412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айзек Азимов » Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) » Текст книги (страница 299)
Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 05:30

Текст книги "Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)"


Автор книги: Айзек Азимов


Соавторы: Стивен Лоухед
сообщить о нарушении

Текущая страница: 299 (всего у книги 331 страниц)

ГЛАВА 13, в которой респектабельность терпит серьезную неудачу

Гостиница на набережной принадлежала португальскому торговому дому «Мартинс». Ее строили в расчете на немногочисленных иностранцев, которым разрешалось пребывание на берегу во время торгового сезона. Несмотря на свое название, «Каса-де-Пас» {Дом мира (порт.)} никак нельзя было счесть мирным домом. Здесь располагалось печально известное казино, здесь можно было заказать любую выпивку, снять женщину или поставить на исход кулачных боев, служивших развлечением для гостей – ничего из этого не привлекало Артура – он старался держаться подальше от этого места, предпочитая роскошным и дорогим номерам гостиницы собственную каюту на корабле всякий раз, когда он посещал Макао.

Однако и его одолевало любопытство, когда на закате он подходил к парадному подъезду «Каса-де-пас». Запах, дошедший с задворок, едва не заставил его повернуть вспять, но тут его окликнули:

– Господин Флиндерс, я как раз ждал вас.

Артур повернулся и увидел в дверях лорда Берли.

– Я заказал кое-что для нас. Вы любите херес?

– А кто его не любит? – суховато ответил Артур.

– Тогда, прошу, присоединяйтесь ко мне, мой друг. – Берли провел гостя внутрь. Артур шел без всякой охоты. В ресторане стоял запах дыма, смешанного с вонью прогорклого жира, кислого пива и прочих вульгарных компонентов, которые человек благородного происхождения не должен одобрять. Под единственным открытым окном стоял стол, уставленный закусками: хлеб, мясо, козий сыр, изящные бокалы и тяжелая черная бутылка португальского хереса.

Возле стола стояли два стула. Один из них лорд Берли предложил своему гостю.

– Должен сказать, что я давно с нетерпением ждал этой встречи, – он широко улыбнулся. – Вас не так-то просто найти.

– А зачем меня искать? Я просто занимаюсь своими делами.

– Конечно, конечно, – покивал лорд Берли, разливая вино. – Отставив бутылку, он протянул бокал гостю. – Предлагаю выпить за дружбу ко взаимной выгоде.

– Не возражаю, – согласился Артур. Он поднес бокал к губам и сделал небольшой глоток. Во рту тут же стало тепло. Некоторое время они дегустировали вино в молчании, и Артур почувствовал, как боль от его новой татуировки сглаживается под воздействием славного напитка. Он допил бокал и отставил в сторону.

– Возможно, стоит начать разговор с объяснений, – предложил он.

– Почему бы и нет? – тут же откликнулся лорд Берли, снова берясь за бутылку. – Что бы вы хотели узнать?

– Для начала мне интересно, чем вызван ваш интерес к моей скромной персоне?

– Нет ничего проще, – легким тоном ответил лорд. – Так случилось, что у нас есть общий друг – Фатерингей Томас. Недавно я помог ему основать Оксфордскую библиотеку. Насколько я понял, он консультирует вас по части экспедиций, верно?

– Действительно, иногда мы с ним обсуждаем разные вопросы. Мы дружим много лет. Это обычные дружеские беседы, не более того. – Артур натянуто улыбнулся. – Но я не помню, чтобы он упоминал вас.

– Ну, что поделаешь! Тем не менее, он рассказал мне о вас и о ваших удивительных подвигах.

– Сомневаюсь, – не очень вежливо возразил Артур, – Зачем бы ему это делать?

– Ну, ну, не скромничайте. Я знаю об этом гораздо больше, чем вы думаете, и я обычно узнаю настоящего исследователя, когда мне приходится встретить такого.

Артур неопределенно пожал плечами и поспешил сменить тему.

– А что, позвольте спросить, привело вас в эту часть мира? На каждых пятерых португальцев в Макао приходится всего один англичанин.

– Я партнер в торговом заведении, которое хочет завести друзей в этой части мира. Я путешествую, занимаюсь своими делами, вкладываю средства то в одно, то в другое. В наши дни, чтобы выехать из Лондона, нужно лишь желание, а я люблю путешествовать. Это не дает засидеться, обостряет разум. На Востоке я уже в третий раз – Китай, Япония, Индия… а что вас привело сюда?

Артур неопределённо махнул рукой.

– Солнце встает на востоке, как говорится. Будущее начинается здесь. У вас в Англии семья? – Ко второму бокалу настроение Артура слегка поднялось.

– Никогда не состоял в браке. Грустно. Я бы хотел, конечно, но до сих пор не нашел никого, кто понял бы мою страсть к путешествиям. А без этого разве возможно близкое общение? Возможно, когда-нибудь потом, когда желание повидать новые миры под новыми небесами, сойдет на нет… возможно. Кто знает? – Он покрутил бокал в ладонях. – Позвольте вернуть ваш вопрос?

Артур подумал немного, но потом все-таки ответил:

– Я вдовец. Моя жена умерла родами несколько лет назад.

– Мои искренние соболезнования.

Артур кивнул и отпил еще вина.

Лорд Берли показал глазами на татуировку, украшавшую руку Артура.

– Это ее имя?

Артур опустил глаза и прикрыл татуировку рукавом.

– Да. Ее звали Петранелла Ливингстон.

– Из Стаффордширских Ливингстонов?

– Из них. Вы с ними знакомы?

– Слышал… Не имел чести познакомиться. Должно быть, эта потеря дорого вам обошлась?

– У меня есть работа. Я постоянно занят. – Артур понимал, что говорит слишком много этому едва знакомому человеку, слишком раскрывается, однако херес уже начал развязывать язык и пробивать бреши в обычной защите.

А лорд Берли все подливал в бокалы.

– Мы с вами светские люди, – уверенно заявил лорд. – Более того, сэр, мы победители. Не сомневаюсь, стоит вам захотеть и любая благородная юная леди… Или вы не хотите?

– Возможно, когда-нибудь, – согласился Артур. – Однако за своими делами я слишком огрубел, да и характер не позволяет питать какие-либо надежды на этот счет. Мне вполне хватает моей работы.

– Вы действительно делаете важное дело.

Даже сквозь винные пары Артур расслышал в словах лорда Берли нечто тревожащее.

– Боюсь, вы поставили меня в невыгодное положение, милорд…

– Берли, просто Берли, пожалуйста. – Он положил на кусочек хлеба ломтик мягкого сыра и поднес ко рту. – Надеюсь, вы уже заметили, что я не из тех, кто важничает.

– Прекрасная черта, – одобрил Артур. – И все же, боюсь, что наш общий знакомый ввел вас в заблуждение. Я не какой-то авантюрист. Просто путешествую для собственного развлечения и ради кое-каких деловых интересов, приносящих мне средства.

– Не стоит преуменьшать свое значение, сэр, – быстро возразил лорд Берли. – Томас прямо-таки настаивал на нашей встрече.

– Вот я и не пойму, с чего бы это? – Артур помотал головой. – Кого могут интересовать мои дела?

– Нет, так не пойдет! – Лорд Берли поднял руку. – Нам предстоят большие дела, в них нет места ложной скромности. К тому же вам это не идет. – Он говорил беспечно, однако по глазам Артур видел, что лорд очень серьезен. Положив руки на стол, он выпрямился на стуле. – Давайте начистоту. Вы – обладатель редкостного дара, мистер Флиндерс-Питри. И не думайте отрицать. Я видел кое-что своими глазами.

– Не понимаю, о чем вы говорите, – промолвил Артур, несколько отрезвленный резкой переменой в поведении этого человека.

– О ваших путешествиях, как вы их называете. Вы ведь не всегда совершаете их, пользуясь обычным транспортом, верно? – Теперь лорд заговорил жестким тоном. – На самом деле, они вообще происходят в иных землях. Так сказать, имеют потусторонний характер.

– Это уж слишком! – Артур не очень уверенно поднялся со стула. – Никто не давал вам права предполагать…

Лорд Берли отмахнулся.

– Сядьте. Мы еще не закончили.

Вопреки здравому смыслу Артур покорно сел.

Берли добавил хереса в бокалы и подвинул один из них собеседнику.

– Мне стоило немалых усилий организовать эту встречу, и я искренне надеюсь, что вы меня выслушаете. – Лорд одарил его хитрой улыбкой. – Сами посудите: встретились два англичанина далеко от дома. По крайней мере, выслушать друг друга мы можем?

– Хорошо, – сухо согласился Артур. К своему бокалу он больше не притрагивался.

– Итак, – продолжал лорд Сазерленд, – до сих пор вы несли бремя своего дара в одиночку. Вам приходилось ревниво охранять его от посторонних. Это понятно. И за это я вас уважаю. Немногие на вашем месте могли бы устоять перед стремлением к власти, богатству и бог знает чему еще, но вам это удалось. Весьма похвально. – Лорд перегнулся через стол. – Но мне кажется, что вам не помешает партнер.

Артур посмотрел в глаза собеседнику.

– Какого рода партнерство вы имеете в виду?

– Я готов предоставить вам корабль и команду, готовую в любой момент отправиться по вашему приказу в любое место. И так будет до тех пор, пока вам это необходимо. Кроме того, я готов снарядить экспедиционный корпус и также предоставить его в ваше распоряжение. Короче говоря, я предлагаю любую материальную помощь для вашей работы; разумеется, любые ваши личные нужды также будут удовлетворяться. Касательно вспомогательного персонала и расходования ресурсов вас никто не будет ограничивать. – Казалось, он хотел добавить что-то еще, но остановил себя и просто закончил: – Ну, что скажете?

Утомленный хересом и все же довольно болезненным сеансом у Ченьху, Артур чувствовал себя крайне неуютно.

– Ну, сэр, – ответил он через некоторое время, – я даже не знаю, что вам сказать.

– Тогда скажите мне просто «да», и давайте немедленно объединим силы.

– Но вы не сказали мне, что рассчитываете получить взамен вашего щедрого предложения.

– Совсем немного, – с неожиданной скромностью ответил лорд Берли. – Мне нужно только, чтобы вы позволили мне пойти по вашим следам; то есть следовать за вами тенью, не мешая вашим невероятным трудам.

– Понятно, – с сомнением протянул Артур, хотя на самом деле не очень-то понял ответ.

– Я очень богат, – продолжал лорд Берли, больше не пытаясь рядиться в тогу скромности. – И не скрываю этого. Да с какой стати? Мало кто может сравниться со мной по части состояния. Но богатство само по себе не приносит удовлетворения, надеюсь, вы меня понимаете. Пока я здесь, в этом мире, я хотел бы использовать свои материальные средства для расширения возможностей моих друзей – таких, как Томас и его коллеги по библиотеке, – для приобретения новых знаний, для улучшения в конечном счете положения нашей расы. Примерно так.

Артур молча смотрел на своего визави, обдумывая ответ.

– Что ж, – медленно начал он, – я весьма польщен тем, что вы считаете меня достойным объектом ваших благородных стремлений. Однако не могу отделаться от мысли, что вы переоцениваете мои усилия. Вы незаслуженно хвалите меня. Если мои действия когда-нибудь найдут практическое применение, хотя не представляю, когда и как это может произойти, мне будет этого вполне довольно. Мне не нужны корабли, тем более, экспедиционные войска. Я, конечно, не могу сравняться с вами по части состояния, однако для моих личных нужд имеющихся средств мне вполне хватает. Но главное в том, что мои действия лучше совершать в одиночку, так что партнерство, которое вы предлагаете, мне совершенно не нужно. – Он отодвинул стул и встал. – Короче говоря, мне очень жаль, но я вынужден отклонить ваше щедрое предложение. Я в помощи не нуждаюсь. – Отойдя на шаг от стола, он слегка поклонился. – Благодарю за прекрасный херес. Желаю вам доброй ночи и приятного пребывания в Макао.

– Ну что же, – тяжело вздохнул лорд Берли. – нет, так нет. И все же я должен спросить, есть ли хотя бы малейший шанс на то, что вы измените свое мнение?

– Не думаю, – ответил Артур, направляясь к выходу. – Прощайте, милорд.

Лорд Берли встал, словно собираясь пожать руку уходящему гостю, но вместо этого сделал украдкой жест и щелкнул пальцами.

Из тени выступили две мощных фигуры. Один держал короткую увесистую дубину, а другой – длинный нож.

– Взять его! – приказал лорд, указывая на потрясенного Артура Флиндерса-Питри. – Если будет сопротивляться, вы знаете, что делать.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Черная Хмарь
ГЛАВА 14, в которой появляются враги бесстрашных путешественников

Дорога в Оксфорд и без того не считалась безлюдной, а на подходах к городу, к Восточным воротам, извозчики с тяжелыми лошадьми и вовсе забили узкую дорогу. В больших фургонах громоздились бочки, сетки с углем, навозом и капустой. Тележки и тачки шныряли среди них, словно маленькие рыбки под защитой акул. Люди тащили плетеные корзины на коромыслах.

Ближе к центру города миновали свежеотделанный фасад Квинс-колледжа, теперь его стены покрывал котсуолдский известняк. Низкое солнце мягко освещало камень, придавая ему медовый оттенок. В осеннем воздухе пахло опавшими листьями. Сэр Генри приказал кучеру ехать к «Золотому кресту», постоялому двору на Корнмаркет-стрит; там он снял номер на ночь. Киту сурово сообщили, что город он будет изучать только в сопровождении сэра Генри или своего прадеда.

В комнате хватало места для двух кроватей и низкой кушетки, стола, двух стульев и высокого платяного шкафа; единственное окно выходило во двор внизу, а в одном углу располагался простой камин. Кит решил, что для троих тут тесновато, но его заверили, что подолгу сидеть в номере никто не собирается.

– Смоем дорожную пыль и отправимся по делам. Следуй за мной, Кит, старина, а то скоро уже козодои заорут {Козодой – ночная птица. Козимо имеет в виду, что время идет к вечеру.}!

Общий зал постоялого двора дал приют многочисленному обществу, но они все же нашли отдельный стол и заказали три кувшина самого лучшего эля. Вместе с элем трактирщик принес миску с жареными и солеными орешками. Сэр Генри первым поднял свою кружку, а вслед за ним и остальные отведали местного эля. Он оказался отменным на вкус.

– Поужинаем и сразу отправимся за картой, – заявил Козимо.

– И что потом? – поинтересовался Кит.

– Потом выберем маршрут из доступных, – ответил Козимо. – Если я все правильно понимаю, направимся к одной из ближайших лей-линий – в Котсуолде их полно, и все в пределах досягаемости.

Некоторое время они сидели, уткнувшись в свои кружки, а потом Кит не выдержал:

– Вы всегда отправляетесь только в прошлое? Ну, интересно, вы когда-нибудь путешествовали в будущее?

– Ты имеешь в виду абсолютное будущее? – Прадед покачал седой головой. – Нет. Никогда. И я не слыхал, чтобы кому-то это удавалось. А в относительное будущее – пожалуйста.

– Что вы имеете в виду? – опешил Кит.

– Послушай, – сказал Козимо, – это просто. Относительное будущее – это если бы сэр Генри посетил Лондон, скажем, 1920 года.

– А-а, понял. Для нас это прошлое, а для него – будущее. Все зависит от точки отсчета.

– Именно, – согласился прадед. – Но никто – ни сэр Генри, ни я, ни ты, да и никто другой – не может выйти за пределы времени Родного Мира. Это абсолютное будущее, и туда дорога закрыта.

– Почему?

Козимо взглянул на сэра Генри. Тот нахмурился.

– Мы не знаем, – признал он. – Мы пытались, но ничего не получилось. И я не знаю, почему. – Он помолчал и затем добавил: – Меня этот вопрос уже много лет беспокоит. Кое-какие предположения у нас есть…

– Самое простое объяснение состоит в том, что будущее еще не наступило, – сказал Козимо, отхлебывая из кружки.

– Так потому оно и будущее, – ехидно вставил Кит.

– Ты мыслишь категориями Родного Мира, – продолжил Козимо, не обращая внимания на реплику Кита. – Родной мир, тот, в котором ты появился на свет – Мир происхождения. Для тебя это центр вселенной. А дальше простирается поле потенциальных возможностей, где каждое твое действие порождает новый вариант развития. До тех пор, пока кто-то не выберет один из этих путей, все они потенциально неопределенные, а это все равно, что их просто не существует во времени.

Пока Кит размышлял над этим объяснением, сэр Генри добавил:

– Если какие-то события не привязали лей-линию к ландшафту, ее все равно что не существует, а значит, нет никакого места, куда она может привести.

– Наверное, я понял, – проговорил Кит. – Вы не можете отправиться куда-то, если дороги еще нет.

– Верно, – кивнул Козимо. – Простой человеческий выбор конкретного пути делает все остальные несуществующими. Можно сказать, что свободная воля человека сводит неопределенные потенциальные возможности к одной конкретной реальности.

Кит действительно старался понять то, что ему говорят.

– Значит, если я проснулся однажды утром и думаю: сходить ли на стадион, посмотреть футбол, или отправиться за покупками в магазин, оба варианта существуют, как потенциальные события, так?

– Да, все твои планы, до тех пор, пока они не реализованы, существуют как потенциальное облако возможностей.

– Но, если я все-таки пойду на стадион, я тем самым разрушу все остальные возможности?

– Естественно. Потому что все, чего ты не сделал, для тебя не существует. Есть только один путь – тот, который ты выбрал. Вот он и будет для тебя реальностью.

– Но что тогда происходит с другими путями? – недоумевал Кит. – Возможностей же было много, что с ними? Они просто исчезают, и все?

– Я не хотел вдаваться в подробности, но раз уж ты настаиваешь… Слушай внимательно и постарайся понять, – Козимо потер лоб. – Есть одна школа мысли, утверждающая, что существуют все возможности для любого действия или решения.

– Ты имеешь в виду… – начал Кит.

Козимо поднял руку, останавливая его.

– В твоем примере у тебя был выбор: пойти на матч или пойти по магазинам. Вот эта школа считает и то, и другое возможным, более того – реально существующим. Допустим, ты решил пройтись по магазинам – это твое сознательное решение, и оно становится реальностью. Но, с точки зрения внешнего наблюдателя, существует мир, в котором ты все-таки отправился на стадион. Просто и то, и другое произошло в разных мирах.

– Вот это да! – выдохнул Кит, пытаясь осознать своими непривычными мозгами грандиозные последствия этой идеи.

– Я же не говорю, что так и есть, но мысль интересная. – Козимо осушил свою кружку, вытер губы рукавом и встал. – Готовы? Тогда вперед! Tempus fugit! {Время не ждет (лат.)}

Из «Золотого Креста» они вышли на Корнмаркет-стрит. Солнце село, однако небо еще хранило закатный свет. Быстро надвигались сумерки и на улицах сгущались тени, делая их еще темнее. На глазах нескольких бродячих собак они дошли до перекрестка, и Кит неожиданно ощутил, как волоски на руках зашевелились и встали дыбом.

– Вот-вот, – одобрительно заметил Козимо, – это перекресток Оксфорд Лейс. Я тоже его чувствую.

– Но я ведь никогда раньше такого не замечал, – удивился Кит.

– Замечал, конечно, – заметил прадед, – просто не понимал, что это значит, потому и не обращал внимания.

– Это хороший знак, мой юный друг, – сказал сэр Генри, постукивая тростью. – Он означает, что ваша чувствительность растет.

Они продолжили путь по Крайст-Черч и вскоре оказались возле полузакрытых ворот. Два факела горели рядом с будкой швейцара.

– Сэр Генри Фейт с гостями желает видеть казначея Кейкбреда, – возвестил Козимо.

Швейцар – коренастый мужчина средних лет, одетый в просторные бриджи до колен и толстые шерстяные чулки, запахнул куртку и поправил на голове черную шляпу в форме перевернутого горшка. Он оглядел всех троих, узнал лорда Каслмейна, и забормотал: «Благослови меня Господь! Конечно, сэр, сию секунду, сэр! Следуйте за мной, пожалуйста».

Он взял один из факелов и повел гостей за угол, во двор с недостроенной крытой галереей. В конце мощеной дорожки стоял маленький домик. Швейцар постучал в дверь, тут же последовало приглашение войти. Появился слуга, уяснил, в чем дело и очень скоро вернулся с казначеем, невысоким мужчиной с седой бородой, но без усов. Лысую голову казначея покрывала мягкая шапочка без полей из красного бархата. Кланяясь гостям, он сдернул ее с головы.

– Добро пожаловать, сэр Генри. Рад видеть вас снова. Чем могу быть полезен в этот прекрасный вечер?

Сэр Генри поблагодарил швейцара, взял факел, передал его Козимо и кивком отпустил служителя.

– Добрый вечер, Симеон. Мы вас не побеспокоим, только сопроводите нас в часовню.

– Никаких проблем, сэр. – Казначей юркнул обратно в комнату и вернулся со связкой ключей. – Сюда, джентльмены, пожалуйста.

Перед часовней Симеон Кейкбред выбрал на кольце большой железный ключ, отпер дверь и повел их вниз по винтовой лестнице. Отпер вторую дверь и почтительно пропустил посетителей. Как только глаза Кита привыкли к полутемному помещению, он увидел, что они оказались в сводчатой комнате с узкой оконной решеткой высоко под потолком. В шестиугольном помещении пахло пылью и старостью, но было сухо. Вдоль стен стояли ряды обитых железом сундуков разных размеров – от обувной коробки до здоровенных, размером с саркофаг. В центре комнаты помещался низкий столик с большой свечой в медном подсвечнике.

– Прикажете зажечь свечу, милорд?

– Спасибо, Симеон, нет необходимости. Мы позаботимся о себе сами, если не возражаете. Мы недолго пробудем.

– Тогда я оставлю вас, сэр Генри. – Он вручил его светлости небольшой ключ и удалился.

– Окажите мне честь, друг мой, – сказал сэр Генри, протягивая ключ Козимо. – В конце концов, это ваша карта.

Козимо передал факел Киту, подошел к одному из сундуков и некоторое время возился с замком. Раздался щелчок, и тяжелая крышка поднялась на тугих петлях. Козимо засунул руку в сундук, покопался там и вытащил сверток из грубой ткани. Вернувшись к столу, он развернул покровы и достал пергаментный свиток, перевязанный черной атласной лентой. Развязав ленту, он осторожно развернул свиток.

Кит подошел ближе и поднял факел над столом.

В мерцающем свете перед ним предстал пергамент странной формы, примерно пяти или шести дюймов в длину и десяти дюймов в ширину. Пергамент был испещрен странными маленькими символами – их были десятки, только они не имели ничего общего ни с буквами, ни с географическими символами. Кит не узнал ни одного.

– Это и есть карта? – спросил он.

– Да, – сказал Козимо. – Я принес ее сюда несколько лет назад. Идею подал сэр Генри. Кейкбред вполне заслуживает доверия и не задает вопросов. Эту подземную часовню редко посещают. Она прекрасно защищена и от стихии, и от лишнего внимания. Здесь карта, скорее всего, не попадет в чужие руки, чего бы мне очень не хотелось.

– И мне тоже, – согласился сэр Генри, проводя кончиком пальца по одному из символов – маленькой спирали с точками вдоль внешнего края и двойной зубчатой линией посередине. – Давненько мне не приходилось видеть эту вещь.

Козимо достал карандаш и блокнот – они явно родились в другом времени и месте, – и склонился над пергаментом. – Кит, придержи уголок. Мне надо скопировать один участок.

Кит положил руку на непослушный угол карты и уставился на бессмысленное скопище странных символов.

– Они могут сказать, куда нам надо идти, да?

– И даже больше, – ответил Козимо, вглядываясь в карту. – Я, конечно, научу тебя читать эти знаки, только не сейчас, потом…. – Он замолчал, склонился над картой и вдруг воскликнул: – Ничего себе!

– Что такое? – обеспокоился Кит. – Привидение увидели?

Козимо повернулся к нему. Вид у него был потрясенный.

– Хуже, – пробормотал Козимо. – Гораздо хуже. – Он схватил пергамент и поднес к глазам. – Посвети мне, – приказал он.

Кит поднес факел поближе.

– Я не ошибся! – воскликнул Козимо и толкнул карту в сторону сэра Генри. – Это не моя карта. Подделка!

– Не может быть, – выдохнул сэр Генри, с изумлением взирая на него. – Вы уверены?

– Ни малейшего сомнения! Посмотрите сюда! Это нарисовано небрежно, участок совершенно неразборчив. Тот, кто это сделал, не имел ни малейшего представления о том, что копирует. – Козимо гневно оттолкнул от себя пергамент. – Это не моя карта. Кто-то украл оригинал и подсунул нам паршивую копию. Кто-то добрался до хранилища!

– Даже здесь! – воскликнул сэр Генри. – Это серьезное нарушение. Кейкбред должен знать, кто и когда приходил сюда. У него все записано. Нам нужно только…

– Подождите, – остановил его Козимо. Он пригладил волосы и несколько раз провел рукой по бороде. – Простите меня, сэр Генри, но ничего этого мы делать не будем. Больше того, никто не должен об этом знать!

– Как же? Это же преступление. Мы должны…

– Ни в коем случае нельзя показать, что мы догадались о подделке, иначе вор насторожится. – Козимо оттолкнул фальшивую карту. – Разве вы не видите? Тот, кто это сделал, должен считать, что его подлость осталась незамеченной.

– Так, так, – сэр Генри начал понимать, – тем скорее он себя раскроет. Мудро, сэр. Ваш превосходный интеллект, как всегда, на высоте.

– Эй, подождите, так что насчет карты? – спросил Кит. – Можно ей пользоваться или нет?

– К сожалению, нет, – ответил Козимо. – Это бесполезно. Кто знает, какие ошибки она теперь содержит? Придется придумать что-нибудь еще. – Он нахмурился, но через некоторое время облегченно воскликнул: – Здесь же неподалеку Черная Хмарь!

– Да, да, – закивал сэр Генри. – Я и забыл. Это будет наилучшим выходом.

– Что такое Черная Хмарь? – тут же влез Кит. – И где она?

– В Котсуолдсе, недалеко отсюда, – небрежно заявил Козимо. Заметив озадаченное выражение Кита, он объяснил: – Ничего, скоро все увидишь своими глазами. – Он аккуратно свернул пергамент, перевязал лентой и снова обернул тканью. Уложил пергамент в сундук и запер. – Вот так. Кейкбреду – ни слова! Да и вообще никому! Договорились?

– Разумеется, – подтвердил сэр Генри. – Никому ни слова.

Друг за другом они начали подниматься по лестнице.

– Зачем столько хлопот, – недоумевал Кит. – Не проще ли взять карту и смыться?

– Пока не знаю, – ответил Козимо. – И не узнаю до тех пор, пока не поймаю того, кто это сделал.

Снаружи стало еще прохладнее. Небо над восходящей луной покрывали тонкие облачка. По двору прошла шумная группа студентов в черных мантиях. Сэр Генри, Козимо и Кит остановились перед домиком казначея, чтобы вернуть ключ.

– Надеюсь, все в порядке, сэр Генри? – спросил Симеон, принимая ключи.

– Все как обычно, – вежливо ответил сэр Генри. – Спокойной вам ночи, Кейкберд. До следующей встречи.

– И вам того же, сэр Генри, – ответил чиновник с поклоном. – Да хранит вас Бог в добром здравии, джентльмены. Доброй ночи.

Когда они покидали колледж, как раз зазвонили колокола в соборе напротив.

– Время молитвы для всех богобоязненных людей, – заметил сэр Генри. – Кто-нибудь из вас составит мне компанию?

– Почему бы и нет? – ответил Козимо. – Прежде чем мы доберемся до конца этого приключения, нам понадобится не одна молитва.

Перспектива вовсе не обрадовала Кита, но он послушно последовал за своими спутниками через дорогу к церкви. Колокола рассекали свежий ночной воздух острым, как нож, звоном. Миновали кладбище, и с последними ударами колокола вошли в храм.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю