Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Автор книги: Борис Кондратьев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 143 (всего у книги 160 страниц)
ŝerc·objekt·o предме́т для ро́зыгрыша, «прико́л».
ŝere·o хе́рес (вино).
ŝerif·o шери́ф.
ŝerp||o шерп (представитель народности в Непале); ~a ше́рпский.
ŝetland·a шетла́ндский; ~ poneo шетла́ндский по́ни; ~ ŝafhundo шетла́ндская овча́рка, ше́лти.
Ŝetland·o·jгеогр. Шетла́ндские острова́.
ŝeviot||oтекс. шевио́т; ~a шевио́товый.
ŝi pers pron она́; ~ venis она́ пришла́; mi vidis ~n я ви́дел её; ~a pos pron, pos adj её; ~a domo её дом; mi vidis ~an domon я ви́дел её дом; ~aj amikoj её друзья́; mi konas ~ajn amikojn я зна́ю её друзе́й.
ŝibolet·o 1. шибболе́т (слово, по которому определялась принадлежность к одному из двух враждующих израильских племён; в широком смысле – пароль, словесный пропуск); 2. перен. сре́дство для определе́ния принадле́жности (с целью дискриминации).
ŝibu||o шибу (сок хурмы японской, употребляемый на Дальнем Востоке в качестве смазки); ~i vt сма́зать, нама́зать, обма́зать со́ком хурмы́.
ŝijaism·oрел. шии́зм.
ŝijaist·oрел. шии́т.
ŝik||a шика́рный; ~e шика́рно; с ши́ком; ~o шик; ~i vn вы́глядеть шика́рно, вы́глядеть шика́рным.
Ŝil·oгп. Шило́н (древний город в Израиле).
ŝil·o Iрел. шила (правило, заповедь в буддизме).
ŝil·o IIуст., см. ĉilo.
ŝild||o 1. щит (тж. перен.); levi iun sur la ~on подня́ть кого́-л. на щит; nuklea ~o воен. я́дерный щит; 2. тех. щит, щито́к; ~o de tornilo щито́к тока́рного станка́; 3. геол. щит, платфо́рма; Kanada ~o Кана́дский щит, Кана́дская платфо́рма; 4. вы́веска; por vino bona ~o ne bezona посл. для хоро́шего вина́ вы́веска не нужна́; ~et·o бейдж, «ши́льдик»; ~ist·o щитоно́сец (оруженосец, носящий щит).
ŝild·o·baz·oспец. оконе́чность (щита́) (геральдическая фигура).
ŝild·o·fak·o ме́сто (участок на щите в геральдике).
ŝild·o·form·aбот. щитови́дный, име́ющий фо́рму щита́ (о листе).
ŝild·o·kap·oспец. глава́ (щита́) (геральдическая фигура).
ŝild·o·port·ist·oредк., см. ŝildisto.
ŝild·o·vulkan·oгеол. центра́льный вулка́н.
ŝiling·o ши́ллинг (денежная единица в ряде стран).
Ŝiller·o Ши́ллер (немецкий поэт и драматург).
ŝim||oбот., бакт. пле́сень, плеснево́й грибо́к; griza ~o см. botrito; ~a пле́сенный, плеснево́й; (за)пле́сневелый; ~aĵ·o слой пле́сени, пле́сень; ~i vn (за)пле́сневеть, покры́ться пле́сенью; ~ig·i: ~igi fromaĝon подве́ргнуть сыр проце́ссу плесневе́ния.
ŝim·fromaĝ·oкул. сыр со съедо́бной пле́сенью (рокфор, камамбер и т.п.).
ŝimpanz·oоч.сомнит., см. ĉimpanzo.
Ŝimŝon·o Самсо́н (библейский персонаж).
ŝind||o 1. стр. дрань, дра́нка, гонт (одна дощечка); 2. спец. гонт (геральдическая фигура); ~um·it·a сомнит.; спец. разделённый гонтови́дно (о поле щита в геральдике).
Ŝinĝjang·oгп. Синьцзя́н, Синьцзя́н-Уйгу́рский автоно́мный райо́н (в Китае).
ŝink·oкул. ветчина́, свино́й о́корок.
ŝink·omlet·oкул. омле́т с ветчино́й.
ŝink·o·pan·o бутербро́д или са́ндвич с ветчино́й.
ŝinto||oрел. (рели́гия) си́нто, синтои́зм, шинтои́зм; ~an·o приве́рженец (рели́гии) си́нто, синтои́ст, шинтои́ст; ~ist·o см. ~ano.
ŝintoism·oоч.сомнит., см. ŝintoo.
