412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 (СИ) » Текст книги (страница 217)
Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
  • Текст добавлен: 30 мая 2026, 22:30

Текст книги "Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"


Автор книги: авторов Коллектив


Соавторы: Стюарт Макбрайд,Арнольд Беннет,Шахназ Сайн,Стив Кавана,Эми Шаумберг,Марк Биллингхэм,Рейми Джеймс,Кристофер Триана,Колсон Уайтхед,Лиз Ньюджент
сообщить о нарушении

Текущая страница: 217 (всего у книги 341 страниц)

Глава 18
Невыносимый Тос

Мистер Кэмпион, стоя в холле, некоторое время хранил полное молчание, прислушиваясь.

– Кто это там? – раздался голос издалека.

– Это мой злосчастный друг, – мрачно пояснил Марлоу мистер Кэмпион, сняв очки и протерев их изящным шелковым носовым платком, – невыносимый Тос. Тос Т. Кнапп. Т. – от слова «тикай».

– Ну разве это не мой старый приятель Берти! – раздался прежний голос, уже заметно ближе. – Слышу-слышу еще отсюда, как ты гундишь, озорник!

Одновременно с этим заявлением в дверях появился сам мистер Тос Кнапп. Он стоял и смотрел на них яркими, острыми, живыми, как у воробья, глазами. Это был невысокий молодой человек с когда-то сломанным курносым носом, с виду бойкий и неутомимый. Его фантастически скроенный наряд сочли бы писком моды разве что в Уайтчепеле: он состоял из костюма нежно-фиолетового цвета, причудливого шелкового галстука, рожденного чьим-то больным воображением, и довершавших этот элегантный ансамбль ярко-желтых туфель с чудовищно длинными и узкими носами.

– Да это же маленький плут! – ласково воскликнул мистер Кэмпион.

Мистер Кнапп, стащив с головы большую и плоскую желтую шляпу, напоминавшую крышу дома, обнажил для Марлоу сверкающий ряд зубов.

– А он все сияет, не правда ли? – сказал он, кивнув в сторону Кэмпиона. – Рад знакомству! Уверен, вы тоже рады. Ну-с, Берти, я приехал специально, чтобы обсудить кое-что с глазу на глаз. Миленько тут у вас! Я чудесно добрался сюда на велосипеде. Оставил его снаружи. Кстати, здесь часто воруют? Потому что не укради я этот велосипед в Ипсвиче, то вообще бы сюда не доехал. Хорошо было в Ипсвиче, тихо, безлюдно. Не пришлось даже велосипед перекрашивать. Ух, Берти, все думаю, как бы мы с тобой накуролесили в этих краях!

– Как ты узнал, что я здесь? – поинтересовался Кэмпион.

– А! – Мистер Кнапп склонил голову набок и заговорил с преувеличенной осторожностью: – Ты, возможно, знаешь, Берти: время от времени мне в руки приплывает то одна сплетенка, то другая… – Тут он вопросительно взглянул на Марлоу.

– При нем говори спокойно, – сказал Кэмпион. – Он один из нас.

– Вот как? – И мистер Кнапп, схватив, затряс руку Марлоу.

– Из американской диаспоры, – легко пояснил Кэмпион. – Но мне все-таки хочется знать, как ты меня нашел.

– Ну-ну, не будь нетерпелив, – игриво произнес мистер Кнапп. – Если честно, это Магерсфонтейн Лагг сказал, где тебя искать. На него всегда можно положиться. У меня вести, которые заинтересуют тебя, Берти!

– Извини, Кнаппи, – покачал головой Кэмпион, – но ничто, что не связано напрямую с делом, которым я сейчас занимаюсь, меня не заинтересует.

– Ну ты! – возмутился мистер Кнапп. – Ну ты!.. Свобода в голову ударила? Свободным духом пахнет! На черта, по-твоему, я сюда приехал? Пятнадцать миль на чертовом велосипеде! В этом доме не все сплошь трезвенники, я надеюсь?

