355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Кондратьев » Большой эсперанто-русский словарь » Текст книги (страница 7)
Большой эсперанто-русский словарь
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:19

Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"


Автор книги: Борис Кондратьев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 160 страниц)

1. Перед простым именем собственным (за исключением случаев, описанных в I, пп. 13—16):

Eŭropo, Rusio, Moskvo, Volgo, Pavlov, Aleksandro.

Артикль не употребляется и перед именем собственным с последующим несогласованным определением (существительным с предлогом): Jen estas Maria kun harplektaĵo «Вот Мария с косой». Однако если такое определение служит для выделения одного объекта из нескольких с таким же названием, артикль употребляется. Так, в данной фразе сочетание la Maria kun harplektaĵo указывало бы на конкретную женщину из нескольких по имени Мария, но с разными признаками (ср. I, п. 15).

Артикль также обычно не употребляется перед именем собственным (одиночным существительным или существительным с несогласованным определением), являющимся названием праздника: Epifanio «Богоявление», Pentekosto «Пятидесятница», Pasko «Пасха», Kristnasko «Рождество», Ramadano «Рамадан», Ĉieliro de Kristo «Вознесение Христа». Хотя иногда артикль может ставиться: la Pasko, la Pentekosto.

Когда же праздник назван не по событию, а по его характерному признаку (догмату, предмету, личности и т. п.), артикль употребляется: la Triunuo «Троица», la Sankta Johano «Иван Купала, день Ивана Купалы, праздник Ивана Купалы» (= la tago de Sankta Johano, la festo de Sankta Johano), la Tri Reĝoj «Три короля, день Трёх королей, праздник Трёх королей» (= la tago de la Tri Reĝoj, la festo de la Tri Reĝoj) (ср. I, п. 13).

В употреблении артикля перед существительными Suno «Солнце» и Luno «Луна» имеет место колебание. Если речь идёт о нашей Солнечной системе, некоторые источники (например PIV) употребляют артикль перед этими словами всегда, независимо от того, написаны они со строчной или прописной буквы. Это объясняется тем, что солнце и луна в данном случае единственны в своём роде (см. I, п. 9). Написанные же с прописной буквы, эти слова трактуются как превращённые в имена собственные имена нарицательные, что допускает постановку перед ними артикля (см. I, п. 16). Однако в некоторых источниках (например NPIV) перед написанными с прописной буквы словами Suno и Luno артикль не употребляется, поскольку эти слова трактуются как названия планет, т. е. как простые имена собственные (ср. Marso, Siriuso, Jupitero и др.).

Вышеизложенные соображения относятся и к паре Tero («Земля» как название планеты) – la tero («земля» в значении «земной шар, наша планета»).

2. Перед состоящими из одного существительного и трактуемыми как имена собственные названиями языков (обычно такие названия пишутся с прописной буквы): Esperanto, Volapuko, Sanskrito, Latino и др.; без артикля эти слова употребляются и будучи написаны со строчной буквы. Но если название языка выражается сочетанием прилагательного со словом lingvo «язык» (часто только подразумеваемым), артикль перед таким сочетанием ставится обязательно: la rusa (lingvo), поскольку тут речь идёт о конкретном языке, выделяемом из ряда других (опускаться артикль может лишь в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звания и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa lingvo; см. II, п. 25).

3. Перед трактуемыми как имена собственные названиями месяцев и дней (иногда, хотя и очень редко, такие названия пишутся с прописной буквы):

Venis januaro «Наступил январь»;

Hodiaŭ estas lundo «Сегодня понедельник».

Но: la monato januaro (см. I, п. 13).

В некоторых случаях la непосредственно перед названиями дней всё же может появляться: Li promesis viziti min dimanĉe. Kaj jen venis la dimanĉo «Он обещал навестить меня в воскресенье. И вот наступило воскресенье (именно то воскресенье, на которое была намечена встреча)». Видимо, такая постановка артикля обусловлена влиянием некоторых языков.

4. Перед обращением:

Saluton, kara amiko! «Привет, дорогой друг!»;

Estimata sinjoro direktoro! «Уважаемый господин директор!».

5. Перед словами paĉjo и panjo:

donaco de panjo «подарок мамы»;

Iru al paĉjo! «Иди к папе!».

6. Традиционно перед написанным с заглавной буквы словом Dio «Бог», если речь идёт о монотеистической религии. Однако употребление артикля в данном случае не является ошибкой.

7. Вместе со словом ambaŭ, поскольку это слово уже само по себе указывает на определённость объектов, к которым оно относится:

Ambaŭ amikoj venis «Оба друга пришли».

Артикль не ставится и тогда, когда слово ambaŭ употреблено самостоятельно (в этом случае Л. Заменгоф в ранних текстах употреблял артикль, но впоследствии признал такое его употребление ошибочным):

Kiu el la amikoj venis? – Ambaŭ venis «Кто из друзей пришёл? – Оба пришли».

8. Перед личными местоимениями: mi, li, ili и др.

9. Вместе с притяжательными местоимениями (за исключением случая, описанного в I, п. 12):

mia libro «моя книга»,

nia domo «наш дом».

В стихах Л. Заменгоф допускал употребление la при наличии в составе словосочетания притяжательного местоимения:

Ho la profeta mia antaŭsento! «О, пророческое моё предчувствие!».

Как правило это имело место при отклонении от обычного порядка слов для логического усиления прилагательного:

Kun sia karaktero la sincera li ne esploros la rapirojn «Он со своим характером открытым рапиры проверять навряд ли станет».

(Во всех этих случаях артикль никогда не ставится непосредственно рядом с притяжательным местоимением.)

PAG считает подобные обороты возможными в поэзии, хотя и не советует злоупотреблять ими; такого же мнения придерживаются некоторые современные поэты. Мы же полагаем эти примеры следствием отсутствия чётких правил употребления артикля в начальный период и не рекомендуем такую постановку la даже как поэтическую вольность.

10. Вместе с коррелятивными местоимениями, как относящимися к существительным (коррелятивы на -a, -u, -es), так и употребляемыми самостоятельно (коррелятивы на -o, -u):

Kia reganto, tia servanto «Каков правитель, таков и слуга»;

Mi konas ĉiajn homojn «Я знаю всяких людей»;

Ĉiuj lernantoj venis «Все ученики пришли»;

Ĉiuj venis «Все пришли»;

Tiu ĉambro estas granda «Эта комната большая»;

Neniu vidis lin «Никто не видел его»;

Jen estas tio, kion mi trovis «Вот то, что я нашёл»;

Kies panon oni manĝas, ties vortojn oni diras «Чей хлеб едят, того слова и говорят»;

nenies lingvo Esperanto «ничей язык эсперанто».

(В последней фразе чисто теоретически мы не исключаем постановки la перед nenies для придания словам особого смысла, однако мы с подобными случаями не сталкивались и такое употребление артикля не рекомендуем).

При этом не следует забывать, что прилагательное alia в таблицу коррелятивов не входит, а прилагательные типа ĉiama коррелятивами не являются, а только образованы от них. В редчайших же случаях, когда коррелятивное местоимение является частью стоящего перед существительным сложного определения (т. е. при нехарактерном порядке слов), артикль может употребляться перед всем этим определением и, следовательно, стоять перед коррелятивом:

la tion farinta homo (= la homo farinta tion) «сделавший это человек»,

la ties sekreton gardanta homo (= la homo gardanta ties sekreton) «хранящий его (их) секрет человек».

11. Перед словом, стоящим после предлога da:

litro da akvo «литр воды»,

glaso da malvarma lakto «стакан холодного молока».

Если по смыслу артикль всё-таки необходим, вместо da употребляется de (иногда также el):

Donu al mi glason de la vino, kiun mi aĉetis hodiaŭ «Дай(те) мне стакан вина, которое я купил сегодня».

12. Как правило, перед словом, стоящим после слова kiel в значении «в качестве, в функции»:

Kiel prezidanto estis elektita s-ro Pavlov «Председателем был избран г-н Павлов».

13. Перед существительным (или сочетанием существительного с определением), являющимся предикативом, т. е. именной частью сказуемого, и не обозначающим что-либо конкретное:

Li estas inĝeniero «Он инженер»;

Li estas aŭtoro de kelkaj romanoj «Он автор нескольких романов»;

Belgio estas malgranda lando «Бельгия – маленькая страна».

Но если это существительное обозначает что-либо конкретное, артикль употребляется:

Li estas la inĝeniero, kiu inventis tiun aparaton «Он (тот самый) инженер, который изобрёл этот аппарат»;

Kiu estas la aŭtoro? «Кто автор (этой книги, статьи и т. п.)?»;

Kiu rompis la vazon? – Petro estas la kulpulo «Кто разбил вазу? – Пётр виновник (этого происшествия)».

14. Перед аббревиатурами:

UEA, REU, PIV.

Исключение составляет аббревиатура регулярного мероприятия UK (Universala Kongreso «Всемирный конгресс»), перед которой la иногда ставится для обозначения одного конкретного конгресса. Но для простоты и единообразия целесообразно не употреблять артикль и в этом случае.

Перед полными названиями артикль также обычно не ставится:

Unuiĝintaj Nacioj, Centro pri Edukado, Eŭropa Unio, Universala Esperanto-Asocio, Plena Ilustrita Vortaro.

Однако иногда он может употребляться (это обусловлено влиянием некоторых национальных языков и ошибкой не считается):

la Ligo de Nacioj, la Plena Ilustrita Vortaro, la Universala Esperanto-Asocio.

15. Перед количественным числительным, употреблённым самостоятельно:

Tri plus unu estas kvar «Три плюс один будет четыре»;

El tiuj homoj nur du estas esperantistoj «Из этих людей только двое эсперантисты».

Но если количественное числительное стоит перед существительным, артикль может употребляться, если это нужно по смыслу:

Petro kaj Aleksandro estas amikoj; la du knaboj ĉiam ludas kune «Пётр и Александр друзья; два мальчика (т. е. Пётр и Александр) всегда играют вместе».

Перед числительным unu, употреблённым в качестве полуопределённого артикля, la не может стоять никогда.

16. Перед существительным, после которого стоит количественное числительное, артикль чаще не ставится; наиболее характерна непостановка артикля перед такими сочетаниями, если они употреблены самостоятельно, например, в качестве заголовка, обозначения, подписи:

ĉapitro 7, paĝo 41, numero 10, punkto 5, jaro 1985.

Хотя нередко встречается употребление артикля и перед такими сочетаниями, особенно если они входят в состав фразы: mi naskiĝis en la jaro 1960 (= en la jaro 1960-a, en la 1960-a jaro) «я родился в 1960-м году»; подобные примеры можно найти у Л. Заменгофа. Мы полагаем, что когда количественное числительное используется при названии года, лучше обойтись и без la, и без слова jaro: mi naskiĝis en 1960.

Но если с существительным соседствует порядковое числительное, артикль обязателен (см. I, п. 3):

la sepa ĉapitro, la kvardek-unua paĝo, la numero deka, la punkto tria, la mil-naŭcent-okdek-kvina jaro (= la jaro mil-naŭcent-okdek-kvina).

17. Если объект упомянут впервые, не известен из прошлого опыта и непосредственно не определён. При этом происходит как бы называние объекта, введение его в речь и причисление к целому классу подобных объектов:

Mi vidas maljunan homon kun granda hundo «Я вижу старого человека (какого-то) с большой собакой (какой-то)»;

Mi konas homon, kiu povus fari tion «Я знаю человека (кое-какого, некоего, одного), который мог бы сделать это»;

Sur la divano kuŝis robo de mia edzino «На диване лежало платье моей жены (какое-то, одно из её платьев)»;

Mi havas donacon por vi «У меня есть подарок (какой-то) для вас».

(Прилагательные maljuna и granda и фразы kiu povus fari tion и de mia edzino в данных примерах не определяют объект, а лишь дополнительно описывают его.)

Также и во множественном числе:

Sur la strato promenas homoj «По улице гуляют люди (какие-то)»;

En tiu skatolo estas bombonoj «В коробке конфеты (какие-то, неизвестного сорта)».

Таким образом, определённый артикль никогда не ставится, если объект или объекты можно охарактеризовать словами «один», «кое-какой», «какой-то», «некий», «какие-то», «некие».

Однако в литературе нередко встречается употребление определённого артикля перед упоминаемыми впервые реалиями, не известными читателю и не определяемыми непосредственно. Например, один из романов писателя-эсперантиста Юлио Баги начинается фразой La matena simfonio de la kazernoj vekadis la svene dormantan urbon «Утренняя симфония казарм будила спящий без сознания город». Хотя ещё не известно, о каком городе, каких казармах и какой утренней симфонии идёт речь, артикль употреблён для создания у читателя ощущения личного присутствия и наблюдения описываемой картины собственными глазами.

К этому пункту мы отнесём и случай, когда имеет место указание на какой-нибудь любой, всё равно какой объект из всего класса подобных объектов (т. е. когда можно употребить слова «какой-нибудь», «какие-нибудь», «какой угодно», «какие угодно»):

Aĉetu por mi ĉokoladajn bombonojn «Купи(те) для меня шоколадных конфет (каких-нибудь, каких угодно, любого сорта)»;

Aventura romano ofte helpas al mi plibonigi la humoron «Приключенческий роман (какой-нибудь, всё равно какой из романов этого жанра) часто помогает мне поднять настроение».

Указание на любой отдельно взятый, произвольно выбранный из своего класса объект иногда приближается по смыслу к обобщению данного объекта как представителя своего вида (см. I, п. 19). Но если во фразах, подобных приведённым там, постановка артикля не меняет смысла (haringo estas fiŝo = la haringo estas fiŝo), в рассматриваемом случае смысл с его постановкой меняется, поскольку артикль придаёт объекту абстрактные черты:

La aventura romano ofte helpas al mi plibonigi la humoron «Приключенческий роман (абсолютно любой такой роман, т. е. приключенческий роман вообще, как жанр) часто помогает мне поднять настроение».

18. Когда речь идёт о каком-то неопределённом количестве чего-либо. Это относится как к неисчисляемым объектам:

Ni havas kafon, panon kaj fromaĝon «У нас есть кофе, хлеб и сыр»;

En tiu botelo ankoraŭ estas vino «В этой бутылке ещё есть вино»,

так и к исчисляемым (этот случай очень близок к пункту 17 для множественного числа):

Donu al mi bombonojn «Дай(те) мне конфет (не все конфеты, а часть их, несколько штук)»;

Ĉe muro staras seĝoj kaj foteloj «У стены стоят стулья и кресла (несколько стульев и кресел)».

Таким образом, определённый артикль никогда не ставится, если по отношению к объекту или объектам можно употребить слова «сколько-то», «сколько-нибудь», «несколько».

19. Когда речь идёт вообще о субстанциях, материалах, веществах или о временах года:

Fero estas metalo «Железо – металл»;

Neĝo estas blanka «Снег белый»;

Tiu tablo estas farita el ligno «Этот стол сделан из дерева»;

Somero estas pli varma sezono ol printempo «Лето – более тёплое время года, чем весна».

Иногда под влиянием некоторых языков артикль всё-таки ставится перед названиями взятых вообще субстанций, материалов. Например, даже у Л. Заменгофа можно найти фразу la papero estas tre blanka, sed la neĝo estas pli blanka. Ошибкой это не считается, но воспринимается как излишество.

Но если речь идёт о каком-то конкретном материале, конкретном сорте вещества или конкретном времени года, артикль обязателен:

La ĵus falinta neĝo tuj degelis «Только что выпавший снег сразу растаял»;

La fero el Svedujo estas altkvalita «Железо из Швеции высокого качества»;

Ni pasigis la someron en Krimeo «Мы провели лето в Крыму».

Если же обозначающее материал, вещество или время года существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом или с вводящим его существительным, артикль перед таким сочетанием ставится, даже когда не имеется в виду что-то конкретное:

la bela printempo «прекрасная весна»;

la jarsezono somero «время года лето»;

Ligno pli plaĉas al mi ol la malvarma fero «Дерево больше нравится мне, чем холодное железо».

(Заметьте, что во фразе Ĉar malvarma fero estas malfacile forĝebla, necesas varmigi ĝin «Поскольку холодное железо трудно куётся, необходимо нагреть его» артикль не нужен, так как тут прилагательное malvarma является не эпитетом, а логическим определением и характеризует не железо как материал, а лишь его состояние, т. е. как бы только часть данного понятия.)

20. Когда речь идёт вообще о направлениях науки, искусства, хозяйства или о политических, экономических, идеологических течениях:

Li studas ne literaturon, sed matematikon «Он изучает не литературу, а математику»;

Metalurgio estas grava branĉo de industrio «Металлургия важная отрасль промышленности»;

Impresionismo naskiĝis en Francio «Импрессионизм родился во Франции».

Но:

la rusa literaturo[28]28
  В названиях книг артикль обычно опускается: Rusa literaturo (см. II, п. 24); также артикль может опускаться в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звание и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa literaturo (см. II, п. 25).


[Закрыть]
«русская литература» (в отличие от немецкой, английской, испанской и т. п.),

la metalurgio de nia lando «металлургия нашей страны» (в отличие от других стран»,

la antaŭmilita impresionismo «довоенный импрессионизм» (в отличие от послевоенного).

(В этих трёх фразах речь идёт о конкретных литературе, металлургии и импрессионизме, выделяющихся из ряда подобных по качественному признаку, а именно по своей принадлежности определённому народу, стране или периоду времени.)

Если же обозначающее такое понятие существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом или с вводящим его существительным, артикль перед таким сочетанием ставится, хотя и не имеется в виду конкретное проявление этого понятия:

la scienco matematiko «наука математика»;

Li preferis ne la emocian literaturon, sed la logikan kaj racian matematikon «Он предпочитал не эмоциональную литературу, а логичную и рациональную математику».

(Заметьте, что сочетание supera matematiko «высшая математика» употребляется без артикля, так как тут прилагательное supera является не эпитетом, а логическим определением; оно не характеризует математику как науку, а лишь выделяет её разновидность, т. е. указывает не на проявление данного понятия во всём его объёме, а только на часть этого понятия. Не идёт тут речь и о каком-то отдельном и отличающемся от ряда подобных варианте математики. Аналогично: scienca socialismo «научный социализм», но: la sovetia socialismo «советский социализм», т. к. в этом словосочетании логическое определение sovetia указывает на конкретный вариант социализма в определённой стране, нуждающийся в выделении по этому признаку с помощью артикля из ряда подобных, т. е. свойственных другим странам.)

21. Когда речь идёт вообще об отвлечённом понятии, взятом в полном его объёме:

Ni strebas al paco kaj amikeco «Мы стремимся к миру и дружбе»;

La arbo de sciado pri bono kaj malbono «Древо познания добра и зла»;

Laboro kreis la homon «Труд создал человека»;

Scienco ludas gravan rolon en nia vivo «Наука играет важную роль в нашей жизни».

Но:

La paco daŭris dek jarojn «Мир длился десять лет»;

La bono, kiun li faris al mi «Добро, которое он сделал мне»;

La laboro de niaj samideanoj ne estis vana «Труд наших единомышленников не был напрасен»;

La scienco pri la homo ĉiam interesis lin «Наука о человеке всегда интересовала его».

(В этих четырёх фразах речь идёт о конкретных мире, добре, труде и науке.)

Если же обозначающее такое понятие существительное употребляется с описывающим его прилагательным-эпитетом, артикль перед таким сочетанием ставится, хотя и не имеется в виду конкретное проявление этого понятия:

la ĉiopova scienco «всемогущая наука»[29]29
  Сравните также две фразы: Tio estas por mi ĉina scienco «Это для меня китайская наука» (сочетание ĉina scienco употреблено в переносном смысле и подразумевает не науку, а нечто очень сложное); La ĉina scienco rapide evoluas «Китайская наука быстро развивается» (имеется в виду вся совокупность научных достижений конкретного народа в отличие от таковых других народов).


[Закрыть]
.

Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ĉiam venkas «истина всегда побеждает». Необходимо заметить, что во фразе li kaŝis la veron «он скрыл истину» артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.

22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:

Ankaŭ mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»;

Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе (т. е. работает), его сын в школе (т. е. учится)»;

La infano jam estas en lito «Ребёнок уже в кровати (т. е. лёг спать)»;

Li loĝas sur strato «Он живёт на улице (т. е. не имеет дома)».

При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:

en lito = enlite, sur strato = surstrate.

23. На вывесках:

MANĜEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJ

и в телеграммах:

LETERON RICEVIS. IVANOV.

24. В названиях книг:

Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Streĉita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta.

Однако иногда артикль всё же появляется:

La Ora Ŝtuparo, La Viro el Francujo.

Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:

la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др.

25. Артикль может не употребляться:

– в пословицах, поговорках, максимах, если он затрудняет их произнесение:

Al ĉevalo donacita oni buŝon (= la buŝon) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»;

Leĝo (= La leĝo) pasintaĵon (= la pasintaĵon) ne tuŝas «Закон прошедшего не касается»;

– в поэзии, если он не укладывается в строку, а его усечённый вариант приводит к труднопроизносимым звукосочетаниям:

Kaj rapide kreskas la afero – per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело – трудом надеющихся»;

Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»;

– в устойчивых сочетаниях, словесных клише:

ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел»,

profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»;

– перед стоящим после запятой существительным-приложением:

Moskvo, ĉefurbo (= la ĉefurbo) de Rusio «Москва, столица России».

Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.:

Nikolao estas direktoro «Николай – директор (по профессии, т. е. не секретарь, не бухгалтер и т. п.)»;

Nikolao estas la direktoro «Николай – директор (т. е. данной конкретной организацией руководит именно он)»;

Donu al mi panon «Дай(те) мне хлеба (кусочек, часть, какое-то количество хлеба)»;

Donu al mi la panon «Дай(те) мне хлеб (целую буханку или вообще весь хлеб)»;

Al mi plaĉas laboro «Мне нравится работа (работа вообще, т. е. нравится работать)»;

Al mi plaĉas la laboro «Мне нравится работа (эта, моя, конкретная выполняемая мной работа)»;

Jen estas kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (какой-то кувшин, пригодный для молока)»;

Jen estas la kruĉo por lakto «Вот кувшин для молока (кувшин, специально предназначенный для молока)»;

Mi aĉetis ruĝan vinon «Я купил красного вина (некоторое количество красного вина какой-то, всё равно какой марки)»;

Mi aĉetis la ruĝan vinon «Я купил красное вино (именно красное, а не белое или розовое, или же всё красное вино, имевшееся в магазине)»;

Esperanto estas lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто – язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (возможно, наряду с некоторыми другими языками, поскольку не уникален в этом плане)»;

Esperanto estas la lingvo, kiu povas plene kontentigi la bezonojn de la homaro «Эсперанто – язык, который может полностью удовлетворить нужды человечества (в отличие от всех остальных языков, не обладающих таким качеством)»;

palaco de reĝo «дворец короля (здание, похожее на дворец какого-нибудь короля, хотя могущее не быть дворцом)»;

la palaco de la reĝo «дворец короля (тот самый дворец, о котором уже шла речь или который является единственным в данном королевстве, городе и т. п. дворцом определённого, нашего или здешнего короля)»;

palaco de la reĝo «дворец короля (один из дворцов определённого, нашего или здешнего короля)».

В некоторых случаях выделение слова с помощью артикля может повлиять на порядок слов:

Petro venis kun malgaja vizaĝo «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт не столько о лице как части тела, сколько о выражении лица, настроении, и слово vizaĝo можно было бы заменить словами mieno или humoro; это существительное не несёт на себе логического акцента, поэтому стоит после определяющего его прилагательного malgaja.)

Petro venis kun la vizaĝo malgaja «Пётр пришёл с грустным лицом». (Здесь речь идёт о том, что настроение Петра было сразу видно именно по его лицу; это существительное несёт на себе логический акцент, поэтому стоит перед определяющим его прилагательным malgaja.)

Приведённые нами случаи употребления и неупотребления артикля являются наиболее частыми и показательными, но не исчерпывающими всё их многообразие. Да и само деление на эти пункты довольно условно: некоторые фразы можно отнести сразу к двум и даже более случаям. Например, в сочетании la alveno de printempo «приход весны, наступление весны» артикль может выражать как абстрактность (если речь идёт о любом из случаев этого ежегодно повторяющегося явления), так и конкретность (если имеется в виду определённое событие в каком-то году), но в обоих случаях он указывает на определённость этого действия как совершённого данным деятелем; в сочетании la vivo de Zamenhof «жизнь Заменгофа» артикль, во-первых, указывает на определённость понятия «жизнь» (показывая, что оно относится к данному лицу), во-вторых, выражает уникальность этого понятия (поскольку у данного лица только одна жизнь) и, в-третьих, выделяет это понятие из ряда подобных (подчёркивая, что речь идёт именно о жизни, а не о рождении или смерти данного лица)[30]30
  Однако в названии книги Э. Прива «Vivo de Zamenhof», подобно многим книжным заглавиям, артикль не употреблён (см. II, п. 24).


[Закрыть]
. Кроме того, в каждом пункте можно было бы выделить ещё целый ряд подпунктов, нюансов и оговорок. Для того же, чтобы объяснить данную тему во всех подробностях, потребовалась бы целая книга. Желающим получить дополнительные сведения об артикле мы советуем обратиться к PMEG и PAG, а также к соответствующей главе в сборнике статей С. Б. Покровского «Lingvaj respondoj». Если же после всех объяснений остаются неясности, можно воспользоваться рекомендацией самого Л. Заменгофа: если вы колеблетесь в постановке артикля, лучше его не употребить, чем употребить неправильно (это не означает, что артикль можно вообще не употреблять; лучше его не поставить там, где он должен стоять, чем поставить там, где он стоять не должен).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю