Текст книги "Большой эсперанто-русский словарь"
Автор книги: Борис Кондратьев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 160 страниц)
ĉirkaŭ·lim·i vt окружа́ть по грани́це, окружа́ть в ка́честве грани́цы.
ĉirkaŭ·lini·i vt очерти́ть, обвести́ ли́нией.
ĉirkaŭ·man·o брасле́т(ка); напу́льсник; (общее название предмета, надеваемого на запястье); ср. braceleto, brakringo.
ĉirkaŭ·manĝ·i vt объе́сть, съесть по края́м.
ĉirkaŭ·met||i vt сомнит.; в некоторых источниках данный глагол переводится как «положить вокруг»: ~i ŝtonojn laŭrande de florbedo положи́ть ка́мни вокру́г клу́мбы по кра́ю, а в некоторых (напр. в ЭРБ) этот глагол имеет значение «обложить»: ~i florbedon per ŝtonoj обложи́ть клу́мбу камня́ми. Первый вариант имеет в качестве аналогии ряд других приставочных глаголов, образованных от этого корня и не меняющих объект действия по сравнению с простым глаголом: transmeti, elmeti, formeti и др. Второй же вариант имеет в качестве аналогии глагол ĉirkaŭvolvi, изменивший объект действия по сравнению с простым глаголом. В любом случае наиболее корректным является употребление простого глагола meti с предлогом ĉirkaŭ: meti ŝtonojn ĉirkaŭ florbedo (laŭrande); ~aĵ·o обкла́дка (что-л. положенное вокруг).
ĉirkaŭ·mezur||i vt обме́рить (по периметру, окружности и т.п.); ~o 1. обме́р (измерение периметра, окружности и т.п.); 2. обхва́т, разме́р (по периметру, окружности и т.п.).
ĉirkaŭ·mond||a кругосве́тный; ~a vojaĝo кругосве́тное путеше́ствие; ~e вокру́г све́та.
ĉirkaŭ·mord·i vt обкуса́ть, обглода́ть, обгры́зть.
ĉirkaŭ·mur·ig·i обнести́, окружи́ть, огроди́ть сте́нами (или стено́й).
ĉirkaŭ·palp·i vt редк. ощу́пать (со всех сторон = pripalpi ĉiuflanke).
ĉirkaŭ·parol||i vn ходи́ть вокру́г да о́коло (говорить непрямо, намёками); ~o разгово́р вокру́г да о́коло.
ĉirkaŭ·pas·i vt обойти́ (вокруг или по дуге); обогну́ть (в процессе следования).
ĉirkaŭ·paŝ·i vt (про)шага́ть вокру́г, обойти́ ша́гом вокру́г.
ĉirkaŭ·plant·i vt сомнит.; в некоторых источниках данный глагол переводится как «посадить вокруг» (растения): ~ arbojn laŭ la perimetro de parcelo посади́ть дере́вья вокру́г земе́льного уча́стка по пери́метру, а в некоторых (напр. в ЭРБ) этот глагол имеет значение «обсадить»: ~ parcelon per arboj обсади́ть земе́льный уча́сток дере́вьями. Первый вариант имеет в качестве аналогии приставочный глагол transplanti, образованный от этого корня и не меняющий объект действия по сравнению с простым глаголом. Второй же вариант имеет в качестве аналогии глагол ĉirkaŭvolvi, изменивший объект действия по сравнению с простым глаголом. В любом случае наиболее корректным является употребление простого глагола planti с предлогом ĉirkaŭ: planti arbojn ĉirkaŭ parcelo (laŭ la perimetro).
ĉirkaŭ·plekt||i vt (ion ĉirkaŭ io) (за)плести́ (что-л. вокруг чего-л.); (ion per io) оплести́ (что-л. чем-л.); ~iĝ·i (ĉirkaŭ io) (за)плести́сь (вокруг чего-л.).
ĉirkaŭ·polus·a: ~ navigado мор. навига́ция, пла́вание вокру́г по́люса (Северного, Южного).
ĉirkaŭ·prem·i vt сжать (или сти́снуть) в объя́тиях; сжать по пери́метру, сжать со всех сторо́н.
ĉirkaŭ·pren||i vt 1. обхвати́ть, обня́ть; 2. охвати́ть, объя́ть; ср. brakumi, enbrakigi; ~o о(б)хва́т, объя́тие.
ĉirkaŭ·rigard·i 1. vt огляде́ть, осмотре́ть (со всех сторон); 2. vn посмотре́ть вокру́г, погляде́ть вокру́г; осмотре́ться, огляде́ться, озира́ться; (= rigardi ĉirkaŭen)
ĉirkaŭ·ronĝ·i vt обгры́зть, обглода́ть (по краям).
ĉirkaŭ·sieĝ·i vt (эмфатическая форма к sieĝi) осажда́ть (со всех сторон).
ĉirkaŭ·skrib·i vt 1. ограни́чить, очерти́ть (тему и т.п.); 2. геом. описа́ть (фигуру вокруг другой).
ĉirkaŭ·star·i vt сомнит. стоя́ть вокру́г.
ĉirkaŭ·streĉ·i vt см. stringi.
ĉirkaŭ·strek·i vt очерти́ть, обвести́ черто́й.
ĉirkaŭ·ŝmir·i vt сомнит. обма́зать (со всех сторон); прим. хотя теоретически данная форма не является ошибочной, нам представляется более уместным в этом значении использовать простой глагол ŝmiri или сложный глагол ŝmirkovri.
ĉirkaŭ·ŝut·i vt насы́пать вокру́г; обсы́пать (вокруг, по периметру); ~ iun per komplimentoj засы́пать кого́-л. комплиме́нтами.
ĉirkaŭ·ŝveb·i vt пари́ть, ре́ять, вита́ть вокру́г.
ĉirkaŭ·tali·oсомнит. форма, иногда употребляемая в значении «кушак, пояс, поясной ремень» (= zono.1); на наш взгляд, теоретически она могла бы обозначать тж. корсет и вообще любой предмет, надеваемый вокруг пояса.
ĉirkaŭ·tekst·oсм.kunteksto.
ĉirkaŭ·tond·i vt обстри́чь (по краям, по периметру).
ĉirkaŭ·tranĉ·i vt обре́зать (со всех сторон).
ĉirkaŭ·turn·i vt спец. набра́ть, провяза́ть (петлю при вязании на спицах).
ĉirkaŭ·urb·o 1. окре́стность (или окре́стности) го́рода; 2. см. antaŭurbo.
ĉirkaŭ·verŝ·i vt сомнит.; в ЭРБ данный глагол переводится как «облить», что является ошибочной калькой с соответствующего русского глагола; в эсперанто же в этом значении общеупотребительными являются глаголы priverŝi и surverŝi, а глагол ĉirkaŭverŝi мог бы переводиться как «налить вокруг».
ĉirkaŭ·vetur·i vt объе́хать (вокруг; всю страну, местность, все места и т.п.); объе́здить.
ĉirkaŭ·voj||oпрям., перен. кружно́й, око́льный, обходно́й путь; кружна́я, око́льная, обходна́я доро́га; обхо́д; fari ~on сде́лать крюк; ~e: iri ~e идти́ кружны́м, око́льным, обходны́м путём.
ĉirkaŭ·volv||i vt (ion per io) обви́ть, обмота́ть (что-л. чем-л.), об(в)ерну́ть; ~i sin обви́ть себя́, обмота́ть себя́, об(в)ерну́ть себя́, обви́ться, обмота́ться, об(в)ерну́ться; ~ad·o обвива́ние, обма́тывание, об(в)ёртывание (действие обвивающего); ~iĝ·i обви́ться, обмота́ться, об(в)ерну́ться; ~iĝ·o обвива́ние, обма́тывание, об(в)ёртывание (действие обвивающегося).
ĉirkaŭ·zon·i vt оч.сомнит., см. zoni.
ĉirp·i vn стрекота́ть (о насекомых).
ĉit! interj тсс!, цыц!; ср. ŝŝ!, ts!.
ĉit·i vt (iun) сомнит. сказа́ть «тсс!», сказа́ть «цыц!» (кому-л.), ши́кнуть (на кого-л.).
ĉiu korelativa pron (употреблённое самостоятельно), korelativa adj (относящееся к существительному или личному местоимению) вся́кий, любо́й, ка́ждый; ~ scias tion э́то зна́ет ка́ждый; mi pli ŝatas lin ol ~n alian я люблю́ его́ бо́льше чем любо́го друго́го; ~ homo estas mortema ка́ждый челове́к сме́ртен; taksu ~n homon laŭ liaj meritoj оце́нивай ка́ждого челове́ка по его́ заслу́гам; ~ vulpo sian voston laŭdas посл. всяк кули́к своё боло́то хва́лит (дословно вся́кая лиса́ свой хвост хва́лит); ~ medalo du flankojn havas посл. люба́я меда́ль име́ет две стороны́; ~j все; ~j diskuris, ~ al sia tendo все разбежа́лись, ка́ждый к свое́й пала́тке; ~j scias tion э́то зна́ют все; ~j homoj estas mortemaj все лю́ди сме́ртны; mi konas ilin ~jn я зна́ю их всех.
ĉiu·cent·jar·a происходя́щий, проводи́мый, имею́щий ме́сто (че́рез) ка́ждые сто лет.
ĉiu·dek·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто (че́рез) ка́ждые де́сять лет.
ĉiu·detal·e (эмфатическая форма к detale .1) во всех дета́лях, со все́ми дета́лями.
ĉiu·dimanĉ||a (еже)воскре́сный; ~e ка́ждое воскресе́нье, по воскресе́ньям.
ĉiu·du·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто (че́рез) ка́ждые два го́да; ~ festivalo см. bienalo.
ĉiu·flank||a всесторо́нний; ~e 1. всесторо́нне; 2. на всех сторона́х; на ка́ждой стороне́; ~e·n во все сто́роны.
ĉiu·foj·e ка́ждый раз, вся́кий раз (нареч.).
ĉiu·hom·a всечелове́ческий; относя́щийся к ка́ждому челове́ку, ко всем лю́дям; каса́ющийся ка́ждого челове́ка, всех люде́й.
ĉiu·hor||a ежеча́сный; ~e ежеча́сно.
ĉiu·jar||a ежего́дный; ~e ежего́дно.
ĉiu·ĵaŭd||a четверго́вый (имеющий место каждый четверг); ~e ка́ждый четве́рг, по четверга́м.
ĉiu·kaz·eошибочная форма; см. ĉiuokaze.
ĉiu·kvar·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто (че́рез) ка́ждые четы́ре го́да.
ĉiu·kvin·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто ка́ждые пять лет.
ĉiu·liter·aĵ·o пангра́мма, разнобу́квица (фраза, содержащая все буквы данного алфавита).
ĉiu·lok·e в ка́ждом ме́сте; во всех места́х; повсеме́стно; (по)всю́ду, везде́; (= ĉie).
ĉiu·lund||a понеде́льничный (имеющий место каждый понедельник); ~e ка́ждый понеде́льник, по понеде́льникам.
ĉiu·manier·e любы́м спо́собом, любы́ми спо́собами, все́ми спо́собами.
ĉiu·mard||a вто́рничный (имеющий место каждый вторник); ~e ка́ждый вто́рник, по вто́рникам.
ĉiu·maten||a ежеу́тренний; ~e ка́ждое у́тро (нареч.).
ĉiu·merkred||a име́ющий ме́сто ка́ждую сре́ду, про(ис)ходя́щий по сре́да́м; ~e ка́ждую сре́ду, по сре́да́м.
ĉiu·minut||a ежемину́тный; ~e ежемину́тно.
ĉiu·moment·e (в) ка́ждый моме́нт, (в) ка́ждое мгнове́ние, (в) ка́ждый миг.
ĉiu·monat||a ежеме́сячный; ~e ежеме́сячно.
ĉiu·nokt||a ежено́щный; ~e ежено́щно.
ĉiu·okaz·e в ка́ждом слу́чае; при ка́ждом удо́бном слу́чае; во вся́ком слу́чае, в любо́м слу́чае; ср. ĉiaokaze.
ĉiu·paŝ·e при ка́ждом ша́ге; на ка́ждом шагу́.
ĉiu·risk·a покрыва́ющий все возмо́жные ри́ски (о страховании).
ĉiu·sabat||a (еже)суббо́тний; ~e ка́ждую суббо́ту, по суббо́там.
ĉiu·semajn||a еженеде́льный; ~e еженеде́льно.
ĉiu·spec·a всех ви́дов, всех сорто́в, всевозмо́жный, вся́ческий.
ĉiu·tag||a ежедне́вный; каждодне́вный; повседне́вный; бу́дничный; ~a gazeto ежедне́вная газе́та (= ĵurnalo.1); la ~a vivo повседне́вная жизнь, бу́дничная жизнь, быт; ~aĵ·o повседне́вное явле́ние (или собы́тие); предме́т повседне́вного по́льзования, предме́т обихо́да; ~e ежедне́вно; каждодне́вно; повседне́вно; ~ec·o ежедне́вность; каждодне́вность; повседне́вность; бу́дничность.
ĉiu·temp·e в любо́е вре́мя; во все времена́; всегда́; (= ĉiam).
ĉiu·tri·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто (че́рез) ка́ждые три го́да.
ĉiu·vendred||a пя́тничный (имеющий место каждую пятницу); ~e ка́ждую пя́тницу, по пя́тницам.
ĉiu·vesper||a ежевече́рний; ~e ка́ждый ве́чер (нареч.).
ĉiz||i vt долби́ть, руби́ть, выруба́ть, высека́ть, теса́ть (долотом, стамеской, зубилом); ре́зать, выреза́ть (с помощью долота, стамески, зубила); ср. cizeli .1, gravuri; ~ad·o долбёжка, вы́рубка, теса́ние; резьба́ (с помощью долота, стамески, зубила); ~il·o 1. долото́; стаме́ска; зуби́ло; pneŭmata ~ilo сомнит. отбо́йный молото́к; 2. maj; астр. Резе́ц (созвездие); ~il·et·o зуби́льце (ювелирное); ~ist·o ре́зчик (работающий долотом, стамеской, зубилом); ~isto pri ligno ре́зчик по де́реву.
ĉizoj||o но́жницы по мета́ллу, кро́вельные но́жницы, но́жницы для ре́зки же́сти и про́волоки; ~i vt 1. ре́зать (металл специальными ножницами); 2. пересека́ть (о транспортном потоке или железнодорожном полотне, скрещивающимся с другим потоком или полотном).
-ĉj-суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к мужчине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения): Petro Пётр – Peĉj/o Пе́тя, Пе́тенька, Пе́течка; patro оте́ц – paĉj/o па́па, па́почка, папу́ля; onklo дя́дя – oĉj/o дя́денька, дя́дечка; ср. -nj-.
ĉokolad||o 1. шокола́д (кушанье; напиток); 2. разг., см. haŝiŝo; ~a прям., перен. шокола́дный; ~a kremaĵo шокола́дный крем; ~a haŭto шокола́дная ко́жа; ~aĵ·o шокола́дка, шокола́дное изде́лие; ~ist·o изготови́тель или/и продаве́ц шокола́да; ~uj·o кувши́н для шокола́да (жидкого).
ĉokolad·bombon·o шокола́дная конфе́та.
ĉokolad·brik·et·o шокола́дный бато́нчик; шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
ĉokolad·kolor·a шокола́дный т.е. шокола́дного цве́та (= ĉokolada).
ĉokolad·kruĉ·oсм. ĉokoladujo.
ĉokolad·tabul·et·o шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
Ĉongking·oгп. Чунци́н.
ĉoper·oархеол. га́лечное ору́дие, обби́тая га́лька.
ĉopsu·oкул. тушёное мя́со с ри́сом и побе́гами ма́ша (в китайской кухне).
ĉot||oихт. подка́менщик, бычо́к-рога́тка, широколо́бка (рыба); ~ed·o·j подка́менщики, бычки́-рога́тки (семейство).
ĉu 1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда – наречиями ра́зве или неуже́ли, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: ~ vi vidis lin? вы его́ ви́дели? (или ви́дели ли вы его́? или ра́зве вы его́ ви́дели?); ~ li estas tie? он та́м? (или та́м ли он? или ра́зве он та́м?); ~ al vi mi diru? вам ли я до́лжен говори́ть?; ~? ра́зве?, неуже́ли?, да ну?; ~ ne? ра́зве нет?, не та́к ли?; ~ vere? ве́рно?; действи́тельно?; ~ esti aŭ ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, ~ mi povos veni я не зна́ю, смогу́ ли я прийти́; li ne diris, ~ li venos aŭ ne он не сказа́л, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, ~ li estis tie я спроси́л его́, был ли он там; mi ne distingas, ~ tio estas viola aŭ nigra я не различа́ю, фиоле́товое (ли) э́то или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko kuŝis ĉumorta viro на полу́ лежа́л мёртвый (?) мужчи́на; ~... ~... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: ~ la vivan, ~ la mortan, (sed) mi trovos lin живо́го ли, мёртвого ли, (но) я отыщу́ его́; ~ pro timo, ~ pro fiereco, li nenion respondis от стра́ха ли, от го́рдости ли, он ничего́ не отве́тил; ~ li estas amiko, ~ malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду́ к нему́ с рукопожа́тием; прим. повторное употребление ĉu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза aŭ, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis aŭ pro timo aŭ pro fiereco он ничего́ не отве́тил или от стра́ха, или от го́рдости.
ĉuk·oтех. патро́н (для закрепления обрабатываемой детали или обрабатывающего инструмента – в токарном или сверлильном станке, дрели и т.п.); ца́нга.
ĉukĉ||o чу́кча; ~a чуко́тский; la Ĉ~a duoninsulo гп. Чуко́тский полуо́стров, Чуко́тка; la Ĉ~a Maro гп. Чуко́тское мо́ре; ~in·o чукча́нка.
ĉuk·o·krajon·o ца́нговый каранда́ш.
Ĉukotk·oсомнит., см. la Ĉukĉa duoninsulo.
ĉur·oразг. спе́рма (обычно о человеческой = (homa) spermo).
ĉur·ov·oразг., см.testiko.
ĉu·sign·oграм. вопроси́тельный знак (= demandosigno).
ĉuvaŝ||o чува́ш; ~a чува́шский; ~e по-чува́шски; ~in·o чува́шка.
Ĉuvaŝ·i·o, Ĉuvaŝ·uj·oгп. Чува́шия.
D
D, d5-я буква эсперантского алфавита; ~oназвание этой буквы.
da prep предлог, соответствующий русскому родительному падежу без предлога. Употребляется для связи слова или словосочетания, выражающего меру или количество с относящимся к этому слову дополнением: multe ~ papero мно́го бума́ги; dekduo ~ pomoj дю́жина я́блок; glaso ~ akvo стака́н воды́; peco ~ pano кусо́к хле́ба; du kilogramoj ~ viando два килогра́мма мя́са; sesdek paĝoj ~ teksto шестьдеся́т страни́ц те́кста; torento ~ larmoj пото́к слёз; guto ~ veneno ка́пля я́да; li ne vidis, kiom ~ ridinda estas en tiu propono он не ви́дел, ско́лько смешно́го в э́том предложе́нии; la maljunulino kolektis berojn kaj donis al ŝi iom ~ ili стару́ха собрала́ я́годы и дала́ ей немно́го их; прим. 1. из предыдущих примеров видно, что вполне возможны фразы типа dekduo ~ kilogramoj ~ viando дю́жина килогра́ммов мя́са (= dek du kilogramoj da viando двена́дцать килогра́ммов мя́са); прим. 2. в некоторых случаях дополнение с предлогом da может стоять в начале фразы (при этом слово, выражающее меру или количество, иногда может отсутствовать): ~ amikoj mi havas tre multe друзе́й у меня́ о́чень мно́го (= mi havas tre multe da amikoj у меня́ о́чень мно́го друзе́й); ~ pano mi aĉetis du kilogramojn хле́ба я купи́л два килогра́мма (= mi aĉetis du kilogramojn da pano я купи́л два килогра́мма хле́ба); ~ panoj mi aĉetis du хле́бов я купи́л два (но: mi aĉetis du panojn я купи́л два хле́ба – тут слово panoj является не косвенным дополнением, а частью прямого дополнения наряду со словом du); ~ seĝoj en la ĉambro estas kvin сту́льев в ко́мнате пять (но: en la ĉambro estas kvin seĝoj в ко́мнате пять сту́льев – тут слово seĝoj является не косвенным дополнением, а частью подлежащего наряду со словом kvin); mi faros, ke ~ vidvinoj ĉe ili estos pli ol ~ sablo ĉe la maro я сде́лаю, что вдов у них бу́дет бо́льше, чем песка́ у мо́ря; прим. 3. поскольку предлог da, указывая на количественный смысл стоящего перед ним (т.е. поясняемого дополнением) слова, попутно указывает на обозначаемый этим словом способ организации указанного количества (вид содержащего это количество вместилища, форму образующего это количество предмета или множества), употребление данного предлога в ряде случаев позволяет выражать смысловые оттенки родительного падежа, не передаваемые в других языках. Ср.: grupo ~ soldatoj гру́ппа солда́т (т.е. именно группа, а не взвод, не рота и т.п.); grupo de soldatoj гру́ппа солда́т (т.е. именно солдат, а не рабочих, не студентов и т.п.); bukedo ~ rozoj буке́т роз (т.е. именно букет, а не охапка, не десяток и т.п.); bukedo de rozoj буке́т роз (т.е. именно роз, а не других цветов); fonto ~ akvo исто́чник воды́ (т.е. именно источник, а не море, не озеро и т.п.); fonto de akvo исто́чник воды́ (т.е. именно воды, а не нефти, не газа и т.п.); основой же сообщения в словосочетаниях с предлогом da является слово после предлога, а не слово перед ним, как это имеет место в словосочетаниях с предлогом de. Ср.: perdi grandan kvanton da tempo (по)теря́ть большо́е коли́чество вре́мени (речь идёт о потерянном времени, а не о потерянном количестве); kvanto de movo коли́чество движе́ния (речь идёт о физической величине, о характеризующем движение числе, а не о самом движении); прим. 4. Хотя Л. Заменгоф чисто теоретически допускал употребление стоящего после предлога da слова с определённым артиклем, на практике артикль после этого предлога никогда не ставится (см. Л. Заменгоф. «Lingvaj respondoj»; тж. см. «Артикль», II, пункт б.11 в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); ср. de.4,5,6.
dab·i vt протира́ть (осторожными прикосновениями чего-л. мягкого), промока́ть (ватой, губкой и т.п.).
dabing·oкул. даби́н, лепёшка (китайское национальное кушанье).
dac·oсм.dako.
daĉ·oоч.сомнит. да́ча (= somerdomo); прим. по-видимому, данное слово следует считать своеобразным диалектизмом, употребляемым только в рамках русскоязычного эсперанто-движения (хотя мы пару раз встречали этот русизм и у эсперантистов из дальнего зарубежья).
dadaism·oлит., иск. дадаи́зм.
dadaist·oлит., иск. дадаи́ст.
Dafn·aмиф. Да́фна (нимфа).
dafn·oбот. во́лчник, волчея́годник, да́фне; jeza ~ во́лчник ие́зский; ср. mezereo.
dafni·oэнт. да́фния, водяна́я блоха́ (= akvopulo).
Dafnis·o Да́фнис (др.-греч. муж. имя).
dafodil·oбот. нарци́сс псевдонарци́сс (вид дикого нарцисса); ср. narciso.
dag·o да́га, фехтова́льный кинжа́л.
dagerotip||oфот. дагерроти́п; ~i·o дагерроти́пия.
dagestan||a дагеста́нский; ~an·o дагеста́нец; ~an·in·o дагеста́нка.
Dagestan·oгп. Дагеста́н.
Dahome·oгп. Дагоме́я (устаревшее название Бенина).
daimi·o да́ймио, да́ймё (японский феодал).
dajmon||o де́мон (в греч. мифологии дух-хранитель; божество, существо, среднее между богом и человеком); ср. demono; ~ism·o демони́зм (склонность человеческой натуры к инстинктивному, мистическому, чувственному); ср. demonismo; ~ism·a демони́ческий (склонный к инстинктивному, мистическому, чувственному).
Dajren·oгп. Даля́нь, Дайре́н (город в Китае).
dak||o дак (представитель древней народности); ~a да́кский.
Dak·oгп. Да́кка.
Dakar·oгп. Дака́р.
Dak·i·o, Dak·uj·o Да́кия (древняя страна).
Dakot·oгп. Дако́та; Norda ~ Се́верная Дако́та; Suda ~ Ю́жная Дако́та.
dakrioadenit·oмед. дакриоадени́т, воспале́ние слёзной железы́.
dakriocist||oанат. слёзный мешо́к; ~it·o мед. дакриоцисти́т, воспале́ние слёзного мешка́.
daktil||o 1. бот. фи́ник; 2. лит. да́ктиль; ~a 1. фи́никовый; 2. дактили́ческий; ~uj·o фи́никовая па́льма (собственно финиковая пальма = daktilarbo, daktilpalmo, daktila feniko).
daktil·arb·oсм.daktilujo.
daktilis·oбот. ежа́.
daktilograf||i vt печа́тать на маши́нке (= tajpi, maŝinskribi); ~o оч.сомнит.; иногда данная форма употребляется в значении «пишущая машинка» (= tajpilo, skribmaŝino), однако если при словообразовании в данном случае исходным является глагол, в этом значении корректной была бы форма daktilografilo. Иногда же она употребляется в значении «переписчик на пишущей машинке, машинистка» (= tajpist(in)o), однако если при словообразовании в данном случае исходным является глагол, в этом значении корректной была бы форма daktilografist(in)o.
daktiloskopi||o дактилоскопи́я; ~a дактилоскопи́ческий.
daktil·palm·oсм.daktilujo.
Dalai-lama·o, Dalaj-lama·oрел. Дала́й-ла́ма (= ĉeflamao); прим. встречаются тж. слитное написание и написание со строчной буквы.
dalbergi·oбот. дальбе́ргия.
dali·oбот. да́лия, георги́н(а).
dalmat||o 1. далмати́нец (представитель современной народности); 2. далма́т (представитель древней народности); ~a далмати́нский; далма́тский; ~a hundo далмати́н, далма́тская соба́ка; la D~aj Insuloj гп. Далмати́нские острова́; ~in·o 1. далмати́нка; 2. далма́тка.
Dalmat·i·o, Dalmat·uj·oгп. Далма́ция.
dalmatik·o далма́тик(а) (царская и церковная одежда, разновидность мантии).
Dalton·o Да́льтон (английский учёный).
dalton·ism||oмед. дальтони́зм, цветова́я слепота́ (= kolorblindeco); ~ul·o дальто́ник.
dam||o 1. да́ма, госпожа́ (о женщине благородного происхождения = nobela sinjorino); 2. да́ма (се́рдца) (о возлюбленной = korestrino); 3. шахм. ферзь, короле́ва; 4. карт. да́ма; 5. да́мка (в шашках); ~o·j ша́шки (игра = damludo); ludi ~ojn игра́ть в ша́шки; ~ig·i провести́ в да́мки; провести́ в ферзи́.
dama·oзоол. лань (= damcervo).
damaĝ||i vt ущербля́ть, по́ртить, вреди́ть; ущемля́ть (права, интересы); ~i ies reputacion (ис)по́ртить чью-л. репута́цию, (по)вреди́ть (или (на)вреди́ть) чьей-л. репута́ции; ~o уще́рб, вред, уро́н; fari (или kaŭzi) ~on нанести́ (или причини́ть) уще́рб, вред, уро́н; ср. domaĝo.
damar·oбот. дамма́р(а), ага́тис ремнецветниколи́стный; ср. agatido.
damar·gum·o дамма́р(а) (смола, получаемая из деревьев с аналогичным названием).
damask||a I дама́сский; ~an·o жи́тель Дама́ска; Johano la D~ano Иоа́нн Дамаски́н (византийский богослов).
damask||oтекс. дама́, камка́, камча́тка (блестящая узорчатая ткань, обычно шёлковая); ~a II сде́ланный из дамы́; камча́тый, камча́тный; ~i vt ткать по подо́бию дамы́.
Damask·oгп. Дама́ск.
damasken||i vt инкрусти́ровать зо́лотом или серебро́м (по металлу); ср. marketri, inkrusti; ~aĵ·o золота́я или сере́бряная инкруста́ция, насе́чка, узо́р.
dam·cerv·oсм.damao.
dam·disk·o ша́шка (в игре = dampeco).
Damian·o Дамиа́н(о), Демья́н (муж. имя).
dam·lud||i vn игра́ть в ша́шки (= ludi damojn); ~o ша́шки т.е. игра́ в ша́шки; ~ant·o шаши́ст, игро́к в ша́шки.
dam·mantel·oсм.alkemilo.
damn||i vt рел. осужда́ть на ве́чные му́ки, проклина́ть, предава́ть прокля́тию; ~o осужде́ние на ве́чные му́ки, прокля́тие; ~e! прокля́тье!; ~it·a про́клятый.
damokl·a часто maj: ~ glavo дамо́клов меч.
Damokl·o Дамо́кл (др.-греч. муж. имя); glavo de ~ см. damokla glavo.
damp||i vt муз. приглуша́ть, глуши́ть, де́лать ти́ше, де́лать глу́ше (звук); ~ad·o приглуше́ние, глуше́ние. ~il·o 1. муз. де́мпфер; модера́тор; сурди́н(к)а; ср. sordino; 2. тех. глуши́тель; ~ilo (de aŭto) глуши́тель (автомоби́ля); ~ilo (de pistolo) глуши́тель (пистоле́та); (= silentigilo).
dam·pec·oсм.damdisko.
dan||o датча́нин; ~a да́тский; ~e по-да́тски; ~in·o датча́нка.
Dana·aмиф. Дана́я.
Dana||oист. Дана́й (легендарный царь Аргоса); ~id·o·j дана́йцы (название греков у Гомера и Вергилия); ~id·in·o·j данаи́ды (в греч. мифологии – пятьдесят дочерей Даная).
danc||i vn 1. танцева́ть, пляса́ть; ~i antaŭ iu sur piedoj kaj manoj ходи́ть пе́ред кем-л. на за́дних ла́пках (вести себя подобострастно по отношению к кому-л.); ~i laŭ ies fajfilo пляса́ть под чью-л. ду́дку (выполнять любые пожелания кого-л.); ~i de ĝojo танцева́ть (или пляса́ть) от ра́дости; 2. vt танцева́ть, пляса́ть, исполня́ть (танец); ~i valson танцева́ть вальс; ~o та́нец, пля́ска; ~a танцева́льный, плясово́й; ~ad·o танцева́ние; ~ant·o танцо́р; ~ant·in·o танцо́рка; ~ej·o танцева́льный зал, танцева́льная площа́дка, да́нсинг, танцпо́л; ~ig·i заста́вить танцева́ть, застави́ть пляса́ть; ~ist·o танцо́вщик, профессиона́льный танцо́р; ~ist·in·o танцо́вщица, профессиона́льная танцо́рка.
danc·art·o танцева́льное иску́сство, иску́сство та́нца.
danc·ensembl·o танцева́льный анса́мбль.
danc·grup·o танцева́льная гру́ппа.
Dancig·oгп. Да́нциг (немецкое название Гданьска); ср. Gdansko.
danc·konkurs·o танцева́льный ко́нкурс.
danc·kostum·o танцева́льный костю́м.
danc·lern·ej·o шко́ла та́нцев.
danc·muzik·o танцева́льная му́зыка.
danc·(o)·paŝ·o па (в танце).
danc·vesper·o танцева́льный ве́чер.
dand||o франт, щёголь, де́нди; стиля́га; ~a франтовско́й, щегольско́й; ~i vn франти́ть, щеголя́ть; ~ad·o франтовство́, щеголя́ние; ~ism·o франтовство́, щегольство́, денди́зм; стиля́жничество.
danĝer||o опа́сность (угроза, возможность чего-л. плохого); esti en ~o быть в опа́сности; esti ekster ~o быть вне опа́сности; la ~o pasis опа́сность минова́ла; ~ec·o опа́сность (свойство чего-л. опасного); la ~eco de la politika situacio опа́сность полити́ческой ситуа́ции; ~a опа́сный; ~e опа́сно; ĉi tie estas ~e здесь опа́сно; ~i vn быть опа́сным(и) (= esti danĝera(j)); la situacio ~as ситуа́ция опа́сна; ср. minaci.
danĝer·plen·a по́лный опа́сности (или опа́сностей).
dan·hund·o да́тский дог, соба́ка да́тской поро́ды.
Dan·i·o, Dan·uj·o, Dan·land·oгп. Да́ния.
Daniel·o Дании́л, Дани́ла, Даниэ́ль (муж. имя).
dank||i vt (pro, por) благодари́ть, отблагодари́ть, поблагодари́ть (за); mi ~as vin (или al vi) благодарю́ вас; li ~is min per perfido он отблагодари́л меня́ преда́тельством; ~o (pro, por) благода́рность, призна́тельность (за); ~o·n! спаси́бо!; ~a призна́тельный, благода́рный (в конкретном случае); благода́рственный; mi estas tre ~a al vi я о́чень благода́рен вам; ~a rigardo благода́рный взгляд; ~eg·i vt о́чень благодари́ть; ~eg·o·n! огро́мное спаси́бо!; ~em·a благода́рный (склонный к благодарности по своей природе); ~ema karaktero благода́рный хара́ктер; ~em·o благода́рность, призна́тельность (чувство); ~e 1. благода́рно, с благода́рностью; mi ~e akceptas vian helpon я с благода́рностью принима́ю ва́шу по́мощь; 2. (ion = al io, iun = al iu) благодаря́ (чему-л., кому-л.); mi saviĝis ~e vian helpon, mi saviĝis ~e al via helpo я спа́сся благодаря́ ва́шей по́мощи!; ~ind·a досто́йный благода́рности; ne ~inde! не сто́ит благода́рности!
dank' alнерегулярный сложный предлог, однако широко употребляемый; см. danke al.
dank·atest·o свиде́тельство благода́рности.
dank·esprim·o выраже́ние благода́рности.
dank·leter·o благода́рственное письмо́.
dank·mesaĝ·o благода́рственное посла́ние.
dank·ofer·o благода́рственное жертвоприноше́ние.
Dank·o·fest·o День Благодаре́ния (праздник в США и Канаде).
dank·o·kant·o благода́рственное песнопе́ние, благода́рственная песнь.
dank·parol·o благода́рственная речь.
dank·vort·o·j благода́рственные слова́, слова́ благода́рности.
Dant·o Да́нте (итальянский поэт).
danub·a дуна́йский.
Danub·oгп. Дуна́й.
Dardanel·o·jгп. Дардане́ллы, Дардане́лльский проли́в (= редк. Dardanela Markolo).
Daresalam·o, Dar-es-Salam·oсомнит.; гп. Дар-эс-Сала́м.
darf·i vt оч.сомнит. мочь (иметь разрешение = havi permeson); прим. обычно в этом значении употребляется очень близкий по смыслу глагол rajti.
Dari·o Да́рий (персидский царь).
dariol·oкул. жа́реный пирожо́к, «конве́ртик» со сла́дкой начи́нкой.
dark·aоч.сомнит.; поэт., см.malhela, malluma, malklara.
darkemon·o да́рик (др.-персидская золотая монета).
darm·oрел. дха́рма (понятие, имеющее несколько значений в индуизме и буддизме).
darsonvaliz·iуст., см.arsonvalizi.
dartr·o лиша́й (просторечное название некоторых кожных заболеваний); ср. tinio.
Darvin·o Да́рвин.
darvin||a да́рвиновский; ism/o] дарвини́зм; ~ist·o дарвини́ст.
dasimetr·o дази́метр (прибор для определения погружённости тел в газы).
dat||o да́та; число́ (месяца); kiu (или kia) ~o estas hodiaŭ? како́е сего́дня число́?; kiuj estas la ~oj de naskiĝo kaj de morto de Voltero? каки́е да́ты рожде́ния и сме́рти Вольте́ра?; ~i vt дати́ровать, помеча́ть да́той, проставля́ть или определя́ть да́ту; ~i leteron дати́ровать письмо́; ~i antikvan manuskripton дати́ровать дре́внюю ру́копись; ~ad·o дати́рование; датиро́вка; ~iĝ·i (de) счита́ться (от), начина́ться (от), дати́роваться; ~iĝi de la komenco de la pasinta jarcento дати́роваться нача́лом про́шлого ве́ка; ~it·a дати́рованный; поме́ченный определённой да́той, число́м; ~um·i vn см. ~iĝi; ср. datumo.
data·oуст., редк., см.dateno.
datagram·oинф. датагра́мма.
daten||oинф. да́нные (= datumo.2); прим. во многих текстах данное слово употребляется во множественном числе. Из примеров в NPIV различие в употреблении ед. и множ. числа неясно; возможно, форма datenoj употребляется, если речь идёт о большом количестве данных или о разнородных данных; ~ar·o подбо́рка, ба́за, банк да́нных; ~ing·o реги́стр (процессора = registro.3); ~op·o инф. гру́ппа да́нных; за́пись.
daten·aranĝ·oинф. размеще́ние (да́нных), компоно́вка (да́нных), форма́т (да́нных).
daten·bank·oинф. банк да́нных.
daten·baz·oинф. ба́за да́нных; manipulilo por ~j систе́ма управле́ния ба́зами да́нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
daten·bus·oинф. ши́на да́нных.
daten·kontrol·oинф. прове́рка да́нных.
daten·port·il·oинф. носи́тель да́нных.
daten·pri·labor·(ad)·oсм.datentraktado.
daten·program·oинф. програ́мма (или систе́ма) управле́ния ба́зами да́нных.
daten·protekt·(ad)·oинф. защи́та да́нных.
daten·registr·ad·oинф. за́пись да́нных.
daten·struktur·oинф. структу́ра да́нных.
daten·tip·oинф. тип да́нных.
daten·trakt||ad·oинф. обрабо́тка да́нных; ~il·o см. procesoro.
daten·trans·met·oинф. переда́ча да́нных.
dat·erar·o оши́бочная да́та, оши́бка в да́те, анахрони́зм.
dat·fal·o да́та истече́ния сро́ка, срок (дата) (= limdato); ср. limtempo, templimo.
dativ·oграм. да́тельный паде́ж, дати́в.
dat·kalkul·oсм.tempokalkulo.
dat·lini·o ли́ния сме́ны (или переме́ны) дат.
dat·re·ven||o годовщи́на; festi ~on de io пра́здновать, справля́ть, отмеча́ть годовщи́ну чего́-л.; funebri pro ~o de io отмеча́ть (печа́льную) годовщи́ну чего́-л.; ср. jubileo; ~a: ~a festo пра́здник по слу́чаю годовщи́ны; ~a soleno торже́ство, торже́ственное мероприя́тие по слу́чаю годовщи́ны.
dat·stamp·il·o датиро́вочный ште́мпель, ште́мпель для простано́вки да́ты, дата́тор.
datum·o 1. см. donitaĵo; 2. см. dateno.
datum·aranĝ·oинф. размеще́ние, компоно́вка, форма́т.
datum·bank·oинф. банк да́нных.
datum·baz·oинф. ба́за да́нных; manipulilo por ~j систе́ма управле́ния ба́зами да́нных, СУБД (= datenbaz-manipulilo).
datum·bus·oинф. ши́на да́нных.
datum·kontrol·oинф. прове́рка да́нных.
datum·port·il·oинф. носи́тель да́нных.
datum·pri·labor·(ad)·oсм.datentraktado.
datum·program·oинф. програ́мма (или систе́ма) управле́ния ба́зами да́нных.