355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Кондратьев » Большой эсперанто-русский словарь » Текст книги (страница 98)
Большой эсперанто-русский словарь
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:19

Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"


Автор книги: Борис Кондратьев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 98 (всего у книги 160 страниц)

mult·hom||a (много)лю́дный; ~ec·o (много)лю́дность.

mult·jar·a многоле́тний (но не о растении!), долголе́тний; ср. plurjara.

mult·jar·cent·a многовеково́й.

mult·kap·a многоголо́вый.

mult·kolon·a име́ющий мно́го (или мно́жество) коло́нн.

mult·kolor||a многоцве́тный, пёстрый; ~ec·o многоцве́тность, многоцве́тие, пестрота́.

mult·kultur||a мультикульту́рный; ~ec·o мультикульту́рность; ~ism·o мультикультурали́зм.

mult·pint·a име́ющий мно́го о́стрых концо́в, о́стрых верши́н, верху́шек, шпи́лей; многолучево́й (об изображении звезды).

mult·spec·aредк., см.diversspeca.

mult·etaĝ||a многоэта́жный; ~ec·o многоэта́жность.

mult·vibr·il·oсомнит.; рад., тел., физ. мультивибра́тор.

multipleksor·oсм.plektilo.

multiplet·oфиз. мультипле́т.

multiplik||i vt мат. умножа́ть, умно́жить, помно́жить; tri ~ita per du estas ses три умно́женное на два бу́дет шесть; ср. obligi, multobligi; ~o умноже́ние; ~a: ~a signo знак умноже́ния; ~a tabelo табли́ца умноже́ния; ~a grupo мультипликати́вная гру́ппа; ~ant·o мно́житель; ~at·o мно́жимое; ср. faktoro .3; ~end·o уст., см. ~anto.

mult·lok·e во мно́гих места́х.

mult·(o)·tuber·ul·o·jпалеонт. многобуго́рчатые (отряд вымерших млекопитающих).

mult·pied·ul·o·jсм.miriapodoj.

mult·religi·a отлича́ющийся мно́жеством рели́гий.

mult·vitamin·a содержа́щий мно́го витами́нов; поливитами́нный; ~j tablojdoj поливитами́ны (таблетки).

mult·vort·a многосло́вный.

mume·oсм.umeo.

mumi||o му́мия; ~ig·i мумифици́ровать.

mumps||oмед. сви́нка, зау́шница, эпидеми́ческий пароти́т (= epidemia parotito); ~a: ~a pankreatito панкреати́т всле́дствие эпидеми́ческого пароти́та.

mung·i vt вы́сморкать (= nazpurigi); прим. в ряде текстов данный глагол употребляется как непереходный в значении «высморкаться» (= mungi sin).

mung||o Iбот. маш (бобовое растение, за большое сходство с фасолью часто называемое фасолью золотистой); ~id·o·j кул. побе́ги ма́ша.

mung·o IIсм.mungoto.

mungot·oзоол. полоса́тый мангу́ст; прим. по традиции слова mungoto и mungo в разговорном языке обычно употребляются для обозначения всех представителей ряда мангустов, но с точки зрения зоологии это неверно; ср. herpesto.

Munĥen·oсм.Munkeno.

munici||oвоен. боевы́е припа́сы, боеприпа́сы, боезапа́с, боекомпле́кт; ~ej·o склад боеприпа́сов; порохово́й по́греб, порохово́й склад.

munici·kest·oвоен. заря́дный я́щик.

municip||oист. муници́пий, муници́пиум, муници́пия (город, населённый пункт с правом самоуправления); во́льный го́род; ~a муниципа́льный; ~a konsilio муниципалите́т, муниципа́льный сове́т, городско́е самоуправле́ние, городско́й сове́т, городска́я ду́ма, городско́е законода́тельное собра́ние; ср. magistrato; ~estr·o глава́ муници́пия; глава́ городско́го самоуправле́ния; городско́й голова́.

municipalitat·oоч.сомнит., см. municipa konsilio.

munici·proviz·ad·oвоен. снабже́ние боеприпа́сами.

munken||a мю́нхенский; ~an·o мю́нхенец; ~ism·o пол. «мю́нхенская поли́тика», поли́тика избега́ния войны́ с по́мощью усту́пок, капитуля́нтская поли́тика.

Munken·oгп. Мю́нхен.

munt||i vt 1. тех., кин., спец. (с)монти́ровать; собира́ть (механизм); оправля́ть, вставля́ть (или вде́лывать) в опра́ву; ~i horloĝon собра́ть часы́; ~i aŭtomobilon собра́ть автомоби́ль; ~i brilianton sur ringo опра́вить бриллиа́нт на кольце́; ~i filmon (с)монти́ровать (кино)фи́льм, киноле́нту, киноплёлнку, кинокарти́ну; ~i pordon наве́сить дверь; 2. инф. собира́ть; ~ad·o 1. монта́ж; сбо́рка; опра́вка (действие); 2. инф. сбо́рка; ~aĵ·o монта́ж (что-л. смонтированное); ~ej·o монта́жный цех; сбо́рочный цех; ~ist·o монта́жник; сбо́рщик; монтёр; монтажёр, монтажи́ст; опра́вщик (драгоценных камней); ~um·o монта́жная ра́ма, пла́та, пане́ль; ра́ма, пла́та, пане́ль для сбо́рки на ней дета́лей; опра́ва.

munt·(o)·bend·o конве́йер; ле́нта конве́йера; (= ĉenstablo).

munt·(o)·dosier·oинф. сбо́рочный файл прое́кта, make-файл.

munt·(o)·vitr·oспец. предме́тное стекло́ (= objekta vitro, lameno .3); ср. kovrovitro.

muon||oфиз. мюо́н; ~a мюо́нный.

mur||oпрям., перен. стена́; alta, dika, fundamenta ~o высо́кая, то́лстая, капита́льная стена́; ŝtona, brika, traba ~o ка́менная, кирпи́чная, бреве́нчатая стена́; blinda, komuna, prizona ~o слепа́я, о́бщая, тюре́мная стена́; konstrui ~on постро́ить, возвести́, воздви́гнуть сте́ну; detrui ~on разру́шить сте́ну; la ~oj de domo сте́ны до́ма; la ~oj de urbo сте́ны го́рода; ~o el fajro стена́ огня́; ~o da bajonetoj стена́ штыко́в; la krutaj ~oj de la roko отве́сные сте́ны утёсов; la nepenetrebla ~o de la stulteco непроница́емая стена́ глу́пости; la ~oj havas orelojn погов. сте́ны име́ют у́ши; frapi per la kapo kontraŭ la ~o би́ться голово́й о сте́ну (т.е. попытаться осуществить неосуществимое); alpremi iun al ~o припере́ть кого́-л. к стене́ (т.е. поставить кого-л. в безвыходное положение); inter siaj propraj ~oj в свои́х со́бственных сте́нах (т.е. у себя дома); inter la kvar muroj в четырёх стена́х (т.е. дома, в помещении); ~a стенно́й; насте́нный; ~eg·o крепостна́я, за́мковая, городска́я стена́; la Ĉinia M~ego Вели́кая Кита́йская стена́; ~et·o сте́ночка, сте́нка, невысо́кая стена́.

mur·aspleni·oсм.harasplenio.

mur·bulten·o стенно́й бюллете́нь.

murd||i vt (умы́шленно или преднаме́ренно) уби́ть (человека), соверши́ть (умы́шленное или преднаме́ренное) уби́йство; ср. mortigi; ~o (умы́шленное или преднаме́ренное) уби́йство; ~il·o ору́дие уби́йства; ~int·o уби́йца; лицо́, соверши́вшее уби́йство; ~ist·o уби́йца (серийный, профессиональный и т.п.).

mur·dent·o зубе́ц крепостно́й стены́.

mureks·oзоол. му́рекс, багря́нка, пурпу́рная ули́тка.

muren||oихт. муре́на; ~ed·o·j муре́новые (семейство).

mur·gazet·o стенна́я газе́та.

mur·hirund·oсм. urbhirundo.

mur·horloĝ·o стенны́е (или насте́нные) часы́.

mur·inform·il·o стенно́й информацио́нный листо́к.

mur·kalendar·o стенно́й (или насте́нный) календа́рь.

mur·kandel·ing·o стенно́й (или насте́нный) подсве́чник; бра.

mur·kron·oсомнит.; спец. городска́я, стенна́я, ба́шенная коро́на (геральдическая фигура).

mur·lamp·o стенна́я (или насте́нная) ла́мпа; бра.

Murmansk·oгп. Му́рманск.

mur·map·o стенна́я (или насте́нная) ка́рта.

murmur||i vn журча́ть, бормота́ть; бурча́ть, урча́ть, ворча́ть (тж. выражая недовольство); ропта́ть; la rivero ~as apud ni река́ журчи́т во́зле нас; ~i tra la dentoj ворча́ть сквозь зу́бы; ср. ronroni, susuri, zumi, grumbli; ~o, ~ad·o журча́ние, бормота́ние; бурча́ние, ворча́ние, ро́пот; ~eg·i vn рокота́ть, глу́хо грохота́ть; ~et·i vn 1. едва́ слы́шно журча́ть, бормота́ть; 2. см. flustri.

mur·o·rut·oбот. аспле́ниум посте́нный (= ruta asplenio).

mur·paper·oоч.сомнит., см.tapetpapero.

mur·pentr||ad·o стенна́я жи́вопись, ро́спись (вид искусства), рисова́ние на сте́на́х; ~aĵ·o насте́нный рису́нок, произведе́ние насте́нной жи́вописи.

mur·romp·il·o стеноби́тная маши́на, тара́н.

mur·tapiŝ·o стенно́й (или насте́нный) ковёр.

murz·oист. мурза́.

mus||oзоол., инф. мышь; ordinara ~o, doma ~o домо́вая мышь; ~a мыши́ный; ~ed·o·j мы́ши, мыши́ные (семейство); ~id·o мышо́нок; ~um·i vn инф. рабо́тать мы́шью.

mus·bird·o·jорн. пти́цы-мы́ши.

muscikap·oорн. мухоло́вка (птица = muŝkaptulo.1).

musend·oбот. муссе́нда.

musk||oбот. мох (лиственный); ~a мши́стый; мохово́й; замше́лый.

mus·kapt·il·o мышело́вка.

muskarden·oзоол. оре́шниковая со́ня.

muskardin·oспец. перби́на (болезнь тутового шелкопряда).

muskat||o муска́тный оре́х; ~uj·o муска́тное де́рево.

muskat·arb·oсм.muskatujo.

muskat·buter·o муска́тное ма́сло.

muskatel·oошибочная форма, зафиксированная в ЭРБ; см.moskatelo.

muskat·vin·oсм.moskatelo.

muskat·vin·ber·o·jредк., см. moskatelaj vinberoj.

musked||o, musket||oист., воен. мушке́т; ~ist·o мушкетёр (солдат, вооружённый мушкетом); ср. musketero.

musketer·oист. мушкетёр (дворянин, служащий в охране французского короля); ср. musketisto.

musk·o·kovr·it·a покры́тый мхом, замше́лый.

muskol||oанат. му́скул, мы́шца; ~a 1. мы́шечный; му́скульный; 2. мускули́стый (= dikmuskola, fortmuskola); ~ar·o мускулату́ра.

muskol·fibr·et·oсм.miofibro.

muskol·globin·oсм.mioglobino.

muskoloz·oанат. мы́шечная оболо́чка кишки́.

musk·o·plant·o·jсм.briofitoj.

musk·(o)·roz·o махро́вая (или столи́стая) ро́за.

muskovit·oмин. мускови́т, обы́чная слюда́.

mus·kursor·oсм.musmontrilo.

musl·oсм. duvalvulo.

musli·oкул. мю́сли.

muslin||oтекс. мусли́н; кисея́; ~a мусли́новый; кисе́йный.

mus·mat·oинф. ко́врик для мы́ши.

mus·montr·il·oинф. курсо́р мы́ши (= muskursoro); ср. tajpmontrilo.

muson||oмет. муссо́н; ~a муссо́нный.

mustang·o муста́нг (одичавшая американская лошадь).

mustard||o горчи́ца (приправа); ср. sinapo; ~a горчи́чный; ~a koloro горчи́чный цвет; ~a gaso горчи́чный газ, ипри́т (= iperito); ~uj·o горчи́чница.

mustard·(o)·kolor·a горчи́чного цве́та, горчи́чный.

mustel||oзоол. куни́ца (общее название); siberia ~o колоно́к; ср. marteso; ~ed·o·j ку́ньи (семейство); ~en·o·j со́бственно ку́ньи (подсемейство).

mustel·kat·oсм.foino.

musteri·oархеол. мустье́рская эпо́ха, мустье́рская культу́ра.

muŝ||o 1. му́ха, му́шка, мо́шка; la ~oj zumas му́хи жужжа́т; li havas ~on en la kapo, ~o zumas en lia kapo погов. у него́ не все до́ма, он чо́кнутый (дословно у него́ му́ха в голове́ (жужжи́т)); kalkuli ~ojn погов. счита́ть мух, ротозе́йничать, занима́ться ерундо́й; bati du ~ojn per unu bato погов. прихло́пнуть двух мух одни́м уда́ром; 2. ма́ленькая боро́дка в ви́де небольшо́го пучка́ воло́с под ни́жней губо́й; 3. му́шка (искусственная родинка на щеке или губе для придания лицу пикантности); ср. belgrajno; ~a муши́ный; ~ed·o·j энт. настоя́щие му́хи (семейство); ~et·o ма́ленькая му́ха, му́шка, мо́шка.

muŝ·bat·il·o мухобо́йка, хлопу́шка для мух.

muŝ·bird·oсм.kolibro.

muŝ·bugr·ad·oгруб., см.harfendado.

muŝ·fung·oбот. мухомо́р (разновидность аманиты = muŝa amanito).

muŝ·kapt·ul·o 1. см. muscikapo; 2. см. dioneo.

muŝ·paper·o кле́йкая ле́нта от мух.

muŝ·pel·il·o пучо́к пе́рьев для разго́на мух.

muŝ·pez||oспорт. вес му́хи; ~a: ~a boksisto боксёр в ве́се му́хи; ср. plumpeza.

mut||aпрям., перен. немо́й; ~a de la naskiĝo немо́й с рожде́ния; ~a pro (или de) teruro немо́й от у́жаса; ~a kiel fiŝo нем(о́й) как ры́ба; ~a mapo ко́нтурная ка́рта, нема́я ка́рта; ~a sceno нема́я сце́на; ~a rolo нема́я роль; ~a naturo жив. натюрмо́рт; ~a filmo сочетание с не совсем ясным значением, обычно переводимое как «немой фильм» (= silenta filmo), а иногда как «фильм без слов» (= senparola filmo); ср. senparola; ~ec·o немота́; ~ig·i прям., перен. (с)де́лать немы́м; лиши́ть да́ра ре́чи; ~iĝ·i прям., перен. онеме́ть; лиши́ться да́ра ре́чи; ~ul·o немо́й (сущ.).

mutaci||oбиол. мута́ция; ~a мутацио́нный; ~i vn мути́ровать, испы́тывать мута́цию (или мута́ции); ~ig·i вы́звать мута́цию (или мута́ции); ~int·o 1. мути́ровавший ген (= mutaciinta geno); 2. см. ~ulo; ~ism·o мутациони́зм (биологическая теория); ~ul·o мута́нт.

mutarotaci·oхим. мутарота́ция.

mutil||i vt мед., спец. (по)кале́чить, (ис)кале́чить, (из)уве́чить; (из)уро́довать (человека, тело); la kamiono faligis lin kaj ~is je la dekstra kruro грузови́к повали́л его́ и покале́чил его́ пра́вую но́гу; ~ad·o (ис)кале́чение, изуве́чение, изуве́чивание, (из)уро́дование; ~ant·a: ~anta lepro уро́дующая прока́за; ~anta operacio кале́чащая опера́ция.

mut·rol·ul·oоч.сомнит. 1. см. figuranto, statisto; 2. см. mimo.

mutual||aюр. характеризу́емый обою́дными, взаи́мными гара́нтиями и обяза́тельствами (об обществе, организации и т.п.); ~a societo ка́сса взаимопо́мощи; ср. reciproka; ~ism·o систе́ма взаи́мных гара́нтий и обяза́тельств; систе́ма (социа́льной) взаимовы́ручки, взаимопо́мощи.

