355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Кондратьев » Большой эсперанто-русский словарь » Текст книги (страница 10)
Большой эсперанто-русский словарь
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:19

Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"


Автор книги: Борис Кондратьев


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 160 страниц)


О пользовании словарём

1. Словарь построен по алфавитно-гнездовому принципу. Заглавные слова, начинающие словарные статьи, расположены в алфавитном порядке. Заглавными словами являются корневые слова, приставочные производные и сложные слова. Суффиксальные производные и производные с помощью одних окончаний помещаются внутри словарной статьи в виде гнезда. По установившейся в эсперантской лексикографии традиции в алфавитном порядке следуют лишь неизменяемые части, основы заглавных слов, т. е. слова без грамматического окончания (o, a, i и т. п.). Таким образом, слово tabak/o «табак» в словнике предшествует слову tabak/fabrik/o «табачная фабрика», а слово hipokondr/o «предреберье» – слову hipokondri/o «ипохондрия». Внутри гнезда образованные с помощью одних окончаний производные располагаются следующим образом. На первом месте стоит форма с окончанием, указывающим на грамматическую природу корня (если основа слова представляет собой один корень), т. е. на его принадлежность к определённому грамматическому классу: существительных (субстантивные корни), прилагательных (адъективные корни), глаголов (вербальные корни). Таким образом, из нахождения на первом месте в словарной статье форм hom||o, libr||o, bel||a, grand||a, vid||i, kur||i следует, что корни hom– и libr– являются субстантивными, bel– и grand– – адъективными, а vid– и kur– – вербальными. В результате этого, например, форма patr||o «отец» предшествует форме ~a «отцовский», а форма labor||i «работать, трудиться» – форме ~o «работа, труд». Если основа слова состоит из нескольких корней, то первое окончание указывает на грамматический характер всей этой основы. Остальные чисто постфиксальные (образованные только с помощью окончаний) производные располагаются не по алфавиту, а в соответствии с их семантической значимостью и частотой употребления: danc||i «танцевать, плясать» – ~o «танец, пляска» – ~a «танцевальный, плясовой»; bon||a «хороший» – ~e «хорошо» – ~o «добро». Суффиксальные производные располагаются обычно в алфавитном порядке, однако в целях удобства изложения материала от этого принципа иногда делаются отступления (например, производная с суффиксом -ant– может быть приведена через запятую непосредственно перед производной с суффиксом -int– и следовать после производной с суффиксом -ec-). Заглавные слова и заглавные формы производных слов выделены полужирным шрифтом.

2. Морфологические элементы (приставки, корни, суффиксы, окончания) внутри заглавных слов разделяются косой наклонной чертой (/), например:

akv/o/muel/ej/o водян`ая м`ельница.

Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных данного гнезда, отделяется от остальной части двумя вертикальными линиями (||) и внутри гнезда заменяется знаком тильды (~), например:

ne/normal||a ненорм`альный; ~e ненорм`ально; ~ec/o ненорм`альность.

Если заглавное слово не имеет изменяемой части, в иллюстрирующих примерах тильда заменяет всё слово, например:

palt/o пальт`о; pelta ~ мехов`ое пальто, ш`уба.

Если слово в иллюстрирующем примере пишется с заглавной буквы, то первая буква тильдой не заменяется, например:

akademi||oразн. акад`емия; Scienca A~o Акад`емия на`ук.

Также тильдой не заменяются:

– одна буква;

– части слов, приведённых в объяснениях и примечаниях;

– части слов, приведённых в скобках;

– словообразовательные элементы.

3. Факультативная часть слов (в том числе факультативные словообразовательные элементы) заключена в скобки, например:

abol(ici)||ivt отмен`ить, упраздн`ить.

4. Все слова, грамматическая природа основы которых не выражена с помощью соответствующего окончания (непроизводные наречия, частицы и пр.), снабжаются необходимыми грамматическими пометами (см. «Условные сокращения»).

5. Все глаголы, за исключением глаголов с суффиксом -iĝ– (всегда vn, т. е. непереходных) и глаголов с суффиксами -ig– и -iz– (всегда vt, т. е. переходных), снабжаются пометами vn или vt; если переходность глагола не ясна, это указывается в примечании.

6. Если эсперантское слово не может быть переведено одним русским словом и не может быть кратко пояснено описательными средствами, а также если оно встречается только в определённых словосочетаниях, то после него через двоеточие сразу даётся содержащее его словосочетание или фраза с переводом, позволяющим понять значение данного слова, например:

paĉini/a: ~j korpetoj анат. тельц`а Пач`ини.

7. Если управление в эсперанто чем-либо отличается от управления в русском языке и отсутствие дополнительной информации может вызвать затруднения (например, если при помете vt эсперантский глагол имеет, кроме беспредложного, ещё и предложное управление, если глаголу с предложным управлением в одном языке соответствует глагол с беспредложным управлением в другом или если при предложном управлении в обоих языках оно осуществляется в них с помощью разных предлогов), после управляющего члена, например глагола, курсивом в скобках указывается необходимый предлог (при предложном управлении в обоих языках) или местоимения io, iu (что-л., кто-л.) в необходимом падеже и с необходимым предлогом, например:

pardon||ivt (ion al iu; iun pri io) прост`ить, извин`ить (что-л. кому-л.; кого-л. за что-л.).

Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.

8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:

radikal/o Iграм. осн`ова (слова).

radikal/o IIхим. радик`ал.

radikal/o IIIсм. radikilo.

Омонимами считаются слова, а не корни. При этом обозначаются только полные омонимы, т. е. слова, которые не только одинаково звучат, но и не различаются на письме. Так, например, слова kubo и Kubo не трактуются как омонимы.

9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:

citr/o 1. кит`ара, киф`ара (древний муз. инструмент); 2. ц`итра (современный муз. инструмент).

10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:

centaŭri/oбот. золотот`ысячник.

Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:

lir||o I лира (муз. инструмент).

Пометы уст. и редк. относятся к эсперантским словам; устаревшие и редкие русские слова приводятся без таких помет. Слова с пометой оч. сомнит. ни в коем случае не рекомендуются к употреблению; они приведены только потому, что могут встретиться в некоторых источниках.

11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений – точкой с запятой, например:

dis/babil/ivt разболт`ать, разглас`ить, пред`ать огл`аске;

plej/mal/mult/o с`амое м`алое; м`алая тол`ика; наим`еньшая часть; меньшинств`о.

12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:

no/o н`оо, но (жанр традиционного японского театра).

В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:

adjekt||oграм. обсто`ятельство (= cirkonstanca komplemento).

13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:

naĝ/vetur/il/oсм. boato,

и от разговорных форм к научным, например:

akv/o/roz/oсм. nimfeo.

14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.

15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.

16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:

amfor/o 1. `амфора; 2. maj; астр. Водол`ей (созвездие, знак зодиака = Akvisto).

Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:

mars/oоч. сомнит., см. topo.

Mars/oмиф., астр. Марс (др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).

Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:

Kanti/o Кант (немецкий философ);

kanti||a к`антовский; ~an/o канти`анец; ~(an)/ism/o канти`анство.

17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist– стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» – geodeziisto «геодезист».

18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.

19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.

20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря.

Использованные источники

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1982.

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (исправления и дополнения – Ю. Финкель, И. Галичский). Москва, 2002.

Бокарёв Е. А. Русско-эсперантский словарь. Москва, 1966.

Сутковой В. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1933.

Шевченко А. Б., Шевченко Е. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 2006.

Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. Москва, 2006.

Шило Г. М. Русско-эсперанто-украинско-английский юридический словарь. Славянск, 1994.

Стародубцев Н. Н. Иллюстрированный словарь по геральдике (на русском, украинском, английском, эсперанто, французском, немецком, латинском языках). Донецк, 1996.

Казаченок Т. Г. Анатомический словарь (латинско-русский, русско-латинский). Минск, 1990.

Семёнова З. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. Москва, 1984.

Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев, 1989.

Словарь иностранных слов. Москва, 1964.

Орфографический словарь русского языка. Москва, 1969.

Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.

Словарь русского языка (в 4 томах). Москва, 1981.

Политехнический словарь. Москва, 1989.

Советский энциклопедический словарь. Москва, 1981.

Большая советская энциклопедия. Москва, 1975.

Большая медицинская энциклопедия. Москва, 1989.

Химическая энциклопедия. Москва, 1977.

Физическая энциклопедия. Москва, 1998.

Математическая энциклопедия. Москва, 1977.

Музыкальная энциклопедия. Москва, 1973.

Жизнь животных. Москва, 1987.

Жизнь растений. Москва, 1974.

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1987.

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (La nova). Paris, 2002.

Plena Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1988.

Esperanta Bildvortaro. Ontario, Kanado, 1987.

Scienca kaj Teknika Terminaro. Tokio, 1956.

Esperanta Medicina Terminaro. Praha, 1982.

Hejma Vortaro. Rotterdam, 2000.

Mészáros Béla. Oklingva nomaro de eŭropaj birdoj. Debrecen, 1980.

André Cherpillod. Mil ekzotaj vortoj. Courgenard, 1992.

André Cherpillod. Nepivaj vortoj. Courgenard, 1992.

Hektor Alos, Kiril Velkov. Tabuaj vortoj en Esperanto. Vraca, 1991.

Renato Corsetti k.a. Knedu min, sinjorino! (tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto). La Kancerkliniko.

L. L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Pisa, 1991.

L. L. Zamenhof. Lingvaj respondoj. Paris, 1921.

Sergio Pokrovskij. Lingvaj respondoj. Jekaterinburg, 1999.

Stefan Maul. Deklingva Manlibro pri Politiko. Antwerpen, 1994.

Violin Oljanov. Kurso de Esperanto. Dua Grado. Sofio, 1976.

Henrik Seppik. La Tuta Esperanto. Budapest, 1984.

K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena Analiza Gramatiko de Esperanto (kvina korektita eldono). Rotterdam, 1985.

Miroslav Malovec. Gramatiko de Esperanto. Prago, 2000.

Sergio Pokrovskij. Komputada Leksikono (электронная версия 2003).

B. Wennergren. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (электронная версия 2005).

Reta Vortaro (электронный словарь эсперанто).

Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (электронная версия под редакцией Ю. Финкеля при участии И. Галичского, 2008 г.)

ABBYY Lingvo 11 (электронный словарь английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и русского языков).

В работе над словарём принимали участие:

– Осокин Александр Владленович (общая редакция);

– Сидоров Анатолий Вениаминович (компьютерный набор);

– Пентус Анна Евгеньевна;

– Пентус Мати Рейнович;

– Тихонов Евгений Юрьевич (редактирование);

– Бондаренко Валентин Георгиевич (редактирование).

Автор выражает глубокую признательность всему коллективу, без которого этот словарь никогда бы не вышел в свет. Также автор благодарит сотрудника кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Вячеслава Геннадьевича Иванова сотрудника кафедры Санкт-Петербургского государственного университета Оксану Викторовну Буркину за редактирование раздела «Грамматика эсперанто».

Бондаренко в конец, благодарность Колкеру.

Эсперанто-русский словарь

A

A, a1-я буква эсперантского алфавита; название этой буквы.

-a Iокончание: 1. прилагательных: nov/a но́вый; teatr/a театра́льный; patr/a отцо́вский; 2. притяжательных местоимений: mi/a мой; 3. порядковых числительных: unu/a пе́рвый; la 1984a jaro 1984-й год; 4. причастий: sidant/a сидя́щий; sidint/a сиде́вший; прим. в порядке исключения данное окончание может употребляться в существительных, являющихся жен. именами: Ann/a А́нна; Olg/a О́льга. Первоначально это имело место для различения сходных муж. и жен. имён: Petr/o Пётр – Petr/a Пе́тра; Aleksandr/o Алекса́ндр – Aleksandr/a Алекса́ндра; Gabriel/o Гаврии́л, Габриэ́л(ь) – Gabriel/a Габриэ́ла, поскольку эсперантизация жен. имён с помощью суффикса -in– и окончания -o нередко приводила к неинтернациональным и не совпадающим с оригиналом формам типа Aleksandr/in/o, Gabriel/in/o. Впоследствии тенденция употребления окончания -a распространилась на другие жен. имена, однако единого мнения на этот счёт до сих пор нет; многие теоретики эсперанто рассматривают конечное -а в жен. именах вообще не как окончание, а как элемент корня, считая такие формы неэсперантизированными подобно названиям некоторых греческих букв (alfa, beta и др.); ◊ употребляется и как самостоятельный корень: a-vorto (только в эсперанто) грам. (и́мя) прилага́тельное (= adjektivo); прим. при расширенной трактовке к этой категории относятся тж. притяжательные местоимения и порядковые числительные.

-a IIэлемент -a, являющийся конечной частью корня в названиях ряда греч. букв: beta бе́та; gama га́мма.

a- (перед гласными и h принимает форму an-) элемент а(н)-, являющийся начальной частью корня в некоторых международных словах греч. происхождения и обозначающий отрицание или отсутствие чего-л.: acefaloj. Сочетаясь с эсперантским корнем, данный элемент может выступать в роли приставки, в словарях обычно не выделяемой: anormala; в этом случае псевдоприставка a– часто заменяется приставкой ne-: ne/normala.

Aaron·o Ааро́н (библейский персонаж).

ab-спец. приставка аб– со значением «абсолютный», присоединяемая к названиям физических величин в абсолютной системе единиц: ab/ampero абампе́р, абсолю́тный ампе́р; ab/omo або́м, абсолю́тный ом; ab/volto абво́льт, абсолю́тный вольт.

Ab·oгп. А́бо (шведское название города Турку).

Abadon·o Абадо́н (ангел ада у древних иудеев).

abak·o 1. архит. аба́к(а); 2. ист. аба́к(а), счётная доска́ (древний счётный прибор); 3. счёты (прибор = globkalkulilo, bidkalkulilo); japana ~ см. sorobano; 4. мат. аба́к(а), номогра́мма.

abandon||oфин. абандо́н; ~i vt абандони́ровать, отказа́ться по абандо́ну; ~ism·o псих. абандони́зм.

Abas||o Абба́с (арабское муж. имя); ~id·o·j Аббаси́ды (династия арабских халифов).

abat||o абба́т; ~a абба́тский; ~ec·o абба́тство (звание, титул аббата); ~ej·o абба́тство (монастырь с владениями и люди); ~in·o аббати́са; ~in·ej·o (же́нское) абба́тство.

abatis·oвоен. загражде́ние из сру́бленных дере́вьев и ве́ток, зава́л, засе́ка.

abaz||o абази́н (представитель кавказской народности); ~a абази́нский; ~in·o абази́нка.

abazi·oмед. абази́я, поте́ря спосо́бности ходи́ть (при заболевании нервной системы).

abdik||i vt сложи́ть полномо́чия, отре́чься, отказа́ться (от престола, сана, поста и т.п.); ~i la prezidantecon сложи́ть полномо́чия президе́нта; ср. demisii, eksiĝi; ~o сложе́ние полномо́чий, отрече́ние, отка́з, абдика́ция.

abdomen||o 1. анат. живо́т; брюшна́я по́лость; ср. ventro; 2. энт. абдо́мен, брюшко́; 3. зоол. абдо́мен, брюшна́я часть ту́ловища; ~a брюшно́й, абдомина́льный; ~a kavo анат. брюшна́я по́лость; ~a naĝilo ихт. брюшно́й, за́дний плавни́к; ~a tifo см. tifoido, tifoida febro.

abdukci||oанат. абду́кция, отведе́ние; ~a: ~a muskolo см. abdukcimuskolo.

abdukci·muskol·o, abduktor·oанат. отводя́щая мы́шца, абду́ктор.

abel||oэнт. пчела́; ~a I пчели́ный; ~ar·o см. abelsvarmo; ~ed·o·j настоя́щие пчёлы (семейство); ~ej·o пче́льник, па́сека; ~in·o са́мка пчелы́; ~ist·o пчелово́д, па́сечник; ~ist·a пчелово́дный; ~ista masko ма́ска пчелово́да, лицева́я се́тка, защи́тная се́тка (в виде маски); ~ista vualo лицева́я се́тка, защи́тная се́тка (в виде вуали); ~uj·o у́лей.

Abel·o А́бель (норвежский математик).

abel·a IIмат. а́белев; ~ grupo а́белева гру́ппа, коммутати́вная гру́ппа.

Abelard·o Абеля́р (французский философ, теолог, поэт).

abel·bred||a пчелово́дческий; ~ad·o пчелово́дство; ~ej·o пче́льник, па́сека; ~ist·o пчелово́д, па́сечник; ~ist·a см. abelista.

abel·kest·o у́лей (в виде ящика).

abel·korb·o сапе́тка, у́лей-плетёнка, плетёный у́лей.

abel·kultur||oуст., см.abelbredado; ~ist·oуст., см.abelbredisto.

abel·manĝ·ul·oсм.meropo.

abel·reĝ·in·o пчели́ная ма́тка.

abel·svarm·o рой пчёл, пчели́ный рой, пчели́ная семья́.

abel·vaks·o пчели́ный воск.

abel·venen·o пчели́ный яд.

abel·vir·oуст., см.virabelo.

aberaci||o 1. астр., физ. аберра́ция, отклоне́ние; sfera ~o сфери́ческая аберра́ция; kromata ~o хромати́ческая аберра́ция; 2. биол., мед. аберра́ция, отклоне́ние (от но́рмы); ~o de la sensoj аберра́ция чу́вств; ~a аберрацио́нный; ~i vn аберри́ровать, дава́ть аберра́цию.

Aberden||oсомнит.; гп. А́берди́н (город в Великобритании); ~i·o А́берди́н (графство в Великобритании).

abevili·oархеол. аббеви́льская, ше́лльская, древнеаше́льская эпо́ха; аббеви́льская, ше́лльская, древнеаше́льская культу́ра.

abĥaz||o абха́з, абха́зец; ~a абха́зский; ~e по-абха́зски; ~in·o абха́зка.

Abĥaz·i·o, Abĥaz·uj·oгп. Абха́зия.

abi||oбот. пи́хта; blanka ~o пи́хта бе́лая; balzama ~o пи́хта бальзами́ческая; hispania ~o пи́хта испа́нская; siberia ~o пи́хта сиби́рская; skvama ~o пи́хта чешу́йчатая; прим. в обиходном языке слово abio часто употребляется по отношению к ели обыкновенной, или европейской (= abi(o)piceo); в частности, это имеет место по отношению к новогодней и рождественской ёлке; ~a пи́хтовый; прим. в обиходном языке данное прилагательное часто употребляется по отношению к ели обыкновенной, или европейской, и в этом случае переводится как «еловый»; ~ar·o пи́хтовый лес, пихто́вник, пихта́рник; ~ej·o поро́сшее пи́хтами ме́сто.

Abiĝan·oсомнит.; гп. Абиджа́н.

abiogenez·oбиол. абиогене́з.

abi·(o)·pice·oбот. ель обыкнове́нная (или европе́йская) (= ordinara piceo).

abisen||o абисси́нец (устаревшее название эфиопа); ср. etiopo; ~a абисси́нский.

Abisen·i·o, Abisen·uj·oгп. Абисси́ния (устаревшее название Эфиопии); ср. Etiopio.

abism||o 1. прям., перен. про́пасть, бе́здна, пучи́на; 2. геогр. абисса́ль, о́бласть больши́х глуби́н; ~a 1. бездо́нный, глубо́кий как про́пасть; 2. геогр. абисса́льный, глуби́нный (находящийся в море на глубине более 2000 м); la ~a faŭno глуби́нная фа́уна.

abiturient||o выпускни́к сре́днего уче́бного заведе́ния, выпускни́к шко́лы, абитурие́нт; ~a абитурие́нтский; ~a diplomo аттеста́т зре́лости; ~a ekzameno выпускно́й экза́мен, экза́мен на аттеста́т зре́лости; ~iĝ·i око́нчить сре́днее уче́бное заведе́ние, пройти́ выпускно́й экза́мен (в среднем учебном заведении), пройти́ экза́мен на аттеста́т зре́лости; ~iĝ·o оконча́ние сре́днего уче́бного заведе́ния, прохожде́ние выпускно́го экза́мена, прохожде́ние экза́мена на аттеста́т зре́лости.

abĵur·i vt 1. см. malagnoski; 2. см. forĵuri.

ablaci·o 1. мед. иссече́ние, удале́ние (ткани, члена или органа = fortranĉo, desekco); ср. ektomio; 2. геол. абля́ция, разруше́ние (под действием метеорологических факторов); 3. астр. абля́ция, сгора́ние (в атмосфере, вследствие радиации, в потоке горячего газа и т.п.).

ablativ·oграм. отложи́тельный (или отдели́тельный, или исхо́дный) паде́ж, аблати́в.

abnegaci||o самоотве́рженность; самоотрече́ние; отреше́ние; ~i vt (sin, sian bonstaton) отреши́ться, отре́чься (от себя, от своего благополучия).

Abner·o Авени́р (библейский персонаж).

abnorm·aспец., поэт. ненорма́льный, отклоня́ющийся от но́рмы (= nenorma, eksternorma).

aboc·o 1. а́збука, алфави́т (= alfabeto); прим. в разговорной речи данное значение иногда трактуется расширительно и употребляется по отношению к букварю (= aboc(o)libro, alfabetumo); хотя такое словоупотребление нашло отражение в некоторых источниках (PV, PIV, ReVo), в NPIV оно не зафиксировано и представляется нам неудачным; 2. азы́, осно́вы, нача́тки (знаний).

aboc·(o)·libr·o 1. буква́рь, а́збука (книга); 2. оч.сомнит. алфави́тная кни́га.

abol(ici)||i vt отмени́ть, упраздни́ть (обычай, уклад и т.п.); ~o отме́на, упраздне́ние; ~ism·o аболициони́зм; ~ist·o аболициони́ст.

abomas·o сычу́г (четвёртый отдел желудка у жвачных животных).

abomen||i vt (ion, iun) пита́ть (или испы́тывать) отвраще́ние, относи́ться с отвраще́нием (к чему-л., к кому-л.), бре́зговать (чем-л., кем-л.); ~o (al, kontraŭ) отвраще́ние (к); ~a отврати́тельный, омерзи́тельный, ме́рзкий, га́дкий, проти́вный; ~e отврати́тельно, омерзи́тельно, ме́рзко, га́дко; ~aĵ·o ме́рзость, га́дость (предмет, поступок, высказывание); ~ec·o отврати́тельность, омерзи́тельность, ме́рзость, га́дость (свойство); ~ind·a см. ~a; ~ind·aĵ·o см. ~aĵo.

abon||i vt 1. абони́ровать, по́льзоваться по абонеме́нту, получа́ть по абонеме́нту; выпи́сывать, получа́ть по подпи́ске; 2. купи́ть абонеме́нт на; подписа́ться на; вы́писать (периодическое издание); (= ekaboni); ~o абонеме́нт (пра́во по́льзования, догово́р); подпи́ска; ~a абонеме́нтный; ~ad·o абони́рование; ~ant·o абоне́нт, подпи́счик; ~ebl·a досту́пный для абони́рования, для подпи́ски; име́ющийся в подпи́ске; ~ig·i (ion al iu = iun je io) подписа́ть (кого-л. на что-л.); ~il·o абонеме́нтный бла́нк, бла́нк для подпи́ски.

abon·kart·o абонеме́нтная ка́рточка, абонеме́нтный биле́т, абонеме́нт.

abon·kest·oошибочная форма, однако широко употребляемая русскоязычными эсперантистами в значении «абонентский ящик» вместо правильной формы poŝtfako.

abon·list·o спи́сок подпи́счиков; спи́сок абоне́нтов.

abon·pag·o пла́та за подпи́ску, подписна́я пла́та; абонеме́нтная пла́та.

abon·prez·o цена́ (или сто́имость) подпи́ски, подписна́я цена́; цена́ (или сто́имость) абонеме́нта.

aborigen||o абориге́н (представитель мифических древних обитателей средней Италии; тж. перен. о древнем или коренном жителе); ср. indiĝeno; ~a абориге́нный, абориге́нский.

abort||i vn 1. мед. вы́кинуть плод, преждевре́менно роди́ть; ср. akuŝi; 2. перен. останови́ться в разви́тии; ~o преждевре́менные ро́ды; самопроизво́льный, есте́ственный, спонта́нный або́рт; ~a аборти́вный т.е. недоно́шенный, недора́звитый, останови́вшийся в разви́тии; ~a rimo лит. корнева́я ри́фма (в эсперанто называемая абортивной); ~aĵ·o недоно́сок, вы́кидыш; мед. або́ртус, нежизнеспосо́бный плод; ~ig·i 1. (iun) произвести́, сде́лать або́рт (кому-л.); ~igi sin сде́лать (себе) або́рт; 2. (ion) перен. пресе́чь, предотврати́ть, приостанови́ть (что-л.); ~ig·a аборти́вный т.е. (при)остана́вливающий разви́тие; ~ig·o иску́сственный або́рт; ~ig·il·o аборти́вное сре́дство; ист. аборти́вный кеса́рий; ~it·aĵ·o см. ~aĵo; ~ul·o 1. см. ~aĵo; 2. груб. вы́родок, недоно́сок.

abraham·a авраа́мов, авраами́ческий; la tri ~j religioj три авраами́ческие рели́гии.

Abraham·o Авраа́м, А́брахам, Абра́м (муж. имя).

abrakadabr·oсомнит. слово, употребляемое русскоязычными эсперантистами в значении «бессмыслица, непонятный набор слов» (= galimatio, sensencaĵo, nekompreneblaĵo); поскольку в (N)PIV данное слово не зафиксировано и в разных языках имеет разное значение, к употреблению мы его не рекомендуем.

Abram·o Авра́м, Абра́м (муж. имя).

abrazi||oгеол., мед. абра́зия, выска́бливание, соска́бливание; utera ~o мед. выска́бливание (или абра́зия) ма́тки; ~a геол., мед. абрази́вный; ~il·o сомнит. форма, в одних источниках переводимая как «абразив, абразивный материал» (= abrazia substanco), а в других как «медицинский инструмент для выскабливания, острая ложечка, кюретка».

abrikot||o абрико́с; sekigitaj ~oj см. sekabrikotoj; ~a абрико́совый, абрико́сный; ~uj·o абрико́совое де́рево.

abrikot·arb·oбот. абрико́совое де́рево.

abrikot·kern·o абрико́совая, абрико́сная ко́сточка.

abrikot·kolor·a абрико́совый т.е. абрико́сового цве́та.

abrikot·konfit·aĵ·o абрико́совое, абрико́сное варе́нье.

abrog(aci)||i vt юр. отмени́ть, аннули́ровать (закон, декрет и т.п.); ~o аброга́ция, отме́на (закона, декрета и т.п.).

abrotan·oбот. бо́жье де́рево, полы́нь бе́лая.

abrupt||a отры́вистый, обры́вистый, ре́зкий (о голосе, словах, звуках); ре́зкий, круто́й (о движениях, остановке); ~e отры́висто, обры́висто, ре́зко, кру́то; ~eco отры́вистость, обры́вистость, ре́зкость.

Abruz·oгп. Абру́цци (область в Италии); ~j уст., см. Abruzo.

absces||oмед. абсце́сс, нары́в, гнойни́к; ~i vn нарыва́ть.

abscis||oмат. абсци́сса; ~a: la ~a akso ось абсци́сс; ср. ordinato.

absid·oархит. апси́да, абси́да.

absint||o 1. бот. полы́нь го́рькая; ср. artemizio; 2. абсе́нт, полы́нная насто́йка; ~aĵ·o полы́нный экстра́кт; ~ism·o мед. абсенти́зм, отравле́ние абсе́нтом.

absint·likvor·oсм.absinto .2.

absolut||a абсолю́тный; безусло́вный, безогово́рочный; ~a alkoholo чи́стый спирт; ~a plimulto абсолю́тное большинство́; ~a silento по́лная тишина́; ~e абсолю́тно, безусло́вно, безогово́рочно; ~o 1. филос. абсолю́т; 2. мат. абсолю́тная величина́; ~ec·o абсолю́тность, безусло́вность, безогово́рочность; ~ism·o абсолюти́зм; ~ist·o абсолюти́ст.

absolv||i vt 1. юр. оправда́ть (по суду́), призна́ть невино́вным, освободи́ть от наказа́ния за невино́вностью (= malkondamni); 2. рел. отпусти́ть грехи́ (= pekliberigi); прим. встречающееся в некоторых текстах употребление данного глагола в значении «закончить» (курсы, учебное заведение = fini) и «выдержать, пройти, сдать» (экзамен = trapasi, sukcese trapasi) является ошибкой; ~o 1. юр. оправда́ние (по суду́), освобожде́ние от наказа́ния за невино́вностью, призна́ние невино́вным, оправда́тельный пригово́р, абсолю́ция (= malkondamno); 2. церк. отпуще́ние грехо́в, абсолю́ция (= pekliberigo); ~a: ~a verdikto, ~a juĝdecido юр. оправда́тельный пригово́р (суда́); ~a preĝo сомнит.; церк. разреши́тельная моли́тва.

absorb||i vt 1. увле́чь; поглоти́ть; завладе́ть (вниманием и т.п.); la laboro lin tute ~is рабо́та его́ соверше́нно увлекла́; ср. alsorbi; 2. оч.редк., см. sorbi; ~a 1. увлека́тельный, захва́тывающий, поглоща́ющий; 2. оч.редк., см. sorba; ~iĝ·i 1. увле́чься, погрузи́ться, углуби́ться, уйти́ с голово́й (в работу и т.п.); 2. оч.редк., см. sorbiĝi; ~iĝ·o, ~it·ec·o увлечённость, поглощённость.

abstemi||oсм.abstinado; ~aсм.abstina.

abstin||i vn возде́рживаться (от удовольствий или излишеств: алкоголя, табака, мяса, секса и т.п., в частности, во время поста или определённых праздников); вести́ тре́звый о́браз жи́зни, приде́рживаться тре́звого о́браза жи́зни; ~a абстине́нтный; ~aj tagoj дни воздержа́ния; ~ad·o абстине́нция, воздержа́ние, тре́звенничество, неупотребле́ние алкого́ля; ~ant·a, ~em·a практику́ющий воздержа́ние; возде́рж(ан)ный, веду́щий тре́звый о́браз жи́зни, непью́щий; ~em·o возде́рж(ан)ность; ~ant·o, ~ul·o абстине́нт; челове́к, практику́ющий воздержа́ние; тре́звенник, непью́щий (сущ.).

abstinenc||oсм.abstinado; ~aсм.abstina.

abstrakt||a абстра́ктный, отвлечённый; ~e абстра́ктно, отвлечённо; ~i vt абстраги́ровать; ~ad·o абстраги́рование; ~aĵ·o абстра́кт, абстра́кция, не́что отвлечённое; отвлечённое поня́тие; ~ec·o абстра́ктность, отвлечённость; ~ism·o иск. абстракциони́зм; ~ism·a иск. абстракциони́стский; ~ist·o иск. абстракциони́ст.

absurd||a абсу́рдный, неле́пый; ~e абсу́рдно, неле́по; ~o 1. абсу́рд; redukti al ~o довести́ до абсу́рда, дойти́ до абсу́рда; fali en ~on дойти́ до абсу́рда, впасть в абсу́рд; pruvo per ~o доказа́тельство от проти́вного (тж. мат.); 2. см. ~aĵo; 3. см. ~eco; ~aĵ·o неле́пица, бессмы́слица, вздор, ерунда́, чепуха́, чушь, не́что абсу́рдное; ~ec·o абсу́рдность, неле́пость; ~ig·i довести́ до абсу́рда, преврати́ть в абсу́рд, сде́лать абсу́рдным.

Abŝalom·o Авессало́м (библейский персонаж).

Abudabi·o, Abu-Dabi·oгп. Абу́-Да́би.

Abuĝ·oгп. Абуджа.

abuli·oмед. абули́я, безво́лие.

abund||a (je io) (из)оби́льный, изоби́лующий (чем-л.); ~a rikolto оби́льный урожа́й; ~a ŝvito оби́льный пот; saĝo ~a, sed ne profunda посл. ума́ пала́та, а то́лку малова́то (дословно ум оби́льный, но не глубо́кий); ср. riĉa; ~e (из)оби́льно; ~o (из)оби́лие (большое количество, множество, избыток); ~o da fruktoj изоби́лие фру́ктов; korno de ~o рог изоби́лия (= abundokorno); ~ec·o (из)оби́лие (достаток, довольство, богатство); sep jaroj de ~eco семь лет изоби́лия; ~i vn (je io) (из)оби́ловать (чем-л.); быть в изоби́лии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю