Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Автор книги: Борис Кондратьев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 160 страниц)
Mi venis kiam li estis skribanta sian artikolon «Я пришёл, когда он писал свою статью» (ещё писал);
Mi venis kiam li estis skribinta sian artikolon «Я пришёл, когда он написал свою статью» (уже написал);
Mi venis kiam li estis skribonta sian artikolon «Я пришёл, когда он собирался писать свою статью».
Сложные временные формы глаголов используются для уточнения момента действия чаще на письме, в разговорной же речи обычно употребляются простые времена, а в качестве уточнителей момента действия используются наречия, такие как ĵus «только что», ankoraŭ «ещё», jam «уже».
Табл. 2. Простые времена, причастие, деепричастие
Инфинитив | -i legi читать | ||
Прошедшее время | -is mi legis я читал | -int– leginta читавший leginte прочитав | -it– legita прочитанный legite будучи прочитанным |
Настоящее время | -as mi legas я читаю | -ant– leganta читающий legante читая | -at– legata читаемый legate будучи читаемым |
Будущее время | -os mi legos я буду читать | -ont– legonta который будет читать, который прочтёт legonte перед тем как (про)читать | -ot– legota который будет прочитан legote перед тем как быть прочитанным |
Условное наклонение | -us mi legus я читал бы | ||
Повелительное наклонение | -u legu! читай(те)! ili legu! пусть они читают! |
Теоретически возможные условные причастия типа legunta «который прочёл бы» и leguta «который был бы прочитан» в норму языка не вошли, но тем не менее иногда встречаются в качестве окказионализмов.
Табл. 3. Сложные времена
прошедшее | mi estis | leginta я прочитал leganta я читал legonta я собирался читать | la libro estis | legita книга была прочитана legata книга читалась legota книга была намечена к прочтению |
настоящее | mi estas | leginta я прочитал leganta я читаю legonta я собираюсь читать | la libro estas | legita книга прочитана legata книга читается legota книга намечена к чтению |
будущее | mi estos | leginta я прочту leganta я буду читать legonta я буду собираться читать | la libro estos | legita книга будет прочитана legata книга будет читаться legota книга будет намечена к прочтению |
Артикль
Употребление артикля в эсперанто часто вызывает затруднения, так как в русском языке этой служебной части речи нет. Во многих языках есть два артикля: определённый и неопределённый (различают ещё и «нулевой» артикль). В эсперанто неопределённый артикль (nedifina artikolo) отсутствует, поэтому существительные сами по себе являются неопределёнными: studento «студент» (какой-то, некий), libro «книга» (какая-то, некая); mi estas studento «я студент», jen estas libro «вот книга». При необходимости неопределённость может быть усилена словом iu (если подчёркивается выбор объекта[26]26
Здесь и далее в разделе «Артикль» слово «объект» употребляется в логическом, а не в синтаксическом смысле.
[Закрыть] из множества подобных) или словом ia (если подчёркивается принадлежность объекта к какому-то множеству): venis iu studento «пришёл какой-то студент» (кто-то из студентов); venis ia studento «пришёл какой-то студент» (некий человек, являющийся студентом или назвавшийся им); mi legis tion en iu libro «я прочёл это в какой-то книге» (в какой-то из книг); sur la tablo kuŝas ia libro «на столе лежит какая-то книга» (некий предмет, являющийся книгой или похожий на неё).
Под влиянием национальных языков некоторые эсперантисты употребляют в качестве неопределённого артикля числительное unu «один». По сути дела, тут unu выступает в роли полуопределённого артикля, показывающего, что предмет известен говорящему, но не известен слушателю: tion diris al mi unu homo «это сказал мне один человек». Подобные фразы можно найти даже у Л. Заменгофа. Однако некоторые теоретики эсперанто (в том числе авторы NPIV) считают такое словоупотребление нежелательным архаизмом, могущим привести к искажению смысла. Так, в вышеприведённой фразе употребление unu можно трактовать как желание подчеркнуть, что это сказал мне только один человек, а не несколько. Некоторые же эсперантисты, например автор PMEG, считают такое словоупотребление допустимым и иногда даже полезным. Употреблённое как полуопределённый артикль русское числительное «один» в зависимости от ситуации может переводиться неопределённым местоимением iu или прилагательным certa либо вообще не переводиться.
Единственный артикль в эсперанто – определённый артикль (difina artikolo) la. В отличие от артиклей во многих других языках, он не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Его постановка в целом означает, что речь идёт о знакомых для всех участвующих в данном общении вещи или понятии. Часто в учебниках эсперанто пишут, что употребление артикля в нём аналогично таковому в европейских языках. Это объясняется тем, что Л. Заменгоф не дал подробных рекомендаций на этот счёт и ограничился лишь ссылкой на основные европейские языки, даже не уточнив полный их список. Однако впоследствии в эсперанто выработались правила употребления артикля, не во всём совпадающие с подобными правилами в других имеющих артикли языках. Например, во французском языке определённый артикль может употребляться перед взятыми в общем смысле названиями веществ и материалов (le fer est un metal «железо – металл»), в итальянском он обычно ставится перед притяжательными местоимениями, в английском – перед названиями рек, а в немецком – перед названиями месяцев. И во всех этих языках определённый артикль может ставиться перед названиями стран, но определяющие такое употребление артикля правила сильно различаются. В эсперанто в перечисленных случаях la обычно не употребляется; имеются и другие отличия. А в некоторых языках определённый артикль может употребляться даже перед формой инфинитива (если она выступает в качестве отглагольного существительного), что в эсперанто невозможно в принципе. Поэтому целесообразно привести наиболее общие и характерные случаи употребления и неупотребления определённого артикля в этом языке.
I. Определённый артикль употребляется в следующих случаях.
1. Когда надо выделить какой-то объект из всех остальных объектов данного вида:
En la ĝardeno sub mia fenestro kreskas floroj «В саду (в определённом, моём или нашем саду) под моим окном растут цветы»;
La akvo jam bolas «Вода (определённая вода, в чайнике на плите) уже кипит».
2. Когда объект выделяется из ряда подобных прилагательным, т. е. при выраженном или подразумеваемом сравнении по качественному признаку:
Mi loĝas en la malnova parto de Peterburgo «Я живу в старой части Петербурга (а не в новой)»;
La ruĝa vino pli plaĉas al mi «Красное вино больше нравится мне (чем белое или вообще другие напитки)».
Причём если из контекста или ситуации ясно, о каком виде объектов идёт речь, обозначающее выделяемый объект существительное иногда может опускаться:
La ruĝa pli plaĉas al mi.
Заметьте, что во фразе malvarma kafo pli plaĉas al mi «холодный кофе больше нравится мне (чем горячий)» перед сочетанием malvarma kafo артикль не употребляется, поскольку тут прилагательное не выделяет из ряда других определённый сорт кофе или определённое количество этого напитка с таким качеством, а лишь характеризует его состояние, т. е. как бы только часть данного понятия.
Но:
Malvarma kafo pli plaĉas al mi ol la varma «Холодный кофе нравится мне больше, чем горячий». (Тут артикль перед прилагательным varma заменяет существительное kafo, опущенное во избежание его повторения; см. п. 12.)
3. Когда объект выделяется из ряда подобных порядковым числительным (этот случай близок к пункту 2):
Legu la trian frazon «Прочти(те) третью фразу»;
Mi estis tie la unuan fojon «Я был там в первый раз».
В частности, артикль обязателен при обозначении дат и часов (при этом существительное может только подразумеваться):
Hodiaŭ estas la unua (tago) de majo «Сегодня первое мая»;
Venu je la sepa (horo) «Приходи(те) в семь (часов)».
4. Когда разговор идёт об объекте, уже известном собеседникам из прошлого опыта или считающемся таковым:
La itala lingvo estas bela «Итальянский язык (тот язык, на котором говорят в Италии) красив».
В частности, артикль употребляется, если объект уже упоминался в тексте или разговоре:
Mi legas libron. La libro estas interesa «Я читаю книгу. Книга (та, которую я читаю) интересная».
При этом уже знакомый объект не обязательно должен называться тем же словом:
En mia ĝardeno kreskas rozoj kaj tulipoj. La florojn plantis mi mem «В моём саду растут розы и тюльпаны. (Эти) цветы посадил я сам». (Легко догадаться, что слово «цветы» во втором предложении относится к розам и тюльпанам.)
Аналогично артикль используется, если речь идёт об известном или уже упомянутом действии:
Mi aŭdas iun kanti. La kantado estas admirinda «Я слышу, как кто-то поёт. (Это) пение восхитительно».
Таким образом, мы видим, что в данном случае артикль может быть заменён определительными (указательными) словами «(э)тот», «(э)та», «(э)то», «эти», «те».
Если объект является таковым и в синтаксическом смысле (если обозначающее его слово как член предложения представляет собой прямое дополнение), на его известность и определённость иногда указывает сама структура предложения, а именно наличие относящейся к этому прямому дополнению именной части составного сказуемого, которая в этом случае считается в эсперанто особым видом предикативного члена – objekta predikativo. Ср.:
Mi trovis la libron interesa «Я нашёл (эту) книгу интересной»;
Li pentris la knabinon sidanta «Он нарисовал (эту) девочку сидящей»[27]27
В русском языке слово «сидящей» в данной фразе обычно трактуется как несогласованное определение к прямому дополнению. В дальнейшем подобные расхождения между грамматиками эсперанто и русского языка особо не отмечаются.
[Закрыть].
Но:
Mi trovis interesan libron «Я нашёл интересную книгу (какую-то)»;
Li pentris sidantan knabinon «Он нарисовал сидящую девочку (какую-то)».
(В последних двух предложениях слова interesa и sidanta являются не именной частью сказуемого, а согласованным определением к прямому дополнению, вследствие чего они и стоят в винительном падеже наряду со словами libro и knabino. Конечно, артикль может появиться и в этих фразах, если речь идёт об уже известных объектах. Например: Lia fratino sidis sur divano kaj legis. Li pentris la sidantan knabinon «Его сестра сидела на диване и читала. Он нарисовал (эту) сидящую девочку».)
Однако относящийся к прямому дополнению предикативный член не обязательно указывает на определённость выражаемого этим дополнением объекта. Например: Se mi opinias libron interesa, mi rekomendas ĝin al miaj amikoj «Если я считаю книгу (какую-либо) интересной, я рекомендую её своим друзьям».
5. Когда объект находится в поле зрения и на него можно указать:
Donu la glason «Дай(те) (вот этот, вон тот) стакан».
Аналогично артикль употребляется, если речь идёт о действии, совершаемом в данный момент или только что законченном:
Ĉu vi aŭdis la krion? «Вы слышали (этот, только что прозвучавший) крик?».
В этом случае артикль тоже можно заменить указательным словом.
6. Когда объект упоминается впервые, но определяется (полностью идентифицируется) непосредственно, например с помощью придаточного предложения:
Li rigardis la fotojn, kiujn mi donis al li «Он смотрел (те самые) фотографии, которые я дал ему».
В этом случае, как и в двух предыдущих, артикль можно заменить указательным словом. Не следует путать это со случаем, когда объект не определяется, а только дополнительно описывается:
Sur muro pendis fotoj, kiuj ŝajnis tre malnovaj «На стене висели фотографии, которые казались очень старыми».
Непосредственное определение может осуществляться и с помощью предложной конструкции; характерным случаем является указание с помощью предлога de (родительного падежа) на принадлежность данного объекта кому-либо или чему-либо:
Donu al mi la libron de Petro «Дай(те) мне книгу Петра». (В данной ситуации сочетание de Petro выделяет объект как единственный из ряда других в плане принадлежности; даже будучи упомянутым впервые, объект сразу становится известным по этому критерию и, следовательно, определённым.)
Аналогично артикль употребляется перед существительными, выражающими непосредственно определяемые действия: la kantado de nia gastino «пение нашей гостьи», la alveno de printempo «приход весны». Однако и с помощью предложной конструкции объект может не определяться, а лишь дополнительно описываться:
Donu al mi libron de Petro «Дай(те) мне книгу Петра (какую-нибудь, любую, всё равно какую)». (В данной ситуации сочетание de Petro указывает на одинаковую принадлежность ряда подобных объектов, среди которых упоминаемый объект является не единственным, не уникальным, неизвестным и, следовательно, неопределённым; при необходимости неопределённость может быть подчёркнута словом iu, а неважность выбора – словом ajna или сочетанием iu ajn.)
Объект может считаться определённым, даже если он не упоминается ранее и не определяется, но входит в состав понятия, упомянутого или определённого ранее:
Mi aĉetis aŭton, sed la motoro ne funkcias «Я купил машину, но мотор (той самой машины) не работает».
7. Когда мы говорим об объекте в абстрактном смысле, подразумевая все объекты данного вида:
La homo havas du piedojn «У человека (некоего абстрактного человека, т. е. у всех людей как вида) две ноги»;
La kamparo pli plaĉas al mi ol la urbo «Деревня (деревня в широком смысле, деревня вообще) нравится мне больше, чем город (город в широком смысле, город вообще)».
Также и во множественном числе:
La birdoj havas flugilojn «Птицы (все птицы как вид) имеют крылья».
Под этот пункт подпадает случай употребления артикля перед существительным, обозначающим видовое понятие, при сопоставлении его с более общим, родовым (при этом существительное, обозначающее родовое понятие, употребляется без артикля, см. II, п. 13):
La haringo estas fiŝo «Сельдь – рыба».
Однако существительное, обозначающее видовое понятие, часто употребляется и без артикля. Тут подразумевается некий отдельно взятый, но обобщённый объект как представитель своего вида: haringo estas fiŝo (названия веществ и материалов как общевидовых понятий употребляются без артикля всегда, см. II, п. 19).
Постановка артикля в подобных фразах характерна для франкоязычных эсперантистов, а его избегание – для англоязычных. Наиболее часто такое колебание наблюдается в специальных текстах:
(La) rombo estas kvarangulo kun egalaj lateroj «Ромб это четырёхугольник с равными сторонами»;
(La) substantivo havas la finaĵon -o «Существительное имеет окончание -о».
Мы полагаем, что в обыденной речи целесообразно придерживаться французской модели, а в специальной – английской. Во всяком случае, артикль тут можно употреблять, если его можно заменить обобщающими словами «все», «всякий», «каждый».
8. Когда речь идёт обо всём количестве чего-либо. Это относится как к неисчисляемым объектам:
Mi fortrinkis la lakton «Я выпил молоко (всё молоко, которое имел)»,
так и к исчисляемым, т. е. ко всем элементам какого-либо множества (этот случай близок к пункту 7 для множественного числа):
Mi formanĝis la bombonojn «Я съел конфеты (все конфеты)».
Тут артикль соответствует словам «весь», «вся», «всё», «все».
В частности, la ставится, когда имеется в виду всё количество или все элементы единого целого:
Lia konduto ofendas la kolektivon «Его поведение оскорбляет коллектив (весь коллектив, всех его членов)»;
Ili forhakis la arbaron «Они вырубили лес (весь лес, все деревья в нём)».
В этом случае с существительным часто употребляется прилагательное tuta «весь, целый»: la tuta kolektivo «весь коллектив, целый коллектив», la tuta arbaro «весь лес, целый лес».
Но:
Anstataŭ planti kelkajn arbojn ili plantis tutan arbaron «Вместо того чтобы посадить несколько деревьев, они посадили целый лес». (Тут артикль не нужен, так как слово arbaro «лес» употреблено в переносном смысле и означает некое очень большое количество деревьев.)
Ср. также:
Mi fortrinkis la tutan lakton «Я выпил всё молоко»;
Mi trinkis tutan maron da lakto «Я выпил целое море молока». (В последнем предложении артикля нет, поскольку имеется в виду не всё составляющее конкретное море количество жидкости, а просто некое очень большое её количество; однако обратите внимание, что в использованной Заменгофом при переводе «Гамлета» фразе la tuta maro da mizeroj артикль указывает на то, что речь идёт обо всём этом море нужды, т. е. обо всём огромном количестве нужды в этом мире.)
9. Когда объект в данной ситуации только один:
La direktoro de la lernejo vizitis nian lecionon «Директор (в школе только один директор) школы посетил наш урок»;
La luno prilumis nian vojon «Луна (луна только одна) освещала наш путь».
10. Чтобы указать на принадлежность объекта:
Li metis la manon en la poŝon «Он положил руку (свою руку) в карман (свой карман)»;
Donu al mi la manon «Дай(те) мне руку (твою, вашу руку)».
Аналогично артикль употребляется для указания на совершение действия субъектом этого действия:
Li daŭrigis la kantadon «Он продолжил пение (своё)».
В этом случае артикль заменяет притяжательное местоимение.
11. Перед частицами plej и malplej, когда они относятся к прилагательному и выражают относительную превосходную степень, т. е. когда утверждается, что степень выраженности признака у данного объекта наибольшая или наименьшая по сравнению со всеми подобными объектами и что данный объект является уникальным, единственным в проявлении данного качества (здесь превосходная степень выделяет один объект из всех; этот случай является показательным):
Moskvo estas la plej granda urbo de Rusio «Москва – самый большой город России»;
Li estas la malplej serioza el miaj amikoj «Он – самый несерьёзный из моих друзей».
Однако иногда имеет место так называемая абсолютная превосходная степень, т. е. утверждается, что данное качество у объекта выражено в высочайшей степени, но, возможно, он не является лидером по сравнению с другими подобными объектами и не обладает уникальностью в этом плане (здесь превосходная степень характеризует группу объектов с данным качеством). В таком случае артикль не ставится:
Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata «Даже самая хитрая лиса (не единственная самая хитрая из всех лис, а любая лиса, отличающаяся большой хитростью) в конце концов будет поймана»;
En tiu klaso studas plej bonaj lernantoj «В том классе учатся лучшие ученики (не вообще самые лучшие, а просто очень хорошие, старательные)».
В ранних текстах встречается постановка la перед превосходной степенью наречия:
Maria kantas la plej bele el ĉiuj «Мария поёт красивее всех».
Но сейчас такое употребление не допускается.
12. Чтобы дважды не повторять одно и то же существительное (во второй раз его можно заменить определённым артиклем):
Saĝa amiko estas pli bona ol la malsaĝa «Умный друг лучше глупого (друга)».
В этом случае артикль может ставиться даже перед притяжательным местоимением:
Jen estas mia libro, jen la via «Вот моя книга, вот ваша (книга)».
Также обычно (но не обязательно!) артикль ставится перед прилагательным или порядковым числительным, если оно употреблено самостоятельно, а описываемое им существительное подразумевается (употребление артикля в этом случае больше свойственно обычной речи, а неупотребление – сентенциям, пословицам, поговоркам, архаичному стилю и т. п.):
La nova estas la bone forgesita malnova «Новое – хорошо забытое старое»;
La unua ĉiam riskas «Первый всегда рискует».
13. Перед прилагательным, определяющим имя собственное (т. е. перед согласованным определением имени собственного):
la bela Parizo «прекрасный Париж»,
la facila Esperanto «лёгкий эсперанто»,
la maljuna Panov «старый Панов».
В частности, артикль употребляется, если с помощью прилагательного осуществляется выбор (реальный или кажущийся) между двумя и более объектами с одинаковыми названиями. В этом случае прилагательное как бы уточняет, какое из нескольких понятий мы выбираем:
al mi venis la pli aĝa Panov «Ко мне пришёл старший Панов»;
la bildo de Venero, de la surtera Venero «картина Венеры, земной Венеры». (Во второй раз уточняется, что речь идёт именно о земной Венере, а не о небесной, например.)
Заметьте, что во фразе tio estas ekzemplo de bona Esperanto «это пример хорошего эсперанто» артикль перед сочетанием bona Esperanto не ставится, поскольку оно обозначает не отдельный определённый язык, а лишь его стиль, некую разновидность, т. е. как бы только часть данного понятия; не идёт тут речь и о выборе между различными эсперанто.
Артикль ставится также перед вводящим имя собственное существительным (возможно, в сочетании с относящимися к этому существительному прилагательным или другим существительным с предлогом, т. е. с согласованным или несогласованным определением):
la urbo Peterburgo «город Петербург»,
la rivero Volgo «река Волга»,
la monato Marto «месяц март»,
la klubo «Espero» «клуб „Эсперо“»,
la facila lingvo Esperanto «лёгкий язык эсперанто»,
la diino de beleco Venero «богиня красоты Венера».
К описанным в этом пункте случаям в значительной степени близок случай употребления артикля перед стоящим после имени детерминирующим словом (прозвищем, псевдонимом и т. п.):
Karolo la Kvina «Карл Пятый»,
Ivano la Terura «Иван Грозный»,
Johano la Baptisto «Иоанн Креститель».
Если в подобном имени собственном детерминирующее слово представляет собой существительное, некоторые эсперантисты артикль всё же не употребляют: Johano Baptisto. Мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае, во-первых, для единообразия, а во-вторых, чтобы наверняка отличить действительное прозвище от фамилии (Baptisto может быть вторым именем или фамилией). Если же в качестве детерминирующего слова используется прилагательное, порядковое числительное или причастие, артикль однозначно обязателен.
В названиях судов, гостиниц и т. п., хотя стоящее перед именем собственным общеупотребительное существительное опускается, артикль обычно сохраняется:
Li ekloĝis en la Tri Cervoj «Он поселился в „Трёх оленях“ (в гостинице „Три оленя“)»;
Li veturis per la Miĥail Lermontov «Он плыл на „Михаиле Лермонтове“ (на теплоходе „Михаил Лермонтов“)».
Но если предшествующее существительное или прилагательное представляет собой название профессии, чин, звание или титул, а также уважительное звание (составляющее с именем собственным как бы единое целое), например sinjor(in)o, kamarad(in)o, fraŭlino, doktoro, profesoro, kolonelo, Sankta, Beata, артикль не ставится: ŝoforo Ivanov «шофёр Иванов», advokato Petrov «адвокат Петров», grafo Nulin «граф Нулин», barono Brambeus «барон Брамбеус», doktoro Zamenhof «доктор Заменгоф», sinjoro Lapenna «господин Лапенна», generalo Sebert «генерал Себер», Sankta Petro «Святой Пётр», Beata Aŭgusteno «Блаженный Августин» (следует обратить внимание, что имя святого может обозначать церковь или праздник и в этом случае употребляться с артиклем: la Sankta Bartolomeo = la preĝejo de Sankta Bartolomeo; la Sankta Johano = la tago de Sankta Johano). Иногда встречающееся в подобных сочетаниях употребление артикля перед названиями титулов и профессий обусловлено влиянием французского языка и, на наш взгляд, является нежелательным. Однако если название профессии, титул или звание сопровождается эпитетом, артикль употребляется: la varsovia kuracisto Zamenhof «варшавский врач Заменгоф», la fama akademiano Pavlov «знаменитый академик Павлов», la nelacigebla sinjoro Lapenna «неутомимый господин Лапенна». (Не забывайте, что при употреблении названия профессии, титула или звания без имени собственного действуют общие правила, и артикль ставится, если это необходимо по смыслу: Nin vizitis profesoro de universitato. La profesoro prelegis pri Esperanto «Нас посетил профессор университета. Профессор (этот профессор) прочитал лекцию об эсперанто».)
К данному пункту можно отнести и случай употребления определённого артикля перед составным именем собственным, одна часть которого является именем нарицательным (общеупотребительным существительным), а другая – его эпитетом (прилагательным):
la Nigra Maro «Чёрное море»,
la Granda Ursino «Большая Медведица»,
la Bonespera Kabo «Мыс Доброй Надежды»,
la Bordo Lazura «Лазурный Берег».
Если прилагательное в составном имени собственном не является общеупотребительным, а образовано от какого-либо имени собственного, артикль часто не ставится: Ĝeneva Lago «Женевское озеро»; для единообразия и простоты мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае.
Однако если входящее в это сочетание существительное само является именем собственным, артикль не ставится:
Suda Afriko «Южная Африка»,
Norda Ameriko «Северная Америка».
Не ставится он и в том случае, когда речь идёт об указании на часть более крупного образования, т. е. как бы только на часть данного понятия:
orienta Azio «восточная Азия»,
norda Eŭropo «северная Европа».
Но:
Mi vojaĝis tra norda Eŭropo, ne tra la centra «Я путешествовал по северной Европе, не по центральной». (Тут артикль заменяет слово Eŭropo, опущенное во избежание его повторения; см. п. 12.)
Спорным случаем является (не)употребление артикля перед титулом без имени собственного, если перед всем этим сочетанием стоит уважительное звание-обращение, но при этом нет обращения к данному лицу (см. II, п. 4). Согласно PAG в таком случае артикль употребляется:
Sinjoro la prezidento sendis al ni gratulleteron «Господин президент послал нам поздравительное письмо»;
Sinjoro la grafo atendas vin «Господин граф ждёт вас».
Подобные фразы встречались у Л. Заменгофа и также обусловлены влиянием французского языка, однако абсолютное большинство эсперантистов считает употребление в них артикля излишним. Мы придерживаемся такого же мнения.
14. Обычно перед именем собственным во множественном числе, так как подобные имена собственные воспринимаются как имена нарицательные во множественном числе: la Andoj, la Filipinoj. Однако встречается и написание таких названий без la. Необходимо помнить, что слово alpo в эсперанто является именем нарицательным, так что в названии «Альпы» употребление артикля обязательно: la Alpoj.
15. Перед именем собственным, после которого стоит несогласованное определение (существительное с предлогом) или описание, позволяющее отличить данный объект от других с таким же названием (ср. II, п. 1):
Pasintjare mi vizitis Berlinon, sed ne la Berlinon de Germanio. Mi vizitis unu el la multaj Berlinoj en Usono «В прошлом году я посетил Берлин, но не Берлин в Германии. Я посетил один из многих Берлинов в США».
К этому случаю можно отнести сочетание la Peterburgo de Puŝkin «Петербург Пушкина» и фразу ŝi ne trovis la Parizon, pri kiu ŝi revis «она не нашла Парижа, о котором мечтала», в которых речь тоже идёт как бы о разных городах с названием Петербург или Париж, из которых выделяется один. (Обратите внимание, что это не относится к составным именам собственным, состоящим из простого имени собственного и его несогласованного определения; артикль перед ними не употребляется, так как тут не выделяется один объект из нескольких, а просто приводится название объекта: Bulonjo ĉe maro, Frankfurto ĉe Odro, Frankfurto ĉe Majno.)
Аналогично, когда имя собственное употребляется как имя нарицательное и имеет после себя несогласованное определение или описание, тоже предполагается как бы выделение одного объекта из нескольких:
Li estas la Herkulo de nia vilaĝo «Он Геркулес нашей деревни».
16. Перед превращённым в имя собственное именем нарицательным, например в сказках:
Kaj tiam la Nokto diris… «И тогда Ночь сказала…».
Аналогично использование артикля при употреблении имён нарицательных в качестве названий организаций, периодических изданий и т. п.: la Forumo (в последнем случае артикль может и не употребляться; это определяется влиянием того или иного национального языка).
17. Перед существительным, вводящим цитируемое слово:
la prepozicio «de» «предлог „de“»,
la nocio «popolo» «понятие „народ“»,
а также непосредственно перед цитируемыми словом или группой слов для их субстантивизации, т. е. придания им свойств существительного, что бывает необходимо во фразах типа la «tuj» de sinjoroj estas multe da horoj «у господ „сейчас“ значит через час». Тут артикль, по сути дела, указывает на подразумеваемое существительное, вводящее цитату: la vorto «tuj», la nocio «tuj».
Примечания.
1. В поэзии, пословицах и поговорках (и очень редко в прозе) допускается усечение конечного гласного в артикле, на письме обозначаемое апострофом: l’. Теоретически усечённый артикль можно употреблять в любых случаях, если это не вызывает трудностей произношения: por reunuigi l’ homaron. Наиболее же характерна его постановка после предлогов и союзов, оканчивающихся на гласный звук: de l’, pri l’, se l’, ke l’ и т. д. В прозе классическая литературная норма допускает усечение артикля только после предлогов, только в художественных произведениях и только при особой необходимости. Однако под влиянием ряда романских языков усечённая форма артикля после предлога de проникает в другие жанры и в разговорный язык.
На письме сочетание de l’ иногда передаётся слитной формой del (уже без апострофа). Некоторые новаторы, по аналогии с этой формой, предлагают и остальные предлоги писать слитно с усечённым артиклем: pril, tral, ĉel и т. д. Эта тенденция представляется нам нежелательной, так как она, никак не обогащая язык, нарушает единообразие написания артикля.
Хотя не существует правила, запрещающего постановку l’ перед словами, начинающимися с гласного звука, на практике такое употребление усечённого артикля встречается очень редко. Частично это объясняется стремлением избежать возможной путаницы (l’ afero – la fero, l’ amoro – la moro, l’ avo – lavo и т. п.), частично – более лёгким восприятием полной формы артикля на слух.
2. Артикль ставится обычно перед всей группой слов, которую он определяет: la granda ĉambro, но не granda la ĉambro. Хотя в поэзии для обеспечения ритма допускается и такая постановка артикля, например tuta la mondo. Сочетания же типа ĉambro la granda, mondo la tuta, rivero la Volgo вообще недопустимы. С этим случаем нельзя путать случай, когда словосочетание состоит из имени и следующего за ним детерминирующего слова: Karolo la Kvina, Ivano la Terura, Johano la Baptisto (см. п. 13).
Предлог, относящийся к слову или группе слов, которые предваряются артиклем, никогда не вклинивается между артиклем и этими словом или группой слов; он должен стоять перед всей этой конструкцией: en la granda ĉambro. Во фразе с нехарактерным порядком слов la en Esperanto farita prelego предлог en относится не к определяемому артиклем слову prelego, а к слову Esperanto (= la prelego farita en Esperanto).
3. Когда несколько существительных следуют одно за другим, артикль можно употребить только один раз – перед первым:
La libro, plumo kaj kajero kuŝas sur la tablo «Книга, перо и тетрадь лежат на столе».
II. Определённый артикль не употребляется в следующих случаях.