ŝip||o кора́бль, су́дно; granda ~o bezonas profundon посл. большо́му кораблю́ – большо́е пла́вание; surteriga ~o деса́нтный кора́бль; milita ~o см. militŝipo; batala ~o см. batalŝipo; aviadilportila ~o см. aviadilŝipo; vapormovata ~o см. vaporŝipo; dizela ~o см. dizelŝipo; hospitala ~o см. hospitalŝipo; savada ~o см. savŝipo; transporta ~o см. transport(o)ŝipo; komerca ~o см. komerc(o)ŝipo; trejna ~o см. trejnoŝipo; spaciala ~o см. spacoŝipo, kosmoŝipo; submara ~o, subakva ~o см. submarŝipo; ~o por plezurvojaĝoj см. plezurŝipo; ~a корабе́льный, судово́й; ~e: transporti ~e перевози́ть на корабле́, на су́дне (= transporti per ŝipo); veturi ~e плыть на корабле́, на су́дне (= veturi per ŝipo); ср. surŝipe; ~i 1. vn плыть на корабле́, на су́дне; 2. vt перевози́ть на корабле́, на су́дне; ~ad·o 1. пла́вание на корабле́, на су́дне; 2. перево́зка на корабле́, на су́дне; ~an·o член корабе́льного экипа́жа, моря́к, матро́с; ~an·ar·o корабе́льный экипа́ж, кома́нда корабля́; ~ar·o 1. гру́ппа корабле́й; флоти́лия; ср. eskadro; 2. уст., см. floto; ~ar·estr·o 1. команди́р флоти́лии; 2. уст., см. flotestro; ~estr·o капита́н (судна); команди́р корабля́; ~et·o 1. кора́блик, судёнышко; 2. см. boato; ~ist·o морепла́ватель, морехо́д, моря́к (профессиональный).
ŝip·al·lig·ej·o шварто́вочный прича́л, шварто́вочное ме́сто.
ŝip·antaŭ·oсм.pruo.
ŝip·artileri·oвоен. корабе́льная артилле́рия.
ŝip·bek·o 1. см. pruo; 2. см. rostro .5.
ŝip·dokument·o·jмор. судова́я документа́ция.
ŝip·ekip||ad·oмор. оснаще́ние, осна́стка корабля́, су́дна (действие); ~ist·o судово́й поставщи́к, шипча́ндлер.
ŝip·ekskurs·o экску́рсия на су́дне, на ка́тере; экску́рсия по воде́.
ŝip·far||ad·oсм. ŝipkonstruado; ~ej·o см. ŝipkonstruejo.
ŝip·fenestr·oоч.редк., см.fenestro .2.
ŝip·halt·oмор. стоя́нка, остано́вка корабля́, су́дна; порт на пути́ сле́дования (посещаемый во время плавания).
ŝip·helic·oтех., мор. гребно́й винт.
ŝip·inĝenier·o инжене́р-кораблестрои́тель, корабе́льный инжене́р.
ŝip·ir||i vn плыть, идти́ (на судне, на корабле); ~ebl·a судохо́дный (= navigebla).
ŝip·ĵurnal·oоч.редк., см.loglibro.
ŝip·kanon·oвоен. корабе́льная пу́шка, корабе́льное ору́дие.
ŝip·kap·oсм.pruo.
ŝip·katastrof·o кораблекруше́ние.
ŝip·kel·oсм.holdo.
ŝip·knab·oмор. ю́нга.
ŝip·komand·ej·oсм.komandejo .2.
ŝip·konstru||a судострои́тельный, кораблестрои́тельный; ~ad·o судострое́ние, кораблестрое́ние; ~ej·o судострои́тельная верфь; ~ist·o корабе́л, кораблестрои́тель, судострои́тель.
ŝip·kuir||ej·oмор. ка́мбуз (кухня на судне); ~ist·o кок, корабе́льный (или судово́й) по́вар; прим. в большинстве случаев вполне достаточны простые формы kuirejo, kuiristo.
ŝip·libr·oоч.редк., см.loglibro.
ŝip·lini·oмор. морска́я ли́ния, морска́я тра́сса.
ŝip·manifest·oмор. манифе́ст (опись перевозимого на судне груза).
ŝip·mur·oмор. надво́дная, вертика́льная часть обши́вки (судна, корабля).
ŝip·pere||o кораблекруше́ние, ги́бель су́дна, ги́бель корабля́; ~ul·o (челове́к,) потерпе́вший кораблекруше́ние.
ŝip·posed·ant·o судовладе́лец; пароходовладе́лец.
ŝip·post·oсм.pobo .1.
ŝip·rand·o край бо́рта корабля́; фальшбо́рт; (= pavezo); ĵeti ion trans la ~n бро́сить что-л. за борт.
ŝip·ripar·ej·o судоремо́нтная верфь; ремо́нтный док (= ripardoko).
ŝip·romp||i vn испыта́ть кораблекруше́ние, стать же́ртвой кораблекруше́ния; ср. marrompiĝi; ~aĵ·o, ~aĵ·o·j оста́тки (потерпе́вшего круше́ние) корабля́, обло́мки корабля́; ~iĝ·o кораблекруше́ние; ~ul·o же́ртва кораблекруше́ния; прим. хотя глагол ŝiprompi зафиксирован в (N)PIV и встречается в ряде текстов, он представляется нам неудачным, т.к., исходя из чистой логики, он должен был бы переводиться как «ломать корабль» (ср., напр., с глаголом partopreni). С этой точки зрения корректными были бы сочетания suferi ŝiprompiĝon, sperti ŝiprompiĝon. Следует заметить, что формы ŝiprompaĵo(j) (= rompaĵo(j) de ŝipo) и ŝiprompiĝo (= rompiĝo de ŝipo) являются абсолютно правильными. Что же касается формы ŝiprompulo, тж. зафиксированной в (N)PIV и встречающейся в текстах, исходя из ряда соображений (в том числе вышеизложенных), более удачной мы считаем зафиксированную в BV форму ŝippereulo.
ŝip·salon·oсм.salono .2.
ŝip·serv·i vn служи́ть на корабле́, на су́дне; служи́ть моряко́м.
ŝip·siren·oмор. корабе́льная сире́на, судова́я сире́на.
ŝip·trajn·o карава́н судо́в.
ŝip·vetur||i vn плыть на корабле́, на су́дне; ср. marveturi; ~(ad)·o пла́вание на корабле́, на су́дне.
ŝip·vojaĝ||i vn путеше́ствовать на корабле́, на су́дне; ~o путеше́ствие на корабле́, на су́дне.
ŝip·vost·oсм.pobo .1.
ŝir||i vt рвать, порва́ть, разорва́ть; сорва́ть; вы́рвать; ~i paperon (по)рва́ть бума́гу; ~i ĉiujn rilatojn kun iu порва́ть все отноше́ния с кем-л.; ~i florojn рвать, срыва́ть цветы́; ~anta krio (душе)раздира́ющий крик; ~anta doloro см. ŝirdoloro; ~(ad)·o 1. разрыва́ние, срыва́ние; 2. спорт. рыво́к (способ поднятия штанги, гири); ~(aĵ)·o разо́рванное, по́рванное ме́сто; разры́в (на чём-л.); ~et·i vt слегка́ порва́ть, чуть порва́ть, надорва́ть; ~iĝ·i (по)рва́ться, разорва́ться; ~it·a по́рванный, разо́рванный; со́рванный; вы́рванный; рва́ный.
ŝir·difekt·i vt оч.редк. порва́ть, разорва́ть (повредить, порвав = ŝiri).
ŝir·dolor||i vt раздира́ть, стреля́ть, дёргать (о боли = lancini); ~o раздира́ющая, стреля́ющая, дёргающая боль (= lancinado).
ŝir·foli·a: ~ kalendaro отрывно́й календа́рь.
ŝir·kolekt·i vt срыва́ть, собира́ть (цветы, ягоды, плоды).
ŝirm||i vt 1. (de io, kontraŭ io) заслоня́ть, укрыва́ть, прикрыва́ть, защища́ть, охраня́ть, загора́живать, огражда́ть (от чего-л.); прим. в действительном залоге предлогу «от» могут соответствовать и предлог de, и предлог kontraŭ: ~i de pluvo, ~i kontraŭ pluvo укры́ть, защити́ть, заслони́ть от дождя́; в страдательном же залоге – только предлог kontraŭ (т.к. предлог de в этом случае обозначает деятеля): ~ita kontraŭ pluvo (de io) укры́тый, защищённый, заслонённый от дождя́ (чем-л.); 2. физ., тех. ослабля́ть де́йствие, экрани́ровать; ~i sin заслоня́ться, укрыва́ться, прикрыва́ться, защища́ться, загора́живаться; огражда́ть себя́; ~o 1. прикры́тие; 2. см. ~ejo; ~a защи́тный, заслоня́ющий; ~ad·o укрыва́ние; охра́на; защи́та; загора́живание (заслоном); ~ant·o оч.сомнит., см. halfo; ~ej·o укры́тие, убе́жище; ~il·o ши́рма, засло́нка, засло́н; тех. защи́тный экра́н; faldebla ~ilo ши́рма.
ŝirm·ŝel·oоч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».
ŝir·pec·o обры́вок, лоску́т, клок (вырванный).
ŝir·vund·o рва́ная ра́на.
ŝitak·oбот. шиитаке (гриб).
Ŝiv·o, Ŝiva·oрел. Ши́ва (один из трёх верховных богов в индуизме).
ŝiv(a)||an·oрел. шиваи́т; ~ism·o шиваи́зм; ~ist·o см. ~ano.
Ŝjian·oгп. Сиа́нь.
Ŝjining·oгп. Сини́н.
ŝkop||oмор. черпа́к (= ĉerpilo); ср. ŝovelilo; ~i vt 1. мор. выче́рпывать во́ду (черпаком); 2. карт. сорва́ть банк.
ŝkot·oмор. шкот.
ŝlagr·o шля́гер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto.
ŝlak·oоч.сомнит., см.skorio.
ŝlem·oкарт. шлем (положение в игре); malgranda ~ ма́лый шлем; granda ~ большо́й шлем.
ŝlemil·o ро́хля, мя́мля, тюфя́к, простофи́ля, тря́пка, размазня́, хлю́пик, слюнтя́й, «чмо»; ср. poltrono.
Ŝlesvig·oгп. Шле́звиг.
Ŝlesvig·o – Holstini·oгп. Шле́звиг-Го́льштейн (земля в Германии).
ŝliоч.сомнит. он или она́, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она́/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse е́сли кто́-то из ва́шей гру́ппы не владе́ет эспера́нто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) мо́жет говори́ть по-ру́сски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.
ŝlif·i vt см. erodi.
ŝlim||o 1. ил; до́нные отложе́ния; 2. мед. гря́зи (целебные, лечебные = kuracoŝlimo); ~a и́листый, и́ловый, грязево́й; ~i vn заи́ливаться; покрыва́ться ти́ной; ~ej·o запо́лненная и́лом и/или ти́ной я́ма или кана́ва.
ŝlim·ban·o грязева́я ва́нна.
ŝlim·bird·oсомнит., см.limozo.
ŝlim·fiŝ·o ры́ба с боло́тным при́вкусом.
ŝlim·kurac||ad·oмед. грязелече́ние; ~ej·o грязелече́бница.
ŝlim·o·terapi·oмед. грязелече́ние.
ŝlim·put·o сливно́й коло́дец, отсто́йный коло́дец.
ŝlim·terapi·oсомнит.; мед. грязелече́ние.
ŝlim·torent·oсомнит. грязево́й пото́к, сель.
ŝlim·vulkan·oсомнит. грязево́й вулка́н.
ŝlos||i vt запере́ть; закры́ть на ключ, на замо́к; ~i pordon запере́ть дверь; ~i iun en ĉambro запере́ть кого́-л. в ко́мнате; ~(ad)·o запира́ние (на ключ); закры́тие на ключ, на замо́к; ~iĝ·i запере́ться, захло́пнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo подде́льный ключ; ~ilo de pordo ключ от две́ри; ~ilo de matematika problemo ключ к математи́ческой зада́че; ~ilo de enigmo ключ к зага́дке; ~ilo de ĉifro ключ к ши́фру (= ĉifroŝlosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эспера́нто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется Ĉefeĉ-ŝlosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключево́й ка́мень, замко́вый ка́мень, замо́к (в арке, своде = ŝlosilŝtono); ~il·a ключево́й; ~ila pozicio воен. ключева́я пози́ция; ~ila ŝtono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o свя́зка ключе́й; набо́р ключе́й; ~il·et·o клю́чик, миниатю́рный ключ; ~il·uj·o футля́р для ключе́й; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ŝlosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing– имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in– I 2.
ŝlos·ferm·i vt см. ŝlosi.
ŝlos·hok·oсм.dirko.
ŝlos·il·fask·o свя́зка ключе́й.
ŝlos·il·lang·oсм.serurlango .1; прим. ссылка приведена согласно NPIV; в некоторых источниках данная форма зафиксирована в значении «бороздка ключа».
ŝlos·il·ost·oсм.klaviklo.
ŝlos·il·pozici·oвоен. ключева́я пози́ция.
ŝlos·il·ring·o кольцо́ для ключе́й.
ŝlos·il·ŝton·oсм. ŝlosilo .2.
ŝlos·il·tru·o замо́чная сква́жина; прим. данная форма с таким значением образована под влиянием некоторых нац. языков, прежде всего, английского и немецкого, и зафиксирована в BV, ЭРБ, NPIV (в статье seruro) и ряде других источников. Её следует отличать от сочетания la truo de ŝlosilo, обозначающего отверстие в стержне некоторых ключей (см. статью к слову truo в (N)PIV). Во избежание ненужных ассоциаций в некоторых источниках в значении «замочная скважина» употребляется форма serurtruo, также имеющая аналогии в ряде нац. языков; см. тж. в (N)PIV в статье truo фразу mi vidis lin tra la truo de la seruro.
ŝlos·il·vort·oинф. ключево́е сло́во (тж. перен.).
ŝmac||i vn ча́вкать, хлю́пать (тж. о грязи, глине и т.п.); ~i per la lipoj чмо́кать губа́ми; ~o ча́вкающий звук, чмо́кающий звук; ~o·j, ~ad·o ча́вканье, хлю́панье; ~a: ~a kiso гро́мкий, чмо́кающий поцелу́й.
ŝmalc||oкул. топлёное са́ло, сма́лец; ~i vt нама́зать топлёным са́лом; сдо́брить топлёным са́лом.
ŝmink||o грим; те́ни для лица́; космети́ческая кра́ска; blanka ~o (космети́ческие) бели́ла; ruĝa ~o румя́на; ~o por lipoj губна́я пома́да (= lipŝminko); ср. ruĝigilo, ruĵo, pomado; ~i vt гримирова́ть; (на)кра́сить, (на)румя́нить (лицо); накла́дывать те́ни (на лицо); ~i la lipojn (на)кра́сить, (на)пома́дить гу́бы; ~i sin (за)гримирова́ться; (на)кра́ситься (накладывать на своё лицо краску, грим, тени); ~ad·o гримирова́ние; накра́шивание; нарумя́нивание; накла́дывание тене́й; ~ado de la lipoj накра́шивание, напома́живание губ; ~ist·o гримёр; ~ist·in·o гримёрша.
ŝmink·o·baz·o основно́й, пе́рвый слой гри́ма.
ŝmink·o·krajon·o космети́ческий каранда́ш (для лица).
ŝmir||i vt (на)ма́зать; обма́зать, сма́зать (мазью, жиром и т.п.); ~i panon per butero (на)ма́зать ма́сло на хлеб; ~i muron per mortero обма́зать сте́ну (строи́тельным) раство́ром; ~i ies manon подма́зать кого́-л., дать кому́-л. на ла́пу (дать взятку); kiu bone ~as, bone veturas посл. не подма́жешь – не пое́дешь; ср. lubriki; ~(ad)·o 1. нама́зывание, обма́зывание, сма́зывание; 2. см. sanktoleado; ~(aĵ)·o мазь, сма́зка; kuraca ~(aĵ)o лече́бная мазь; ~(aĵ)o por botoj, ~(aĵ)o por ŝuoj см. ŝuŝmiraĵo; ~(aĵ)o por pargeto оч.сомнит., см. pargetvakso; ~il·o тех. сма́зочный прибо́р, сма́зочное устро́йство, маслёнка; ~ist·o 1. сма́зчик; 2. перен. мази́ла, малева́льщик, маля́р (плохой художник).
ŝmir·fromaĝ·oкул. пастообра́зный сыр, сыр-па́ста; пла́вленый сыр (пригодный для намазывания).
ŝmir·gras·o вя́зкая сма́зка, консисте́нтная сма́зка.
ŝmir·mol·a мя́гкий до состоя́ния разма́зывания.
ŝmir·mon·o взя́тка, де́ньги на ла́пу.
ŝmir·pan·oсм.sandviĉo.
ŝmir·sap·o полужи́дкое, мазеобра́зное мы́ло (обычно хозяйственное).
ŝnaps·o бра́жная во́дка; ср. rekrementovino.
ŝnaŭcer·oсомнит. шна́уцер (порода собак).
ŝnur||o 1. верёвка; шнур; мор. снасть; umbilika ~o анат. пупови́на; pafarka ~o тетива́ (= tendeno.2); 2. геом. хо́рда (= kordo.3); ~a верёвочный; ~i vt связа́ть верёвкой; ~ar·o мор. такела́ж, сна́сти, осна́стка; ~eg·o трос, кана́т, то́лстая верёвка; ср. kablo .1; ~er·o волокно́ верёвки, нить (верёвки); прядь (каната); ~et·o верёвочка, бечёвка, шпага́т, шнуро́к; ~ist·o верёвочник, кана́тчик; ~iz·i оч.редк., см. rigi; ~um·i vt скрути́ть, свить, сплести́ (нити, волокна в верёвку, в канат; провода в электрошнур, в кабель); ~um·o плете́ние (способ скрутки, взаиморасположение сплетённых нитей или проводников).
ŝnur·arm·i vt редк., см. rigi; прим. это же значение имеют оч.редк. формы ŝnurekipi, ŝnurgarni, ŝnurprovizi.
ŝnur·danc·ist·o канатохо́дец, танцо́вщик на кана́те.
ŝnur·eskal·o верёвочная ле́стница; мор. шторм-трап (= ŝnurŝtupetaro).
ŝnur·fabrik·o верёвочная фа́брика, кана́тная фа́брика.
ŝnur·far·ist·oсм. ŝnuristo.
ŝnur·kapt·i vt см. lazi.
ŝnur·kondukt·il·oэл. электрошну́р, соедини́тельный шнур; plilongiga ~ удлини́тель, удлини́тельный шнур.
ŝnur·pont·o верёвочный мост, кана́тный мост (примитивный).
ŝnur·salt·i vn пры́гать че́рез скака́лку; ср. saltoŝnuro.
ŝnur·ŝtup·et·ar·o верёвочная ле́стница (= ŝnureskalo).
ŝnur·ŝu·o ту́фля на верёвочной подо́шве.
ŝofor||o шофёр; ~a шофёрский; ~i сомнит. 1. vn шофёрить, рабо́тать шофёром; 2. vt управля́ть, вести́ (в качестве шофёра).
ŝogun·oист. сёгун (феодальный правитель в Японии).
ŝoĥt||iрел. заре́зать, заколо́ть (животное в соответствии с иудейскими ритуалами); ~ist·o ре́зник (специалист по ритуальному убою скота у иудеев).
ŝoĵi·o сёджи (дверь-ширма в японских домах).
ŝok||i vt 1. шоки́ровать, (по)коро́бить, неприя́тно порази́ть, потрясти́; 2. мед. привести́ в шо́ковое состоя́ние; ~o шок, потрясе́ние; ~a шоки́рующий, коро́бящий, вызыва́ющий потрясе́ние; шо́ковый; ~iĝ·i быть шоки́рованным; оказа́ться в шо́ковом состоя́нии, прийти́ в шо́ковое состоя́ние.
ŝok·ond·oфиз. уда́рная волна́; ср. eksplodondo.
Ŝopen·o Шопе́н (польский композитор и пианист).
ŝorbet·oкул. 1. шербе́т (восточный прохладительный напиток); 2. заморо́женный фрукто́вый сок, фрукто́вый лёд, фрукто́вое моро́женое.
ŝort·o шо́рты (= sportkuloto, pantaloneto .2).
ŝos||oбот. отро́сток, о́тпрыск, побе́г; ср. sproso; ~et·o отро́сточек; ~i vn дава́ть отро́стки.
ŝose||o 1. шоссе́ (насыпная транспортная дорога с покрытием), шоссе́йная доро́га; 2. прое́зжая часть (= veturejo); ~a шоссе́йный; ~ist·o оч.сомнит., см. vojkonstruisto.
ŝose·rul·il·o (трамбо́вочный) като́к, трамбо́вка (в виде тяжёлого цилиндра для трамбовки, выравнивания дороги); ср. rulpremilo.
ŝot||o Iспорт. уда́р по мячу́ (ногой, – в футболе); ~i vn уда́рить по мячу́.
ŝot·o IIгеогр. шотт (впадина на окраине пустыни, иногда с небольшими озёрами или источниками).
ŝotr||o ще́бень, щебёнка, гра́вий (обломки камней для железнодорожных насыпей, основы шоссе и т.п.); ~a щебёночный, грави́йный; ~i vt защебени́ть; покры́ть щебёнкой, гра́вием.
ŝov||i vt сова́ть, пиха́ть; дви́гать (толкая по какой-л. поверхности); ~i sakon sur la planko дви́гать, пиха́ть мешо́к по́ полу; ~i la ĉapelon sur la frunton надви́нуть шля́пу на лоб, нахлобу́чить шля́пу; ~i la ŝrankon en angulon дви́гать шкаф в у́гол; ~i la manojn en la poŝojn (за)су́нуть, запихну́ть ру́ки в карма́ны; ~i monon al iu en la manon су́нуть, пихну́ть де́ньги кому́-л. в ру́ку; ~i la leteron en la tekon (за)су́нуть, (за)пихну́ть, запиха́ть письмо́ в портфе́ль; ~i sin antaŭen пропи́хиваться, проти́скиваться, сова́ться, пролеза́ть, лезть вперёд; (brue) ~i la piedojn sur la planko ша́ркать нога́ми; ne ~u la nazon en fremdan vazon погов. не суй свой нос в чужо́й вопро́с; прим. корень ŝov в качестве автономной лексической единицы употребляется как звукоподражание шуму пихаемого, передвигаемого предмета: aŭdiĝis la ŝov de piedoj (по)слы́шалось ша́рканье ног; ~(ad)·o пиха́ние, сова́ние, дви́гание; ~o инф. сдвиг; ~ebl·a подви́жный (могущий быть двигаемым по какой-л. поверхности); ~iĝ·i пропихну́ться, протолкну́ться, (про)су́нуться, (про)дви́нуться; ~iĝ·o сова́ние (действие сующегося).
ŝovel||i vt сгреба́ть (лопатой), че́рпать (совкообразным черпаком); ~il·o сово́к; совко́вая лопа́та; черпа́к (совкообразный); ковш (для сыпучих веществ).
ŝovel·maŝin·o экскава́тор (= ŝarĝatoro).
ŝov·eskal·oсомнит. раздвижна́я ле́стница (напр., пожарная).
ŝovinism||o шовини́зм; ~a: ~a politiko шовинисти́ческая поли́тика, поли́тика шовини́зма.
ŝovinist||o шовини́ст; ~a: ~a amaso шовинисти́ческая толпа́, толпа́ шовини́стов.
ŝov·kalibr·il·oсм. ŝovmezurilo.
ŝov·mezur·il·o штангенци́ркуль (измерительный = ŝovkalibrilo); ср. stangocirkelo.
ŝov·o·fold·o направля́ющий паз, направля́ющая (паз, жёлоб, канавка).
ŝov·pec·o движо́к, бегуно́к, ползуно́к (передвигаемая, скользящая деталь, напр., в логарифмической линейке); ср. glitpeco.
ŝov·pez·il·oсомнит. ги́ря рыча́жных весо́в (передвигаемая по рычагу).
ŝov·pord·o сдвижна́я дверь (скользящая по направляющим); ср. faldopordo.
ŝov·ring·o 1. тре́нчик; 2. зажи́мное кольцо́ (при перемещении которого сводятся концы зажима).
ŝov·sulk·oсомнит., см. ŝovofoldo.
ŝov·tegment·oав. сдвижно́й верх (автомобиля = malfermebla tegmento); ср. kovrumo.
ŝov·trombon·oмуз. цугтромбо́н, раздвижно́й тромбо́н; ср. valvotrombono.
ŝpal·o 1. стр. перекла́дина; ср. solivo; 2. ж.-д. шпа́ла; (= reltrabo, traktrabo).
ŝpar||i vt 1. сберега́ть, копи́ть, эконо́мить, сохраня́ть; отложи́ть (сбережения); ~i siajn fortojn бере́чь, эконо́мить свои́ си́лы; ~u groŝon – vi havos plenan poŝon посл. копе́йка рубль бережёт; 2. помо́чь избежа́ть, изба́вить (от чего-л. утомительного, неприятного); ~i al iu suferojn помо́чь кому́-л. избежа́ть страда́ний, изба́вить кого́-л. от страда́ний, отвести́ от кого́-л. страда́ния, предотврати́ть чьи-л. страда́ния; ~a сберега́тельный; экономи́чный; ~a banko сберега́тельный банк, сберба́нк; ~(ad)·o эконо́мия, эконо́мное расхо́дование, сберега́ние; ~aĵ·o сбереже́ния; ~em·a бережли́вый, эконо́мный; ~em·e бережли́во, эконо́мно; ~em·o бережли́вость, эконо́мность; ~ig·i см. ~i 2..
ŝpar·bank·o сберега́тельный банк, сберба́нк (= ŝparkaso).
ŝpar·kas||o сберега́тельная ка́сса, сберка́сса; ~a: ~a libreto сберега́тельная кни́жка, сберкни́жка.
ŝpar·kest·et·oоч.сомнит., см. ŝparmonujo.
ŝpar·kont·o лицево́й счёт (в сберегательной кассе), счёт в сберка́ссе.
ŝpar·lok·i vt помести́ть, перевести́, вложи́ть (деньги в сберкассу, в сбербанк; деньги в ценные бумаги); ср. investi .3.
ŝpar·mon·uj·o копи́лка (= monkolektujo).
ŝpar·reĝim·o режи́м эконо́мии.
ŝpar·skatol·oоч.сомнит., см. ŝparmonujo.
ŝpar·voj·o коро́ткий путь (экономящий время).
ŝpat||o 1. лопа́та, за́ступ (= platfosilo); 2. воен. со́шник; 3. мор. ла́па я́коря; ~i vt копа́ть, вска́пывать (лопатой, заступом).
ŝpic·o шпиц (порода собак = pomerihundo).
ŝpin||i 1. vt текс. прясть, сучи́ть; плести́ (паутину); ~i planojn en sia kapo плести́, стро́ить пла́ны в свое́й голове́; ср. plekti, teksi; 2. перен., см. ronroni; ~a пряди́льный; ~ad·o пряде́ние, суче́ние; плете́ние (паутины); ~aĵ·o 1. пря́жа, куде́ль (= ŝpinfasko); 2. паути́на; ~ej·o пряди́льня; пряди́льный цех; пряди́льная фа́брика; ~iĝ·i пря́сться, сучи́ться, плести́сь, сплета́ться; ~il·o 1. веретено́ (в прялке); 2. см. spindelo; ~ist·in·o пря́ха; сучи́льщица; ~it·aĵ·o гото́вая пря́жа.
ŝpin·baston·o куде́льный шесто́к (= konuklo).
ŝpin·fask·o куде́ль, пря́жа на куде́льном шестке́.
ŝpin·il·form·a веретенообра́зный.
ŝpin·mastr·o владе́лец пряди́льни.
ŝpin·maŝin·o пряди́льная маши́на.
ŝpin·rad·o пря́лка.
ŝpros·oстр. перекла́дина око́нного переплёта.
ŝpruc! interj пшшш!, пшик! (звукоподражание шипению, шуму брызгающей жидкости).
ŝpruc||i vn бры́згать, пры́скать, бить ключо́м (тж. перен.); сы́паться (об искрах); ~a, ~ant·a бры́зжущий; перен. искря́щийся, искромётный; ~(ad)·o бры́зганье; ~(aĵ)·o бры́згающая жи́дкость; бью́щая струя́; ~(aĵ)·o·j бры́зги; бью́щие стру́и; ~ig·i заста́вить вылета́ть (или разлета́ться) в ви́де брызг; (по)бры́згать; (по)пры́скать (чем-л. на что-л. или на кого-л.); ~igi insekticidon sur plantojn (по)бры́згать инсектици́дом на расте́ния, обры́згать инсектици́дом расте́ния; ~ig·il·o опры́скиватель; ле́йка; пульвериза́тор; распыли́тель; ~igilo por farbo, ~igilo de farbisto см. farboŝprucigilo; estinga ~igilo см. estingilo .2.
ŝpruc·bomb·oсм.grapolbombo.
ŝpruc·botel·o сифо́н (устройство для наливания под давлением газированной жидкости = sifono.2).
ŝpruc·fenestr·oинф. всплыва́ющее окно́.
ŝpruc·flakon·o пульвериза́тор.
ŝpruc·flu·oсомнит.; мет. стру́йное тече́ние.
ŝpruc·font·o (грему́чий) ключ, (грему́чий) исто́чник (бьющий из-под земли источник, родник).
ŝpruc·kamion·o авторазбры́згиватель, разбры́згивающая маши́на, полива́льная маши́на (автомобиль для разбрызгивания воды, смолы, гербицидов и т.п.); ср. akvumkamiono.
ŝpruc·lak·ad·oтех. покра́ска краскопу́льтом, из краскопу́льта, с по́мощью краскопу́льта.
ŝpruc·menu·oсомнит.; инф. всплыва́ющее меню́.
ŝpruc·pistol·oсм.pistolo .2.
ŝpruc·roz·o ле́йка (разбрызгивающая насадка на носике садовой лейки, на конце шланга или трубы душа и т.п. = rozo.4).
ŝpruc·tru·o дыха́ло (дыхательное отверстие у китов).
ŝpur·o 1. ж.-д. ширина́ (ре́льсовой) колеи́; normala ~ норма́льная ширина́ колеи́; larĝa ~ ширина́ колеи́ бо́льше норма́льной; mallarĝa ~ ширина́ колеи́ ме́ньше норма́льной; ср. reldistanco; 2. авт. ширина́ колеи́, колея́ колёс.
ŝraman||oрел. шраман (индийский аскет, искатель истины); ~ism·o шрамани́зм.
ŝrank||o шкаф; ~ por libroj см. libroŝranko; ~ por vestoj см. vestoŝranko; sankta ~ см. tabernaklo; ~et·o оч.сомнит. ту́мбочка.
ŝrank·o·kest·o я́щик для оде́жды (как предмет мебели).
ŝrapnel·oвоен. шрапне́ль (снаряд = kuglobuso).
ŝraŭb||o винт; ~o por ligno винт для де́рева, столя́рный винт, шуру́п; ~o por metalo винт для мета́лла; ~o kun cilindra kapo винт с цилиндри́ческой голо́вкой; ~o kun duonronda kapo винт с полукру́глой голо́вкой (= duonrondkapa ŝraŭbo); ~o kun kvareĝa (или kvadrata) kapo винт с четырёхгранной (или квадра́тной) голо́вкой (= kvadratkapa ŝraŭbo); ~o kun seseĝa kapo винт с шестигра́нной голо́вкой; ~o kun mergebla kapo винт с потайно́й голо́вкой, потайно́й винт; ~o kun unu-entranĉa kapo винт с прямы́м шли́цем, винт под пло́скую отвёртку; ~o kun kruc-entranĉa kapo винт с крестообра́зным шли́цем, винт под кресто́вую отвёртку; senkapa ~o винт без голо́вки; reguliga ~o регулиро́вочный винт; ĝustiga ~o подстро́ечный, подго́ночный, юстиро́вочный винт; blokanta ~o сто́порный винт; senfina ~o бесконе́чный винт, червя́к; arkimeda ~o архиме́дов винт; dekstruma ~o винт с пра́вой резьбо́й; maldekstruma (или livuma) ~o винт с ле́вой резьбо́й; ср. bolto, helico; ~a винтово́й; винтообра́зный; ~i vt завинти́ть, ввинти́ть, привинти́ть; ~i ~on ĝisbloke завинти́ть, закрути́ть, заверну́ть винт до упо́ра; затяну́ть винт; ~ad·o зави́нчивание, вви́нчивание, приви́нчивание, закру́чивание, завёртывание; ~aĵ·o резьба́, винтова́я наре́зка (= ŝraŭbkanelo); ~aĵ·i vt наре́зать (винт, гайку и т.п.), наре́зать, наката́ть, нанести́ резьбу́ на; снабди́ть резьбо́й, снабди́ть винтово́й наре́зкой; ~aĵ·il·o резьбонарезно́й инструме́нт (= ŝraŭbkanelilo); vira ~aĵilo см. ŝraŭbigilo; ina ~aĵilo см. ŝraŭbinigilo; ~ig·i наре́зать нару́жную резьбу́; ~ig·il·o ле́рка, пла́шка; ~iĝ·i завинти́ться, ввинти́ться; ~il·o отвёртка (= ŝraŭbturnilo); ср. boltilo; ~in·o отве́рстие с резьбо́й (под винт); ~ing·o га́йка; ~in·ig·i наре́зать вну́треннюю резьбу́; ~in·ig·il·o ме́тчик (инструмент для нарезки внутренней резьбы).
ŝraŭb·aĵ·paŝ·oтех. шаг резьбы́ (= paŝo de ŝraŭbkanelo).
ŝraŭb·ampol·ing·oэл. винтово́й электропатро́н.
ŝraŭb·bor·i vt см. ŝraŭbinigi.
ŝraŭb·fal||i vn ав. па́дать в што́поре, де́лать што́пор, войти́ в што́пор; ср. spiralplonĝi; ~(ad)·o ав. што́пор.
ŝraŭb·form·a винтообра́зный (= ŝraŭba).
ŝraŭb·kanel||oтех. резьба́ (= ŝraŭbaĵo); ~il·o резьбонарезно́й инструме́нт (= ŝraŭbaĵilo, kanelilo); vira ~ilo см. ŝraŭbigilo; ina ~ilo см. ŝraŭbinigilo.
ŝraŭb·kern·o сте́ржень винта́.
ŝraŭb·kord·oспец. обви́тая струна́.
ŝraŭb·krajon·o автомати́ческий каранда́ш (с поворотным механизмом выдвижения грифеля); ср. puŝkrajono.
ŝraŭb·kramp·oтех. верста́чная струбци́на (большого размера, устанавливаемая на верстаке); ср. juntopremilo.
ŝraŭb·lev·il·o винтово́й подъёмник.
ŝraŭb·paŝ·oсм. ŝraŭbaĵpaŝo.
ŝraŭb·ŝlos·il·oуст., см.boltilo.
ŝraŭb·ten·il·oтех. тиски́ (= vajco).
ŝraŭb·turn·il·oсм. ŝraŭbilo.
ŝrik||i vn изда́ть пронзи́тельный крик, вопль, визг; пронзи́тельно (за)крича́ть, (за)вопи́ть, (за)визжа́ть; ~o пронзи́тельный крик, вопль, визг.
ŝrot||o 1. шрот (отход переработки семян); 2. охо́тничья дробь (= plumba grajnaĵo, plumberoj); прим. данное значение, обусловленное влиянием немецкого языка, зафиксировано в PIV, но отсутствует в NPIV; в NPIV, однако, зафиксирована форма ŝrotpafilo, основанная на этом значении; ~aĵ·o шрот (приготовленный как еда).
ŝrot·paf·il·o дробови́к, дробово́е ружьё (= plumberpafilo).
ŝrump||i vn смо́рщиться, съёжиться, сжа́ться; сесть, дать уса́дку (о ткани); ~ad·o смо́рщивание, съёживание, сжа́тие; уса́дка; ~ig·i смо́рщить.
ŝŝ! interj шш! (призыв к тишине); ср. ĉit!, ts!.
ŝtal||o сталь; kruda ~o сырцо́вая сталь, сталь-сыре́ц; mola ~o низкоуглеро́дистая сталь; malmola ~o высокоуглеро́дистая сталь; fandita ~o лита́я сталь; hardita ~o закалённая сталь; laminatita ~o прока́тная сталь; rustimuna ~o, rustorezista ~o, neoksidebla ~o нержаве́ющая сталь, «нержаве́йка»; ~o kun kromelementoj леги́рованная сталь; ~o en folioj листова́я сталь; ~a прям., перен. стально́й; ~a relo стально́й рельс; ~aj okuloj стальны́е глаза́; ~aj muskoloj стальны́е му́скулы; ~ej·o сталелите́йный заво́д, сталеплави́льный заво́д (= ŝtalfabriko); ~i vt 1. покры́ть сло́ем ста́ли, металлизи́ровать; 2. закали́ть по пове́рхности, цементи́ровать (железо); ~ig·i перепла́вить, перерабо́тать, переде́лать в сталь; преврати́ть в сталь; ~ist·o сомнит., см. ŝtalfandisto; ~iz·i см. ~i.
ŝtal·bend·o стальна́я ле́нта.
ŝtal·beton||oстр. железобето́н, арми́рованный бето́н (= ferbetono, armita betono); ~a железобето́нный.
ŝtal·drat·o стальна́я про́волока.
ŝtal·fabrik·o сталелите́йный заво́д, сталеплави́льный заво́д (= ŝtalejo).
ŝtal·fand·ist·o сталева́р, сталелите́йщик, сталеплави́льщик.