355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Кондратьев » Большой эсперанто-русский словарь » Текст книги (страница 144)
Большой эсперанто-русский словарь
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:19

Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"


Автор книги: Борис Кондратьев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 144 (всего у книги 160 страниц)

ŝtal·foli·oсм. ŝtallado.

ŝtal·kabl·o стально́й трос (= dratego).

ŝtal·kolor·a стально́й т.е. стально́го цве́та (= ŝtala).

ŝtal·lad·o стально́й лист; nervura ~ рифлёный стально́й лист.

ŝtal·plat·o стальна́я плита́, стальна́я пласти́на; бронева́я плита́.

ŝtal·plum·o стально́е перо́ (писчее).

ŝtal·pont·o стально́й мост.

ŝtal·pulm·oмед. аппара́т иску́сственного дыха́ния, «иску́сственные лёгкие».

ŝtal·ŝrank·o сейф, стально́й шкаф, несгора́емый шкаф.

ŝtal·var·o·j това́ры из ста́ли, мети́зы (ножи, вилки, стальная посуда и т.п.).

ŝtanc||i vt тех. выруба́ть, высека́ть (штампом плоские фигуры, напр., шайбы или монеты, из листа материала: жести, картона и т.п.); ~ad·o вы́рубка, вы́сечка, выруба́ние, высека́ние; ~il·o вырубно́й штамп, просе́чка.

ŝtat||o 1. госуда́рство (государственный аппарат, государственная машина; форма государственного правления); totalisma ~o тоталита́рное госуда́рство; socialema ~o социа́льное госуда́рство; plifortigi la ~on укрепля́ть, уси́ливать госуда́рство; 2. штат (территориально-административная единица федерации); Unuiĝintaj Ŝ~oj de Nord-Ameriko Соединённые Шта́ты Аме́рики, США (= Usono); 3. редк.; ист. управля́емая террито́рия, о́бласть; la Ŝ~o(j) de la Eklezio, Pontifika(j) Ŝ~o(j) ист. Церко́вная о́бласть, Па́пская о́бласть (часть Италии под властью Папы в 756—1870 гг.); 4. maj, pl; редк., см. Statoj; 5. уст., см. regno; ~a госуда́рственный; ~an·o уст., см. civitano, regnano; ~an·a уст., см. civitana; ~an·ec·o гражда́нство, по́дданство; ср. civitaneco; ~estr·o 1. см. regnestro; 2. губерна́тор шта́та; ~ig·i национализи́ровать; переда́ть под госуда́рственный контро́ль; ~ig·o национализа́ция; переда́ча под госуда́рственный контро́ль, огосударствле́ние; ~ism·o пол., эк. этати́зм; ~ist·o госуда́рственный де́ятель; госуда́рственный муж; пол., эк. этати́ст.

ŝtat·aparat·o госуда́рственный аппара́т.

ŝtat·bank·o госуда́рственный банк, госба́нк.

ŝtat·bien·o госуда́рственное име́ние, госхо́з, совхо́з.

ŝtat·de·prunt·o госуда́рственный заём.

ŝtat·eklezi·o госуда́рственная це́рковь.

ŝtat·ekzamen·o госуда́рственный экза́мен, госэкза́мен.

ŝtat·entrepren·o госуда́рственное предприя́тие, госпредприя́тие.

ŝtat·funkci·ul·o чино́вник, госуда́рственный функционе́р.

ŝtat·kapital·ism·oэк. госуда́рственный капитали́зм, госкапитали́зм.

ŝtat·kas·oуст., см.fisko .1.

ŝtat·konsili||o госуда́рственный сове́т, госсове́т; ~an·o сомнит. член госуда́рственного сове́та (= ano de la ŝtatkonsilio).

ŝtat·mark·o госуда́рственное клеймо́, госуда́рственный знак ка́чества.

ŝtat·nivel·e на госуда́рственном у́ровне.

ŝtat·ofic·ist·o госуда́рственный слу́жащий.

ŝtat·pag·e за госуда́рственный счёт, за казённый счёт.

ŝtat·perfid·o госуда́рственная изме́на; ср. patrujperfido.

ŝtat·potenc·o госуда́рственная власть.

ŝtat·religi·o госуда́рственная рели́гия.

ŝtat·renvers·o госуда́рственный переворо́т.

ŝtat·sekret·o госуда́рственная та́йна.

ŝtat·sekretari·o госуда́рственный секрета́рь; статс-секрета́рь.

ŝtat·sekur||ec·o безопа́сность госуда́рства, госуда́рственная безопа́сность; servo de ~ слу́жба госуда́рственной безопа́сности, госбезопа́сность (организация); ~ist·o сотру́дник госбезопа́сности.

Ŝtat·sigel·il·o госуда́рственная печа́ть (приспособление).

ŝtat·ŝuld·oэк. госуда́рственный долг.

ŝtel||i vt (у)кра́сть, (с)ворова́ть, (с)тащи́ть, похи́тить; угна́ть (транспортное средство); ~i ion de iu укра́сть что-л. у кого́-л.; io ~ita de iu disde (или for de) iu что-л. укра́денное кем-л. у кого́-л.; ~o кра́жа, (по)хище́ние, воровство́ (однократное действие); enromp(ant)a ~o кра́жа со взло́мом; ~o de aŭtomobilo кра́жа, уго́н автомоби́ля; fari ~on соверши́ть кра́жу; ~ad·o (рас)хище́ние, воровство́ (неоднократное действие); ~aĵ·o кра́деное (сущ.); ~e 1. с по́мощью воровства́, воровство́м; 2. воровски́, укра́дкой, кра́дучись; ~ec·e см. ~e 2.; ~eg·o кру́пная кра́жа, кра́жа в кру́пных разме́рах; ~em·a ворова́тый; беру́щий, что пло́хо лежи́т; ~em·o ворова́тость; ~et·o ме́лкая кра́жа; ~int·o лицо́, соверши́вшее кра́жу; похити́тель, вор; ~ist·o вор; расхити́тель; ~ist·a воровско́й; ~ist·in·o воро́вка; расхити́тельница; ~um·o vn оч.сомнит., см. ŝteliri.

ŝtel·aĵ·(o)·kaŝ·ist·oсм.ricelisto.

ŝtel·ĉas||i vt браконье́рствовать, охо́титься без разреше́ния; ~ad·o браконье́рство; ~ist·o браконье́р.

ŝtel·imun||a снабжённый защи́той от кра́жи, имею́щий защи́ту от кра́жи; ~ ŝranko сейф, шкаф с защи́той от взло́ма; ~ aŭtomobilo автомоби́ль с противоуго́нным устро́йством, с противоуго́нной систе́мой; ~ig·il·o: aŭtomobila ~igilo противоуго́нное устро́йство, противоуго́нная систе́ма.

ŝtel·ir·i vn кра́сться, идти́ кра́дучись.

ŝtel·kopi·i vt тайко́м скопи́ровать; скопи́ровать без разреше́ния.

ŝtel·mov·e кра́дучись.

ŝtel·rigard·i vt подсма́тривать, подгля́дывать, укра́дкой (по)смотре́ть.

ŝtel·romp·oошибочная форма, зафиксированная в ЭРБ2; см.enrompŝtelo.

ŝtel·ŝlos·il·oсомнит. форма, переводимая то как «поддельный ключ» (= falsa ŝlosilo), то как «отмычка» (= ŝloshoko, dirko).

ŝtern·oорн. кра́чка (морская птица).

ŝtip||o 1. поле́но, коло́да, обру́бок бревна́, деревя́нная чу́рка, чурба́н; ~o por haki viandon разде́лочный чурба́н, разде́лочная коло́да; ekzekuta ~o пла́ха; ŝuista ~o коло́дка сапо́жника; rajdista ~o ту́мба для вска́кивания в седло́, для вска́кивания на ло́шадь; malsaĝa kiel ~o тупо́й как чурба́н; meti ~on en la fajron положи́ть поле́но в ого́нь; ср. bloko .2; 2. см. ŝtipkapulo; ~ar·o поле́нница; ~ar·um·i vt сжечь на костре́ (казнить), подве́ргнуть аутодафе́; ~ar·um·(ad)·o сожже́ние на костре́ (казнь); ср. aŭtodafeo; ~ej·o площа́дка для дров, для поле́нницы; ме́сто, где располага́ется поле́нница; ~et·o поле́нце; деревя́шка.

ŝtip·bat·il·o трамбо́вочная коло́да, трамбо́вка (в виде обрубка бревна с ручками).

ŝtip·kap·ul·o чурба́н, дуби́на, пень (о ком-л. глупом), дуболо́м, болва́н, о́лух, простофи́ля, тупи́ца, садо́вая голова́.

ŝtof||o 1. текс. ткань, мате́рия; lana, kotona, silka, lina, tola ~o шерстяна́я, хлопчатобума́жная, шёлковая, льняна́я, холщо́вая (или полотня́ная) ткань; 2. уст., см. materialo; 3. уст., см. histo; ~a мате́рчатый.

ŝtof·blok·o шту́ка мате́рии (свёрнутая, в рулоне).

ŝtof·pec·o кусо́к мате́рии; отре́з мате́рии; текс. фабри́чный кусо́к мате́рии, шту́ка мате́рии.

ŝtof·rest·o оста́ток мате́рии.

ŝtof·tond·il·o но́жницы для тка́ни, портно́вские но́жницы.

ŝtok·oмор. шток (якоря).

ŝton||o ка́мень; tomba ~o моги́льный (или надгро́бный) ка́мень; моги́льная (или надгро́бная) плита́, надгро́бие; bazangula ~o краеуго́льный ка́мень (= angulŝtono); multekosta ~o драгоце́нный ка́мень (= gemo.1); ~o de falpuŝiĝo ка́мень преткнове́ния; la filozofia ~o, la ~o de la Saĝuloj филосо́фский ка́мень, ка́мень му́дрости; infera ~o см. lapiso; fajra ~o см. fajroŝtono; ~a прям., перен. ка́менный; ~a muro ка́менная стена́; ~a koro ка́менное се́рдце; la ~a Gasto ка́менный Гость (литературный персонаж); ~aĵ·o изде́лие из ка́мня; геол. ка́менная структу́ра, ка́менная форма́ция, образова́ние из ка́мня (или камне́й); ~eg·o утёс, ка́менная глы́ба; ~ej·o камнело́мня, ка́менный карье́р; ~et·o ка́мешек; ~ig·i преврати́ть, обрати́ть в ка́мень; ~iĝ·i окамене́ть, преврати́ться в ка́мень; ~iĝ·o окамене́ние; ~oz·a см. ŝtonabunda, ŝtonplena, ŝtonriĉa; ~um·i vt поби́ть камня́ми; ~um·(ad)·o побива́ние камня́ми.

ŝton·abund·a камени́стый, изоби́лующий камня́ми.

ŝton·amas·o ку́ча камне́й, гру́да камне́й.

ŝton·bar·il·o ка́менная огра́да, ка́менная и́згородь.

ŝton·blok·o ка́менная глы́ба; ка́менный блок; ка́менный брус.

ŝton·bor·ul·oбот.; общее название нескольких коренящихся в камнях растений, прежде всего критмума (kritmo) и камнеломки (saksifrago).

ŝton·epok·oист. ка́менный век (= la epoko de la tajlita ŝtono).

ŝton·fal·o камнепа́д.

ŝton·hak·ist·o камнетёс, каменотёс (в каменоломне); ср. ŝtontajlisto.

ŝton·hav·a камени́стый; содержа́щий ка́мни.

ŝton·ĵet||il·o праща́; ~ist·o пра́щник.

ŝton·karb·oмин. ка́менный у́голь (= minkarbo).

ŝton·karton·oстр. папье́-маше́ (для лепных работ и архитектурных декоров).

ŝton·kolekt·o колле́кция камне́й.

ŝton·lav·uj·oсм.lavŝtono.

ŝton·lign·o лигносто́н (прессованная древесина с добавлением каменной крошки).

ŝton·mal·san·oредк., см.litiazo.

ŝton·min||ej·o каменоло́мня, ка́менный карье́р; ~ist·o см. ŝtonhakisto.

ŝton·mort·ig·iсм. ŝtonumi.

ŝton·mur·o стена́ из камне́й, ка́менная стена́.

ŝton·ole·oсм.petrolo.

ŝton·pavim·o булы́жная мостова́я.

ŝton·plat·o каме́нная плита́.

ŝton·plen·a камени́стый.

ŝton·pont·o ка́менный мост.

ŝton·riĉ·a камени́стый.

ŝton·rok·oоч.сомнит., см. peza roko, pezroko.

ŝton·romp||a камнедроби́льный; ~il·o камнедроби́лка, камнедроби́льная маши́на (= ŝtonrompa maŝino); ~ist·o камнедроби́льщик.

ŝton·sal·oсм.minsalo.

ŝton·skulpt·aĵ·o ка́менная скульпту́ра, ка́менное извая́ние.

ŝton·statu·o ка́менная ста́туя.

ŝton·tajl·ist·o 1. камнере́з; грани́льщик камне́й; 2. камнетёс, каменотёс (по обработке камней); ср. ŝtonhakisto.

ŝtop||i vt 1. заткну́ть, заку́порить; законопа́тить; созда́ть зато́р; заби́ть, наби́ть (до отказа); ~i botelon заткну́ть, заку́порить буты́лку; ~i al si la poŝojn наби́ть себе́ карма́ны; ~i sian stomakon наби́ть (свой) желу́док; ~i manklokojn en manuskripto запо́лнить про́пуски в ру́кописи; ~itaj stratoj заби́тые у́лицы; 2. см. fadenfliki; ~ad·o затыка́ние, заку́порка; заби́вка, наби́вка (до отказа); ~aĵ·o материа́л для конопа́чения, для заби́вки; наби́вочный материа́л, наби́вка; сомнит.; инф. заглу́шка; ~iĝ·i заку́пориться, заби́ться, засори́ться (о трубе и т.п.); ~iĝ·o 1. заку́порка, забива́ние, засоре́ние; 2. тра́нспортная про́бка, у́личная про́бка, у́личный зато́р (= stratobstrukco); ~iĝ·ej·o ме́сто образова́ния тра́нспортной про́бки, ме́сто зато́ра; ~il·o 1. про́бка, заты́чка; заглу́шка; ~ilo por buŝo см. buŝoŝtopilo; 2. эл. (ште́псельная) ви́лка, (электри́ческая) ви́лка, вставна́я часть ште́псельного соедине́ния, вставно́й разъём (= ŝtopkontaktilo); vira ~ilo штырево́й (или штырько́вый) вставно́й разъём, вставно́й разъём «па́па»; ina ~ilo гнездово́й вставно́й разъём, вставно́й разъём «ма́ма»; tristifta ~ilo трёхштырько́вая ви́лка, трёхштырько́вый разъём; unustifta ~ilo ште́кер (= ĵakŝtopilo); ср. konektilo; ~il·ing·o эл. (ште́псельная) розе́тка, (электри́ческая) розе́тка, приёмная часть ште́псельного соедине́ния; приёмный разъём; vira ~ilingo штырево́й (или штырько́вый) приёмный разъём, приёмный разъём «па́па»; ina ~ilingo гнездово́й приёмный разъём, приёмный разъём «ма́ма»; ср. ĵako.

ŝtop·faden·oсомнит. што́пальная ни́тка, што́пка.

ŝtop·ferm·i vt заку́порить, заткну́ть, закры́ть про́бкой (или заты́чкой).

ŝtop·garn·aĵ·o материа́л для заты́кивания (пакля, вата и т.п.); уплотне́ние, уплотни́тель (материал); уплотни́тельная прокла́дка.

ŝtop·kontakt·il·oсм. ŝtopilo .2.

ŝtop·mat·eg·oмор. пла́стырь (мат, накладка для затыкания пробоины в судне).

ŝtop·nutr·i vt отка́рмливать, корми́ть на убо́й, пи́чкать; ср. kropŝtopi.

ŝtop·pint·oтех. шпи́ндель (водопроводного крана, вентиля).

ŝtop·ring·oтех. уплотни́тельное кольцо́, уплотни́тельная прокла́дка (в виде кольца).

ŝtop·vort·oсм.kejlo .2.

ŝtorm||oмет. шторм, бу́ря; ~a штормово́й, бу́рный; ~i vn шторми́ть, бушева́ть, неи́стовствовать (о буре).

ŝtorm·o·bird·oсм.procelario.

ŝtorm·o·vest·o штормова́я оде́жда.

ŝtreb·oсм.kontraŭapogilo.

ŝtrump||o чуло́к (= longa ŝtrumpo); чуло́к до коле́н, гольф (= mallonga ŝtrumpo, kurta ŝtrumpo, ĝisgenua ŝtrumpo); silkaj, nilonaj, aĵuraj ~oj шёлковые, нейло́новые, ажу́рные чулки́; elastaj ~oj эласти́чные чулки́ (лечебные); ĝistaliaj ~oj см. kalsonŝtrumpoj, ŝtrump(o)kalsono; marŝi sur la ~oj идти́ без о́буви, идти́ босико́м (в одних чулках); ~a чуло́чный; ~et·o носо́к.

ŝtrump·et·ŝelk·o носкодержа́тель, подвя́зка для носко́в.

ŝtrump·(o)·kalson·o колго́тки, колго́ты (= kalsonŝtrumpoj).

ŝtrump·(o)·lig·il·oформа, зафиксированная в ReVo как синоним слова ŝtrump(o)ŝelko, в NPIV как нежелательный синоним слова ŝtrump(o)tenilo, в некоторых же источниках употребляемая как синоним слов ŝtrump(o)rubando, krurzono, ĝartero.

ŝtrump·(o)·pantalon·oочень неудачная на наш взгляд форма, см. ŝtrump(o)kalsono.

ŝtrump·(o)·ruband·o (чуло́чная) подвя́зка (вокруг ноги, прижимающая к ней чулок = krurzono, ĝartero).

ŝtrump·(o)·ŝelk·o (чуло́чная) подвя́зка (на корсете или специальном поясе. крепящая к нему чулок); рези́нка для чуло́к; (= ĵartelo).

ŝtrump·(o)·ten·il·o 1. см. ĝartero, krurzono, ŝtrump(o)rubando; 2. см. ĵartelo, ŝtrump(o)ŝelko.

ŝtud·oтех. шпи́лька; крепёжный штифт.

ŝtup||o 1. разн. ступе́нь; ступе́нька; усту́п; подно́жка (вагона, кареты и т.п.); la ~oj de ŝtuparo ступе́ни ле́стницы; la ~oj de kariero ступе́ни карье́ры; la ~oj de raketo ступе́ни раке́ты (= la etaĝoj de raketo); transira ~o перехо́дная ступе́нь; ~o post ~o li atingis la rangon de ministro ступе́нь за ступе́нью он дости́г чи́на мини́стра; 2. эл. каска́д (многокаскадного усилителя, выпрямителя и т.п.); 3. оч.сомнит., см. eskalono; ~a 1. ступе́нчатый; 2. постепе́нный; ~e 1. ступе́нчато; 2. постепе́нно; ~ar·o ле́стница; мор. трап (но не верёвочный!); ligna, marmora, kruta ~o деревя́нная, мра́морная, крута́я ле́стница; helica ~o, helikforma ~o винтова́я ле́стница; ~ar·a ле́стничный; ~ar·e ле́стницей, как ле́стница, подо́бно ле́стнице, ступе́нчато; ~ar·ej·o сомнит.; в ЭРБ2 данная форма переводится как «лестничная клетка», согласно же BV она должна переводиться как «лестничная коробка» (лестница с окружающими её стенами, иногда выступающая за пределы здания); ~ar·et·o переносна́я ле́стница (для магазина, библиотеки и т.п.); ~ar·um·it·a сомнит.; спец. ступе́нчатый (о крае геральдической фигуры); ~et·o перекла́дина приставно́й ле́стницы, перекла́дина стремя́нки; ~et·ar·o приставна́я ле́стница, стремя́нка (= eskalo.1).

ŝtup·ar·form·a име́ющий вид ле́стницы, в фо́рме ле́стницы, ступе́нчатый; ~ turo ступе́нчатая ба́шня.

ŝtup·ar·lift·o эскала́тор (= eskalatoro).

ŝtup·ar·plac·et·o ле́стничная площа́дка.

ŝtup·ar·ŝakt·o 1. ша́хта для ле́стницы, ша́хта под ле́стницу, ле́стничная ша́хта; 2. ле́стничный проём, ле́стничный пролёт.

ŝtup·(o)·funkci·oмат. ступе́нчатая фу́нкция.

ŝu||o 1. боти́нок (не закрывающий лодыжку), полуботи́нок, башма́к, ту́фля; demeti la ~ojn снять боти́нки, разу́ться; basta ~o ла́поть; ср. boto, boteto, duonŝuo, pantoflo, babuŝo; 2. тех. башма́к; подо́шва; ~o de bremso башма́к то́рмоза; ~o de kablo башма́к ка́беля (= koŝo.2); ~o de relo подо́шва ре́льса (ср. relŝuo); ~aĉ·o·j поно́шенные, сто́птанные, разби́тые башмаки́; башмаки́, кото́рые про́сят ка́ши; ~aĵ·o о́бувь (= piedvesto); ~ist·o сапо́жник, башма́чник, обувщи́к; ~ist·a: ~ista metio сапо́жное ремесло́, сапо́жное де́ло (= metio de ŝufarado).

ŝu·brems·oтех. коло́дочный то́рмоз.

ŝu·bros·o сапо́жная щётка.

ŝu·cir·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·dors·o за́дник (ботинка, туфли).

ŝudr·oист. шу́дра (низшая каста в Древней Индии).

ŝu·fabrik·o обувна́я фа́брика.

ŝu·faden·o дра́тва.

ŝu·far||ad·o изготовле́ние о́буви; ~ist·o см. ŝuisto.

ŝu·flik||i vn чини́ть о́бувь; ~ist·o почи́нщик о́буви; ма́стер по ремо́нту о́буви.

ŝu·form·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝumodelilo).

ŝu·korn·o обувно́й рожо́к, рожо́к для о́буви.

ŝu·laĉ·o шнуро́к (для ботинок).

ŝu·lang·o язычо́к (ботинка).

ŝuld||i vt быть до́лжным (иметь долг, быть должником); быть обя́занным (иметь моральное обязательство); ~i al iu cent rublojn быть до́лжным кому́-л. сто рубле́й; ~i al iu sian vivon быть обя́занным кому́-л. свое́й жи́знью; ~i al sia malklereco siajn malsukcesojn быть обя́занным своему́ неве́жеству свои́ми неуда́чами; ~o долг (денежный и т.п.), задо́лженность; обя́занность (моральное обязательство); kartluda ~o ка́рточный долг; morala ~o мора́льный долг; droni en ~oj тону́ть в долга́х, быть круго́м в долга́х; preni sur sin ~on приня́ть на себя́ долг, обя́занность, обяза́тельство; sidi en ~oj ĝis super la ŝultroj погов. быть в долга́х как в шелка́х, сиде́ть в долга́х по́ уши; ~a: vi restas ~a al mi cent rublojn ты остаёшься мне до́лжен сто рубле́й; ~ant·o должни́к, задо́лжник; ~at·o сомнит. архаизм; см. kreditoro; ~ig·i обяза́ть, обя́зывать; ~ig·o обяза́тельство; ~iĝ·i задолжа́ть; зале́зть, влезть в долги́; стать обя́занным, приня́ть (на себя́) обяза́тельство.

ŝuld·atest·oюр. долгово́е обяза́тельство, долгова́я распи́ска.

ŝuld·o·libr·o долгова́я кни́га.

ŝultr||o плечо́ (тж. о похожей части предмета); larĝaj ~oj широ́кие пле́чи; stari ~o(n) ĉe ~o стоя́ть плечо́м к плечу́; levi la ~ojn пожа́ть плеча́ми; preni (или meti) la tutan laboron sur siajn ~ojn взвали́ть всю рабо́ту на свои́ пле́чи; ~o de muro плечо́ стены́; ~a плечево́й; напле́чный; ~um·i vn оч.сомнит., см. levi la ~ojn.

ŝultr·o·rimen·o 1. плечево́й реме́нь (у ранца и т.п.); 2. плечева́я портупе́я (в виде ремня = balteo.1.

ŝultr·ornam·aĵ·o напле́чное украше́ние; декорати́вный напле́чник; (= (sur)ŝultra ornamaĵo).

ŝultr·o·sign·oвоен. пого́н; напле́чный знак разли́чия; ср. rangsigno, epoleto.

ŝultr·o·ŝirm·il·o напле́чник (часть доспеха или спортивного снаряжения).

ŝultr·o·tuk·oоч.сомнит. форма, употребляемая то как синоним слова brustotuko, то как синоним слова ŝalo.

ŝultr·o·zon·oсомнит., см.balteo.

ŝu·model·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝuformilo).

Ŝunem·o Сунем (город, упоминаемый в Библии).

ŝunjat·oрел. шуньята (понятие в буддизме).

ŝunt||oэл. шунт, ответвле́ние; ~a эл. шунтово́й; ~i vt эл. (за)шунти́ровать; ~ad·o эл. шунти́рование.

ŝu·pint·o носо́к, мысо́к (ботинка, туфли).

ŝu·pur·ig·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·ripar||ej·o мастерска́я по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви; ~ist·o ма́стер по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви, почи́нщик о́буви (= ŝuflikisto).

ŝu·skrap·il·o скоба́ у вхо́да для чи́стки о́буви, скребо́к для соска́бливания гря́зи с подо́шв.

ŝu·streĉ·il·o приспособле́ние для сохране́ния фо́рмы о́буви, приспособле́ние для предотвраще́ния коро́бления о́буви.

ŝuŝ||i vn шипе́ть; ~(ad)·o шипе́ние; ~a: ~a konsonanto фон. шипя́щий согла́сный (звук); ср. sibla konsonanto.

ŝu·ŝmir·aĵ·o сапо́жный крем, крем для о́буви, сапо́жная мазь, мазь для о́буви, гутали́н, ва́кса; ср. ciro.

ŝut||i vt 1. сы́пать, ссыпа́ть, насы́пать, насыпа́ть; ~i grenon en sakon сы́пать зерно́ в мешо́к; ~i komplimentojn сы́пать комплиме́нтами, рассыпа́ть комплиме́нты, рассыпа́ться в комплиме́нтах; 2. инф. (с)кача́ть, (пере)кача́ть, ска́чивать, перека́чивать (с сервера; на сервер); ср. alŝuti .2, elŝuti .2; ~ad·o 1. ссы́пка, насы́пка (действие); 2. инф. ска́чивание, перека́чивание; ~aĵ·o сыпу́чий материа́л, сыпу́чая субста́нция, сыпу́чее вещество́, сыпу́чее те́ло; ~ebl·a сыпу́чий (могущий быть насыпанным, пригодный для насыпания); ~iĝ·i сы́паться; ~iĝ·em·a сыпу́чий (легко сыплющийся); ~iĝ·em·o сыпу́честь; ~il·o приспособле́ние для насыпа́ния.

ŝut·kamion·oоч.сомнит., см.baskulkamiono.

ŝut·kovr·i vt посы́пать, засы́пать, покры́ть (чем-л. сыпучим: песком и т.п.); ~ad·o посыпа́ние, засыпа́ние, покры́тие.

ŝut·lok·o ме́сто ссы́пки му́сора; сва́лка.

ŝutr·oстр. ста́вень, ста́вня, око́нная засло́нка (= fenestrumo, fenestrokovrilo); lata ~ см. persieno.

ŝut·var·o·j рассыпны́е това́ры, това́ры ро́ссыпью; неупако́ванные това́ры; сыпу́чие това́ры.

ŝvab||o шваб (представитель народности); ~a шва́бский; ~in·o шва́бка.

Ŝvab·i·o, Ŝvab·uj·oгп. Шва́бия (историческая область в Германии).

ŝvabr||i vt мыть шва́брой; ~il·o шва́бра; ~il·et·o щётка для мытья́ таре́лок.

ŝvan·a: ~ ingo анат. шва́нновская оболо́чка, невриле́мма; ~j ĉeloj анат. шва́нновские кле́тки, леммоци́ты.

Ŝvan·o Шванн (немецкий биолог).

ŝvarc||a шва́рцевский (относящийся к поэту и писателю Раймону Шварцу); ~aĵ·o произведе́ние Шва́рца, произведе́ние в сти́ле Шва́рца.

Ŝvarc·o Шварц (фамилия, в том числе французского эсперантиста, поэта и писателя Раймона Шварца).

Ŝvarcvald·oгп. Шва́рцва́льд (горный массив и местность в Германии).

ŝveb||i vn 1. пари́ть; ре́ять; висе́ть в во́здухе, вита́ть; ср. flugpendi; 2. физ. находи́ться во взве́шенном состоя́нии (не всплывать и не тонуть); 3. перен. находи́ться в подве́шенном состоя́нии, находи́ться во взве́шенном состоя́нии (быть неясным, неопределённым); ~(ad)·o 1. паре́ние; ре́яние; вита́ние; 2. физ. нахожде́ние во взве́шенном состоя́нии; 3. перен. нахожде́ние в подве́шенном состоя́нии, нахожде́ние во взве́шенном состоя́нии; ~aĵ·o см. suspensio .1; ~er·o см. suspensiero; ~ig·i см. suspensiigi.

ŝveb·salt·oоч.сомнит.; спорт. паря́щий прыжо́к, прыжо́к с зависа́нием, элева́ция.

ŝvel||i vn пу́хнуть, опуха́ть, распуха́ть; набуха́ть, вздува́ться, раздува́ться; вспу́чиваться; ~a опу́хший, распу́хший; набу́хший, взду́вшийся, разду́вшийся; одутлова́тый; вспу́ченный; ~o 1. см. ~ado; 2. уст., см. ~aĵo; ~ad·o опуха́ние, распуха́ние; набуха́ние, взду́тие (действие); ~aĵ·o о́пухоль, опу́хлость; ши́шка (распухшее место = tubero); ~ig·i наду́ть, вздуть, (вс)пу́чить; vento ~igis la velojn ве́тер наду́л паруса́; ~int·a опу́хший, распу́хший; набу́хший, взду́вшийся, разду́вшийся.

ŝvel·form·a напомина́ющий (свое́й) фо́рмой что-л. наду́тое; ~ jupo ю́бка-ко́локол.

ŝvel·ond·oсм.hulo I.

ŝvel·parol·oсм.bombasto.

ŝvit||o пот, испа́рина; en la ~o de sia vizaĝo в по́те лица́ своего́; ~a 1. потово́й; ~aj gutoj ка́пли по́та; 2. по́тный; ~e: ~e farita laboro рабо́та, сде́ланная в по́те лица́; ~e perlaborita mono по́том зарабо́танные де́ньги, кро́вные де́ньги; ~i vn 1. поте́ть; покрыва́ться испа́риной; kiu ~as, tiu profitas посл. кто в труда́х поте́ет, тот дохо́д име́ет; 2. поте́ть, пла́кать (выделять из себя капли жидкости; покрываться каплями жидкости); la pinoj ~as per rezino со́сны пла́чут смоло́й (= la pinoj elŝvitas rezinon); ~ad·o поте́ние; ~eg·i vn оби́льно, си́льно, о́чень поте́ть; облива́ться по́том; ~ej·o пари́лка, пари́льня (в бане); ~em·a потли́вый; ~em·o потли́вость; ~et·a вла́жный, слегка́ по́тный (о коже); ~ig·i заста́вить вспоте́ть; заста́вить пропоте́ть; заста́вить попоте́ть; вогна́ть в пот; ~ig·a потого́нный (мед.; тж. перен.); заставля́ющий попоте́ть; ~ig·il·o потого́нное сре́дство; ~iĝ·i 1. см. filtriĝi; 2. см. elŝvitiĝi.

ŝvit·ban||i: ~i sin (по)па́риться, (по)сиде́ть в пари́лке, (по)мы́ться в парно́й ба́не; ~o: preni ~on см. ~i sin; ~ej·o парна́я ба́ня; ср. saŭno, ŝvitejo; ~iĝ·i см. ~i sin.

ŝvit·ĉambr·oредк., см. ŝvitejo.

ŝvit·gland·oанат. потова́я железа́.

ŝvit·labor||i vn рабо́тать в по́те лица́, рабо́тать до седьмо́го по́та; ср. penlabori, laboregi; ~o потого́нная рабо́та, рабо́та в по́те лица́, рабо́та до седьмо́го по́та.

ŝvit·odor·o за́пах по́та.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю