Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Автор книги: Борис Кондратьев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 160 страниц)
guĝarat·o гуджара́т (представитель народности в Индии).
Guĝarat·i·o Гуджара́т (штат в Индии).
Gujan·oгп. 1. Гвиа́на; Franca ~ Францу́зская Гвиа́на; 2. Гайа́на.
gujav||oбот. гуайя́ва, гуая́ва, гуа́ва (дерево = gujavarbo, gujavujo; плод = gujavbero); ~uj·o гуайя́ва, гуая́ва, гуа́ва (дерево).
gujav·arb·oсм.gujavujo.
gujav·ber·oбот. гуайя́ва, гуая́ва, гуа́ва (плод).
Gujen·oгп. Гие́нь, Гюйе́нн (историческая область во Франции).
Gujĝoŭ·oгп. Гуйчжо́у (провинция в Китае).
Gujjang·oгп. Гуйя́н (город в Китае).
gul·oзоол. россома́ха.
gulag·oист. ГУЛАГ (аббревиатура от «Главное управление исправительно-трудовых лагерей»).
gulaŝ·oкул. гуля́ш.
gulaŝ·kanon·o похо́дная, полева́я ку́хня (шутливо); ср. kuirĉaro, kuirveturilo, rulkuirejo.
gulden·o гу́льден (денежная единица).
guloz·oхим. гуло́за.
gum||o 1. каме́дь, гу́мми (сок некоторых деревьев, используемый как клей); araba ~o гу́мми-ара́бик, гуммиара́бик, арави́йская каме́дь; 2. см. kaŭĉuko; 3. см. frotgumo, skrapgumo; ~a 1. каме́дный; каме́дистый; 2. см. kaŭĉuka; ~i vt ма́зать, покрыва́ть, пропи́тывать каме́дью; гумми́ровать; ~ec·a похо́жий на каме́дь; кле́йкий; тягу́чий; ~oz·o гуммо́з (болезнь растений).
gum·absces·oмед. гу́мма.
gumigut||o гуммигу́т; ~a гуммигу́товый; ~uj·o гуммигу́товое де́рево (общее название ряда видов гарцинии, дающих гуммигут = gumigutarbo).
gumigut·arb·oсм.gumigutujo.
gum·rezin·o каме́дистая смола́, каме́дь-смола́.
gum·tol||o прорези́ненная ткань, брезе́нт; ~a брезе́нтовый.
gun·oс.-х. тёлка (= juna bovino).
gupi·oсомнит.; ихт. гу́ппи.
gurd||oмуз. шарма́нка; ~i vt 1. игра́ть на шарма́нке; исполня́ть на шарма́нке; 2. перен. повторя́ть одно́ и то же, тверди́ть, талды́чить, талды́кать; ~ist·o шарма́нщик.
Guri·oгп. Гу́рия (историческая область в Грузии).
gurk·o гуркх (представитель ряда народностей в Непале).
gurnard·oихт. морско́й пету́х (разновидность рыб тригл); ср. triglo.
guru·o гуру́ (духовный учитель, наставник в индуизме и буддизме).
gust||o 1. разн. вкус; acida ~o ки́слый вкус; sala ~o солёный вкус; brula ~o вкус горе́лого; agrabla ~o прия́тный вкус; delikata ~o то́нкий вкус; la ~o de pano вкус хле́ба; homo kun ~o челове́к со вку́сом; tiu vino havas bonan ~on у э́того вина́ хоро́ший вкус, э́то вино́ хорошо́ на вкус (или вку́сное); tiu homo havas bonan ~on у э́того челове́ка хоро́ший вкус; elekti laŭ sia ~o выбира́ть по своему́ вку́су; vesti sin kun ~o одева́ться со вку́сом; afero de ~o де́ло вку́са; kiom da homoj, tiom da ~oj посл. на вкус и цвет това́рищей нет (дословно ско́лько люде́й, сто́лько вку́сов); pri ~oj oni ne disputas посл. о вку́сах не спо́рят; ср. saporo; 2.: poemo en la ~o de Puŝkin стихотворе́ние в ду́хе Пу́шкина; pentraĵo en la ~o de la pasinta jarcento карти́на в ду́хе про́шлого ве́ка; ~a: ~a sensaĵo вкусово́е ощуще́ние; ~i vn име́ть вкус (чего-л.); ~i amare горчи́ть, име́ть го́рький вкус (или при́вкус); tiu kuko bone ~as э́тот пиро́г хоро́ш на вкус (или вку́сен); tiu manĝo brule ~as у э́той еды́ вкус горе́лого; tiu pomo acide ~as у э́того я́блока ки́слый вкус; э́то я́блоко кисли́т; tiu vino ~as je korko у э́того вина́ вкус про́бки, э́то вино́ отдаёт про́бкой; post longa laboro bone ~as dormo по́сле до́лгой рабо́ты сла́док сон; ~ig·i 1. прида́ть вкус; saŭco ~igas fiŝon со́ус придаёт вкус ры́бе; 2. приви́ть вкус, приохо́тить; ~igi al iu la sportojn приви́ть кому́-л. вкус к спо́рту; ~ig·a: ~iga substanco вкусово́е вещество́, вещество́ для прида́ния вку́са; ~ig·aĵ·o спе́ция, припра́ва; ~um·i vt 1. ощуща́ть вкус, чу́вствовать вкус; 2. (по)про́бовать (на вкус); дегусти́ровать; вкуша́ть; отве́дывать; ~um·o про́ба (на вкус), дегуста́ция (однократное действие); ~um·ad·o 1. вкус (чувство = gustosenso); 2. дегуста́ция (многократное действие); ~um·ist·o дегуста́тор.
Gustav·o Гу́ста́в, Густа́во (муж. имя).
gust·o·burĝon·oанат. вкусова́я по́чка.
gust·o·hav·a облада́ющий вкусовы́ми ка́чествами, име́ющий вкусовы́е ка́чества.
gust·o·mank·o отсу́тствие вку́са, безвку́сие, безвку́сица.
gust·o·plen·a 1. вы́полненный со вку́сом (= bongusta.2); 2. облада́ющий (хоро́шим) вку́сом, име́ющий (хоро́ший) вкус (о ком-л.).
gust·organ·o о́рган вку́са.
gust·o·sens·oсм.gustumado .1.
gust·o·sent·oуст., см.gustumado .1.
guŝ·oбот. боб (двустворчатый плод растений семейства бобовых – бобов, фасоли, гороха и др., в просторечии ошибочно называемый стручком); ср. fabo, silikvo.
gut||o 1. прям., перен. ка́пля; fali ~o(n) post ~o па́дать ка́пля за ка́плей; ĝis la lasta ~o до после́дней ка́пли; en viaj vortoj ne estas eĉ ~o da vero в ва́ших слова́х нет да́же ка́пли пра́вды; trinki po dek ~oj(n) vespere принима́ть по де́сять ка́пель ве́чером; 2. архит. гу́тта, ка́пля (украшение в постройках дорического ордера); ~a ка́пельный; ~e по ка́пле, ка́плями; ~i vn ка́пать (падать каплями; ронять капли); сочи́ться; течь ка́плями, течь по ка́пле; ne ~as mielo el la ĉielo посл. с не́ба мёд не течёт (дословно не ка́пает); ~ad·o ка́панье; ~et·i vn едва́ ка́пать, едва́ сочи́ться, ка́пать ма́ленькими ка́плями; ~et·o ка́пелька; ~ig·i ка́пать (наливать, лить каплями, лить по капле); сочи́ть; la vento ~igis la arbojn ве́тер заста́вил дере́вья роня́ть ка́пли; ~ig·a: ~iga tubeto см. gutigilo; ~ig·il·o пипе́тка, ка́пельница; ~uj·o ёмкость, сосу́д, резервуа́р для сбо́ра ка́пающей жи́дкости.
guta·o 1. бот. пала́квиум гуттоно́сный; 2. хим. гу́тта.
gutaperk||o гуттапе́рча; ~a гуттапе́рчевый.
gutaperk·arb·oбот. гуттапе́рчевое де́рево.
gut·botel·et·o буты́лочка-ка́пельница.
Gutenberg·o Гу́тенберг (изобретатель книгопечатания).
gut·form·a каплеви́дный.
gutifer·o·jсм.kluziacoj.
gut·lad·o жестяно́й козырёк (над окном или дверью); жестяно́й подоко́нник (с наружной стороны окна – для защиты от капели и дождя).
gut·(o)·ŝton·o натёчное минера́льное образова́ние, натёчный ка́мень (напр. сталактит или сталагмит).
gutural·oфон. гуттура́льный согла́сный (звук), заднеязы́чный согла́сный(звук), задненёбный согла́сный (звук) (= velaro).
guvern||i vt воспи́тывать (чужого ребёнка, проживая в его семье); ~o, ~ad·o воспита́ние; ~ist·o гувернёр, воспита́тель; ~ist·in·o гуверна́нтка, воспита́тельница.
guzl||oмуз. гу́сли; прим. данное значение не соответствует определению в NPIV; ~a гу́сельный; ~ist·o гусля́р.
Gŭandong·oгп. Гуанду́н (провинция в Китае).
Gŭangŝji·oгп. Гуанси́ (автономный район в Китае).
Gvadalkvivir·oгп. Гвадалквиви́р (река в Испании).
Gvadelup·oгп. Гваделу́па.
gvajak·oбот. гвая́ковое (или бакау́товое) де́рево (= gajako); oficina ~ гвая́ковое (или бакау́товое) де́рево лека́рственное.
gvajakol·oхим. гваяко́л, мети́ловый эфи́р пирокатехи́на (= gajakolo).
Gvajan·oсм.Gujano.
gval·oсм.kimro.
gvanak·oзоол. гуана́ко.
gvaran·oбот. гуара́на (растение; паста из семян этого растения = gvarana pasto, gvaranpasto; тонизирующий напиток из этого растения = gvarana trinkaĵo, gvarantrinkaĵo).
gvarani||o гуарани́ (индеец одного из южноамериканских племён; денежная единица Перу); ~a: la ~a lingvo язы́к гуарани́.
gvardi||o гва́рдия; la imperiestra ~o импера́торская гва́рдия; ~a гварде́йский (относящийся к гвардии); ~a regimento гварде́йский полк; ~an·o гварде́ец; ~an·a гварде́йский (свойственный гвардейцу, принадлежащий гвардейцу); ~ana teniĝo гварде́йская вы́правка; ~ej·o ме́сто стоя́нки гва́рдии; гварде́йский пост.
gvat||i vt следи́ть, карау́лить, наблюда́ть, вести́ наблюде́ние (скрытно или находясь на дежурстве); ~ad·o наблюде́ние, веде́ние наблюде́ния, дозо́р (действие); ~ej·o наблюда́тельный, дозо́рный пункт (или пост); ~ant·o, ~ist·o дозо́рный (сущ.).
gvatemal||a гватема́льский; ~an·o гватема́лец; ~an·in·o гватема́лка.
Gvatemal·oгп. Гватема́ла; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV, ЭРБ и ряде других источников оно относится только к городу, название же страны передаётся как Gvatemalio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса i: Alĝero – Alĝerio, Luksemburgo – Luksemburgio, Tunizo – Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф (см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Gvatemalo относится и к стране, и к её столице (последняя обозначена как Gvatemalo Nova). Академия эсперанто также относит этот топоним к стране (Oficialaj informoj 12 – 04.05.2009). На наш взгляд, в этом случае название города могло бы передаваться и как Gvatemal-urbo, но и этот вариант нельзя признать удачным; см. тж. прим. к статье Meksiko.
gvat·grup·o дозо́рная (или наблюда́тельная) гру́ппа, дозо́р.
gvat·kamera·o (теле)ка́мера наблюде́ния.
gvat·luk·et·oсм.luketo.
gvat·nest·o «воро́нье гнездо́» (наблюдательная площадка на вершине мачты, шеста, вышки); ср. topo.
gvat·taĉment·o дозо́рный (или наблюда́тельный) отря́д, дозо́р.
gvat·tur·o каланча́; наблюда́тельная, сторожева́я, дозо́рная ба́шня (или вы́шка); ср. belfrido.
gvebr·oсм.gebro.
gvemul·oзоол. а́ндский о́кунь.
gveril·oсм.gerilo.
gvid||i vt вести́; вести́ за собо́й; пра́вить, управля́ть; руководи́ть; ~i iun sur la montoj вести́ кого́-л. по гора́м; ~i kurson de Esperanto вести́ курс эспера́нто; ~i la popolon al la feliĉo вести́ наро́д к сча́стью; aliajn ~as kaj mem ne vidas посл. ведёт за собо́й, а сам-то слепо́й; ~i sin ориенти́роваться; руково́диться, руково́дствоваться; ~i sin per kompaso ориенти́роваться по ко́мпасу; ~i sin per palpado ориенти́роваться на о́щупь; ~i sin per simpatioj kaj antipatioj руково́дствоваться симпа́тиями и антипа́тиями; ~i sin per la leĝoj руково́дствоваться зако́нами; ~a путево́дный; веду́щий, руководя́щий; ~o руково́дство (то, что руководит, чем можно или нужно руководиться); resti sen ~o оста́ться без руково́дства; labori laŭ sia propra ~o рабо́тать по своему́ со́бственному руково́дству; ~ad·o руково́дство (действие, деятельность); води́тельство, предводи́тельство; troviĝi sub la ~ado de la komitato находи́ться под руково́дством комите́та; preni sur sin la ~adon de la klubo взять на себя́ руково́дство клу́бом (долгое время); ~ad·i vt вести́; пра́вить; руководи́ть; (долгое время); ~ant·o вождь; вожа́к; предводи́тель; руководи́тель; ли́дер; ~ant·ar·o руково́дство (группа руководителей); ~il·o руково́дство (то, чем руководствуются); plej bona ~ilo estas la lango посл. язы́к до Ки́ева доведёт (дословно лу́чшее руково́дство – э́то язы́к); прим. иногда (если значение абсолютно ясно из контекста) встречается употребление данной обобщённой формы вместо конкретных gvidfadeno, gvidlibro, gvidmarko и т.п.; ~ist·o гид, проводни́к, провожа́тый (профессиональный); ср. ekskursgvidanto, ĉiĉerono.
gvid·faden·o путево́дная нить.
gvid·fold·oоч.сомнит., см. ŝovofoldo.
gvid·foli·o туристи́ческий проспе́кт.
gvid·libr·o путеводи́тель.
gvid·lini·o путево́дная ли́ния; руководя́щая ли́ния.
gvid·mark·o доро́жный, путево́й, маршру́тный знак; знак, отме́тка для облегче́ния ориенти́рования; ср. trafiksigno, vojmontrilo.
gvid·melodi·oсм.gvidmotivo .2.
gvid·motiv·o 1. дви́жущий моти́в, руководя́щий моти́в, лейтмоти́в; 2. муз. лейтмоти́в.
gvidor·oоч.сомнит., см.gvidanto.
gvid·organ·oпол. руководя́щий о́рган.
gvid·rel·oж.-д. направля́ющий рельс (дополнительный рельс, частным случаем которого является контррельс в стрелочном переводе).
gvid·rimen·oредк., см.kondukrimeno.
gvid·sign·oсм.gvidmarko.
gvid·ŝnur·oредк., см.kondukŝnuro.
gvine||a гвине́йский; ~an·o гвине́ец; ~an·in·o гвине́йка.
Gvine·oгп. Гвине́я; Ekvatora ~ Экваториа́льная Гвине́я; Nova ~ Но́вая Гвине́я.
Gvine·o-Bisaŭ·oгп. Гвине́я-Биса́у.
Ĝ
Ĝ, ĝ9-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.
Ĝafar·o Джафа́р (муж. имя).
ĝain||oрел. джайн; ~ism·o джайни́зм.
Ĝakart·oгп. Джака́рта.
ĝangal·o джу́нгли; перен. де́бри, ча́ща, чащо́ба; la leĝo de la ~ зако́н джу́нглей.
ĝarden||o сад; publika, botanika, zoologia ~o обще́ственный, ботани́ческий, зоологи́ческий сад; frukta ~o см. fruktoĝardeno; legoma ~o см. legomĝardeno; ~a садо́вый; ~et·o са́дик; палиса́дник; ~i vt возде́лывать, разводи́ть (сад); садо́вничать; ~ist·o 1. садо́вник; 2. см. hortikulturisto; ~ist·ik·o садо́вое иску́сство.
ĝarden·angelik·oбот. садо́вый дя́гиль.
ĝarden·arkitekt·o ландша́фтный архите́ктор, ландша́фтный диза́йнер, специали́ст по садо́во-па́рковому иску́сству.
ĝarden·brasik·oбот. огоро́дная капу́ста.
ĝarden·dom·et·o садо́вый до́мик.
ĝarden·flor·o·j садо́вые цветы́.
ĝarden·glir·oзоол. садо́вая со́ня.
ĝarden·kobold·o садо́вый гном (скульптура для украшения сада).
ĝarden·kres·oбот. кресс-сала́т, клопо́вник посевно́й (= kultiva lepidio).
ĝarden·kultiv·(ad)·oсм.hortikulturo.
ĝarden·kultur·oсм.hortikulturo.
ĝarden·piz·oбот. посевно́й горо́х.
ĝarden·rap·oбот. огоро́дная ре́па.
ĝarden·silvi·oорн. садо́вая сла́вка.
ĝarden·tripl·oбот. садо́вая лебеда́.
ĝarden·urb·oархит. го́род-сад.
ĝarter·o (чуло́чная) подвя́зка (вокруг ноги, прижимающая к ней чулок = krurzono); la ordeno de la Ĝ~ о́рден Подвя́зки; ср. ĵartelo.
Ĝav·oсомнит.; инф. Я́ва, Джа́ва (язык программирования = Javo II).
ĝaz·oсм. ĵazo.
Ĝeĝjang·oгп. Чжэцзя́н (провинция в Китае).
ĝel·oхим., спец. гель; желе́; студени́стый оса́док; студени́стая ма́сса; сту́день; ср. gelatenaĵo, ĵeleo.
ĝem||i vn стона́ть; стена́ть; о́хать; кряхте́ть; ~o стон; ~ad·i vn стона́ть; стена́ть; о́хать; кряхте́ть; (долго, продолжительно); ~ad·o стена́ние; о́ханье; кряхте́нье; ~eg·o стена́ние, глубо́кий стон, гро́мкий стон; ~et·o ти́хий стон, негро́мкий стон, едва́ слы́шный стон; ~ind·a плаче́вный; досто́йный стена́ний.
ĝemel||o·j 1. близнецы́, двойня́шки, дво́йня (= dunaskitoj); siamaj ~oj сиа́мские близнецы́; 2. перен. близнецы́; 3. maj; астр. Близнецы́ (созвездие; знак зодиака); ~a близнецо́вый; ~a frato см. ĝemelfrato; ~a ŝipo см. ĝemelŝipo; ~aj urboj см. ĝemelurboj; ~ig·i породни́ть, сде́лать побрати́мами (города и т.п.).
ĝemel·frat||o брат-близне́ц; ~in·o сестра́-близне́ц.
ĝemel·ŝip·oмор. систерши́п, кора́бль-близне́ц.
ĝemel·urb·o·j города́-побрати́мы, породнённые города́ (= ĝemeligitaj urboj).
ĝemin·aмед., анат. гемини́ческий; сдво́енный, удво́енный, па́рный.
ĝem·kri·oоч.сомнит., см. ĝemego.
ĝem·plor·i vn см. plorĝemi.
ĝen||i vt стесня́ть, затрудня́ть, тяготи́ть, беспоко́ить, меша́ть; ~i sin стесня́ться; ne ~u vin! не стесня́йтесь!; ~i sin antaŭ iu стесня́ться кого́-л.; ~i sin en ies ĉeesto стесня́ться в чьём-л прису́тствии; ~a стесня́ющий, стесни́тельный, затрудни́тельный, тя́гостный; нело́вкий (о ситуации); ~e стесня́юще, затрудни́тельно, тя́гостно; ~o 1. см. ~ado; 2. см. ~aĵo; ~ad·o стесне́ние (действие); spaca ~ado хим. простра́нственные затрудне́ния (= spaca malhelpo); ~aĵ·o что-л. стесня́ющее; стесня́ющее обстоя́тельство; затрудне́ние; поме́ха; ~at·ec·o стесне́ние (отсутствие непринуждённости в действиях, поведении); ~ec·o 1. стесни́тельность, затрудни́тельность (свойство чего-л. стесняющего, затрудняющего); 2. см. ~ateco; ~iĝ·i чу́вствовать стесне́ние, стесня́ться (= ĝeni sin); ~ul·o челове́к, стесня́ющий други́х, доставля́ющий други́м неудо́бства.
ĝendarm||o жанда́рм; piedira ~o пе́ший жанда́рм; rajda ~o ко́нный жанда́рм; ~a жанда́рмский; ~ar·o жандарме́рия, жанда́рмский ко́рпус; ~ej·o каза́рма жандарме́рии; жандарме́рия (здание, помещение).
ĝeneral||a о́бщий, всео́бщий; поголо́вный; генера́льный; ~a kunveno о́бщее собра́ние; ~a striko всео́бщая забасто́вка; ~a sekretario генера́льный секрета́рь; ~a stabo оч.сомнит., см. ĉefstabo; ~e вообще́; общо́; обыкнове́нно, обы́чно; ~aĵ·o о́бщая иде́я; о́бщие слова́; о́бщее положе́ние; ~ec·o всео́бщность; ~ig·i обобща́ть; ~ig·o обобще́ние.
ĝeneral·dir·e вообще́ говоря́.
Ĝeneralif·o Хенерали́фе (сад-дворец маврских королей).
ĝeneral·kler·ig·aсомнит. общеобразова́тельный.
ĝenev||a жене́вский; (la) Ĝ~a Lago гп. Жене́вское о́зеро, Лема́н (= Lemano); ~an·o жи́тель Жене́вы.
Ĝenev·oгп. Жене́ва.
Ĝengĝoŭ·oгп. Чжэнчжо́у (город в Китае).
Ĝenĝisсм. Ĝinĝis.
ĝeni·oсм.genio.
ĝenov||a генуэ́зский; Ĝ~a Golfo гп. Генуэ́зский зали́в. ~an·o генуэ́зец; ~an·in·o генуэ́зка.
Ĝenov·oгп. Ге́нуя.
Ĝenovev·a Женевье́ва (жен. имя).
ĝenr||oлит., жив. жанр; ~a жа́нровый; ~a pentraĵo жа́нровая карти́на; ~a sceno жа́нровая сце́н(к)а; ~ist·o сомнит. (худо́жник-)жанри́ст (= ĝenra pentristo).
ĝentil||a ве́жливый, учти́вый; ~e ве́жливо, учти́во; ~aĵ·o ве́жливый посту́пок, ве́жливые слова́; ~ec·o ве́жливость, учти́вость; ~ul·o учти́вец, ве́жливый челове́к.
ĝentil·hom·oуст. 1. см. ĝentilulo; 2. см. ĝentlemano.
ĝentleman||o джентельме́н; ~a джентельме́нский.
Ĝerald·o Джера́льдо, Дже́рал(ь)д (муж. имя).
ĝerbos·oсм.dipodo.
ĝerm||o 1. биол. заро́дыш, зача́ток (тж. перен.); 2. бот. росто́к (тж. перен.); pl всхо́ды; 3. редк., см. ŝoso; ~a зача́точный; заро́дышевый; ростко́вый; ~i vn зарожда́ться; пуска́ть (или дава́ть) ростки́; прораста́ть; всходи́ть (о семенах); ~ad·o зарожде́ние; появле́ние ростко́в; прораста́ние; ~ing·o см. koleoptilo.
ĝerman||o герма́нец (представитель древней народности); ср. germano; ~a герма́нский (относящийся к др.-германскому языку; относящийся к древним германцам или к современным народам, говорящим на языках германской группы); ~id·a герма́нский (относящийся к германской группе языков).
Ĝerman·o Дже́рман, Джерма́но, Жерме́н (муж. имя); ср. Hermano.
Ĝerman·i·o, Ĝerman·uj·o зе́мли герма́нцев (в античные времена).
ĝermen·oбиол. совоку́пность заро́дышевых кле́ток.
ĝerminal·o иногда maj; ист. жермина́ль (седьмой месяц французского республиканского календаря).
ĝerm·o·burĝon·oбот. ростова́я по́чка.
ĝerm·o·foli·oсм.kotiledono .1.
ĝerm·o·plant·oредк., см. ĝermo .2.
ĝest·oлит. песнь, сказа́ние, поэ́ма (в старофранцузском эпосе); la ~ de Rolando песнь о Рола́нде.
ĝet·oмор. па́рный мол (мол, расположенный по обе стороны от фарватера); ср. moleo .1.
ĝet·kaj·oмор. прича́л, при́стань на молу́.
ĝet·kap·oмор. головна́я часть мо́ла.
ĝi pers pron оно́; прим. 1. данное личное местоимение может переводиться на русский язык также местоимениями он и она́, т.к. ĝi относится ко всем неодушевлённым предметам и явлениям, а также к существам, пол которых неизвестен или не выражен в явной форме: la tranĉilo tranĉas bone, ĉar ~ estas akra нож ре́жет хорошо́, так как он о́стрый; la infano ploras, ĉar ~ volas manĝi ребёнок пла́чет, так как он хо́чет есть; ср. ŝli, ri; прим. 2. иногда данное личное местоимение употребляется вместо указательного местоимения tio и соответственно переводится на русский язык местоимением э́то: kio estas ~? ~ estas libro что э́то? э́то кни́га; ~a pos pron, pos adj его́; la ŝtato kaj ~aj civitanoj госуда́рство и его́ гра́ждане.
ĝib||o 1. горб (у человека или животного); 2. бот. вы́пуклость, вы́пуклина (на нижней губе венчика некоторых растений); ~a горба́тый; ~aĵ·o вы́пуклость, вы́пуклина, буго́р, горб (на каком-л. предмете); ~ig·i (с)го́рбить; ~iĝ·i (с)го́рбиться; ~ul·o горбу́н; ~ul·in·o горбу́нья.
ĝib·o·bov·oсм.zebuo.
Ĝibraltar||oгп. Гибралта́р; ~a: ~a Markolo Гибралта́рский проли́в.
ĝib·salm·o, ĝib·salmon·oоч.сомнит.; ихт. горбу́ша.
Ĝibuti·oгп. Джибу́ти.
ĝig·oредк., см. ĵigo.
ĝigol·o 1. альфо́нс, пла́тный любо́вник; 2. сомнит. жи́голо́, пла́тный танцо́р в да́нсинге.
ĝihad·oсомнит.; рел. джиха́д.
Ĝil·o Жиль, Хиль (муж. имя).
ĝimkan·o пра́здник со спорти́вными представле́ниями, спорти́вный пра́здник.
ĝin·o 1. джин (английская водка); 2. миф. джин(н).
Ĝin·o Джи́на (основатель джайнизма).
ĝin||an·oсм. ĝaino; ~ism·o см. ĝainismo.
ĝinfiz·o «джин-физ» (коктейль из джина, содовой воды и лимонного сока).
Ĝingis·oсм. Ĉingiso.
ĝinn·oсм. ĝino .2.
ĝinz·o джи́нсы (= ĵinso); прим. до превращения этих форм в общеупотребительные встречались тж. формы ĝinso и ĵinzo.
ĝinz·drelik·oоч.сомнит., см.bluĝino.
ĝir||i vt 1. фин. жири́ровать, индосси́ровать, переводи́ть на друго́е лицо́, помеча́ть переда́точной на́дписью (ценные бумаги = endosi); переводи́ть, перечисля́ть (денежные суммы с одного счёта на другой); 2. развора́чивать, повора́чивать (транспортное средство, судно и т.п.), (с)де́лать вира́ж; 3. физ., хим. повора́чивать пло́скость поляриза́ции; ~o фин. жи́ро, индоссаме́нт, переда́точная на́дпись; ~ad·o 1. фин. жири́рование, индосси́рование; перево́д; 2. поворо́т, разворо́т, вира́ж (действие); ~aĵ·o фин. жири́рованная, индосси́рованная це́нная бума́га; переведённая на друго́й счёт су́мма; ~ant·o фин. жира́нт, индосса́нт, перево́дчик су́ммы или ве́кселя; ~at·o фин. жира́т, индосса́т, получа́тель су́ммы или ве́кселя; ~ebl·a фин. го́дный для жири́рования, индосси́рования; ~ej·o поворо́т, вира́ж (изгиб дороги); ~il·o фин. жироприка́з, распоряже́ние о жирорасчёте, платёжное поруче́ние.
ĝiraf||o 1. зоол. жира́ф; 2. maj; астр. Жира́ф (созвездие); ~ed·o·j жира́фы (семейство).
ĝir·indik||il·oспец. индика́тор (или указа́тель) поворо́та (механическое или световое устройство, установленное на транспортном средстве для индикации направления поворота); ~i vn сомнит. включи́ть указа́тель поворо́та (= funkciigi la ĝirindikilon).
Ĝirond||oгп. Жиро́нда (эстуарий рек Гаронна и Дордонь во Франции); ~i·o Жиро́нда (один из департаментов во Франции).
ĝirond·ist·oист. жиронди́ст.
ĝir·pont·oстр. поворо́тный мост.
ĝir·signal·i vn сомнит., см. ĝirindiki.
ĝis 1. prep до; вплоть до; li vidas nur ~ la pinto de sia nazo он не ви́дит да́льше своего́ но́са; mi ne forgesos lin ~ mia morto я не забу́ду его́ до сме́рти; ~ morgaŭ! до за́втра!; ~ (la) revido! (артикль употребляется, если следующая встреча запланирована) до свида́ния!, до встре́чи!; ~ (la)! пока́!, быва́й!, ча́о!; de la kapo ~ la piedoj с головы́ до ног; de Parizo ~ Londono от Пари́жа до Ло́ндона; de mateno ~ vespero с утра́ до ве́чера; kalkuli ~ dek (со)счита́ть до десяти́; la traduko estos preta ~ la fino de majo перево́д бу́дет гото́в до конца́ ма́я; mi sendos la artikolon ~ sabato я пошлю́ статью́ до суббо́ты; kliniĝi ~ la tero склони́ться до земли́; ~ certa grado до определённой сте́пени; ~ sinforgeso до самозабве́ния; ~ nekredebleco до невероя́тности; mi atendos du ~ tri tagojn я бу́ду ждать (или подожду́) два-три дня; tiu motoro povas funkcii ses ~ sep jarojn э́тот мото́р мо́жет рабо́тать шесть-семь лет; sidi en ŝuldoj ~ super la ŝultroj сиде́ть в долга́х вы́ше плеч; la krizo daŭris ~ antaŭ kelkaj jaroj кри́зис дли́лся до поры́, от кото́рой нас отделя́ет не́сколько лет; nia konversacio daŭris ~ post la noktomezo на́ша бесе́да продолжа́лась за́ полночь; на́ша бесе́да продолжа́лась ещё не́которое вре́мя по́сле полу́ночи; ~ nun до настоя́щего вре́мени, до настоя́щего моме́нта, до сих пор, доны́не; ~ tiam до того́ вре́мени, до того́ моме́нта, до тех пор, доны́не; ~ kiam? до како́го вре́мени?, до како́го моме́нта?, до каки́х пор?, доко́ле?; 2. subj (до тех пор) пока́ не; (до тех пор) поку́да не; до того́ вре́мени как; до того́ вре́мени когда́; mi atendos, ~ venos tempo pli oportuna я бу́ду ждать (до тех пор), пока́ не наста́нет бо́лее удо́бное вре́мя; mi ne ripozos, ~ mia laboro estos finita я не бу́ду отдыха́ть (до тех пор), пока́ моя́ рабо́та не бу́дет зако́нчена; mi ne kredis, ~ mi mem ekvidis я не ве́рил (до тех пор), пока́ я сам не уви́дел; прим. употребление вместо ĝis в качестве союза сочетания ĝis kiam избыточно; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой до-: ĝis/ebrie до́пьяна́; ĝis/vivi дожи́ть; ~i vn (al iu) сказа́ть «пока́» (кому-л.), попроща́ться (с кем-л.); ср. adiaŭi, ĝisrevidi.
ĝis·atend·i vt дожда́ться; ждать до.
ĝis·blank·e добела́.
ĝis·blok·e до упо́ра; ~ ŝraŭbi ŝraŭbon заверну́ть винт (до упо́ра).
ĝis·dat||a: ~a informilo бюллете́нь с информа́цией вплоть до теку́щей да́ты; ~a librotenado бухгалте́рия в ажу́ре; ~ig·i: ~igi vortaron привести́ слова́рь в соотве́тствие с са́мыми после́дними лексикологи́ческими наблюде́ниями, ввести́ в слова́рь са́мые после́дние неологи́змы, обнови́ть слова́рь; ~igi la kontojn привести́ счета́ в ажу́р.
ĝis·ebri·e до́пьяна́.
ĝis·ekstrem·e доне́льзя, до после́днего преде́ла, до кра́йности, до кра́йней сте́пени.
ĝis·fin·e до (са́мого) конца́.
ĝis·flug·i vt долете́ть.
ĝis·fund||a 1. доходя́щий (или достаю́щий) до дна, достига́ющий дна; 2. доскона́льный (= funda.2); ~e 1. до (са́мого) дна, до (са́мого) основа́ния; 2. доскона́льно (= funde.2).
ĝis·genu||a доходя́щий (или достига́ющий) до коле́н, достига́ющий коле́н; ~a jupo ю́бка до коле́н; ~aj ŝtrumpoj чулки́ до коле́н; го́льфы; ~e до коле́на, по коле́но; stari ~e en akvo стоя́ть по коле́но в воде́.
ĝis·ir·i vt дойти́.
ĝis·kol·e по го́рло, до го́рла.
ĝis·kur·i vt добежа́ть.
ĝis·larm·e до слёз.
ĝis·lim||a доходя́щий до грани́цы, до преде́ла; ~e до грани́цы, до (са́мого) преде́ла; ~i vt (ion) сомнит. доходи́ть до грани́цы, до преде́ла (чего-л.).
ĝis·mal·fru·e допоздна́.
ĝis·maten·e до утра́.
ĝis·mort||a 1. продолжа́ющийся, для́щийся, сохраня́ющийся до (са́мой) сме́рти; пожи́зненный; ~a loĝloko ме́сто жи́тельства, неизме́нное до са́мой сме́рти; ср. dumviva; 2. смерте́льный, сме́ртный, доходя́щий до смерте́льной сте́пени; ~a maltrankvileco смерте́льное беспоко́йство; ср. morta; ~e 1. до (са́мой) сме́рти; 2. до сме́рти; на́смерть; не на живо́т, а на́ смерть.
ĝis·naĝ·i vt доплы́ть.
ĝis·nigr·e дочерна́.
ĝis·nokt·e до но́чи.
ĝis·nun||a предше́ствующий, предыду́щий, про́шлый, бытова́вший до сих пор; ~e до сих пор, (вплоть) до сей поры́ (= ĝis nun).
ĝis·ost||a: ~a reakciulo отъя́вленный реакционе́р, махро́вый реакционе́р, реакционе́р до мо́зга косте́й; ~a esperantisto эсперанти́ст до мо́зга косте́й; эсперанти́ст-пури́ст; ~ul·o непоколеби́мый в свои́х убежде́ниях челове́к, стро́го приде́рживающийся свое́й ве́ры челове́к, фундаментали́ст, ве́рующий до мо́зга косте́й (в частности, об эсперантисте-пуристе).
ĝis·pur·eредк. до́чиста (= ĝis pureco).
ĝis·ramp·i vt доползти́.
ĝis·rand·e до кра́я, до краёв.
ĝis·re·vid||i vn сомнит. сказа́ть «до свида́ния», попроща́ться; ср. adiaŭi, ĝisi; ~ul·o челове́к, кото́рый мо́жет сказа́ть на эспера́нто то́лько «до свида́ния»; челове́к, кото́рый зна́ет на эспера́нто то́лько па́ру слов; ср. bonantagulo, eterna komencanto.
ĝis·sang·e до́ крови, до кро́ви.
ĝis·sat·e до́сыта, вдо́воль, всласть, вво́лю.
ĝis·sek·e до́суха.
ĝis·supr·e до́верху, до (са́мого) ве́рха.
ĝis·tali||a доходя́щий (или достига́ющий) до та́лии, до по́яса; достига́ющий та́лии, по́яса; ~a portreto поясно́й портре́т; ~aj ŝtrumpoj колго́тки (= ŝtrumpokalsono, kalsonŝtrumpoj); ~e до по́яса, по по́яс; stari ~e en akvo стоя́ть по по́яс в воде́.
ĝis·vesper·e до ве́чера.
ĝis·vetur·i vt дое́хать.
ĝis·viv·i vt (ion) дожи́ть (до чего-л.).
Ĝjangsu·oгп. Цзянсу́ (провинция в Китае).
Ĝjangŝji·oгп. Цзянси́ (провинция в Китае).
Ĝjilin·oгп. Гири́н (провинция в Китае).
Ĝjinan·oгп. Цзина́нь (город в Китае).
Ĝoĉi·oсомнит.; ист. Джу́чи (старший сын Чингисхана); ~a: ~a apanaĝo Джучи́ев улу́с, улу́с Джу́чи.
ĝoj||i vn ра́доваться, испы́тывать ра́дость; mi ~as vin vidi я рад вас ви́деть; mi ~as pro (или pri) via feliĉo я рад ва́шему сча́стью; ~a ра́достный; ~a homo ра́достный челове́к; ~a sciigo ра́достное изве́стие; ~a krio ра́достный крик; ~aj okuloj ра́достные глаза́; ~an feston! с пра́здником!; ~e ра́достно; ~o ра́дость; отра́да; eksalti de (или pro) ~o подпры́гнуть от ра́дости; esprimi sian ~on выража́ть свою́ ра́дость; fari (или kaŭzi) ~on al iu доставля́ть ра́дость кому́-л.; saĝa filo estas ~o por sia patro у́мный сын – отра́да для отца́; ~eg·i vn ликова́ть, испы́тывать огро́мную ра́дость; ~eg·o ликова́ние (чувство); ~ig·i (об)ра́довать; ~ig·a ра́дующий, отра́дный, принося́щий ра́дость.
ĝoj·kri||i vn крича́ть от ра́дости, ра́достно крича́ть, испуска́ть кри́ки ра́дости; ~o ра́достный крик, крик ра́дости.
ĝonk·oоч.редк., см. ĵonko.
Ĝorĝtaŭn·oгп. Джо́рджтаун.
ĝu||i vt наслажда́ться; смакова́ть; вкуша́ть (испытывать приятные чувства); по́льзоваться (извлекать удовольствие или выгоду); ~i freŝan aeron, mizikon, vivon наслажда́ться све́жим во́здухом, му́зыкой, жи́знью; ~i ĝojon вкуша́ть ра́дость; ~i reĝan favoron по́льзоваться короле́вской благоскло́нностью; ~a: ~a muziko му́зыка, доставля́ющая удово́льствие, наслажде́ние; ~e: al mi estos ~e vidi vin мне доста́вит удово́льствие ви́деть вас; ~o наслажде́ние, удово́льствие; уте́ха, усла́да, отра́да; kiu amas ~on, amu ankaŭ enuon посл. лю́бишь ката́ться – люби́ и са́ночки вози́ть (дословно кто лю́бит наслажде́ние, пусть лю́бит и ску́ку); ~ad·o получе́ние наслажде́ний, удово́льствий; наслажде́ние; ~eg·o необыча́йное наслажде́ние, удово́льствие; ~em·a стремя́щийся к наслажде́ниям, удово́льствиям; охо́чий до наслажде́ний, удово́льствий; ~ig·i наслажда́ть, услажда́ть; доставля́ть наслажде́ние, удово́льствие; ~il·o·j сомнит. стимуля́торы (или возбуди́тели) прия́тных ощуще́ний (никотин, алкоголь, наркотики и т.п.).
ĝu·am·o любо́вь к наслажде́ниям, удово́льствиям.
ĝust||a то́чный, пра́вильный, ве́рный; ~e то́чно, в то́чности, пра́вильно, ве́рно; как раз; и́менно; вот и́менно; ро́вно (о времени); пря́мо (перед предлогом для усиления его смысла); diri pli ~e сказа́ть бо́лее то́чно; ~e antaŭ du monatoj в то́чности два ме́сяца наза́д; agi ~e поступа́ть пра́вильно; traduki ~e переводи́ть ве́рно; ~e pro tio mi ne volas respondi как раз поэ́тому я не хочу́ отвеча́ть; li staris ~e ĉe la pordo он стоя́л пря́мо у две́ри; ~aĵ·o что-л. то́чное, пра́вильное, ве́рное; ~ec·o то́чность, пра́вильность, ве́рность; ~ig·i сде́лать то́чным. пра́вильным, ве́рным; уточни́ть; попра́вить; вы́верить; настро́ить, нала́дить, отла́дить; испра́вить; ~igi horloĝon вы́верить часы́; ~igi fotografilon навести́ на ре́зкость фотоаппара́т; ~igi la kravaton попра́вить га́лстук; ~igi la preleganton попра́вить ле́ктора; ~igi preseraron испра́вить опеча́тку; ~igi mekanismon настро́ить, нала́дить, отла́дить механи́зм; ~ig·o уточне́ние, поправле́ние, попра́вка, вы́верка; настро́йка, нала́дка, отла́дка; ~ig·a уточня́ющий; попра́вочный; настро́ечный, нала́дочный; ~iga ŝraŭbo подго́ночный, подстро́ечный, юстиро́вочный винт; ~ig·il·o прибо́р, устро́йство для настро́йки, нала́дки; ~ig·ist·o нала́дчик, настро́йщик (аппаратуры, станков, механизмов); прим. мы рекомендуем употреблять данную форму в словосочетаниях с более конкретным смыслом: ĝustigisto de aparatoj, de ilmaŝinoj и т.п.; ~iĝ·i стать то́чным, пра́вильным, ве́рным; испра́виться.
ĝust·a·dir·e говоря́ то́чно, точне́е говоря́.
ĝust·a·direkt·e в пра́вильном, в ну́жном, в то́чном направле́нии.
ĝust·a·lok·e в то́чном ме́сте; в (или на) ну́жном ме́сте; на (до́лжном) ме́сте; к ме́сту (кстати); li havas la kapon ~ у него́ голова́ на ме́сте.
ĝust·a·mezur·e в то́чной ме́ре.
ĝust·a·temp||a своевре́менный; ~e своевре́менно; во́время; в срок; veni ~e прийти́ во́время, прийти́ кста́ти, поспе́ть; ~ec·o своевре́менность.