Текст книги "Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"
Автор книги: Айзек Азимов
Соавторы: Стивен Лоухед
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 121 (всего у книги 331 страниц)
За ней-то Нинева и исчезла, войдя в дом, чтобы тут же вновь появиться с бурдюком вина и серебряными кубками на гладком деревянном подносе.
Она разлила вино по кубкам и, плеснув несколько капель через край в жертву домашним богам, протянула один Мерлину.
– Гостевая чаша, господин мой. Здоровья тебе и долголетия.
Она подождала, пока он осушит кубок, и лишь затем протянула второй мне. Я поднес кубок к губам, но, едва рубиновая жидкость коснулась губ, почувствовал непреодолимую потребность чихнуть. Я чихнул раз со всей силы, потом второй.
Оправившись, я вновь поднес кубок к губам, но тут же чихнул снова. Нинева искоса поглядывала на меня. Что-то таилось в ее глазах. Тревога? Или страх?
Чтобы успокоить ее, я извинился и сказал:
– Со мной такое бывает от вина. Не обижайтесь, но я откажусь. – И с этими словами поставил кубок на стол.
Вечер прошел приятно. Мы ужинали кашей и куропатками, разговаривали о делах королевства. Нинева жадно ловила каждую новость и много расспрашивала. Было видно, что она очень умна и наслышана о событиях в большом мире. Надо полагать, мы не первые останавливались под кровом ее отца.
После ужина мне пришло в голову проведать лошадей. Я по-прежнему тревожился за них и посчитал, что нелишним будет на них взглянуть. Я встал и объяснил, куда направляюсь. Нинева подошла и, взяв мои руки в свои, промолвила:
– Не ходи, господин мой. Темно, ты можешь свалиться в озеро.
– Выплыву, – со смехом отвечал я и шагнул наружу.
Ночь была ясная, над головой ярко светила луна. Я легко отыскал тропинку и направился к озеру. Оно сияло в лунном свете, словно упавшая на землю звезда. Кони стояли бок о бок, опустив головы. При моем приближении они тихо заржали. Я потрепал их по холке и ободрил ласковым словом, потом проверил веревки, убедился, что они держат, и пошел назад.
Наверное, я потерял направление в лунном свете, потому что, пройдя порядочное расстояние, так и не вышел к дому.
В чужом месте легко заблудиться, особенно в темноте. Однако к озеру я вернулся без труда. Пытаясь отыскать тропу к дому, я различил напев – ту же беззаботную мелодию, что перед встречей с Ниневой, – хотя никого не мог разглядеть.
Я пошел дальше и через некоторое время вновь был вынужден вернуться к озеру. В третий раз я двинулся по тропке – без сомнения, это была нужная тропа, а не какая-нибудь другая, потому что я старательно запоминал путь. Однако очень скоро я очутился в густых зарослях бузины. И вновь моего слуха коснулось нездешнее пение. Я крикнул, но никто не откликнулся. Я подождал и крикнул во второй раз. Пение смолкло.
Снова повернув к озеру, я отметил, что на этот раз обратный путь занял больше времени. Тропинка плутала и путалась.
Наконец я вышел к воде, на этот раз – с другой стороны. Я был в недоумении, но, вместо того чтобы снова искать тропинку, сел и задумался.
Дом поблизости – не более чем в сотне шагов от озера. Промахнуться невозможно: луна светит ярко, тропинка натоптанная.
И все же я заблудился трижды. Вздохнув, я вновь побрел к дому, стараясь держаться спиной к озеру, не обращая внимания на тропку и полагаясь лишь на собственное ускользающее чувство направления.
Шел я дольше, чем ожидал, и уже готов был повернуть назад, когда увидел его. Прямо впереди, поблескивая в лунном свете, стоял
дом: в дверях слабо желтел свет очага. Через кровлю, словно болотные испарения, медленно сочился серебристый дымок.
Я пошел на свет и у дверей снова услышал пение: нежное, ласкающее слух; тем не менее меня передернуло. В нем, как ни в чем другом, сквозила тоска холодного осеннего ветра, завывающего в голых ветвях ив.
Я помедлил на пороге и прислушался, но последние звуки растаяли в тишине, и песнь смолкла.
– Лошади... – начал я и застыл.
Мерлин лежал на полу у очага, головой на коленях Ниневы. Она держала в руке его кинжал. Когда я вошел, она повернулась ко мне, и – точно не уверен – в дрожащем свете мне показалось, что черты ее искажены невыразимой злобой. Мне почудилось, что копье вошло мне в живот и повернулось во внутренностях.
Нинева улыбнулась и, приложив длинный палец к губам, шепнула:
– Твой хозяин уснул. – Она разгладила ему волосы и наклонилась, чтобы поцеловать его.
Ярость вспыхнула во мне, как молния.
– Нет! Не смей... – Я метнулся к ним, но она предостерегающе выставила ладонь.
– Шш! Ты его разбудишь! – Потом тише: – Я пела, и он уснул... он так устал.
Гнев улегся так же быстро, как и возник. Я стоял, глядя на них и чувствуя себя дураком.
– Простите, – шепнул я, – мне подумалось...
Нинева улыбнулась.
– Ни слова больше. Я поняла. – Она повернулась и, словно забыв обо мне, вновь стала гладить Мерлина по голове, потом нагнулась, целомудренно поцеловала его в лоб и вложила кинжал в ножны. Что-то шепнув ему на ухо, она заботливо переложила его голову на пол.
Затем девушка поднялась, с улыбкой подошла и положила мне руки на грудь.
– Прости, – шепнула она. (Лица наши были совсем близко. Ее дыхание благоухало яблоневым цветом.) – Он спал так мирно, я не могла устоять...
Губы ее разошлись, глаза закрылись. Она припала к моим устам, и я ощутил сладкое тепло ее губ. Она отыскала мою руку и положила ее себе на грудь. В этот миг я желал ее, как ни одну женщину в мире.
Нинева приникла ко мне всем телом. Руки мои ощущали ее тепло, плоть томилась по ее плоти.
В следующий миг я увидел, что она стоит у огня и плащ скользит на пол.
Тело ее было безупречно, свет и тень от очага являли его округлую соразмерность. Она повернулась, поддерживая груди ладонями, и медленно пошла ко мне, словно предлагая свое спелое тело.
Я протянул к ней руки.
В голове моей возник образ совокупляющейся пары: руки и ноги сплетены, тела напряглись – и мне почудилось, что происходит нечто чудовищное. Я увидел, что женщина в моем видении – на самом деле смердящий труп...
Все вожделение угасло, сменившись невыразимым отвращением. Я с гадливостью отвернулся.
– Пеллеас... – Ее горячее дыхание касалось моей шеи, голос был стоном любви. – Возьми меня, Пеллеас, я хочу быть твоей.
– Нет! – безотчетно вырвалось у меня. – Нет!
Она обвила меня руками за талию.
– Люби меня, Пеллеас, я хочу тебя.
– Оставь меня! – снова вскричал я, повернулся и занес руку.
На прекрасном лице Ниневы читалось торжество.
– Ну давай же! – сказала она. – Ударь меня!
Усилием воли я опустил руку. Желание ударить не проходило, но я его пересилил.
– Нет.
Нинева поняла, что чары ее напрасны, но не могла сдержаться.
– Ненавижу слабость, – прошипела она. – Покажи, что ты силен.
Она шагнула ко мне, поглаживая бедра.
– Убирайся прочь, распутница! – с трудом выговорил я. – Именем Иисуса, не подходи!
Нинева остановилась, презрительно кривя губы.
– Ты еще пожалеешь об этом, Пеллеас ап Белин! – прохрипела она, словно ее ударили под дых. Потом развернулась, подхватила одежду и выбежала из дома.
Едва она исчезла, на меня навалилась неодолимая усталость. Комната потемнела, все зыбилось, как отражение в воде. Я чувствовал себя пьяным, хотя даже не прикоснулся к вину. На подгибающихся ногах я еле добрел до лежанки и рухнул на солому...
Разбудил меня бьющий в глаза солнечный свет и конское ржание. Я встал и увидел, что лежу на траве у озера. Стреноженный конь щипал травку неподалеку. Мерлина нигде не было видно.
И тут все воспоминания прошедшей ночи вернулись разом. Я вскочил на ноги. В голове гудело, шею свело, руки и ноги ломило – но и только. Я побежал по тропе к дому.
Дома не было!
Я бегал так, что даже запыхался, но дом как под землю ушел. И с ним Мерлин.
Я понял, что случилось, но поздно. Поздно! Я корил себя за слепоту, за легкость, с которой поддался на чары.
И тут я вспомнил угрозу, которую выкрикнула в ярости Нинева: "Ты еще пожалеешь об этом, Пеллеас ап Белин..."
Она назвала меня по имени! Волна холодного страха пронизала все тело. Желчь прихлынула к горлу, и меня вывернуло.
Моргана!
Глава 8
Самый воздух был напоен страхом. Что если Моргана вернётся за добычей? Господи Иисусе, помоги! Где Мерлин?
Я побежал. Я искал наугад. Спотыкался, падал, вскакивал и бежал дальше, пытаясь отыскать дом, но не мог найти ни его, ни Мерлина. Я звал его по имени, но ответа не было... Не было...
Наконец я вернулся к озеру, заставил себя встать на колени и попить. Немного освеженный, я вымыл потное лицо и принялся седлать лошадей.
В душе я решил, что отыщу хозяина или погибну. Пусть Моргана вернется... пусть все силы ада ополчатся против меня... я найду Мерлина и освобожу от колдовских чар.
Так поклявшись, я опустился на колени и стал молиться, прося Бога о руководстве, ангелов и архангелов – о защите. Затем я встал, забрался в седло и возобновил поиски.
Может быть, молитвы так редко раздаются в этих диких краях, что ответ на них приходит скорей. А может, чем больше кичится враг, тем быстрее Всевышний исполняет прошение страждущих.
Так или иначе, моя страстная молитва скоро сменилась возгласами хвалы, ибо, не объехав и половины озера, я увидел хозяина. Он лежал ничком под кустом бузины, ногами в воде.
Я спрыгнул на землю, бросился к нему, вытащил из озера, перекатил на спину и, припав ухом к его груди, прислушался. Он был жив.
Сердце билось медленно, но мерно. Он спал мертвым, свинцовым сном: без движения, дыша неглубоко и чуть слышно. Я обнял его и начал трясти за плечи, чтоб разбудить, но не смог. Я встал, гадая, что делать дальше. Разумеется, в лесу оставаться было нельзя. Мы нуждались в помощи. Надо скакать в Бенвик, но и Мерлина я оставить не мог.
– Прости, хозяин, другого выхода нет. – С этими словами я приподнял его и, нагнувшись, взвалил себе на плечо.
Медленно, с огромным трудом, я переложил спящего на лошадь, а потом, как ни больно мне было, обвил его руки вкруг лошадиной шеи и связал, все время умоляя простить меня за боль, которую, знаю, я ему причинял.
Наконец, убедившись, что он не свалится, я привязал поводья его лошади к луке своего седла и, не оглядываясь, двинулся в Бенвик.
– Мы сделаем все что нужно, – с жаром повторял Бан, – только скажи.
Я не мог придумать ничего другого, кроме как возможно скорее переправить Мерлина в Инис Аваллах. Я рассудил, что если хозяина и можно исцелить на земле, то лишь в храме Спасителя неподалеку от обители Короля-рыболова. И если кто-нибудь на этом свете может ему помочь, то лишь Харита, Владычица озера.
– Еще раз спасибо, лорд Бан, – отвечал я. – Нам бы очень пригодился ваш самый быстрый корабль. Вот все, что нам сейчас нужно.
– Я отправлюсь с вами.
– В этом нет надобности.
– Позвольте хотя бы отправить с вами врача. Я приглашу его из аббатства.
– Я не смею задерживаться и на день. В Инис Аваллахе есть врачи, которые освободят хозяина от чар.
Бан нахмурился.
– Хорошо, отправляйтесь немедленно. Я провожу вас до корабля и сам дам наставления кормчему. И пошлю в помощь слугу.
Мы выехали из Каер Кадарна, как только для Мерлина приготовили носилки. Когда мы достигли гавани, начался отлив; корабль был уже полностью снаряжен. Мы поднялись на борт, едва лошадей надежно разместили, за это время Бан дал указания кормчему. Через несколько мгновений корабль отошел от пристани. Я повернулся проститься с лордом Баном.
– Что бы ни случилось, – отвечал он, – весной мы прибудем к вам. А припасы, о которых вы просите, пришлем сразу, как уберем урожай. Я не забуду своих обещаний!
По правде сказать, я начисто позабыл про Артура и то, за чем мы приезжали в Бенвик.
Все, что можно сказать про морское путешествие, – оно было, благодарение Богу, кратким. С попутным ветром мы быстро домчались до Хабренского залива и под вечер третьего дня сошли на берег у реки Бру. Отсюда мы со слугой короля Бана продолжили путь верхом, следуя вдоль реки к озеру, окружающему остров Аваллаха.
К Тору подъехали на заре, когда он алел в мглистом свете нового дня. Всю ночь мы скакали, не останавливаясь для сна и еды. Лошади едва не падали от усталости, я тоже.
– Мы дома, хозяин, – обратился я к телу, безжизненно лежащему на носилках рядом со мной. – Помощь близка.
Наш путь лежал в объезд озера и по дамбе, соединяющей Тор с Храмовым холмом и остальным миром. Дальше начался медленный подъем к вершине. Я не сводил глаз с дворца, страшась, что и он, как заколдованное жилище Морганы, внезапно растает в воздухе.
Дворец Короля-рыболова – место удивительное и загадочное. Чем-то он похож на отцовский дворец в Ллионессе, но по сравнению с солнечной обителью Аваллаха царство Белина – черная ночь. Окруженный озерами и солеными топями, в яблоневых рощах по склонам холма, Инис Аваллах воистину остров – на суше, да, но отрезанный от остальной земли, как любая скала в море.
Дивному Народу пришлось приноровить открытые, светлые архитектурные формы утраченной родины к более суровому климату Инис Придеина, однако остались благородные, устремленные вверх очертания и иллюзия света, столь нужная в этом нередко тоскливом уголке мира.
Дивный Народ... феи – так стали называть здесь осиротевших детей Атлантиды. Да, мы и впрямь выше, сильнее, стройнее бриттов, богаче одарены природой. И век нам отпущен совсем другой.
Немудрено, что изумленные обитатели этой земли частенько принимали нас за богов. Простаки почитали нас без нужды, глупцы боялись без причины, суеверные готовы были нам кланяться.
Какое безумие! Мы просто иная раса, и все. К тому же вымирающая.
Я точно знаю, что не оставлю потомства. Я последний в роду. Что ж, если на то воля Божья, пусть так и будет. Я не ропщу.
Мерлин, впрочем, иной. Даже трудно сказать, в какой мере. Он такая же загадка, как и его отец.
Я не знал Талиесина, но говорил с теми, кто его помнит, в том числе с Харитой, которая, пусть недолго, была его женой. "По правде сказать, – поведала она мне как-то, – теперь я дивлюсь Талиесину еще больше, чем прежде, и с каждым годом это чувство сильней и сильней".
Зрелище Тора в первых лучах света пробудило во мне все эти мысли. Окутанный усталостью, как пеленой, я медленно поднимался по вьющейся серпантином дороге.
Еще едва светало, и ворота были заперты. Я разбудил привратника, который по-братски меня обнял и помчался во дворец, крича во все горло:
– Пеллеас вернулся! Пеллеас здесь!
Я в изнеможении едва не падал с седла, так что не мог даже крикнуть ему вслед.
– Здравствуй, Пеллеас!
Я узнал голос Аваллаха и, подняв глаза, увидел приближающегося Короля-рыболова. Он заметил Мерлина на носилках, и улыбка сбежала с его лица.
– Неужели...
Я не успел ответить.
– Пеллеас!
Харита в ночной рубахе босиком бежала по двору. На ее лице смешались надежда и страх. Она смотрела за мою спину, где ждал, горестно понурив голову, слуга Бана.
– Что случилось? Пеллеас, он жив?
– Жив, – хрипло отвечал я. – Но спит смертным сном.
– О чем ты? – Ее зеленые глаза искали на моем лице утешения и не обретали его.
– Я не могу его разбудить. Это... – я не мог подобрать слова, – чародейство.
Привычка ухаживать за больными и умирающими пришла Харите на помощь. Она повернулась к привратнику:
– Беги в монастырь, сейчас же приведи настоятеля.
Голос ее звучал ровно, но в нем явственно слышалась вся неотложность поручения.
Аваллах склонился над Мерлином.
– Помогите мне, надо внести его в дом.
Вместе со слугой короля Бана они подняли Мерлина с носилок, и Король-рыболов на руках внес его во дворец.
От усталости у меня помутилось в глазах, и я пошатнулся. Харита поддержала меня рукой.
– Ой, Пеллеас, прости, я не...
– Пустяки, госпожа моя... – начал я, но она не слушала.
– Ты устал. Идем, я тебе помогу.
– Я могу идти сам.
Я шагнул, и земля ушла из-под ног – если б не Харита, я бы непременно упал. Кое-как мы вошли во дворец и добрались до отведенной мне комнаты.
– Отдыхай, Пеллеас, – сказала Харита, накрывая меня покрывалом. – Ты свое дело сделал, дальше я сама позабочусь о сыне.
Было уже поздно, когда я проснулся. Солнце только-только коснулось края холмов, небо на западе пылало расплавленным золотом. Голодный как волк, я встал, умылся и пошел в зал. Харита ждала меня л молилась, склонив голову. Подле нее на столе находился поднос с мясом, хлебом и сыром, а рядом – кубки и кувшин с пивом.
Когда я вошел, она поднялась и с улыбкой промолвила:
– Теперь ты больше похож на Пеллеаса, которого я помню. Есть хочешь?
– Смертельно, – признался я, – но могу немного и подождать. Есть перемены?
Она медленно покачала головой.
– Нет. Я думала, что делать, целый день листала книги, ища средство. Но... – Харита не договорила. – Прежде всего ты должен поесть, – сказала она, подводя меня к столу и усаживая, – восстановить силы.
– Мы его вызволим, – смело сказал я не столько из убежденности, сколько от желания подбодрить Хариту.
Она положила руки мне на плечи, нагнулась и поцеловала меня в щеку.
– Ты честно служишь ему, Пеллеас. Не как слуга, а как лучший из друзей. Ему повезло – большое счастье иметь подобного спутника. Я рада, что он выбрал именно тебя.
Она села рядом и разлила пиво по кубкам.
– Госпожа моя, ведь это я его выбрал, – напомнил я, – и никогда не брошу. – Я глянул в высокое окно. Свет понемногу гас. Гаснет ли он и для Мерлина?
Я съел почти все, что передо мной поставили. Сколько дней у меня не было во рту и маковой росинки? Впрочем, я более чем вознаградил себя за невольный пост, а насытившись, отодвинул поднос и взял кубок.
– Твой спутник, – сказала Харита, когда я закончил есть, – сообщил Аваллаху, что он из Арморики, из королевства под названием Бенвик. Там с Мерлином... это случилось?
– Да, – отвечал я и поведал о цели нашего путешествия. – Беды здесь на юге – глупая война Морканта, десятки усобиц – только начало. Тем более нам нужен Верховный король, но у Артура слишком мало сторонников.
Я рассказал о Совете, о том, как Артура провозгласили боевым вождем, и о нашем путешествии к Бану в Бенвик за помощью. Рассказал про девушку-фею при дворе короля Бана... и про Броселиандский лес.
Харита подалась вперед.
– Пеллеас, чтобы я помогла Мерлину, мне надо знать: что случилось с обитателями Броселианда?
– Точно сказать не могу, но думаю, это козни Морганы.
– Морганы! – Харита вскинула руки, словно защищаясь от удара.
– Да, госпожа моя.
– Когда ты сказал про чары, я и не думала... – Она осеклась, помолчала, потом кивнула, как будто с усилием проглотила горький отвар. – Расскажи, что было с моим сыном, – промолвила она. – Я выдержу.
Медленно, горестно поведал я о встрече с Ниневой. Владычица озера слушала спокойно, прямо держа голову, но в глазах ее сквозила душевная мука.
– Это и впрямь Моргана, – шепнула она, когда я закончил.
– Боюсь, что да, – сказал я. – Не знаю, как это вышло, но она нас ждала. Более того, я полагаю, что она нарочно заманивала нас на нашу погибель.
– Но вы не погибли.
– Не погибли, – отвечал я. – Господь милостив, мы уцелели.
– Как хотелось бы мне сказать, что ты ошибся и возможно другое объяснение, но душа подсказывает, что ты прав: это козни Морганы.
– Когда я нашел его и понял, что он жив, моей единственной мыслью было доставить его сюда. Если Мерлина можно спасти, то лишь здесь. – Я говорил куда убежденней, чем вправду ощущал.
– Твоя вера, Пеллеас, достойна хвалы, но я ничего не знаю о чародействе. Мне неведомо, как разрушить чары или как освободить от них Мерлина.
Харита вздохнула, и во вздохе ее звучало отчаяние.
В комнате было светло от свечей. Словно для того, чтобы порождение тьмы не похитило ее сына, Харита приказала зажечь их повсюду. Вдвоем мы вошли в покой, напитанный теплым запахом пчелиного воска.
Мерлин лежал на спине, руки вытянуты вдоль туловища. Настоятель Элфодд сидел подле него на кровати, приблизив ухо к самому рту Мерлина и вслушиваясь в дыхание спящего. Лицо монаха было спокойно, глаза – печальны.
– Все по-прежнему, – тихо сказал Элфодд, когда Харита подошла к ложу.
Они много раз вот так же сидели с больными и не нуждались в приветствиях.
– Чары наложены Морганой. – Харита высказала то, чего всего сильнее страшилась.
– Ай-яй, – добрый настоятель провел рукой перед глазами. – Господи, помилуй!
Мы замолчали, глядя на Мерлина и гадая, можно ли ему помочь, и если да, то чем?
Элфодд первый стряхнул отчаяние.
– Вот он! – вскричал он, обводя рукой комнату. – Чувствуете его? Этот страх, этот ужас – часть заклятия. Он призван отнять у нас силы. Победить нас еще до того, как мы вступим в борьбу.
– Ты прав, – сразу согласилась Харита.
– Ну, – воскликнул Элфодд, – я знаю кое-что посильнее страха. – И тут же громко начал читать псалом: "Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь".
И сразу в комнате стало легче дышать, тягостный страх отступил.
Настоятель повернулся ко мне и молвил:
– Итак, Пеллеас, расскажи мне все, что знаешь об этих чарах, но только не здесь. Мы пойдем в зал. Прости нас, госпожа, – обратился он к Харите, – мы скоро вернемся.
Я поведал ему все то же, что прежде Харите. Добрый настоятель слушал мой горестный рассказ, хмурился и время от времени кивал головой.
– Без сомнения, – заключил он, выслушав до конца, – все, как мы и заподозрили: сильнейшее колдовство. Чтобы победить его, потребуется оружие не менее сильное.
– Что ты задумал, Элфодд?
– Скоро увидишь. А сейчас, Пеллеас, принеси немного елея. И крест, который Давид дал Аваллаху, – его тоже возьми. Я пока вернусь к Мерлину.
С этими словами настоятель торопливо вернулся в комнату, а я отправился выполнять его поручения: взял сосудец с елеем и пошел к Аваллаху за крестом. Крест этот я как-то раз видел, много лет назад, но не знал, где он хранится. Аваллаха я застал в покоях одного: старое увечье снова его мучило, и он лежал на ложе.
– Я не стал бы тревожить тебя, господин, – молвил я в ответ на разрешение войти, – но нам нужен крест, который тебе дал Давид.
Король медленно приподнялся на локте.
– Крест Давида? – Взгляд его упал на сосудец в моей руке. – Все по-прежнему?
– Да, – отвечал я. – Сейчас с ним Элфодд.
– Крест здесь. – Аваллах показал шкатулку на столе рядом с ложем. – Возьми его. Я пойду с тобой... – Он попытался встать, но помешала боль. – Ах! – Он упал на спину и, стиснув зубы, попытался подняться вновь.
– Прошу, оставайся здесь, – быстро сказал я, – и поддержи нас своими молитвами. Мы так в них нуждаемся.
– Хорошо, – согласился он, снова откидываясь на спину. – Буду молиться... Но новости сразу сообщи мне.
Я пообещал и вернулся к Мерлину с крестом и елеем. Крест Давида, как назвал его Аваллах, был маленьким, незатейливо вырезанным дубовым распятием, за долгие годы сгладившимся от прикосновения рук.
Элфодд поцеловал крест, который я ему протянул, и, возложив ладонь на сосудец с елеем, освятил его молитвой.
Он подошел к ложу, сел напротив Хариты, налил немного елея на левую ладонь и, коснувшись освященного масла пальцами правой руки, помазал Мерлину лоб.
Когда он опустил руку, на челе Мерлина поблескивал в свете горящих свечей знак креста.
Взяв распятие, настоятель поднял его над головой Мерлина и возгласил:
– Всемогущий, Защитник, Избавитель всех, призывающих Твое имя, простри над рабом Твоим десницу Твою. Он спит, Отче, смертным сном, ибо враг уловил его и связал сильными чарами. Дух его отравлен, Отче, мощным и гнусным чародейством. Молим Тебя, исцели нашего брата и восстави. Царь Небесный, посети его милостью Твоею и возврати нам.
Боже Живой, яви Свое могущество в защите Своего достояния, да восхвалим Тебя с высот. Молим Тебя во имя Святейшего и Всемилостивейшего Твоего Сына Иисуса Христа.
Закончив молитву, Элфодд тихо положил крест на грудь Мерлину.
Харита выдавила слабую улыбку.
– Спасибо, Элфодд.
Настоятель сложил руки и взглянул на Мерлина.
– Мы сделали все что могли, – сказал он.
– Должно помочь, – промолвила Харита. – Дай Боже, чтоб помогло.
– Я посижу с ним, – вызвался Элфодд. Он шагнул к низкому ложу, взял Хариту за руку и поднял. – А теперь иди и поспи немного. Когда будет нужно, я за тобой пошлю.
Харита неотрывно смотрела в лицо Мерлину.
– Нет... я побуду здесь. Все равно мне не успокоиться, пока я его не вижу.
– Тебе лучше уйти, – сурово произнес Элфодд. Голос его утратил всякую мягкость.
– Если ты так думаешь... – начала Харита, впервые отрывая глаза от сына.
– Поверь мне. Будет надо, я тебя позову.
Харита нехотя подчинилась, а мне сказала:
– Побудь с настоятелем, Пеллеас. Вдруг ты ему понадобишься.
– Как пожелаешь, госпожа моя.
Она вышла, тихонько притворив за собой дверь.
– Ей тяжело, – вздохнул Элфодд, – но, поверь мне, так будет лучше. Она всячески стремится ему помочь, но тревога, такая естественная в матери, может оказаться только во вред ему. Увидишь, враг ею воспользуется. Страх, боязнь, сомнения – вот пища для проклятия.
Настоятель придвинул к ложу стул и приготовился бдеть всю ночь.
– А теперь иди, Пеллеас, я за ним посмотрю.
– Я останусь, как обещал.
– Хвалю твое побуждение, но ты больше поможешь хозяину, если позаботишься о себе. Иди спать. Надо будет, я разбужу.
Хотя небо на западе еще не погасло, я пошел к себе и растянулся на лежанке, думая, что не смогу уснуть. Однако, стоило закрыть глаза, дремота накрыла меня с головой.
Во сне я вошел в то состояние, когда человек ближе всего к Иному Миру. Завеса, разделяющая миры, истончилась, и я ощущал окутавшую Тор бурлящую тьму. Глубокую, непроницаемую, черную, как смерть, тень ненасытного зверя – мерзкой крылатой твари, которая свивается, подобно змее, стискивая кольцами Тор и дворец на нем.
Я не различал мерзкое чудище, но слышал его яростный рык и ощущал леденящий холод, исходящий от него.
Я трепетал, думая о силе, которая пробудила его к жизни и выпустила в мир. Но, как ни могуче было это порождение ада, что-то его сдерживало, хотя я не мог понять, что.
Сон сгущался, мой внутренний взор затуманился, однако чувства были острее, чем наяву. Я спал и не спал. Душа во мне бодрствовала и чуяла окружающую опасность.
Опасность была близка. Величайшая опасность.
Мне казалось, что я обрел крылья и полетел, потому что земля проносилась внизу: острые скалы и каменистые холмы, размытые скоростью полета и мглистой тьмой. Дальше и дальше летел я над этой жуткой пустыней, куда-то стремясь, но не достигая цели.
И вот, когда мне казалось, что полет будет длиться вечно, тьма вокруг начала светлеть. Слабый свет обратил черноту в серость.
Я повернулся к источнику света, и облачная мгла разделилась: внизу была тьма, вверху – слабый, но уловимый свет.
В тот же миг я стал тяжелее: члены мои налились свинцом. Я стремительно полетел на острые камни. И, хотя я знал, что сплю, мне чудилось, что, упав на скалы, я непременно разобьюсь и погибну.
Я раскинул руки и принялся барахтаться, как в воде, но падение только ускорилось. Мысль о стремительно приближающихся острых камнях приводила меня в ярость. Я боролся изо всех сил.
Земля приближалась все быстрее. Руки и ноги цепенели от усилий, и я понимал, что долго не продержусь, но сжал зубы и поклялся себе, что буду барахтаться, пока мышцы не сведет судорога.
Так я бился и падал ниже и ниже. Казалось, прошла вечность, и вот силы мои иссякли...
Но вместо того, чтобы падать, я поплыл вверх. Я поглядел и увидел, что, пока я барахтался, свет стал ярче. Казалось, мои слабые усилия как-то разогнали тьму. Неведомая сила влекла меня к свету, которому я помог воссиять; свет, который я сам разжег, теперь пришел мне на помощь.
Очень скоро я оказался там, где свет горел ярко и без помех. Он был ослепительно белый, словно сияние утреннего солнца на чистом снегу. Прикрыв глаза ладонью, я оглянулся и увидел, что вовсе не летел и прилагал совсем не столько усилий, как мне казалось. Ибо свет озарил ровную тропу, по которой меня вели шаг за шагом.
И мне подумалось, что именно так душа идет к Богу: начинает свой путь во тьме, среди опасностей и смятения, и устремляется к немеркнущему свету, который всегда притягивает ее и поддерживает...