– Альберт, отведите гостя в кабинет, – улыбнулся Марлоу. – Я принесу пива.

Он ушел, а мистер Кнапп одобрительно посмотрел ему вслед.

– Какой приятный у тебя коллега, – произнес он. – Везет же тебе, Берти. И место тут прекрасное, и люди расчудесные, и всегда есть чем брюхо набить. Не обольщайся, «везучий» не значит «умный».

– Слушай, выкладывай уже. Что за информация? Но помни: если это еще один из твоих грязных трюков Рубинштейна, я вышвырну тебя, как и обещал. У меня уже есть работа, ясно тебе?

– Яснее некуда, – кивнул мистер Кнапп, – ведь я совершенно случайно узнал кое-что, напрямую связанное с тобой и этим Лоббеттом. В результате я и проделал такой путь.

Теперь интерес мистера Кэмпиона вспыхнул как спичка.

– Так-так, с этого места поподробнее!

– Что я тебе говорил?! – обрадовался мистер Кнапп. – Мы с тобой уже сотрудничали в прошлом, Берти. У нас свой, общий стиль! И отличное взаимопонимание.

На это мистер Кэмпион ничего не ответил. Послышался голос Марлоу. Тот возвращался, и это столь взбудоражило мистера Кнаппа, что он прекратил болтать вплоть до того момента, пока не обнаружил себя за тяжелым дубовым столом в библиотеке с опустевшим стаканом в руке.

– Так уж и быть, – сказал он, отирая рот. – Берти, когда я умру, не забудь: венок должен быть из хмеля. Что ж, не буду больше томить, ты же знаешь мои условия, старина. – Он кивнул Кэмпиону, и тот жестом предложил ему начать. – Итак, чтобы не раскрывать моих методов перед посторонними, – подмигнул он Марлоу, – скажу только, что вчера вечером я случайно подслушал любопытный разговор.

– Телефонный разговор? – уточнил Кэмпион.

– Естественно. Я висел на частной линии, очень уж интересно было. Обычно от нее почти нет проку, ее лишь недавно провели. Но то, что я услышал вчера, думаю, входит в это самое «почти». – Взяв паузу, он достал маленький потрепанный блокнот. – Я подсоединился на середине разговора, так что начало прослушал. Говорили два голоса. Один – мягкий и плавный, ты от таких без ума, Берти, зато другой звучал так, будто кто-то нарочно его изменил. И еще у него был иностранный акцент. И похоже, он принадлежал боссу первого. «Что? – говорит. – Этот парень – сущий слюнтяй, избавьтесь от него! Кто прислал одежду?» А другой – ему: «Записки не нашлось, только надпись от руки на ярлычке». Затем босс конкретизирует: «Это ведь тот, кто вам нужен, верно?» – Мистер Кнапп поднял голову и продолжил: – Сначала думаю: ну что за чушь? А затем совершенно неожиданно шеф задает вопрос: «Что еще за Альберт Кэмпион?», а другой ему отвечает: «Я разузнаю». Тут-то я, конечно, заинтересовался, но они уже оставили эту тему. Все, что я услышал дальше, были слова босса: «Если это писа́ла девчонка, схватите ее и доставьте, куда надо. Вы можете это устроить. Она должна что-то знать. Как только что-то поменяется, свяжитесь со мной обычным способом». А потом звонок прервался.

Марлоу взглянул на Кэмпиона: глаза того прятались за очками, а лицо оставалось бесстрастным.

– Послушай, Тос, – сказал он, – где ты, говоришь, все это услышал?

Мистер Кнапп покачал головой и обратился к Марлоу:

– Хитрый трюк, не правда ли? Прежде чем мы продолжим, я хочу знать, насколько ты, Альберт, в этом заинтересован. Поторгуемся?

Кэмпион вздохнул:

– Тос, ты буквально выкручиваешь мне руки. Сколько ты хочешь?

– Вот что я скажу тебе, Берти, – встал мистер Кнапп, – я ведь тоже джентльмен. И я пойду с тобой. Я бываю хорошим парнем, когда захочу. Вспомни, как часто я предлагал тебе снова поработать вместе, – продолжал он несколько печально.

– Не будем сейчас в это вдаваться, – кашлянул мистер Кэмпион. – Позволь мне обратить твое внимание вот на что: если только ты не узнал, откуда и куда шел телефонный звонок, то эта информация не дает нам ничего нового.

– А ну-ка, постой, погоди-ка! Это ведь как раз то, что я знаю. И я делаю тебе джентльменское предложение, чего бы ты в жизни от меня не дождался, не будь мы столько знакомы. Итак, я расследую это дело с вами. А когда мы преуспеем, ты разбогатеешь, ну и мне что-нибудь перепадет. Ладно?

– Ладно, – кивнул мистер Кэмпион. – Но что, по-твоему, у нас тут творится?

– Откуда мне знать, – заколебался мистер Кнапп, – я ведь только болтать могу. Но, зная тебя, Берти, предположу, что кого-то из вашей небольшой компании вот-вот насильно увезут, и совсем не на курорт. У вас тут водятся молодые симпатичные леди?

– В точку. Мисс Пейджет уже исчезла, – сообщил Марлоу прежде, чем Кэмпион успел его остановить.

– Хо? – сверкнул глазами мистер Кнапп. – А ты тут времени не теряешь, Берти. Ну, давай тогда по-честному. Пятьдесят фунтов за адрес плюс еще пятьдесят, когда мы вернем девушку. Помогаю тебе, считай, во имя старой дружбы. Однажды этот парень спас мою чертову жизнь, – добавил он, обращаясь к Марлоу. – Засунул меня в канализацию и держал там, пока опасность не миновала. Я никогда этого не забуду. Ну, что ты на это скажешь, Берт?

– Поскольку мы все теперь заодно, – медленно произнес Кэмпион, – за первые пятьдесят фунтов ты получишь кое-какие сведения, а вторые пятьдесят – когда вернем девушку.

– Какие сведения? – осторожно спросил мистер Кнапп.

– О, знаешь, касаемо небольшого дела о «фальшивках», – небрежно ответил Кэмпион. – Думаю, тебе будет интересно.

Мистер Кнапп даже как-то весь сдулся.

– Я в деле, – тихо сказал он. – По рукам. Ты же знаешь моего старика. Если то дело так и не решится, у него будет разбито сердце.

– Это верно, – вежливо произнес Кэмпион. – Ты его наследник, не так ли?

– Переходи уже к сути, – заупрямился мистер Кнапп.

– Они следят за зданием. На твоем месте я убедил бы дедушку переехать. Пресса, ей только дай что-нибудь разнюхать.

– Откуда мне знать, что ты не шутишь?

– Оставайся сидеть на месте – и точно узнаешь, – спокойно пообещал Кэмпион. – Но, кстати, в конце улицы недавно появилась новая торговка цветами, а на балконе дома напротив постоянно сидит бедолага в инвалидном кресле…

– Понятно, – задумчиво проговорил мистер Кнапп. – Ясно. Боже мой! Наконец-то прорыв, после всех этих лет! – Он, казалось, погрузился в раздумья.

Кэмпион вернул его с небес на землю:

– Ты собирался назвать адрес.

– Тридцать два, Беверли-Гарденс, Кенсингтон, в-восемь, – тут же отчеканил мистер Кнапп. – Такой милый маленький домик. Весьма шикарный. Я глянул на него, когда проходил мимо. Три этажа и подвал. Крыльцо перед входной дверью. Самый удобный вход – через крышу. Держи, я все для тебя записал. Было время подумать над отходными путями, когда я полз с соседнего балкона, мало ли.

Он развернул грязный листок бумаги, вырванный из блокнота. Двое молодых людей склонились над ним.

– Вот это, – сказал мистер Кнапп, постукивая по цепочке иероглифов указательным пальцем, – общий план крыш. Этот дом – то место, где я сижу. Он выходит почти на Беверли-Гарденс. Если представить, что я сижу в штаб-квартире – и я сидел на верхнем этаже, – тогда перепрыгнуть через крыши так же легко, как чмокнуть тебя. Следить за крышами они не догадаются, но я проходил мимо и видел пару крепких парней, наблюдающих за домом. Думаю, внутри еще полдюжины таких же. И денег для них не жалеют, как мне показалось. Я знаю внутреннее устройство дома, – продолжал он, – потому что все дома по этой улице строились с одинаковой планировкой, а последний вообще пустует. Я его осмотрел, искал какие-нибудь приличные детали. И вот тут… тут есть люк, как раз то, что нам надо. Через него попадаем в этакую кладовку – самую маленькую из двух мансард. За этой дверью – лестница, она ведет на первый этаж. После же…

Его прервал Джайлз, просунув голову в дверной проем:

– Вы ведь помните, что все ждут вас к обеду? Где Бидди? Я думал, она с вами, Марлоу.

Увидев мистера Кнаппа, Джайлз умолк. Кэмпион поманил его в комнату и закрыл за ним дверь.

– Послушай, старина. Нам нужно как можно быстрее добраться до Лондона. Не поддавайся панике, но у них Бидди.

Прошло несколько мгновений, прежде чем Джайлз осознал. Кэмпион рассказал все, что они разузнали о ее исчезновении, и постепенно в глазах молодого человека разгорелась ярость.

– Клянусь богом, кто-то за это заплатит! Я изобью этого щенка Кеттла до полусмерти!

– Мой дорогой друг, – нахмурился Кэмпион, – этим вечером нам понадобится вся злоба, на какую ты способен. Но сначала мы вернем Бидди. Наш друг как раз помогает нам изучить территорию. А кстати, – он повернулся к Кнаппу, – перочинные ножи и прочий инструмент у тебя с собой?

Выражение лица мистера Кнаппа было весьма красноречивым.

– За кого ты меня принимаешь? Я честно унаследовал все это от моего дяди после его ареста. Нам всего-то и нужны, – он загибал пальцы, – пара отмычек, маленькая лестница и полдюжины спасательных кругов всех размеров. Классический набор. Знаешь, Берт, – продолжил он, внезапно изменив тон, – удивляюсь, как эти люди вообще умудрились организовать похищение. Они же ничего в этом не смыслят.

– А ты знаешь, что это за люди? – Кэмпион резко повернулся к нему.

– О, знаю, конечно, – похвастался гость. – Новые лица. Шантажисты, и не стоит этому удивляться. Среди них один парень предсказывает судьбу, такой с рыжей бородой.

– Энтони Датчет?

– Он так назвался? – хмыкнул мистер Кнапп. – Единственное, что мне показалось забавным, – это то, что они вообще ввязались в это дело. Скорее всего, они работают на кого-то, прямо как я работаю на тебя.

– Очень точное предположение, – ответил Кэмпион. – Приятно видеть, что ты растешь над собой.

– Что верно, то верно, давай льсти мне, – ухмыльнулся мистер Кнапп, правда без особого энтузиазма.

– Чего я не могу понять, так это почему они забрали Бидди! – вспылил Джайлз, вмешиваясь в их диалог. – В доме столько людей, почему именно ее?

– Это просто, – откликнулся Кнапп. – Как я уже сообщил нашим друзьям, именно Бидди отправила почтой посылку с одеждой. И, насколько я понимаю, этим она привлекла их к себе.

Остальные трое переглянулись.

– Посылку с одеждой? – спросил Джайлз. – Вы, должно быть, имеете в виду костюм судьи Лоббетта, который якобы нашел Кеттл. Так это Бидди отправила его по почте? – Он тяжело сел в кресло и тупо уставился на них.

– Я сознательно отказываюсь это обсуждать, – сказал Марлоу. – Сперва найдем ее.

Глава 19
Вход для молочника

Из-за Джайлза срочный военный совет мистера Кэмпиона проходил несколько бурно. До сих пор молодой сквайр претерпевал кошмарные события последних дней с относительным хладнокровием, но последнее испытание оказалось для него слишком тяжким, и оно пробудило в нем природное упрямство.

– Знаете что? – заявил он. – Простите за невежливость, но для меня выглядит очень подозрительно, что именно в тот момент, когда исчезает моя сестра, появляется мистер Кнапп с заранее разработанным планом ее спасения. Откуда вы знаете, что он не с этими людьми?

– Спокойно, спокойно, – замахал руками обвиняемый, – и ты, Берти, тоже не перебивай. Этот джентльмен задал прямой вопрос и имеет право на прямой ответ. Может, все и выглядит подозрительно, но я не лгу. Почему? А вот я вам скажу! – Он подошел к молодому человеку и схватил его за лацкан пиджака. – Мы с Магерсфонтейном Лаггом уже несколько лет дружим. Мы почти одной крови! – Он намекающе подмигнул Кэмпиону. – На прошлой неделе он приходит ко мне и говорит: «Наш друг Берти…» – кстати, он работает на Берти, прибирается и играет роль декорации, – так вот: «наш друг Берти вляпался в очень неприятное дело. Мне он ничего не рассказал, но вы-то – человек знающий, вы можете за ним присмотреть?» Я и согласился.

Он отступил от Джайлза и ухмыльнулся, думая, что полностью развеял его сомнения. Однако на молодого человека данная речь не подействовала.

– Это все, конечно, хорошо, но что, собственно, вы сделали?

– О, ваше недоверие понятно! – Голос мистера Кнаппа звучал почти интимно. – Пожалуй, мне лучше поделиться биографией. Я работал в государственной конторе по ремонту телефонов. Потом мы с генеральным почтмейстером немного повздорили, и я на время покинул общественную и профессиональную среду. Вернувшись, я понял, как применить мои знания о природе электрических цепей, и так я разработал собственную телефонную линию, совсем малюсенькую. Вы можете этого не знать, но по всему Лондону пролегают сотни частных проводов. Некоторые из них вполне законны, а некоторые – напротив. – Он сделал паузу. – Теперь вы меня поняли?

– Нет, – отрезал Джайлз.

Мистер Кнапп снова ухмыльнулся:

– Во всем стремится докопаться до сути… – Он многозначительно постучал себя по лбу. – Ладно, давайте так: если знаешь, как работает телефон, можно научиться и его прослушке. Вы бы удивились, если бы я поделился, сколько всего удается таким образом выудить. Ну и грязные же дела творятся в светской жизни!

Молча Джайлз взглянул на Кэмпиона, который невольно улыбнулся, видя лицо своего друга.

– В общем, – продолжил мистер Кнапп, – поскольку я всегда начеку, то неудивительно, что мне удалось подслушать нечто интересное. И я мчался к вам на всех парах, надеясь решить проблему еще до ее возникновения. Но поскольку все случилось так, как случилось, теперь мы всячески пытаемся обернуть ситуацию в свою пользу. Послушайте моего совета, старина, и предоставьте все Берти – его ум годится как раз для такого рода дел. Помню, однажды…

– Оставь свои байки для коллег по ремеслу, – прервал его мистер Кэмпион. – И слушай. Насколько я понимаю, дело обстоит примерно так…

– Раз у нас есть адрес дома, где держат Бидди, почему бы не вызвать полицию? – перебил его Джайлз.

– Потому что нам известно слишком мало, – мягко ответил Кэмпион. – Мы не знаем, действительно ли Бидди держат там, это во-первых. А во-вторых, они наверняка подготовили надежные пути отступления. У нас два варианта: если она там, то вытащить ее самим, а если ее там нет, искать дальше. К счастью, мы уже напали на след.

Джайлз, скрестив руки на груди, мрачно уставился перед собой.

– Ладно, продолжайте, – буркнул он. – Что вы предлагаете?

Мистер Кэмпион уселся на стол, слегка подтянув колени, и оглядел всех через очки:

– Нам придется действовать осторожно. Видите ли, по словам Кнаппа, со вчерашнего дня мистер Датчет и его бойскауты расследуют все, касающееся вашего дорогого Альберта. Если они узнают парочку его любимых имен, то начнут следить за нами весьма тщательно. Возможно, у них уже есть глаза и уши здесь, в Мистери-Майл. Не уверен, что они поручат это Кеттлу, а вот среди полицейских на Страуд-стрит, вероятно, не всем можно доверять. Так что мы должны хорошенько замести следы. Самое простое, как мне кажется, – обратиться к Турецкому Барашку, который, насколько я вижу, все еще нас не покинул. Его они в жизни не заподозрят, так что если мы убедим его отвезти вас к Кнаппу, то будем в относительной безопасности, – рассмеялся он. – Изопель придется пойти с нами, здесь ее оставлять нельзя. Для нее нет места надежнее, чем моя квартира, которая, как вы помните, располагается над полицейским участком. Я сам отвезу ее туда. Любой, кто будет нас искать, обнаружит, что уехали только я и Изопель, а мистер Барбер своим ходом вернулся в Лондон. Этого будет достаточно.

– И они будут думать, что остальные по-прежнему здесь? – догадался Джайлз.

– В этом – суть, – просиял Кэмпион. – Лучше соблюсти эти меры предосторожности, даже если в деревне за нами никто не следит. Если все согласны, предлагаю начать.

– Я с вами, – кивнул Марлоу. – Мы с Изопель полностью вверили себя вам с самого начала, и я верю, что вы нас вытащите.

– Благодарю за добрые слова, – улыбнулся Кэмпион. – Во всем этом есть лишь одна загвоздка: наш маленький продавец открыток.

– Думаю, что смогу с ним справиться, – уверенно пообещал Марлоу. – Я с ним пообщаюсь. А теперь мне нужно повидать Изопель. – Он вышел из комнаты, оставив остальных совещаться.

– Я понял твою идею, Берти, – с сожалением отодвинул от себя пиво мистер Кнапп. – Отвези ту, другую, девушку в безопасное место и прихвати дома все, что тебе понадобится, а я пока возьму на попечение твою банду. Подготовлю их к операции. Не очень-то я люблю работать с любителями, но они хотя бы привнесут новизну в мой дом. Да и маменька тоже поможет, она чего только не знает.

Мистер Кэмпион был настроен скептически, но ничего не сказал. А вскоре в комнату вернулся Марлоу в сопровождении мистера Барбера.

– Можете на меня рассчитывать, – заявил последний. – Я подброшу вас до Лондона!

– Очень надеюсь, – пробормотал мистер Кнапп. – Что ж, чем раньше выедем, тем лучше. Собирайтесь в путь, господа.

Миссис Уайброу получила подробные инструкции от Джайлза: не ходить в деревню, никому не выдавать их местонахождение. Все указания она приняла с рассудительностью умной женщины.

Кэмпион усадил троих мужчин – Джайлза, Марлоу и мистера Кнаппа – на заднее сиденье машины мистера Барбера.

– Полицейские кордоны на Страуд-стрит не станут тормозить выезжающее авто. Мистер Барбер, мы будем вам вечно благодарны.

– Мой дорогой сэр, – доверительно обратился к нему турок, – если вам удастся убедить мистера Пейджета позволить мне продать его картину, благодарность будет всецело моей.

Он уехал, а Кэмпион повернулся к Изопель. Та ждала его, закутавшись в меха, хотя стояло английское лето. Она была бледна и выглядела очень маленькой и напуганной.

– Боитесь? – улыбнулся он ей.

– Нет. – Изопель покачала головой. – Больше нет. Какая-то часть меня, отвечающая за страх, уже умерла.

– Это плохо, – нахмурился Кэмпион. – Вы не могли бы оказать мне одну услугу? Побудьте за рулем моей машины, пока мы будем ехать отсюда по Страуд-стрит. Я изящно прикинусь горсткой мусора у ваших ног. Никакая опасность нас не ждет. Я просто не хочу, чтобы в деревне знали о нашем отъезде.

– Ну конечно, – согласилась она.

Так мистер Кэмпион оказался на дне машины, сложившись вдвое.

– Управлять авто легче некуда, – бормотал он. – Я знаю всего одну передачу. Потянете за любой другой рычаг – и я тут же верну вам деньги за уроки вождения.

Путешествие от Мистери-Майл до дороги в Ипсвич прошло без приключений, и мистер Кэмпион с облегчением покинул укрытие.

– Теперь я поведу, – сказал он. – Вы справились изумительно. Никогда прежде не видел, чтобы моя красавица так старалась ради женских ручек. Думаю, она слегка ревнует.

Изопель, казалось, не слушала его.

– Мистер Кэмпион… Вы не говорите со мной о том… о том ужасном происшествии с Бидди, потому что боитесь напугать меня? Прошу, не надо бояться. Я сделаю все возможное, чтобы помочь. Знаете, Марлоу влюблен в нее, и я думаю, что чувство взаимно, у обоих это случилось с первого взгляда.

Машина мчалась по главной дороге Вудбридж – Ипсвич, молодой человек за рулем не переставал следить за головокружительными, резкими поворотами.

– Считаете, они в конце концов решат пожениться? – спросил он.

– О да, я так думаю. Разве не забавно, что между ними все случилось так же, как между мной и… – Тут она резко замолчала, и мистер Кэмпион не стал настаивать на продолжении.

Изопель откинулась на спинку сиденья, устремив вперед темный, задумчивый взгляд. Вдруг, снова повернувшись к Кэмпиону, она отрывисто произнесла:

– Я полагаю, что никто не знает о шахматном коне, не так ли?

– Не забывайте, вы обещали. – Кэмпион сказал это легко, но почему-то от его слов повеяло холодом. – Никто в мире не должен знать об этом.

У нее перехватило дыхание.

– Простите… Но порой мне становится очень не по себе.

– Не волнуйтесь. Я верну Бидди, даже если это будет последнее, что я сделаю.

Энергичная решимость в голосе мистера Кэмпиона удивила Изопель. Но, повернувшись к нему, она увидела лишь его самое обычное, глуповатое выражение лица.

Вскоре они уже направлялись к гаражу на восточной стороне Риджент-стрит.

– Надеюсь, вы не станете возражать, – разулыбался он, выйдя вместе с ней на Пикадилли, – что мне, увы, придется провести вас к себе через «вход для молочника». В такое время никогда не знаешь, кто следит за входной дверью. И кстати, это еще одна моя темная тайна. Полагаю, мне придется настоять, чтобы вы оставались в моей квартире, ибо для вас это единственное по-настоящему безопасное место в Лондоне, – под ней расположен полицейский участок. Пройдем через черный ход, там нас никто не увидит. Не хочу, чтобы соседи устроили овации.

Он перевел ее через дорогу к небольшому переулку и наконец остановился у скромного по размерам, как показалось Изопель, но очень красивого ресторана. Миновав ряд столов в общем зале, они попали в зал поменьше, где обслуживали избранных клиентов. Здесь было пусто. Мистер Кэмпион придержал для Изопель служебную дверь.

– Давайте-ка я покажу вам мою милую кухоньку, правда, готовить на ней – сущий грех.

Изопель огляделась. Справа от нее была открытая дверь с огромной кухней за ней, слева – узкий проход, ведущий, кажется, в кабинет управляющего. Кэмпион повернул налево.

Седой иностранец поднялся к ним навстречу. Он явно узнал молодого человека, но, к удивлению девушки, не заговорил с ним, а лишь молча провел их внутрь и распахнул дверцу шкафа.

– Я пойду первым, – тихо произнес Кэмпион.

Иностранец заговорщицки кивнул и, отступив в сторону, продемонстрировал самый обычный служебный лифт, который использовался в основном для доставки еды. Средняя полка внутри лифта отсутствовала. Мистер Кэмпион забрался в образовавшееся пространство со всем достоинством, на которое был способен.

– Сначала посмотрим на Британию, – произнес он тоном пророка и, нажав кнопку, тут же исчез из виду.

Изопель открыла рот, чтобы заговорить, но иностранец приложил палец к губам и огляделся с таким опасливым выражением, что она не решилась издать ни звука. Через минуту лифт вновь появился перед ними, и теперь на его нижней полке лежала большая синяя подушка. По шахте поплыл голос:

– Ралей – мое второе имя. Запрыгивай, Элизабет!

Таинственный иностранец помог девушке сесть в лифт, словно опасаясь, что в любой момент на них могут напасть. Путешествие оказалась не таким уж неприятным, как ожидалось. Когда Изопель ощутила, как ее уносит в темноту, то от нелепости ситуации начала смеяться.

– Все хорошо, – сказал Кэмпион, помогая ей выбраться из лифта на территории его столовой. – Старик Родригес вам не докучал? Он замечательный парень. Владеет рестораном и прекрасно на этом имеет, старый скряга! Он позволяет мне использовать лифт лишь в исключительном случае, когда якобы стоит вопрос жизни и смерти. В нем живет тайная жажда приключений, и мои маленькие появления и исчезновения через заднюю дверь доставляют ему бесконечное удовольствие. А на самом деле этот лифт для доставки еды в квартиры наверху организовал предыдущий жилец. Родригес – славный малый, но порой он слишком увлекается, отыгрывая роль тайного помощника. Теперь слушайте, – продолжал он, ведя ее в другую комнату, – вам здесь будет хорошо. Лагг, должно быть, уже прибыл к месту вызволения Бидди, зато Автолик составит вам компанию. Только следите за своими драгоценностями. Жизнь с Лаггом приучила меня и не к такому.

Рассказывая все это, он суетился по комнате, сгребал разные безделушки из бюро в стиле Шератона и из глубокого шкафа возле камина.

– Если проголодаетесь, просто крикните в шахту лифта. А если испугаетесь, тогда крикните в окно. Будут звонить в дверь – не открывайте. Особенно старому джентльмену с антенной на цилиндре и в нарядных черных гетрах! Это мой дядюшка, он обычно злой. Вот тут, в зеркале на двери, можно видеть всех, кто стоит снаружи. Как в перископ. Ничего сложного.

Изопель наблюдала, как он мечется по комнате. Несколько мгновений девушка еле-еле удерживалась от наставлений – и вот наконец она нашла в себе смелость заговорить.

– Мистер Кэмпион, не дайте Джайлзу – или Марлоу – наделать глупостей, – поспешно попросила она. – Вы присмотрите за ними?

– Присмотрю, как за собственными детьми, мадемуазель, – ответил Кэмпион с улыбкой. – Считайте, оба этих молодых джентльмена отныне под святой защитой Богоматери.

Она рассмеялась, но в глазах ее по-прежнему плескалась тревога.

– Знаете, вам невдомек, насколько это страшно и волнительно – быть влюбленной! – внезапно выпалила Изопель, и краска залила ее лицо.

Мистер Кэмпион подошел к лифту. Она могла видеть его сквозь открытую дверь с того места, где сидела. Он с большим изяществом забрался в проем и сел, выглядя невероятно смешно с подтянутыми к подбородку коленями и совиным взглядом из-под очков.

– Только так и может полагать столь юная леди, – торжественно произнес он и закрыл дверцу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю