Текст книги "Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"
Автор книги: Айзек Азимов
Соавторы: Стивен Лоухед
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 114 (всего у книги 331 страниц)
Младенец родился серой тоскливой порой, когда холодные ветры несут снег с промерзшего севера, в месяц лишений и смерти, когда сама зима умирает на Рождество. Рождение из смерти, как повелось издревле. Я смотрел в дубовую чашу и пять ночей кряду вглядывался в чистое по-зимнему небо. Так я узнал, что время пришло.
Мы с Пеллеасом доехали до Тинтагиля и остановились неподалеку в лесной лощине дожидаться, пока Игерна разрешится от бремени. Входить в каер я не хотел, чтобы не возбуждать толков.
Три дня мы сидели в плащах и шкурах у костерка, жгли дубовые сучья и сосновые шишки и ждали. На третью ночь нашего бдения случилось странное: из леса вышел огромный черный медведь, бесшумно обошел вокруг костра, опасливо обнюхал нас и заковылял по дороге к каеру.
– Идем за ним, – прошептал я. – Может быть, ему ведомо что– то такое, о чем нам тоже следует знать.
Мы догнали его на краю леса. Он стоял на задних лапах, четко вырисовываясь на фоне залитого луной снега. Он нюхал морской ветер и при нашем приближении повернул голову, но не двинулся с места. Некоторое время он стоял так, глядя на крепость Утера, и потом, словно решившись, побрел к ней.
– Голод выгнал его из берлоги, – заметил Пеллеас. – Он ищет, что бы поесть.
– Нет, Пеллеас, он идет почтить новорожденного. – Я и сейчас помню изумленный взгляд Пеллеаса, его белое в лунном свете лицо. – Идем, пора.
К тому времени, как мы достигли ворот, исполинский медведь как-то – может быть, с помощью грубой звериной силищи – сумел пробиться в каер. Привратник, надо полагать, спал и при виде него кинулся звать на помощь, бросив ворота без присмотра. Все бегали с огнем, собаки заходились от лая и рвались с поводков.
Никто не заметил, как мы проскользнули в ворота и направились прямо в большой зал, а через него – в королевскую опочивальню. Игерна лежала в своей светлице, при ней были служанки и повитуха, но Утер сидел внизу в одиночестве.
На коленях его лежал обнаженный меч – меч Максима.
Когда мы вошли, Утер поднял глаза: вина ясно была написана на его лице. Я уличил его, и он это знал.
– А, Мерлин, вот и ты. Я так и думал, что ты придешь. – Он старался изобразить облегчение. Вместе с нами в покои ворвался уличный шум, и Утер ухватился за возможность заговорить о другом. – Что там за крики, клянусь Вороном?
– В твою крепость вошел медведь, – сказал я.
– Медведь. – Он сделал вид, что задумался, словно я сказал нечто очень значительное. Потом добавил: – Моя супруга пока не разрешилась. Можете сесть – ждать еще долго.
Я отправил Пеллеаса за едой и питьем для нас, и он исчез за шкурой, скрывающей выход из зала. Я сел в большое кресло Горласа – Утер даже в доме предпочитал походное – и в упор взглянул на короля.
– Мне грустно, Утер, – прямо сказал я. – Зачем ты нарушил слово?
– Когда я что-нибудь обещал? – сердито бросил он. – Не возводи на меня напраслину.
– Тогда скажи, что я не прав. Скажи, что меч у тебя на коленях не для младенца. Скажи, что ты не намерен его убить.
Утер нахмурился и отвел глаза.
– Клянусь Богом, Мерлин, ты несносен.
– Скажи, что я ошибаюсь, и я принесу извинения.
– Мне нечего сказать! Я не обязан держать перед тобой ответ!
– Знает ли Игерна, что ты замыслил?
– Чего ты от меня хочешь? – Он вскочил и бросил меч на стол.
– Чтобы ты выполнил обещание, – сказал я. Мне хотелось сказать иначе, но я старался облегчить ему решение.
Однако Верховный король по-прежнему колебался. Как я уже говорил, Утера нелегко было свернуть с намеченного пути. И у него было время укрепиться в задуманном. Он заходил по комнате, бросая на меня сердитые взгляды.
– Я ничего не обещал. Все это были твои выдумки. Я своего согласия не давал.
– Неправда, Утер. Это ты предложил мне забрать ребенка.
– Ладно, я передумал, – прорычал он. – Тебе-то что? Какая твоя корысть?
– Такая: чтобы сын Аврелия, прямой потомок Константина, не умер, еще не живши. Утер, – продолжал я мягко, – он твой племянник. По всем законам земным и небесным убить дитя – величайшее преступление. Оно недостойно тебя, Утер, ведь ты оставил в живых Окту, сына врага. Как же ты убьешь сына своего брата, которого так любил?
Утер оскалился.
– Ты все выворачиваешь наизнанку!
– Я говорю чистую правду. Откажись от этого замысла! Если не ради ребенка, то ради себя. Не рассчитывай войти в Божий покой с таким пятном на душе.
Верховный король оставался глух. Расставив ноги и сдвинув губы, он угрожающе смотрел на меня. Да, он умел быть непреклонным.
– Зачем это тебе, Утер? Что ты выиграешь?
Он не ответил, потому что не знал. Однако он не сдавался.
– Ладно, – вздохнул я. – Хотелось тебя убедить, но ты не оставил мне выбора.
– И как же ты поступишь?
– Истребую награду, за которую ты поручился мне честью.
– Какую награду? – опасливо спросил он.
– В ту ночь, когда я вывел Игерну из крепости, ты обещал исполнить любое мое желание. «Хоть полкоролевства», – сказал ты. Я свою часть выполнил и ничего тогда не попросил. Теперь я заберу свою плату.
– Ребенка? – не поверил Утер. Он начисто позабыл про свое обещание и только теперь вспомнил.
– Да, ребенка. Я требую в награду его.
Утер был побежден и знал это, однако все еще не сдавался.
– Ну ты и хитрец. – Он взглянул мне прямо в лицо. – А если я откажусь?
– Что ж, откажись – и навсегда потеряешь честь и уважение к себе. Твое имя станет проклятием. Ты никогда больше не посмеешь повелевать людьми. Рассуди, Утер, стоит ли того убийство беспомощного младенца.
– Ладно! – Он едва не лопался от ярости. – Забирай! Забирай ребенка и покончим с этим!
В этот миг вошел Пеллеас с кувшином меда, кубками, хлебом и сыром. Все это он поставил на стол и начал разливать мед.
– Мяса я не нашел, – сказал он. – Поварня пуста.
– Довольно и этого, Пеллеас, спасибо. – Я повернулся к Утеру и протянул ему кубок.
– Я принимаю твою награду, Утер. Расстанемся друзьями.
Верховный король промолчал, но принял одной рукой кубок, другой ломоть хлеба. Мы вместе выпили и поели. Утер немного успокоился. Однако, когда ушло сознание вины и гнев, пришел стыд. Король сел в кресло. Им овладело отчаяние.
Чтобы отвлечь его внимание, я сказал:
– Интересно, что стало с медведем? Может быть, стоит пойти посмотреть.
Мы вышли через пустой зал на улицу. На дворе было неестественно тихо. Собаки уже не лаяли, и я решил, что медведя убили. Однако нет, он был жив. Его загнали в угол крепостной стены. Здесь, окруженный факелами и копьями, зверь стоял на задних лапах, вскинув передние, шерсть у него на загривке поднялась дыбом, клыки скалились, глаза поблескивали в алом свете факелов.
Великолепный зверь: загнанный в угол, но не побежденный!
Утер увидел медведя и разом переменился. Он замер на месте, пристально глядя на зверя. Что он там увидел, не знаю. Однако когда он двинулся снова, то казалось, что он идет во сне: медленно, плавно, он прошел сквозь круг людей и направился к зверю.
– Стойте, государь! – закричал один из его предводителей. Бросив копье, он схватил Верховного короля и потянул назад.
– Тише! – прошипел я. – Пусти его!
Я ощущал близость Иного Мира. Очертания стали четче: я видел восходящую луну, медведя, воинов с факелами, Утера, сверкающие наконечники копий, звезды, Пеллеаса, темную каменную стену, мостовую под ногами, замолкших псов...
Это был сон и более чем сон. Сон стал явью или явь – сном. Такое случается редко, и кто ответит, где правда? Видевшие потом изумленно качали головами, а не видевшие поднимали их на смех – что, мол, такое плетете. Это нельзя было пересказать!
Утер отважно шагнул к медведю, и тот, нагнув голову, опустился на передние лапы. Верховный король протянул руку, и медведь, словно узнав хозяина, ткнулся носом ему в ладонь. Другой рукой Утер погладил его по огромной башке.
Люди застыли в изумлении: их повелитель и дикий зверь поздоровались, словно старые друзья. Может быть, в каком-то необъяснимом смысле это так и было.
Не знаю, отдавал ли Утер отчет в своих действиях – потом он почти ничего не сумел вспомнить. Однако они простояли так несколько мгновений, затем Утер опустил руку и отвернулся. Один из псов зарычал и кинулся вперед, вырвав поводок у опешившего хозяина. Медведь вскинулся и махнул лапой. Пес полетел прочь с переломанным хребтом, визжа от боли.
Вой изувеченной собаки прервал сон. Остальные псы бросились на медведя. Все тот же предводитель ухватил Утера за руку и оттащил на безопасное расстояние. Полетели копья.
Медведь скалился и бил лапами по воздуху, ломая древки, словно тростинки, но кровь уже хлестала на мостовую. Ревя от боли и ярости, огромный зверь рухнул, и псы принялись рвать его горло.
– Оттащите их! – взревел Утер. – Оттащите собак!
Собак оттащили, и все снова смолкло. Медведь был мертв, кровь собиралась в черную лужу под его тушей. Земной мир, как всегда, вернулся в свое обычное состояние – состояние голой, ничем не смягченной жестокости.
Однако на мгновение – пусть на самое краткое – стоящие во дворе ощутили покой и милость Иного Мира.
Некоторые утверждают, что это Горлас явился в ту ночь приветствовать внука. Или что дух медведя, излившийся жертвенной кровью на камни в миг появления младенца на свет, проник в душу новорожденного.
Ибо когда мы вновь подошли к дверям, то услышали пронзительный детский крик. Добрый знак, когда ребенок кричит при рождении. Утер вздрогнул, словно проснулся, и повернулся ко мне.
– Это... – он запнулся, – ...мальчик. «Сын» – едва не сказал он. – Жди здесь, я прикажу вынести ребенка. Лучше Игерне тебя не видеть.
– Как велишь. – Я помахал Пеллеасу, чтобы он вернулся в лес и привел лошадей.
Пеллеас быстро пошел к воротам, а я остался ждать у дверей. Люди, сбежавшиеся на шум, начали расходиться. Все они останавливались, чтобы взглянуть на медведя, которого уже начали свежевать. И впрямь, это был редкой величины зверь.
Вернулся Пеллеас с лошадьми. Мы надеялись увезти младенца незаметно, но медведь смешал наши планы. Все видели, что мы здесь, и завтра станет известно, что мы увезли ребенка. Исправить это было нельзя; оставалось уповать на провидение и смело продолжать начатое.
Мы ждали и смотрели, как свежуют медведя. Сняв шкуру, тушу разрубили на части, сердце и печень бросили собакам. Мясо пойдет на пир: его поджарят на вертеле или сварят в котле.
Да, чуть не позабыл: сегодня Рождество. Я поднял глаза на восток и увидел, что скоро начнет светать. У горизонта небо уже посветлело; в сером проступало розовое и рыжее. Я услышал сзади шаги. Подошел Утер. Он нес меховой сверток, на его лице нельзя было прочесть никаких чувств. Следом шла женщина.
– Вот, – коротко сказал он. – Забирай. – Потом нежно – наверное, я в первый и последний раз видел его таким – отогнул край меха и коснулся губами крошечной головки. – Прощай, племянник, – сказал он и поглядел на меня. Я думал, он спросит, куда я забираю ребенка (уверен, у него была именно эта мысль), но он просто вручил мне сверток и сказал: – Ну, иди.
– Не бойся, о нем хорошо позаботятся.
– Игерна спит, – сказал он. – Пойду посижу с ней. – Он повернулся, увидел женщину и вспомнил: – Это кормилица, она едет с вами. Лошадь для нее уже приготовлена. – Он собрался уйти, но что-то его удерживало. Он молчал, не сводя глаз со свертка у меня на руках.
– Что-нибудь еще нужно?
К нам приблизились воины, которые хотели внести в дом шкуру медведя.
– Да, Утер, – отвечал я. – Медвежья шкура.
Он с любопытством взглянул на меня, но приказал, чтобы свежесодранную шкуру свернули и приторочили к моему седлу. Когда все было закончено, подошел конюх с лошадью для кормилицы. Она села в седло, я протянул ей ребенка и, взяв ее лошадь за повод, провел вместе со своей в ворота и затем по узкой дамбе. Из-за стены на нас смотрели несколько жителей каера, но никто ничего не сказал и никто за нами не следовал.
Когда наконец наступило утро, окрасив пурпуром и золотом облака и заснеженные вершины на востоке, мы уже выезжали из лощины в голые холмы за Тинтагилем. Над нами в морозном воздухе с криком вились чайки.
Мне не хотелось ехать зимой по морю, но надо было как можно скорее попасть в Диведд. Дорога – не место для новорожденного, а зимой даже самые заядлые путешественники сидят по домам. Значит, предстояло пересечь Хабренский залив, как бы это меня ни огорчало. Зимнее море унесло множество жизней, и большинство лодочников в это время года отказывались даже говорить о поездке.
Однако всегда найдется человек, готовый за деньги рискнуть здоровьем и жизнью. В итоге мы без труда отыскали лодку. Тем не менее пришлось ждать четыре дня, пока улеглось волнение.
Все это время меня терзала тревога. Но если кто и заметил наш отъезд, мы о том не ведали: в дороге мы никого не встретили, да и лодочник не проявил к нам интереса. Сговорившись о цене, он ни о чем больше не спрашивал, а молча и сноровисто занимался своим делом.
Если он и подумал о нас, то, без сомнения, счел женщину моей женой, а Пеллеаса – слугой. Я по возможности укреплял это впечатление, хлопоча вокруг кормилицы и ребенка и заботясь об их удобствах. Бедная женщина недавно потеряла мужа – его конь оступился на опасной Тинтагильской дамбе – и сына, который сгорел от лихорадки всего несколько дней назад. Сперва она показалась мне старухой, но я ошибся.
По мере того как текли дни, горе и заботы отходили на задний план, и к ней мало-помалу возвращалась природная красота. Она все чаще улыбалась, держа ребенка, благодарила меня и Пеллеаса за мелкие услуги. Энид (так ее звали) с удовольствием кормила дитя и прижимала к себе с поистине материнской любовью. Думаю, близость беспомощного младенца постепенно исцеляла ее душевные раны.
Наконец ветер утих, и мы сели в лодку. Было холодно, промозглая сырость пробирала до костей, ветер налетал порывами и жалил кожу. Однако волны не разгулялись, так что мы благополучно добрались до противоположного берега. Я заплатил лодочнику вдвое против обещанного, чем несказанно его обрадовал.
Преодолев Хабренский залив, мы вскоре въехали во владения Теодрига, и в первую ночь нашли кров в маленьком прибрежном аббатстве Ллантейло, которое выстроил прославленный епископ Тейло. Назавтра очень похолодало, однако высокое безоблачное небо искрилось и сияло. В этот день мы проехали остаток пути до Каер Мирддина.
В это время года солнце садится рано. Уже смеркалось, и первые звездочки затеплились на небе, когда мы достигли крепости Теодрига. Ярмарочный город стоял печальным напоминанием об ушедшей эпохе.
Мы проехали через развалины и начали подниматься на холм по дороге, ведущей к каеру. В неподвижном ночном воздухе плыл серебристый дым от множества очагов, и, подъехав ближе, мы различили запах жарящегося мяса. Нас, разумеется, увидели издалека, и в воротах нас встретил молодой человек с редкой каштановой бородкой.
– Здравствуйте, друзья, – сказал он, преграждая путь. – Что привело вас в дом Теодрига холодной зимней ночью?
– Здравствуй, Меуриг, – отвечал я, ибо это был старший сын Теодрига. Прочий люд толпился вокруг, разглядывая нас с вежливым, хоть и неприкрытым любопытством. – Вижу, ты стал совсем взрослый.
Услышав свое имя, Меуриг подошел ближе.
– Я к вашим услугам, сударь. Откуда вы меня знаете?
– Как же мне не знать сына моего друга, короля Теодрига?
Он склонил голову на бок. Думаю, его сбили с толку мои спутники – женщина и младенец. Однако кто-то из зрителей узнал меня и шепнул:
– Эмрис приехал!
Меуриг услышал имя, вскинул голову, взялся за мою уздечку и сказал:
– Прости меня, лорд Эмрис. Я не ведал, что это ты...
Я отмахнулся от его извинений.
– Ничего, ничего. Однако теперь позволь нам пройти – темно и ребенок замерзнет.
– Конечно, сударь.
Мы спешились, и он знаком показал, чтобы забрали коней. Кто-то сбегал в дом сообщить о нашем приезде, потому что в дверях по ту сторону двора нас встречал уже сам Теодриг.
– Твой сын вырос настоящим молодцом, – сказал я Теодригу после того, как передал Энид и младенца попечениям женщин, а мы с Пеллеасом устроились возле очага с чарками подогретого ароматного вина. – Я помню его совсем маленьким.
– Да, он возмужал. – Теодриг улыбнулся, мои слова пришлись ему по душе. – Он в прошлом году женился, в начале весны сам должен стать отцом. – Он неожиданно рассмеялся. – А я и не слыхал, что ты тоже обзавелся супругой.
– Увы, у меня на это не было времени.
– Так я и думал. Ну, расскажи, что важного случилось на Острове Могущественных?
– О смерти Горласа ты слышал, – сказал я.
– Плохая история, очень плохая. Я сильно огорчился. Славный был воин.
– Тогда ты знаешь и о женитьбе Верховного короля. Что до остального, тебе известно больше, чем мне; я много месяцев жил в Инис Аваллахе.
– Не с Пендрагоном? – удивленно поднял бровь Теодриг.
– У него есть свои советники, – просто ответил я.
– Да, но ты...
– Нет, так лучше. Когда надо, Утер меня выслушает, а я его. Мне этого довольно.
С минуту мы прихлебывали сладкое вино, чувствуя, как отогревается промерзшее нутро. Теодриг ждал, пока мы сами объясним, зачем приехали.
– Так получилось, – сказал я, отставляя кубок, – что я здесь с поручением от Верховного короля.
Теодриг подался вперед.
– Дело это довольно важное, лорд Теодриг, и требует твоего участия.
– Я сделаю все, что в моих силах. Для тебя, Мирддин Эмрис, не меньше, чем для Верховного короля. В этом можешь не сомневаться.
– Спасибо, друг мой. Однако просьбу мою исполнить нелегко, и я попрошу тебя хорошенько подумать и, может быть, обсудить ее со своими советниками.
– Как пожелаешь. Все же, если ты посчитал нужным приехать ко мне, я отвечу, что не откажу тебе ни в чем. Ибо я рассуждаю так: коли я не мог бы помочь, ты бы не стал ко мне обращаться.
Догадался ли он уже, зачем я приехал? Теодриг умен; следующие его слова подтвердили мое подозрение.
– Просьба твоя касается ребенка?
Я кивнул.
– Чей он?
– Игерны и Аврелия, – отвечал я.
– Так я и думал, – задумчиво проговорил Теодриг. – Не Утерова, но та же благородная кровь. Итак, Пендрагон не хочет постоянно видеть перед глазами того, кто перешел дорогу его собственным детям.
– В этом-то и дело, – согласился я. – Однако ребенка надо сберечь...
Теодриг важно кивнул:
– Потому что он будет следующим Пендрагоном Британии!
Уверяю, порой я бываю слеп, как любой из нас. И вот подтверждение: до этих слов Теодрига я ни разу всерьез не думал, что ребенка ждет славное будущее. Даже в тот миг я не поверил. Для меня это был всего лишь младенец, которого следовало уберечь от опасного честолюбия окружающих, но никак не будущий король. Я был слеп, как крот.
Каюсь, тогдашние события и свершения занимали меня куда больше, чем одна маленькая жизнь. Я не видел дальше своего носа. Такова простая истина, и мне стыдно в ней сознаваться.
Теодриг продолжал:
– Я вижу, в чем затруднение. Стоит Дунауту, Морканту или кому-нибудь еще из их своры узнать, что у Аврелия есть наследник, – и мальчишке не жить.
– Да, опасность угрожает ему самому и, возможно, тем, кто будет с ним рядом.
– Ха! Пусть только попробуют его тронуть! Пусть попробуют и узнают, что такое праведный гнев!
Это не было пустой угрозой: Теодриг не бахвал. Однако мне мало было его чувств, пусть даже самых благородных.
– Знаю, что у тебя никакая опасность мальчику не грозит. Сила и мудрость твоя и твоих людей тому порукой. Ведь его надо будет не только оберегать, но воспитывать и учить.
– Гвителин по соседству, в Лландаффе. Не бойся, мальчонку будут учить как следует. – Теодриг отхлебнул вина и улыбнулся во весь рот. – Сын Аврелия – в моем доме. Для меня это большая честь.
– Увы, о ней не следует трубить. Больше он не сын Аврелия, а просто твой приемный ребенок.
– Конечно. Твоя тайна, Мирддин Эмрис, останется в моем сердце.
– Наша тайна, Теодриг, – напомнил я. – И больше мы не будем о ней говорить.
– Не будем, – согласился Теодриг, – только скажи, как зовут мальчика? Как его называть?
Стыдно признаться, но об имени для ребенка я не подумал. Ни Утер, ни Игерна об этом не позаботились, а мне за тревогами о его безопасности недосуг было думать об остальном. Однако у человека должно быть имя...
Слово приходит, когда в нем возникает нужда. И сейчас, как уже нередко случалось прежде, имя само сорвалось с языка:
– Артур.
И, едва проговорив его, я вновь услыхал голоса из видения: лондонская толпа выкликала: «Артур! Артур! Да здравствует Артур!»
Теодриг не сводил глаз с моего лица, брови его тревожно сошлись.
– Что-то не так?
– Все хорошо, – заверил я. – Ребенок... пусть зовется Артуром. – Теодриг повторил, словно пробуя имя на язык:
– Артур... хорошо. Хотя имя странное. Что оно означает?
– Думаю, ему самому придется наполнить смыслом свое имя.
– Тогда постараемся, чтоб он дожил до той поры, – отвечал Теодриг. Он вновь взял чашу и поднял ее повыше: – За Артура! Здоровья ему и долголетия, мудрости и силы! Да заслужит он почетное место на пиршестве отцов!
Мы с Пеллеасом еще немного пробыли в Каер Мирддине и охотно задержались бы подольше, но нам, едва погода наладилась, надо было отправляться в Инис Аваллах. В дороге не случилось ничего примечательного, мы вообще не встретили ни одного человека. Однако в день отъезда из Диведда на меня накатила странная тоска. Безымянное томление, мучительное и острое, как горе.
В памяти всплыли все прежние потери. Одно за другим возникали лица тех, с кем я встречался в жизни и кто теперь истлевает в земле: Ганиеда, прекраснейшая из дочерей человеческих, жена и возлюбленная, ее светлый взгляд и звенящий смех, блестящие локоны, длинные и черные, лукавая улыбка, когда она что-то скрывала, сладость ее лобзаний...
Хафган, верховный друид, глядящий на мир с высоты своей величайшей премудрости, способный радоваться детской любознательности, исполненный достоинства в малейшем своем движении, непоколебимый защитник Света...
Давид, воплощенная доброта, милость, обретшая душу. Он прилежно искал, защищал и нес другим Истину; умел верить, не осуждая чужого неверия. Сеятель Доброго Семени в почву людских сердец...
Гвендолау, стойкий соратник, неукротимый в бою и дружбе. Он первым поднимал кубок и последним его опускал, пил жизнь болыпими глотками, не знал ни боли, ни тягот, когда надо помочь товарищу...
Блез, последний истинный бард, чуткий и понимающий, неизменный в дружбе, стойкий в добродетели; горящий факел, поднесенный к сухому труту Старых Обычаев...
И другие: Эльфин... Ронвен... Мелвис... Киалл... Аврелий...
Тяжесть на сердце не прошла ни весной, ни летом. Я все чаще и чаще ловил себя на мыслях об отце. Я пытался понять, каким он был, горевал, что так его и не видел, плакал, что не слышал звука его голоса.