mu-u-u!сомнит. му!, му-у-у! (звукоподражание крику быка или коровы).

muz||o I иногда maj му́за; ~id·o перен. дитя́ муз, служи́тель муз (о поэте и т.п.).

muz||o IIбот. бана́н (научное название растений рода банан = bananujo); ~ac·o·j бот. бана́новые (семейство).

muze||o музе́й; ~o de la moderna arto музе́й совреме́нного иску́сства; ~a музе́йный.

muzel||o мо́рда, ры́ло (у животных); ~ing·o намо́рдник (= buŝumo).

muzik||o му́зыка; ~a музыка́льный (относящийся к музыке, связанный с музыкой; приятный на слух, благозвучный); ~i vn музици́ровать, игра́ть на музыка́льном инструме́нте, исполня́ть музыка́льное произведе́ние; ~aĵ·o музыка́льное произведе́ние, (музыка́льная) пье́са; ~ec·o музыка́льность (свойство чего-л.); ~em·a музыка́льный (способный к музыке, любящий музыку); ~em·o музыка́льность (свойство кого-л.), любо́вь к му́зыке; ~em·ul·o редк., см. melomano; ~ig·i положи́ть на му́зыку, на но́ты; ~il·o музыка́льный инструме́нт; ~ist·o музыка́нт; ~ist·a музыка́нтский; ~ist·ar·o 1. музыка́нты (все музыканты какого-л. учреждения, заведения, организации, страны и т.п.); 2. оч.редк., см. orkestro (только о коллективе музыкантов).

muzikal·oмуз. мю́зикл.

muzik·album·o музыка́льный альбо́м.

muzik·am·ant·oсм.melomano.

muzik·aranĝ·ist·oмуз. аранжиро́вщик (профессия).

muzik·aŭtomat·oоч.сомнит. термин, переводимый то как «механический музыкальный инструмент» (= mekanika muzikinstrumento, mekanika muzikilo), то как «оркестрион» (= orkestriono), то как «музыкальный автомат» (= diskogurdo, gramofonaŭtomato).

muzik·ensembl·o музыка́льный анса́мбль.

muzik·festival·o музыка́льный фестива́ль.

muzik·film||o 1. музыка́льный фильм; 2. см. ~eto; ~et·o клип.

muzik·frekvenc·oсм.aŭdfrekvenco.

muzik·grup·o музыка́льная гру́ппа.

muzik·instrument·oсм.muzikilo.

muzik·kajer·o но́тная тетра́дь.

muzik·lern·ej·o музыка́льное учи́лище, музыка́льная шко́ла.

muzik·not·oмуз. но́та (= noto).

muzik·pec·o (музыка́льная) пье́са (= muzikaĵo).

muzik·seg·il·oмуз. пила́.

muzik·sintez·il·oмуз. синтеза́тор.

muzik·skatol·o музыка́льная шкату́лка.

muzik·verk||o музыка́льное произведе́ние, произведе́ние компози́тора, о́пус; ~ist·o см. komponisto.

muzulman||oрел. мусульма́нин; ср. islamano, mahometano; ~a мусульма́нский; ~in·o мусульма́нка.

N

N, n18-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы; ~o·a э́нный.

-nокончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n люби́ть отца́; mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я его́ не ви́жу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность была́ возло́жена на него́; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату; veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; в том числе у наречий: reveni hejme/n верну́ться домо́й; moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд; veturi Moskve/n е́хать в Москву́; kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столо́м, но sub tablo/n под стол; trans rivero за реко́й, но trans rivero/n за́ реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди́(те) моме́нт; mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день; li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня в Москве́; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный день к нам пришёл незнако́мец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую пя́тницу; du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле э́того я уе́хал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уе́хал; ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось во вто́рник, четвёртого ию́ня; mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник) шесто́го января́; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́ (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́; ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров; la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять килогра́ммов; la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ – в две ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи ме́тров высоты́; la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ – в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет две́сти киломе́тров длины́; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать килогра́ммов ве́сом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду); homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л в не́скольких шага́х позади́; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й; fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́, упа́сть ничко́м; sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й, наклонённой немно́го вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными рука́ми; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка Нью́тона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой; bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе; ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в; flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м; gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом; ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом; moki iu/n насмеха́ться над кем-л.; posedi sperto/n облада́ть о́пытом; regi lando/n пра́вить страно́й; rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе; rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния; riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью; sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми; sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту; interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями; pafi leporo/n стреля́ть в за́йца; pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка; trakti vendo/n догова́риваться о прода́же; trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении – непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву; kredi je Dio ве́рить в Бо́га; ludi rolo/n игра́ть роль; ludi kun pupo игра́ть с ку́клой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko); respondi demando/n отве́тить на вопро́с (= respondi al demando); simili la patro/n быть похо́жим на отца́ (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́ реки́ – две́сти киломе́тров; mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст – три́дцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та – пять килогра́ммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива – anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми слеза́ми; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива – anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда – на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я ви́жу его́; mi li/n vidas я его́ ви́жу; li/n vidas mi его́ ви́жу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду (фраза li saltas en la akvo означала бы он пры́гает в воде́); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше чем его́ (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю́ её бо́льше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л его́ как председа́теля (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрека́л его́ как председа́тель).

naнов.; оч.сомнит. предлог, предлагаемый некоторыми новаторами для обозначения винительного падежа неэсперантизированных имён собственных (поскольку добавление к ним официального окончания аккузатива -n невозможно или может привести к затруднению в понимании): mi konas ~ Ivanov я зна́ю Ивано́ва; vi vidis ~ Anna я ви́дел А́нну; данный предлог встречался нам только в молодёжном сленге и к употреблению не рекомендуется; ср. -n прим. 1.

nab·oтех. 1. сту́пица; вту́лка (под вал, ось = aksingo; тж. о втулке лопастного винта); 2. утолще́ние с отве́рстием под ось или болт (на конце рычага, коленчатой рукоятки и т.п.).

nabab·oист. набо́б (тж. перен., – о живущем в роскоши богаче).

nab·o·brems·oавт., тех. то́рмоз, располо́женный в сту́пице колеса́.

nab·o·ĉap·oавт. (декорати́вный) колёсный колпа́к, колпа́к (сту́пицы) колеса́.

Nabot·o Навуфе́й (библейский персонаж).

nacel·oав. гондо́ла (дирижабля); корзи́на (аэростата); каби́на (самолёта, – выступающая из фюзеляжа).

naci||o 1. на́ция; Ligo de ~oj Ли́га на́ций; La Unuiĝintaj N~oj Объединённые На́ции, Организа́ция Объединённых На́ций; 2. pl наро́ды (библейское название всех языческих народов и племён); ~a национа́льный; ~a lingvo национа́льный язы́к; ~a himno госуда́рственный гимн; ~aĵ·o национа́льная осо́бенность, национа́льная черта́; что-л. прису́щее да́нной на́ции (в обычаях, культуре, быту и т.п.); ~an·o 1. лицо́ определённой национа́льности; национа́л; 2. язы́чник (библейское название); ~an·ig·i ассимили́ровать, включи́ть в определённую на́цию, надели́ть определённой национа́льностью; ~ec·o национа́льность (принадлежность к определённой нации; тж. данное слово употребляется как синоним слова «нация», но в более широком смысле – без связи с обладанием территорией и государственностью); ~ig·i национализи́ровать; ~ig·o национализа́ция (одного предприятия); ~ig·ad·o национализа́ция (многих предприятий); ~ism·a националисти́ческий (относящийся к национализму); ~isma propagando националисти́ческая пропага́нда, пропага́нда национали́зма; ~ism·o 1. национали́зм; 2. см. idiomaĵo, idiotismo; ~ist·a националисти́ческий (относящийся к националисту, националистам); ~ista partio националисти́ческая па́ртия, па́ртия национали́стов; ~ist·o национали́ст.

naci·liber·ig·a национа́льно-освободи́тельный.

naci·lingv·a испо́льзующий национа́льный язы́к; сде́ланный, напи́санный, вы́раженный на национа́льном языке́; происходя́щий, осуществля́емый на национа́льном языке́.

naci·mal·pli·mult·o, naci·minoritat·o национа́льное меньши́нство́.

nacionalism·oсм.naciismo.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю