412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антон Агафонов » "Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) » Текст книги (страница 19)
"Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
  • Текст добавлен: 18 марта 2026, 11:00

Текст книги ""Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"


Автор книги: Антон Агафонов


Соавторы: Татьяна Кагорлицкая,Оксана Пелевина,Даниэль Брэйн
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 297 страниц)

– С тобой даже собственное имя забудешь, – пробормотал Куана.

Улыбнувшись, она оставила на его тёплой коже поцелуй.

– Для вас ведь имена имеют важное значение. Получается, это очень веский комплимент.

– Всё так, – с чувством подтвердил он.

Некоторое время они согревались друг другом, затем Куана всё же нехотя отстранился, чтобы подать Джейн одежду.

– Осенние ночи бывают коварны. Как бы я ни хотел лицезреть тебя такой, лучше оденься.

Она не стала спорить, и сам Куана тоже оделся. Возвращаться в дом они не спешили и прогуливались по саду до глубокой ночи, ловя редкую возможность побыть вдвоём.

* * *

Наутро команда собралась в дорогу. Проверяя упряжь лошадей, Ральф одновременно расспрашивал Джереми о том, как прошла вылазка в Лос-Анджелес: хотя накануне они уже обсудили её, Лейн хотел убедиться, что А Той и её дочка в безопасности.

– Никогда бы не подумал, что колонист, считавший коренное население Америки дикарями, станет так переживать о судьбе китаянки, – заявил Джереми и, реагируя на недовольную гримасу Ральфа, добавил: – Не кривите так ваше красивое личико, капитан. Я в курсе, что вы проделали большую работу над собой и встали на путь просветления.

Куана, уже закончивший подготовку коня, усмехнулся:

– Кому-то просто не хочется, чтобы его самого заподозрили в бескорыстных добрых порывах.

– И зря, мистер Бейкер. Чем больше благородных поступков на вашем счету, тем больше шансов сократить тюремный срок, – с усмешкой заметил Ривз.

– Вы до сих пор не оставили намерение упечь меня за решётку?! – на лице Джереми читалось праведное возмущение.

Маршал лишь покачал головой.

– Что скажешь, Бурбон, всё готово к отбытию? – Джейн ещё раз осмотрела крепления на седле. Конь подставил лоб под её ладонь. – Как я рада, что ты нашёл меня, каждый день благодарю духов!

Она обвела взглядом остальных, невольно задержав глаза на Куане. Тело немедленно отозвалось жаром. «Надеюсь, никто не слышал нас ночью… – улыбнулась Джейн. – Хотя нам нечего стыдиться».

Поправив седло, она уже собралась было подтвердить, что приготовления завершены, как вдруг застыла, бросив прощальный взгляд на дом.

За окном стоял, наблюдая за ней, Уолтер. На его лице блуждало странное, нечитаемое выражение, и на долю секунды Джейн даже подумала, что ошиблась: он глядел сквозь неё, а не на неё. Однако стоило ей испуганно вдохнуть, как Норрингтон ухмыльнулся. Подняв ладонь, он медленно провёл ею по стеклу. Джейн ожидала услышать характерный неприятный скрип, но услышала только тишину. Затем Уолтер несколько раз согнул указательный палец, беззвучно маня девушку к себе. От этого простого жеста её охватил озноб. «Он совсем рядом! Его могу заметить не только я…» – Из-за смешанных чувств Джейн совсем растерялась. Маргарет недоверчиво сузила глаза, заметив её подозрительное состояние.

– Мисс Хантер?.. Что-то не так?

Вздрогнув, Джейн с излишней поспешностью обернулась к ней, на ходу придумывая объяснение.

– Нет, я просто… Кое-что забыла в доме. – Она сказала первое, что пришло в голову.

– Вот как?

Недоверие, так явно сквозившее в тоне журналистки, помогло взять себя в руки. Джейн проговорила уже твёрдо:

– Да. После поездки в Лос-Анджелес в мыслях сумбур, вот и упускаю важное. Подождите немного, я сейчас вернусь.

Окно, в котором она увидела Уолтера, находилось в библиотеке. Теперь, стоя на пороге комнаты, Джейн собиралась с духом, чтобы открыть дверь. Словно в насмешку, та с глухим скрипом растворилась сама.

Запах пыли и старой бумаги витал в воздухе. Книги покоились на полках. Всё неизменно и безмятежно, как и должно быть в таком месте, если не считать человека в чёрном, вторгшегося без приглашения. Уолтер, разместившийся в кресле, читал и даже не шелохнулся, когда Джейн вошла. Его ноги, неестественно длинные для обычного мужчины, едва помещались под столом, но неудобная поза будто ничуть ему не мешала. Всё указывало на то, что он даже не думал отрываться от чтения, более того, не ждал, что здесь появится кто-то, кроме него. «Мне привиделось, что Норрингтон поманил меня из-за стекла? Или он опять притворяется?» – Джейн не знала, что и думать, зато знала, что сказать. Всё то, что она пережила за последние дни, помогло осознать окончательно: чувства к Куане были ей дороже порочного влечения, связавшего её с Уолтером, и она собиралась разорвать эту связь.

– Уже покидаете дом, мисс Хантер? К чему такая спешка? – мягко поинтересовался Норрингтон, разрушив намерение заговорить первой.

Он так и не поднял на неё глаз. Переступив с ноги на ногу, Джейн подошла ближе. Почему-то сейчас от Уолтера не исходило ощущения опасности. Нетрудно было бы принять его за завсегдатая библиотеки, мирного любителя проводить часы в компании фолиантов, да и вопрос он задал со спокойной интонацией, без привычной провокации. Джейн ответила в тон ему, не пытаясь нападать.

– Тебе известно, к чему.

– Нет, если честно, – так же ровно, без тени насмешки сказал он. – Не утверждайте, что торопитесь спасти людей из форта или же схлестнуться со мной в окончательной битве. Никому не хочется мчаться навстречу своей погибели. Я бы на вашем месте задержался здесь. У хозяина достойная библиотека – редкость по нынешним временам.

«Что за странный разговор? Почти светская беседа, – сглотнула Джейн, сбитая с толку его речами. – Уолтер ведёт себя так, словно ему действительно интересны книги – творение рук человеческих, а ведь вряд ли там обнаружится хоть что-то, что стало бы для него открытием. После того как я посетила слепого хранителя, Уолтер так жаждал выяснить, что мы разведали… Теперь же делает вид, что ему это безразлично. Значит, я опять иду по тому маршруту, который он проложил для меня? Знания никак не повлияли на соотношение сил…»

Впервые с момента этой встречи Норрингтон удостоил её взглядом. Льдистые глаза не прожигали насквозь, как это часто бывало. Сегодня они напоминали кристально прозрачную водную гладь – не омут, в котором можно сгинуть.

– Не желаете составить мне компанию, мисс Хантер? Я нашёл довольно редкое издание.

Как во сне, она шагнула ближе и опустилась на соседний стул. «Почему я здесь? Что я хотела сказать? Мне нужно как можно скорее вернуться…» – Обрывочные мысли блуждали в голове, не складываясь в последовательную цепочку. Тихий шелест перелистываемой страницы вернул Джейн в действительность.

– Участь переселенцев Роанока – загадка для историков, в учебниках эта колония фигурирует редко, – медленно проговорил Норрингтон. – Тем любопытнее увидеть, что некоторые исследователи всё-таки попытались разобраться в событиях давно минувших лет. Взгляните.

Он аккуратно придвинул раскрытую книгу. Джейн пробежалась по строкам. «Необъяснимое исчезновение… Напало враждебное племя… Нашли способ доплыть до материка, но заблудились в лесах… Выкосила болезнь… – Автор выдвигал различные версии, не отдавая предпочтение ни одной из них. – К настоящему времени никаких точных сведений о судьбе жителей заброшенного форта нет».

– Видите? – вкрадчиво спросил Уолтер. – Они бесследно исчезли. Это факт, который не изменить.

Джейн чувствовала, что он наблюдает за ней пристально, цепко, оценивающе, на этот раз не запугивая и не пытаясь одурманить близостью.

– Они не исчезли. Ты их забрал, – наконец сказала она, подсознательно догадавшись, что её слова важны.

– Туда, откуда не возвращаются. Так стоит ли пытаться?

Понять, к чему он клонит, было выше её сил. «Норрингтон предлагает мне отказаться от поисков? Отступить? Не верю. Ему нравится противостояние, а не смирение… – Джейн отвела взгляд и посмотрела в окно. Помутневшее стекло не позволяло увидеть ни одного из спутников. Она ощутила себя прокажённой, точно время, проведённое рядом с Уолтером, отдаляло, отрезало её от остальных. – Куана… Он там, он ждёт меня… Я должна…»

– Вы не устали идти против ураганного ветра, мисс Хантер?

Слова Уолтера проникли под самую кожу. На плечи Джейн опустился невидимый, бесконечно тяжёлый груз. Возможно, он давил всегда, изо дня в день, просто она старалась не замечать его, теперь же испытала силу гнёта в полной мере. Джейн отвернулась от окна. Глаза начали слипаться, слова в книге расплывались. Голова налилась свинцом, пальцы немели, тело сделалось чужим, неповоротливым и неподъёмным.

– Вижу, что устали, моя маленькая, – прошептал Уолтер. – Очень сильно.

Джейн поняла, что ещё немного – и она лишится чувств, соскользнув прямо ему в руки. «Он… Околдовываает… Ты. Должна. Сопротивляться… – Совершив неимоверное усилие над собой, она уперлась ладонями в стол и поднялась. – Не падай. Больше нельзя. Иди к выходу…»

Шаги давались с мучительным трудом, но чем большее расстояние отделяло её от Норрингтона, тем легче становилось дышать. Он не пытался её удержать. У самой двери Джейн обернулась сама и через силу, с трудом шевеля губами, проговорила:

– Верно, я устала. Только отдыхать ещё рано. Увидимся в Долине Смерти.

Выйдя, она, отдышавшись, перешла на бег, лишь бы очутиться подальше отсюда, и уже не расслышала, как вслед донеслось:

– Или немного раньше…

* * *

Прежде мисс Эймс не умела долго сидеть без дела: любое промедление казалось ей преступлением, ведь каждую минуту в мире столько всего происходит, разве можно что-то пропустить? Путешествие с мисс Хантер научило её приструнять свою неусидчивость хотя бы отчасти, ведь порой обстоятельства складывались так, что ожидание становилось неизбежным. Сейчас именно этим и приходилось заниматься: ждать. Несмотря на то что до Бейкерсфилда их отряд добрался благополучно, сразу пересесть на поезд не удалось из-за перебоев в работе железной дороги. Оллгуд сразу же отправился на станцию выяснить, с чем связаны задержки. «Даже не передохнул, сразу помчался туда… – Если раньше Маргарет отнеслась бы к такой преданности своему делу с уважением, то теперь ощутила и замирание сердца. – Я слишком часто думаю о нём… И думаю иначе, чем о других».

Неизведанный трепет в груди смущал её, вместе с тем вызывая любопытство. Когда-то, споря с матерью, Маргарет упорно отстаивала своё право не связывать судьбу с мужчиной. Она считала, что это ограничит её, привяжет к дому, правилам, определённой роли в обществе. «Но мистер Оллгуд… Уильям… Он не похож на мужчин, с которыми мне доводилось пересекаться. Он не станет запирать меня в четырёх стенах и поддержит мои начинания! – Маргарет мечтательно прикрыла глаза, а потом залилась краской. – Стоп, Мэгги, почему ты рассуждаешь так, словно совместное будущее непременно случится? Уильям ничего не говорил о своих намерениях, лишь открыл свои чувства…»

Она прикусила губу, мысленно приказав себе не забегать вперёд и вернуться на менее зыбкую почву. «Надеюсь, он выяснит, что перебои скоро устранят». – Взгляд Маргарет скользнул в направлении станции: до неё отсюда было рукой подать. На время ожидания путники разместились в небольшом доме мистера Оллгуда, который он пару лет назад приобрёл здесь, понимая, что строительство железной дороги на таком трудном участке займёт не один месяц. Остальные ещё отдыхали, а Маргарет, решив провести время с пользой, расположилась на удобной скамье на веранде, готовясь к работе над статьёй. Тем не менее сосредоточиться пока не получилось. «Уильям рассказывал, что неотлучно присутствовал при каждом этапе работы. Не терпится увидеть воочию уникальную железнодорожную линию, о которой до этого лишь читала в газетах! – Она готовилась к чему-то грандиозному. – Пока мы ждём, я успею задокументировать поездку в Лос-Анджелес, записать впечатления от минувших событий и…»

Маргарет замерла. Карандаш дрогнул в пальцах. В Лос-Анджелесе ей довелось пережить немало тяжёлых моментов, но в памяти всплыли вовсе не те мучительные мгновения, когда пришлось спасаться от бандитов, напавших на дом губернатора, и даже не противостояние горожанам, решившим вершить самосуд над китаянкой. Ни одно из этих воспоминаний не заставило Маргарет сжаться, как от холода, и опасливо замереть, подобно жертве, почуявшей хищника.

Такого эффекта удалось добиться лишь Уолтеру.

Мисс Эймс не считала себя трусихой, но после встречи с Норрингтоном уверенность в собственной смелости пошатнулась. «Ладно, взглянем правде в глаза: мало кто сохранит хладнокровие, столкнувшись лицом к лицу с древним духом. – Она издала нервный смешок. – Теперь я намного лучше понимаю мисс Хантер. Находиться под таким давлением изо дня в день – пытка! Мы все объединены общей целью, и тем не менее положение Джейн существенно тяжелее нашего. Норрингтон расценивает её как личного врага – именно из неё тянет все жилы. Он терзает её так долго, что сохранить здравый рассудок, наверное, почти невозможно. Я говорила с Уолтером всего один раз, а до сих пор не могу отделаться от неприятного, пугающего чувства… Зря я подозревала, что Джейн тянется к Норрингтону сама: он способен вертеть любым человеком так, как ему вздумается!» Маргарет поёжилась, вспоминая детали того разговора…

Навык писать быстро и бегло ей не пригодился: Уолтер диктовал медленно, с расстановкой, цедил каждое слово, позволяя Маргарет не торопиться.

«…кроме вас, вашей кузине рассчитывать не на кого. Энн можете спасти только вы».

Наконец, он умолк. Дописав последнее предложение, Маргарет с опаской подняла взгляд.

– Это всё?

– Это только начало, самое интересное ждёт впереди, – азартно улыбнулся он. – А если вы имели в виду письмо, да, достаточно. Ставьте подпись и запечатывайте.

Перечить она бы не рискнула. Содержание письма ни о чём не говорило Маргарет, но проявлять любопытство в присутствии Уолтера даже ей казалось смертельно рискованным. Обычно никакая опасность не становилась поводом держаться от неё подальше – сейчас же Маргарет желала, чтобы Норрингтон как можно скорее ушёл. Удалился. Растворился. И впредь не появлялся. «Пока он рядом, я сама не своя. Никогда не чувствовала себя настолько беспомощной». – Протянув Уолтеру конверт, Маргарет заметила, что её пальцы слегка трясутся.

– Благодарю, вы очень любезны, – идеально вежливым тоном проговорил он. – И вы приняли верное решение.

Письмо исчезло в чёрных складках плаща. Норрингтон поднялся и всего за несколько мгновений пересёк холл, направляясь к выходу. Только что Маргарет жаждала этого сильнее всего на свете, однако последние слова Уолтера заставили сердце тревожно сжаться. Страх, что он сейчас уйдёт, не сказав больше ни слова, и оставит её наедине с сомнениями, заставил броситься следом.

– Я не решила стать вашей сообщницей!

Обернувшись, Уолтер вскинул брови.

– Боитесь, как бы я не возомнил, что вы перешли на мою сторону? Мисс Эймс, поверьте, вы не нужны мне в качестве приспешницы.

Холодной интонацией он явно дал понять, что разговор окончен. Маргарет, собрав всё своё мужество в кулак, сказала:

– У меня есть вопрос.

Как ни удивительно, Уолтер не разгневался на неё за настойчивость.

– Ну разумеется. Вы вся состоите из вопросов.

– Я хочу знать, зачем тёмному духу помощь в таких мелочах, – выпалила она. – Просить меня написать письмо… Это же просто абсурд!

Его губы растянулись в снисходительной усмешке.

– Надо было спрашивать о таком раньше, мисс Эймс.

– А что за кузина Энн, о которой шла речь? Причём здесь…

Резко прервав её, Уолтер провёл в воздухе незримую черту.

– Хватит.

«Это слишком странно, – маялась Маргарет. – Зачем-то Норрингтону понадобилось, чтобы письмо написала именно я… Лишь бы он ничего не заподозрил! Я старалась делать вид, что пишу под его диктовку». Она понимала, что, если опять попытается его задержать, эти минуты рискуют стать последними в её жизни. Слова застряли в горле под колким, пробирающим до костей взглядом, и всё же Маргарет произнесла их.

– Мы заключили сделку. То, что требовалось от меня, готово. Когда вы выолните свою часть договора?

Уолтер обманчиво ласково ответил:

– Видимо, вы весьма отважная леди, мисс Эймс, раз осмелились спрашивать о таком.

Чтобы не вызвать подозрений, Маргарет попыталась придать голосу недовольные, даже оскорблённые нотки:

– Я считаю, что всё должно быть справедливо!

– Справедливая сделка со злым духом? Забавно. – Улыбка, больше похожая на оскал, напугала её до дрожи. – Мы ещё увидимся, если вся ваша бравая компания доберётся до Долины Смерти, – тогда и посмотрим. Если буду в настроении, организую для вас маленькое чудо.

Видя, что Маргарет больше не способна возражать, он развернулся, а она так и осталась стоять на месте, глядя, как Норрингтон уходит.

Журналистка вздрогнула, выныривая из воспоминаний. «Они останутся со мной навсегда. Невозможно забыть этот жуткий взгляд и эту демоническую усмешку. – Вдоль позвоночника пробежался холодок. – Верно ли я поступила? Раньше я не сомневалась в том, что правильно, а что нет…»

Дверь скрипнула, отвлекая Маргарет от тревожных мыслей. На пороге показался мистер Ривз со своей неизменной сигарой.

– С утра начали работу над очерком? – Он скосил глаза на раскрытый блокнот, который она держала в руках.

– Если честно, ещё не написала ни строчки. То и дело проваливаюсь в бесплодные размышления, вместо того чтобы взяться за дело.

– Иногда полезно и в голове у себя покопаться немного, – улыбнулся маршал. – Главное – не закапываться слишком уж глубоко.

Безрадостно хмыкнув, Маргарет обхватила себя руками. Воздух уже успел прогреться, только на душе царило стылое чувство, от которого знобило.

– Что вас тяготит, мисс Эймс?

Несмотря на искреннюю заботу в его голосе, Маргарет не решилась доверить Ривзу всю правду, поэтому сказала лишь часть.

– Всё вспоминаю Лос-Анджелес и события, которых, вероятно, мы могли избежать. Знаете, я ведь поверила в добрые намерения сэра Перкинса, а он…

Ривз покачал головой. Его плечи опустились.

– Вы же долгое время вместе отстаивали права бывших рабов. Как так вышло, что он предал свои идеалы?! – продолжала она. – И больше не думает о тех, кто остался беззащитен.

– Вряд ли Леланд согласился бы с вами, – вздохнул Питер. – Просто он, как человек, наделённый властью, вынужден действовать сообразно обстоятельствам, чтобы усидеть на всех стульях, а в таких случаях понятие «идеалы» зачастую становится растяжимым.

Болезненная усмешка исказила его губы. Маргарет подмывало рьяно возразить, но она вдруг остро ощутила, что от её слов нет никакого толка. Такие люди, как А Той, всегда будут под ударом и без защиты. Впервые за долгое время ей показалось, что смысла бороться нет: сколько ни пытайся, никогда не будет достаточно. Шумно выдохнув, Маргарет захлопнула блокнот, надеясь, это лишь временное помрачение ума, и преувеличенно бодро сказала:

– От мистера Оллгуда ещё нет вестей?

– Пока нет, и, сдаётся мне, всё будет не так гладко, как хотелось бы…

Не самый оптимистичный прогноз Ривза частично сбылся: Уильям, вернувшийся к полудню, подтвердил, что поезда не всегда отправляются по расписанию. Виной тому были нападения индейцев.

– Здесь промышляет несколько таких отрядов. Это отчаявшиеся аборигены, которые пытаются остановить продвижение прогресса и сохранить свои исконные земли, – мрачно сообщил он.

Губы Оллгуда сжались в полоску. Признать, что на линии что-то разладилось, было выше его сил.

– Участок от Бейкерсфилда до Сан-Хоакин – один из самых сложных среди тех, где мне доводилось работать. – Он покрутил в ладонях трость. – Я предусмотрел всё: уклон, особенности горной породы, конструкцию вагонов; лично отбирал всех, кто участвовал в строительстве, контролировал каждый этап. И тем не менее не учёл человеческий фактор…

Сердито выдохнув сквозь стиснутые зубы, Оллгуд закончил:

– Финансы выделили в правительстве и там же заверили меня, что территории абсолютно безлюдны, все местные племена переселены в резервации. Я был недальновиден, и стоило предугадать, что эти заверения нельзя принимать за чистую монету.

Путники озадаченно переглянулись, решая, как поступить. Джейн задумчиво протянула:

– Их можно понять: я бы тоже боролась за родной дом.

Пожав плечами, Уильям стиснул трость крепче. Весь его вид свидетельствовал о том, насколько сильно он раздосадован собой.

– Индейцы совершают нападения на поезда не реже раза в неделю. Начальник станции показал мне отчёт: ситуация безрадостная.

– Если наш поезд попадёт под огонь, какова вероятность, что состав сойдёт с рельсов? – спросила Джейн и, спохватившись, прижала пальцы ко рту: – Простите, я не хотела напоминать о…

Оллгуд резко выдохнул и глухо проговорил:

– На моих железных дорогах такого не случалось ни разу. Хотя индейцы вооружены, они не способны принести настолько серьёзный ущерб. Вот только задержки в расписании случаются теперь нередко.

Поскольку никаких чётких выводов инженер не озвучил, Маргарет аккуратно уточнила, надеясь не принести ему новых повдов для переживаний:

– И что же нам делать?

– Выдвигаться в путь, как только это станет возможным. Откладывать не вижу смысла, – сказал Уильям. – Я детально обсудил всё с начальником станции. Завтра днём поезд отправится в нужном нам направлении. Последняя атака индейцев состоялась три дня назад, и обычно они берут перерыв не меньше недели. К тому же после этой атаки местный шериф всё-таки решил хотя бы для вида организовать на них облаву, и сейчас они на время затаились.

– Нам это на руку, верно? – вклинился Ральф.

Джейн заметила, что Джереми собирался кивнуть, но, бросив мимолётный взгляд на Куану, ограничился сурово поджатым ртом:

– Не думаю, что шериф избрал верную тактику.

– Но мы говорим сейчас не о судьбе здешних племён, а о том, как проложить путь через опасные земли, – неожиданно произнёс Куана. Джейн с глубокой признательностью взглянула на него: как бы он ни сочувствовал местным индейцам, на первом месте для него стояла цель их отряда.

Уильям, видя, что никто не возражает, коротко хлопнул в ладоши.

– В таком случае завтра же выдвигаемся. – Он наконец-то позволил себе мимолётную улыбку. – Это очень кстати, поскольку миссис Грейсон, экономка, твёрдо вознамерилась задержать нас и дать праздничный ужин по случаю моего дня рождения, а мне, признаться, хотелось бы всеми силами этого избежать.

– У вас день рождения?! – ахнула Маргарет.

Уильям пояснил, застенчиво проведя ладонью по шее:

– Был. Несколько дней назад.

– Отчего же вы не сказали? – расстроилась Джейн.

– Не пришлось к слову, да и обстановка, надо отметить, не располагала к такого рода обсуждениям.

Джереми со смешком потрепал Оллгуда по плечу.

– Очень понимаю вас. Я родился в августе и даже не смог бы определить наверняка, на какой из дней наших скитаний по лесам шестнадцатого века выпал мой праздник.

– Получается, мы можем отметить обе даты! – воодушевилась Маргарет. Однако по лицу Уильяма, с трудом переносившего шумные сборища, пробежала тень, и журналистка поправилась: – Совместной поездкой, я имела в виду.

– Да, давайте не откладывать, господа, уж очень хочется взглянуть на это чудо, именуемое паровозом, – заключил Ральф.

* * *

На следующий день путники направились к вокзалу, переговариваясь и обмениваясь шутками. Эта беззаботность, возможно, казалась неуместной, поскольку впереди их едва ли ждало что-то хорошее, но так было проще настроиться на бодрый лад и не поддаваться тревоге.

Поезд уже стоял на станции. Ральф, наблюдавший такой транспорт впервые, с неподдельным изумлением рассматривал его.

– И такая громадина способна ехать быстро?

На лице Уильяма появилась тонкая улыбка.

– Куда быстрее, чем вы можете себе представить, мистер Лейн.

Вспомнив о том дне, когда они провернули ограбление пассажиров, Джейн невольно хмыкнула. Состав, мчащийся прямо на неё, изрыгая пар и грохоча, навсегда отпечатался в памяти. «Да уж, скорость, с которой передвигается «громадина», поражает. Тогда я испугалась, что оглохну от рёва и стука колёс… Интересно, изнутри так же громко?» – с любопытством подумала она. Пока поезд стоял без движения, он не производил устрашающего впечатления, но всё равно внушал трепет. Маргарет разглядывала паровоз с таким восхищением, будто ничего прекраснее в жизни не встречала.

– Мы будем путешествовать на поезде, спроектированном лучшим инженером современности. Кто бы мог подумать!

Один человек из команды не разделял её восторга: Куана с видимым напряжением ожидал момента, когда придётся подняться в вагон. Его беспокойство было заметно невооружённым глазом.

– О чём призадумался? Духи бубнят что-нибудь недоброе? – с ухмылкой, скрывавшей заботу, поинтересовался Джереми.

Индеец лишь сильнее свёл брови, погружённый в мрачные мысли. Поскольку Куана явно не горел желанием обсуждать терзавшие его тревоги, Джейн всё ещё оставалась в неведении относительно их причин. Незаметно для остальных она прошептала, нежно придержав его за локоть:

– Ты можешь поделиться только со мной, если хочешь.

Он на мгновение прикрыл глаза.

– Пусть всё свершится так, как должно.

– Куана… – горько проронила Джейн, предчувствуя что-то необратимое.

– Пусть разгладится твоё лицо, таабе. – Он коснулся пальцем её лба, затем – уголков рта. – Горевать и плакать надо тогда, когда плохое уже случилось, а не тогда, когда плохое ещё может обойти стороной.

Притянув её ближе, Куана ласково поцеловал Джейн в висок.

Тем временем Уильям направился к кассе.

– Добрый день. Нам нужны билеты до Сан-Хоакин…

Договорить он не успел: сотрудница станции перебила его.

– О, об этом не может быть и речи, мистер Оллгуд! – с придыханием воскликнула она. – Вы ведь, считай, отец этой железнодорожной линии! – Женщина высунулась из окошка, рассматривая пассажиров. – И с вами мисс Хантер, я читала в газете о её приключениях! Пишут, что она поклялась лично прикончить Уолтера Норрингтона и выставить его голову на всеобщее обозрение! А сопровождает вас сын последнего вождя команчей, который дал обет снять скальп с каждого, кто посмеет встать на пути.

– Духи… – Заслышав это, Куана возвёл глаза к небу.

– Хоть кто-то из этих охотников за сенсациями проверял достоверность сведений? – скривилась Маргарет.

– А про меня ничего не написали, паршивцы! – присоединился к возмущениям Джереми.

– Возможно, это даже к лучшему, – ввернул Ральф.

Уильям, слегка поморщившись, нагнулся ниже к окну кассы.

– Наша известность никоим образом не может послужить поводом…

– Нет-нет, возражения не принимаются! – женщина настойчиво вложила в его ладонь билеты. Поняв, что спорить бесполезно, он вручил каждому свой.

– Что ж… Настало время опробовать моё детище в деле. – Уильям с предвкушением и волнением потёр руки.

Джейн, взъерошив гриву мустанга, обернулась к инженеру.

– Мистер Оллгуд, я только сейчас сообразила… А как же нам поступить с лошадьми? Наверняка при вокзале есть конюшня, но Бурбон… Я не могу разлучиться с ним снова!

– Об этом не переживайте, всё предусмотрено, – успокоил он. – В составе поездов, которые ходят по этой линии, есть вагоны, предназначенные для перевозки лошадей.

– Вы и правда лучший на свете инженер! – с чувством сказала она.

– А имелись сомнения? – Уильям тихо усмехнулся.

К ним уже подошёл носильщик: пусть багажа было немного, пассажирам не полагалось самостоятельно заниматься погрузкой. Глядя, как молодой человек ловко затаскивает тюки в вагон, Джейн задумчиво вздохнула. Её тропа делала очередной поворот, возможно, решающий. «Кто бы мне сказал, что однажды я соглашусь ступить внутрь этой металлической махины… – Она качнула головой. – Времена меняются. В прошлый раз поезд напугал меня – теперь преобладает любопытство».

Из размышлений её выдернул резкий окрик.

– Чтобы у меня задница к сиденью присохла, это же та самая оголтелая шайка! – выснувшись из кабины, машинист вытаращил глаза. От неожиданности Джейн приоткрыла рот: она уже видела этого пожилого мужчину… в тот день, когда Джереми организовал ограбление поезда.

– Вот эту дамочку помню. – Он грубо ткнул в неё пальцем и перевёл взгляд на Бейкера. – И эту нахальную рожу!

Чертыхнувшись, машинист выбрался наружу и вразвалку подошёл к ним.

– Мистер, послушайте… – Примирительно начал Уильям.

– И долговязый зануда здесь! Вот уж спасибо, удружили! – машинист разошёлся пуще прежнего. Джейн едва могла поверить, что судьба свела их снова. «По крайней мере, теперь мы не собираемся грабить его», – хмыкнула она.

Уильям непонимающе изогнул бровь, поскольку реплика машиниства привела его в недоумение.

– Прошу прощения, о чём речь?

– Да ведь это вы ж тогда мне все мозги высверлили: небезопасный участок, небезопасный участок, то ли дело линия Бейкерсфилд – Сан-Хоакин! – Тот передразнил Оллгуда, довольно точно воспроизводя занудные нотки. – Ну, я думал-думал, да и решил: может, и правда оно здесь поспокойнее будет. Попросил перевести меня сюда, а начальство возьми и согласись. И чего? Те же колёса на тех же рельсах! Индейцы проклятущие только и ждут, чтобы напасть; шериф в ус не дует; да ещё и жара такая, что хоть в гроб сразу ложись. Ну, сами поезда-то получше, тут уж грех жаловаться. А в остальном…

От негодования Уильям побледнел.

– Если бы не моё вынужденное отсутствие, я бы ни за что не допустил, чтобы человека, считающего возможным обращаться к пассажирам в таком тоне, приняли на работу!

– Да вы совсем сбрендили, что ли, господин? – машинист покрутил пальцем у виска. – Эти бандиты вас в прошлый раз ободрали как липку, всё обчистили, а теперь вы их выгораживать взялись?

Джейн не знала, как реагировать. Ситуация сбивала с толку своей абсурдностью: хотелось и возмущаться, и смеяться одновременно. Наконец, вмешался Ривз.

– Не горячитесь, сэр, – беззлобно посоветовал он. – С той поры много воды утекло.

– А мне что с того? – не унимался машинист.

Джереми шагнул к нему, помахав перед носом билетами.

– На этот раз мы до тошноты законопослушны, как видите, поэтому имеем полное право прокатиться на этой развалю… На этом высококлассном транспортном средстве, – договорил он, покосившись на Оллгуда.

– Можете эти билеты засунуть себе в…

– Кхм! – красноречиво прервала машиниста Маргарет.

– Разве этот человек может запретить нам поездку? – недоверчиво спросил Ральф.

Машинист пробежался взглядом по всей компании и обречённо вздохнул. Состав должен был вот-вот отправиться, и вступать в затяжную перепалку возможности не имелось. К тому же мужчина слишком хорошо помнил, как ему угрожали револьвером, и не сомневался, что эти господа готовы опять пустить оружие в ход.

– Чтоб вас бизоны растоптали! Залезайте и не высовывайтесь, пока не доедем.

– И вам приятной дороги, – фыркнула Джейн.

Стоило поезду тронуться, как этот инцидент забылся. Она с любопытством осматривала доставшийся им вагон, расположенный почти сразу за кабиной машиниста. Изнутри всё воспринималось иначе. Поезд уже не казался огромным – напротив, здесь было не так уж много места. Деревянные сиденья, обитые тканью, аккуратно присобранные шторы на окнах, светильники на столах – всё это создавало уют. «Если бы не сменяющиеся пейзажи за стеклом, легко было бы преставить, что мы в номере очередной гостиницы», – не без удивления подметила Джейн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю