Текст книги "Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"
Автор книги: Айзек Азимов
Соавторы: Стивен Лоухед
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 96 (всего у книги 331 страниц)
Я не стану рассказывать про обратный путь в Годдеу, замечу только, что все было иначе, нежели прошлой зимой.
То ли дело путешествовать летом! И Аваллах, и Мелвис отправили с нами людей – оба стремились заручиться дружбой Могущественных союзника на севере.
Северяне желали того же. Настроение жителей переменилось, страх нарастал, медленно расползался по пустынным холмам, наполняя сердца и умы. Я читал его в лицах тех, кого мы видели по дороге, слышал в их голосах, ловил в шуме ветра, который, казалось, воет:
«Орлы ушли! Надежды нет! Мы обречены!»
Меня изумило, что перемена произошла так быстро. Да, легионы заметно поредели, но все-таки ушли не все. Никто не бросил нас на произвол судьбы. Да мы и никогда не рассчитывали только на Рим.
Спокон веков человек полагался на свой меч и отвагу своих сородичей. Pax Romānā, Римская империя – хорошо и прекрасно, но люди ждали защиты первым делом от короля и лишь потом от Рима. Зримый, живой король куда надежнее смутных толков о кесаре, что сидит на золотом троне в далекой неведомой стране.
Неужто мы так ослабели и размякли, что уход нескольких тысяч воинов поверг нас в панику? Если нас что и погубит, то только страх, а не вторжение разбойников-саксов и их размалеванных синей краской приспешников-пиктов. В конце концов, набеги случались и при римлянах.
Теперь Орлы улетели. Что с того? Неужто Британии уже не страшатся? Неужто мы не в силах сами постоять за себя?
Я был убежден, что в силах. Коли Эльфин и Мелвис сумели собрать дружины, сумеют и остальные. И в этом, а не в защите римских легионов, наше будущее. Я утверждался в этой мысли с каждой римской милей, приближавшей нас к северу.
Кустеннин принял нас с радостью. Он был счастлив, что брошенное им семя принесло такой урожай. Дары лились рекой. Даже я за свой ничтожный вклад удостоился кинжала с золотой рукоятью. Ликование его было так велико, что на третью ночь был устроен пир в честь союза наших народов.
Пир, как водится, был пышный, его готовили целых два дня, однако без того разудалого веселья, что у дедушки Эльфина. Я еще прошлый раз подметил эту сдержанность – она выражалась в таких мелочах, как отсутствие барда, но тогда я не понял ее причины. Теперь все разъяснилось: Кустеннин, несмотря на свое бриттское имя, был по рождению атлантом, а значит, не привык выставлять свои чувства напоказ, в точности как Аваллах.
Однако при нынешнем числе гостей-бриттов разгул и сдержанность смешались в идеальной пропорции. Было вдоволь еды и пахнущего дымком верескового меда – уж не знаю, где Кустеннин его достал, разве что Обитатели холмов выучили его подданных варить этот дивный напиток.
Кажется, я громко и много пел и не всегда под арфу. Хотя вряд ли кто-нибудь заметил этот мой промах.
Кроме Ганиеды.
Везде, куда бы я не повернулся... Ганиеда: ждет, смотрит, молчит, себе на уме, ее блестящие синие глаза повсюду следуют за мной. В первый день она холодно встретила меня и с тех пор не сказала и трех слов.
Я ждал большей приязни. Не града поцелуев, но хоть улыбки, приветственной чарки, чего-нибудь. Вместо этого я стоял, как столб, только что с дороги, в покоях ее отца, она же едва удостоила меня взглядом, словно вывешенную для продажи овчину.
Впечатление было настолько схожим, что я решил пошутить: раскинул руки и медленно повернулся кругом.
– Сколько дадите за эту прекрасную шкурку, госпожа?
Ганиеда, видать, не оценила шутки.
– Тоже мне, прекрасную! Зачем благородной даме такая грязная и вонючая шкура?! – холодно отвечала она.
Правду молвить, за много недель в седле я утратил приличный вид и благоухал отнюдь не полевыми цветами. Я подумал, что купанье в лесном озере могло бы исправить дело, но побоялся продолжать разговор. Может быть, мне померещилось, будто между нами возникли какие-то чувства. Или она передумала. Времени было вдоволь.
Хуже того, в следующий раз мне удалось перемолвиться с ней еловом лишь под вечер четвертого дня. Бегала она от меня, что ли? Через два дня нам предстояло пуститься в обратный путь. Я чувствовал, что время уходит, поэтому подстерег ее в кухне позади пиршественного зала.
– Если я чем-то тебя прогневал, – сказал я прямо, – не обессудь. Только объясни, в чем дело, и я исправлюсь.
Она как будто задумалась, поджала губки и нахмурила брови. Однако голос ее остался холоден, как лед:
– Ты себе льстишь, волчонок. Это чем же ты мог бы меня прогневать?
– Тебе отвечать. Не могу вспомнить, что я такого сделал.
– Мне совершенно все равно, что ты делаешь. – Она повернулась и пошла прочь.
– Ганиеда!
Она застыла при звуке своего имени.
– Почему ты так со мной обращаешься?
Она стояла спиной ко мне и ответила, не оборачиваясь:
– Тебе, похоже, почудилось, будто между нами что-то есть.
– Мне это не почудилось.
– Вот как? – Она взглянула на меня через плечо.
– Да. – В моем голосе было больше уверенности, чем в душе.
– Значит, ты обознался. – Однако она не уходила и по-прежнему смотрела на меня.
– Возможно, – согласился я. – Разве не ты – бесстрашная охотница, сразившая Турха Труйта, Великого Калиддонского Вепря, одним ударом копья? Разве не ты – хозяйка этого славного дома? Разве не твое имя – сладость устам, не твой голос – ласка для слуха? Если нет, то я и впрямь обознался.
Она поневоле улыбнулась.
– Язык у тебя хорошо подвешен, волчонок.
– Это не ответ.
– Ладно, ладно, ответ – да. Я та, о ком ты говоришь.
– Значит, я не ошибся. – Я сделал шаг вперед. – В чем дело, Ганиеда? Почему ты так холодно меня встретила?
Она скрестила руки на груди и вновь отвернулась.
– Твои родичи живут на юге, мое место – здесь, на севере. Все просто и ничто нельзя изменить.
– Твои выкладки безупречны, госпожа, – отвечал я.
Это заставило ее обернуться. Синие глаза сверкнули гневно.
– Не пытайся делать из меня дуру!
– Тогда сама не веди себя, как дура!
Она нахмурилась.
– Ты сказал это, и ты прав. Только дура может желать невозможного, понимать, что это невозможно, и все равно желать.
Я не мог такого вообразить: чтобы она чего-то хотела и не добилась.
– Так что тебе нужно, Ганиеда?
– Ты что, не только глуп, но еще и слеп? – Слова были резкие, но голос звучал нежно.
– Так что это? Только скажи, и я добуду тебе все, что смогу, – пообещал я.
– Ты, Мирддин.
Я только смущенно заморгал.
Она потупила взор и смущенно стиснула руки.
– Ты спросил, я ответила... Мне нужен ты, Мирддин. Как ничто и никогда.
Молчание становилось угрожающим. Я потянулся к ней, но так и не посмел коснуться ее.
– Ганиеда. – Мой хриплый голос испугал меня самого. – Ганиеда, разве ты не знаешь, что я уже твой? С того мига, как я увидел тебя на сером жеребце, летящую через водный поток в вихре алмазных брызг, а солнце плясало на твоих волосах, – с этого самого мига я стал твоим.
Я думал, она обрадуется. Она и впрямь улыбнулась. Однако улыбка тут же сошла, и лоб снова нахмурился.
– Твои слова добрые...
– Больше того, правдивые.
Она покачала головой, солнце блеснуло на серебряной гривне.
– Нет, – вздохнула она.
Я шагнул ближе, взял ее за руку.
– В чем дело, Ганиеда?
– Я уже сказала: твое место на юге, мое – с моим народом. Тут ничего не поделаешь.
Она заглядывала куда дальше вперед, чем я.
– Может, и не придется ничего делать – пока. А там видно будет.
Она приникла ко мне.
– Зачем я тебя полюбила? – прошептала она. – Я ведь не хотела.
– Можно искать любовь и найти. Чаще любовь нас находит, когда мы ее не ищем, – сказал я, и сам устыдился самонадеянности своих слов. Да что я об этом знаю? – Любовь нас отыскала, мы не в силах ее прогнать.
Обнимая Ганиеду, ощущая запах чисто вымытых волос, живую теплоту тела, нежную гладкость кожи, я сам верил в то, что говорил. Верил всем сердцем.
Мы поцеловались, и я, коснувшись губами ее губ, понял, что она тоже мне верит.
– Ну вот, – вздохнула Ганиеда. – Это ничего не решает.
– Ничего, – согласился я.
Однако какое мне было дело?
Можно не говорить, что, когда пришла пора возвращаться в Дивед, я принялся всячески тянуть время в надежде отложить отъезд до бесконечности. Мне удалось выгадать несколько дней полнейшего счастья. Мы с Ганиедой катались верхом, гуляли вдоль озера, играли в шахматы у огня, я пел и играл на арфе, мы говорили ночи напролет, так что утром шатались от усталости и зевали, но так и не находили силы расстаться. Короче, мы делали все, что положено влюбленным, и, поглощенные друг другом, сами не замечали, что делаем.
Я и сейчас вижу ее: черные волосы перевиты серебряным шнурком, синие глаза сверкают из-под длинных темных ресниц, перси колышутся под тонкой лазоревой сорочкой, длинные стройные ноги легко ступают по земле, выше локтя поблескивают золотые браслеты...
Она была для меня средоточием женственности: ясная загадка, облеченная красотой.
Увы, я не мог вечно откладывать отъезд. Пришло время возвращаться в Дивед. Впрочем, я и это постарался представить как благо для нас обоих.
Итак, пока остальные готовились в путь, мы с Ганиедой рука об руку бродили по гальке у озера. Чистая вода плескалась у наших ног, ласточки носились над водой, задевая ее крыльями.
– Когда я вернусь, то вернусь за тобой, радость моя, чтобы забрать от отцовского очага к моему собственному. Мы поженимся.
Я думал ее утешить, но какое там!
– Давай поженимся прямо сейчас. Тогда тебе не надо будет уезжать. Останемся здесь навсегда.
– Ганиеда, ты же знаешь, у меня нет своего дома. Прежде, чем нам пожениться, я должен отыскать тебе место, а для этого – сперва найти место себе.
Она поняла – благородная душа! – и неожиданно улыбнулась.
– Что ж, волчонок, езжай. Станешь королем, возвращайся за своей королевой. Я буду ждать.
Она приникла к моей груди и коснулась губами моих губ.
– Это чтобы ты помнил, кто тебя ждет. – Она снова меня поцеловала. – Это чтобы ты не мешкал с исполнением своих планов. – Она руками притянула к себе мою голову, и наши губы слились в долгом страстном лобзании. – А это чтобы ты скорее вернулся.
– Госпожа, – отвечал я, когда смог наконец дышать, – если ты поцелуешь меня еще раз, я не смогу уехать.
– Тогда езжай сейчас, любимый. Сию минуту, чтобы вернуться как можно скорее.
– Это может занять время, – предупредил я. В надежде облегчить расставание, я снял с руки золотой браслет и протянул ей. – Его дала мне Вриса, Обитательница холмов, моя сестра, для будущей жены. Отныне ты – мое достояние. – Я надел браслет ей на запястье. – И я непременно за тобой вернусь.
Она улыбнулась, обвила мою шею руками, притянула к себе.
– Буду жить ради этого дня, любимый.
Я крепче прижал ее к груди.
– Возьми меня с собой, – прошептала она.
– Конечно. Прямо сейчас, – отвечал я. – Будем жить в шалаше, питаться каштанами и крыжовником.
Она рассмеялась от всего сердца.
– Терпеть не могу крыжовник!
Потом, взяв меня за руки, развернула и стала толкать к дорожке, ведущей обратно на холм.
– Я не буду жить на ягодах и орехах в лесной лачуге с тобой, Мирддин Вильт. Так что забирайся на своего жалкого конька и немедленно поезжай прочь. И не возвращайся, пока не завоюешь мне королевство!
Ах, Ганиеда, ради тебя я завоевал бы весь мир!
В Маридун мы вернулись в разгар лета. Бельтан прошел, пока мы были в дороге. Ночью мы видели огни на вершинах, полночный ветер доносил до слуха таинственные крики Подземных жителей. Однако сами мы не жгли костра в самую короткую ночь и не заглянули на праздник в какое-нибудь из придорожных селений. Христиане все больше и больше отходили от былых обычаев, пропасть между старым и новым становилась все глубже.
Разумеется, многие из подданных Мелвиса приняли христианство, особенно после того, как Давид поселился в этих местах. Впрочем, были среди нас и те, кто держался старой веры. Чтобы им не грустить о пропущенном веселье, я стал петь, подыгрывая себе на арфе.
И вот, покуда я пел, глядя на круг лиц у походного костерка, на темные искры глаз, примечая, как песня зарождается и разгорается в их душах, – так вот, покуда я пел, мне пришло в голову, что путь к человеческой душе лежит не только через ум, но и через сердце. Какими бы разумными ни были доводы, если сердце холодное, все будет напрасно. Вернейший путь к сердцу лежит через песнь и сказание: простая повесть о благородных и возвышенных деяниях скажет людям больше, чем все Давидовы проповеди.
Не знаю, что это должна быть за повесть, но, думаю, так оно и есть. Я видел, как простые люди собирались на службу в лесную церковь. Они с должным почтением преклоняли колени пред алтарем, ничего толком не разумея.
И все же я видел, как отверзались очи их душ, когда Давид читал: «В далеком краю жил человек, у которого было два сына...».
Может быть, мы так устроены, может быть, слово истины проникает в нас через сердце, а язык сердца – это песни и сказки.
В ту ночь мои спутники услышали песнь, которой доселе никто не слышал, – песнь о той самой далекой стране, о которой вещал Давид. Я уже давно сочинял песни, хотя редко пел их на людях. В тот вечер я спел, и им понравилось.
Когда мы наконец въехали в Маридун, был базарный день, мощеные улицы наполнились блеяньем, ржаньем, визгом и громкими криками торговцев. Мы устало протискивались в толчее, когда внезапно до меня донеслись возгласы: «Узрите, бритты! Узрите своего короля!»
Я вытянул шею, но в потоке толпы никого не увидел и продолжал путь.
Вновь тот же голос возгласил:
– Сыны Брана и Брута! Внемлите своему барду. Говорю, мимо вас едет ваш король, воздайте ж ему должные почести!
Я натянул поводья и обернулся. Толпа расступилась перед бородатым друидом. Он был высок и худощав, в синем одеянии, подпоясанном сыромятным ремнем, через плечо свисала простая кожаная сума. Он поднял посох, и я увидел, что посох этот – рябиновый.
Он приближался. Мои спутники тоже остановили коней, чтобы посмотреть.
– Кто ты, бард? – спросил я. – И почему кричишь мне вслед такие слова?
– Имя называют в ответ на имя.
– Среди здешних людей меня называют Мирддин, – сказал я.
– Славно сказано, друг, – произнес он. – Ты Мирддин, но станешь Вледигом.
При этих словах у меня по коже пробежали мурашки.
– Я назвал тебе свое имя, – сказал я, – и хочу услышать твое, если нет на то какого-нибудь запрета.
Бурое от загара лицо собралось мелкими морщинками.
– Запрета нет, но не в моем обычае называть имя там, где его и без того знают.
Он медленно подошел почти вплотную. Мои спутники принялись делать знаки от сглаза, но друид их словно не видел – его глаза были устремлены на меня.
– Скажи теперь, что ты меня не знаешь.
– Блез!
В следующий миг я уже спрыгнул с коня и крепко обнимал своего наставника за плечи, чувствуя под ладонями тугие жилы и кости. Это и впрямь был Блез, хотя мне пришлось коснуться его, чтобы удостовериться. Он сильно переменился: постарел, похудел, стал жилистым, словно сосновый ствол, глаза горели, как смоляные факелы.
– Блез, Блез. – Я тряс его и колотил по спине. – Уж прости, не узнал.
– Не узнал учителя? Фу, Мирддин, у тебя что, с головой не в порядке?
– Скажем так – я менее всего ожидал от тебя глумливых выкриков из толпы.
Блез покачал головой.
– Я над тобой не глумился, государь мой Мирддин.
– И я не государь, Блез, о чем ты прекрасно знаешь. – Его разговор начал меня смущать.
– Вот как? – Он запрокинул голову и расхохотался. – Ах, Мирддин, твоей наивности нет цены. Оглядись, сынок. Кого провожают глазами на улицах? О ком перешептываются украдкой? Рассказы о ком облетели всю страну?
Я недоуменно пожал плечами.
– Если ты обо мне, то, безусловно, ошибаешься. На меня никто не обращает внимания.
Эти слова прозвучали в почти полной тишине: рынок затих, толпа в молчании ловила каждое слово.
– Никто! – Блез воздел руку, указывая на запруженную народом улицу. – В час испытания эти люди пойдут за тобой до гроба и дальше – а ты назвал их «никто».
– А ты говоришь слишком много... и слишком громко. Едем с нами, несносный друид, я заткну тебе рот хлебом и мясом. На сытое брюхо ты заговоришь поразумней.
– Верно, я не ел много дней подряд, – согласился Блез. – Но что с того? Мне это в привычку. А вот чарочку, чтобы смыть с глотки пыль, я бы пропустил с удовольствием, да и с другом поболтать не прочь.
– Будет тебе и чарочка, и разговор, и многое другое. – Я вскочил в седло и, ухватив его за руку, втянул на круп лошади. К вилле Мелвиса мы подъехали вместе, и всю дорогу разговаривали.
Начались обычные приветствия, которым я обрадовался бы, если б они не разлучили меня с Блезом. Нам столько надо было друг другу сказать, и только теперь, когда мы встретились, я понял, как это необходимо. Мне нужно было побеседовать с ним немедленно!
Однако прошло довольно много времени, прежде чем мы смогли поговорить с глазу на глаз. Мне уже стало казаться, что легче уединиться на рыночной площади!
– Расскажи, Блез, где ты был? Что поделывал с нашей последней встречи? Странствовал? Слышал, о Братстве нестроения, что ты об этом знаешь?
Он отхлебнул разведенного вина и подмигнул мне из-за чаши.
– Если б я помнил, что ты такой любопытный, не стал бы останавливать тебя в городе.
– Можно ли пенять? Сколько лет мы не виделись? Пять? Шесть?
– Да уж не меньше.
– Зачем ты кричал мне такое посреди площади?
– Хотел привлечь твое внимание.
– А заодно внимание каждого мужчины, женщины, ребенка и собаки в Маридуне.
Блез добродушно пожал плечами.
– Я всего лишь сказал правду. Мне безразлично, кто ее слышал. – Он поставил чашу и подался вперед. – Ты вырос, Сокол. Детские задатки не обманули. Ты сдюжишь.
– Мне кажется, я вырос в седле. Скажу тебе, Блез, сам Бран Благословенный столько не разъезжал по этому острову, сколько я в последние годы.
– И что же видели твои золотые глаза, Сокол?
– Я видел, что настроение изменилось и далеко не к лучшему, что страх распространяется по стране, как моровое поветрие.
– Я тоже это видел и могу придумать зрелище попригляднее. – Он допил остатки вина и утер усы рукавом. – В нашей стране неспокойно, Сокол. Люди поворачиваются спиной к истине и усиленно сеют ложь.
– Ты про Ученое братство?
– Хафган, упокой Господи его душу, правильно распустил Братство. Сперва некоторые пошли за нами, но сейчас большая часть снова взялась за старое. Они избрали нового архидруида, некоего Хена Даллпена, если помнишь такого.
– Помню.
– Итак, Ученые продолжают собираться на советы и наблюдать за звездами, Хен Даллпен ими руководит. – Голос его сорвался на хрип. – Однако, Сокол, они скатываются к старым обычаям, к тому самому, что я пытался предотвратить.
– О чем ты, Блез? Какие обычаи?
– Истина в сердце, сила в длани, честность на устах, – произнес он, повторяя вековечную триаду. – Этому друиды учили на протяжении сотен поколений. Но не всегда было так. Было время, когда мы, подобно непросвещенным, верили, что лишь живая человеческая кровь удовлетворит богов. – Он замолчал и с большим усилием продолжил: – Всего несколько дней назад в ночь Бельтана, на холме неподалеку отсюда, верховный друид Ллеухр Нора запалил костер Плетеным Человечищем.
– Нет!
Разумеется, я слышал о человеческих жертвах – да что там, меня самого чуть не принесли в жертву! Но то, о чем рассказывал друид, было темнее, страшнее, противоестественнее.
– Поверь мне, – мрачно промолвил Блез. – Четверо несчастных сгорели заживо в огромной плетеной клетке. Мне больно об этом говоритъ, Сокол, но друиды убедили себя, будто все наши нынешние беды исходят от нерадения старым богам и веры во Христа и без мощной магии тут не справиться. Вот они и возрождают смертоубийственные обряды.
– Что же делать?
– Погоди, Мирддин Бах, это еще не все. Они обратились против тебя.
– Меня? Почему? Что я... – Тут до меня дошло. – Из-за плясавших камней?
– Отчасти. Они считают, что Талиесин сбил Хафгана с пути и склонил его к христианству. За это они злы на Талиесина, но поскольку он мертв и недоступен для них, то решили уничтожить тебя, его наследника. Считается, что в тебе живет его душа. – Он развел руками, объясняя: – В тебе такая сила, какой они прежде не могли себе вообразить.
Я только тряхнул головой. Сперва Моргана, теперь Ученое Братство... Я, за свою короткую жизнь никого пальцем не тронувший, вызвал ненависть могущественных врагов, о которых даже не подозревал!
Блез почувствовал мое смятение.
– Не тревожься, – сказал он, беря меня за руку, – и не страшись. Тот, Кто в тебе, больше того, кто в них, верно?
– За что они хотят меня погубить?
– Потому что боятся. – Он стиснул мой локоть железной хваткой. – Скажу тебе правду, Мирддин, это из-за того, кто ты есть.
– Кто же я, Блез?
Он не сразу ответил, но и глаз не отвел. Его пристальный взор, казалось, проникает в самый мой мозг.
– Разве ты не знаешь? – спросил он наконец.
– Хафган говорил о Поборнике. Он назвал меня Эмрисом.
– Вот видишь!
– Всего не вижу.
– Ладно, наверное, пришло время. – Он выпустил мой локоть и откинулся назад, чтобы взять посох. Потом, подняв надо мной гладкий рябиновый жезл, заговорил нараспев: – Мирддин ап Талиесин, ты – Долгожданный, чей приход возвестили небесные чудеса. Ты – Ясный Свет Британии, отгоняющий мрак. Ты – Эмрис, бессмертный пророк-бард, Хранитель души своего народа.
С этими словами он встал на колени, отложил посох и поцеловал край моего одеяния.
– Не прогневайся на своего слугу, владыка Эмрис.
– Ты с ума спятил, Блез? Это всего лишь я, Мирддин. – Сердце мое бешено колотилось. – Я совсем не то, что ты говоришь.
– Ты станешь им, Сокол, и ты уже он, – отвечал Блез. – Но зачем так убиваться? Наши враги еще не ломятся в дверь. – Он рассмеялся. Напряжение рассеялось. Мы вновь были двумя друзьями у очага.
Вошел слуга снова наполнить кубки. Я поднял свой и сказал:
– Твое здоровье, Блез, и здоровье врагов наших врагов!
Мы выпили, и старые узы стали еще крепче. Двое друзей... Может быть, есть силы мощнее дружбы, но мало таких же прочных.
В конце осени, когда наступили холода, мы с Блезом вернулись к прерванным много лет назад занятиям. Я взялся за учебу с еще большим рвением, потому что стремился наверстать упущенное: твердил на память народные песни и сказания, развивал наблюдательность, все больше узнавал о земле и о том, что на ней, о повадках зверей, птиц, рыб и гадов, совершенствовался в умении играть на арфе, проникал в загадки воды, огня, земли и воздуха.
Впрочем, вскоре оказалось, что в той области знаний, которую люди называют магией, я знаю больше Блеза. Наука Герн-и-фейн не пропала даром; Обитатели холмов знали многое, о чем не ведало Ученое Братство. Теперь и я владел этими знаниями.
Зима шла своим чередом, один холодный серый день сменялся другим, но вот наконец солнце стало подольше задерживаться на небе, а земля – согреваться в его лучах. В эти дни я исчерпал знания Блеза.
– Я ничего больше не могу тебе дать, Сокол, – сказал он. – Клянусь жизнью, я не знаю, о чем еще тебе рассказать. А вот ты можешь научить меня многому.
Я вытаращил глаза.
– Да ты что... я так мало знаю.
– Твоя правда, – расплылся он. – Не это ли начало истинной мудрости?
– Я серьезно говорю, Блез. Ты наверняка знаешь что-то еще.
– И я серьезно говорю, Мирддин Бах. Мне нечему тебя больше учить. Да, наверное, остались какие-то неважные побасенки из жизни нашего народа, но ничего существенного.
– Не мог же я выучить все! – упорствовал я.
– Опять правда. Тебе еще многое предстоит узнать, но только не от меня. Отныне ты должен учиться сам. – Он покачал головой. – Да не вешай ты голову, Сокол. Не зазорно ученику превзойти учителя. Такое случается.








