостью и побуждают нас к действию. Мы обязаны либо действовать, либо хотя бы малость напрячь свой ум. Человечество и поныне мычало бы на ветвях деревьев, если б перед ним не вставали новые задачи. Технический прогресс, все изобретения мира начинались с решения той или иной проблемы.

Хайнлайн, слушавший вполуха, утвердительно буркнул и произнес:

– Марвин будет через час. Если хотите эспрессо, придется…

– Благодарю, чуть позже, – перебил его Морлок, наклонившись к паштету. – Ах, как жаль… – Он раздраженно хлюпнул носом. – Уверен, запах божественный.

– Безусловно, – кивнул Хайнлайн, который тоже не слышал запаха.

Никто об этом не знал. Он прошел немало обследований, но даже МРТ не дало никакого результата. Повреждение, если оно и было, ничем не подтверждалось.

Хайнлайн выпрямился, вертя нож в пальцах, и окинул взглядом дюжину паштетов, чинно выстроившихся на противнях рабочего стола.

– Если разрезать их слишком рано, то…

Послышался сухой хруст, за ним – жестяной скрежещущий хрип. Звук исходил от детской радионяни, установленной на полке над крюками для поварешек. Хайнлайн прислушался.

– Как ваш отец? – спросил Морлок.

– У него бывают хорошие и плохие дни.

– Вы не думали определить его в пансионат?

– Нет.

– Почему?

– Я его сын.

– Разумеется, – проскрипел Морлок. – Простите, это был неуместный вопрос. Дети должны заботиться о родителях.

Такого же твердого убеждения был и сам Норберт Хайнлайн. А то, что он вряд ли мог бы позволить себе достойное учреждение, было в его глазах пустяком.

– Ну что ж, довольно болтовни. – Хайнлайн расправил плечи и глубоко вдохнул. – Пора за дело.

Нож вонзился в хрустящую корку. Начав с осторожного надреза, Хайнлайн быстро вошел в ритм и через несколько секунд разделил батон.

– Посмотрим, – пробормотал он, снял ломтик и аккуратно уложил его на фарфоровую тарелку.

– Подсолнухи! – воскликнул Морлок.

– Я вдохновлялся Ван Гогом.

– Эти краски! Это же фейерверк!

– Суть здесь в безупречной выверенности акцентов, – пояснил Хайнлайн, указывая кончиком ножа на компоненты: – Кусочки яблока, свекла, тертая морковь, яичный желток и розовый перец.

– Гениально! – Морлок с почти раболепной улыбкой указал на тарелку. – Разрешите?..

– Ему бы еще немного отстояться… Чтобы ароматы могли бы раскрыться.

– Понимаю, – кивнул Морлок с оттенком разочарованности.

– Ну ладно, – сдался Хайнлайн и протянул ему вилку.

Морлок положил на столик кожаную сумочку, одернул пиджак и, сияя глазами, потянулся к тарелке, а Хайнлайн тем временем вскрыл следующий батон и стал оценивать результат.

– Контраст с фоном мог бы быть поярче… – Он оперся ладонями о бедра, прищурился. – Телятина из банки дает отличную текстуру, но…

– Идеально! – уверял жующий позади Морлок.

– Цвет немного тусклый, – пробормотал Хайнлайн. – Возможно, из-за сочетания со сморчками и мадерой…

Из прихожей донесся лай. Никлас Роттман взял за привычку выпускать по утрам свою собаку на самовыгул, а сам отправляться обратно в постель, пока пес справлял нужду под почтовыми ящиками.

– Украшение из рукколы должно бы завершить композицию, – размышлял Хайнлайн. – А малина…

Позади него звякнула вилка в тарелке.

– …могла бы быть выложена по кругу. Нет, – поправился он, – обрамляя блюдо по углам. Это бы…

Раздался грохот, а за ним – глухой, нервный стук. Хайнлайн резко обернулся. Тарелка разбилась вдребезги, а Адам Морлок исчез за рабочим столом. Не целиком, как он тут же понял. Стук исходил от каблуков его замшевых ботинок, которые судорожно барабанили по кафелю.

Человек с родимым пятном медленно умирал в мучительной агонии. Он бился в судорогах на полу. Хайнлайн бросился ему на помощь – но все было тщетно. Морлок, чье красноречие он так ценил, обрушился на него с руганью столь грубой, что ее едва ли можно было назвать иначе, кроме как только вульгарной. Он задыхался, корчился, но все равно изрыгал оскорбления: «грязный мудак», «тупая свинья» – все это было совершенно непростительно. И все же Хайнлайн отчаянно пытался развязать ему галстук, а тот, напротив, осыпал его слюной и наконец вцепился ему в горло.

Даже умирая, задыхаясь и беспорядочно лягаясь, Морлок физически превосходил его. Его мясистые пальцы впились в горло Хайнлайна, глаза пылали ненавистью.

– Сволочь… – прорычал он, выплевывая пену. – Ты меня своим гребаным паштетом…

На его губах лопались пузыри. Последнее судорожное подергивание – и Адам Морлок испустил дух между мойкой и рабочим столом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю