Текст книги "Современный зарубежный детектив-23. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"
Автор книги: авторов Коллектив
Соавторы: Стюарт Макбрайд,Арнольд Беннет,Шахназ Сайн,Стив Кавана,Эми Шаумберг,Марк Биллингхэм,Рейми Джеймс,Кристофер Триана,Колсон Уайтхед,Лиз Ньюджент
сообщить о нарушении
Текущая страница: 215 (всего у книги 341 страниц)
Кэмпион переезжает
Мистер Кэмпион угнездился в кресле с высокой спинкой в стиле королевы Анны, и Бидди, войдя в выцветшую гостиную Дауэр-хауса, заметила его не сразу. Лишь когда она увидела длинные тонкие ноги, раскинувшиеся на коврике у камина, она поняла, кто перед ней. И немедленно набросилась на Кэмпиона:
– Альберт, если ты сегодня же не избавишь Лоббеттов от мистера Барбера, у меня случится нервный срыв! Я этого не вынесу.
– Нервный срыв – это не про тебя. – Он откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся. – Твои нервы крепче, чем у нас всех, вместе взятых.
Бидди не улыбнулась. Она продолжала смотреть на него, а в ее глазах была какая-то особенная напряженность.
– Ты просто машина, Альберт. Прежде я ужасно любила тебя. Но это лишь оттого, что никогда не видела тебя за работой. Теперь я думаю, что ты черствый и – о! – ужасный! – Она говорила торопливо, в ее голосе звучали слезы. – В последние два дня Изопель и Марлоу почти убиты горем и тревогой за своего отца, – частила она, – а что делаешь ты? Затеваешь бессмысленные поиски по всему острову и советуешь им не вызывать полицию? Тебя настолько не волнует произошедшее, что этот идиот Барбер даже не верит, что мистер Лоббетт исчез.
Мистер Кэмпион молчал. Он сидел, съежившись в углу своего кресла, и, моргая, смотрел на нее из-под очков.
– Ты собираешься делать хоть что-нибудь? – Бидди сердито посмотрела на него сверху вниз.
Он поднялся на ноги и, подойдя к ней, внезапно обнял ее за шею и жгуче поцеловал. Она ахнула, удивление возобладало в ней над другими эмоциями.
– Что… что ты делаешь?! – выпалила она, вырываясь.
– Действую прямо, – ответил мистер Кэмпион и пошел на выход, полный непривычного достоинства; в дверях он остановился и оглянулся. – Еще жалеть будешь, когда увидишь меня с моей пурпурной бородой.
Все еще озадаченная, взволнованная и раздраженная, она наблюдала с крыльца, как он пересек лужайку и вошел в ворота парка. Мистер Кэмпион шагал с нарочитой развязностью, пока не скрылся из виду, и лишь тогда его плечи поникли. Он пошел медленнее и позволил себе глубоко скорбное выражение лица, которое сохранялось, пока он не добрался до поместья.
Марлоу уже ждал его.
– У меня все готово, как мы и говорили вчера вечером, – сказал он. – Но есть одна загвоздка: мистер Барбер желает ехать с нами. Он сделал несколько фотографий Ромни и ищет другое, непредвзятое мнение о них. Он настаивает на том, чтобы подвезти нас. Что нам делать?
Мистер Кэмпион, казалось, нисколько не смутился:
– Это хорошая идея! Возможно, мы сможем оторваться от него в городе. Не знаю, как насчет Изопель, но Бидди, похоже, его невзлюбила.
– Вот и Изопель вечно напряжена в его присутствии, – заметил Марлоу. – Им обеим пришлось слушать его болтовню чаще, чем нам. Вы уверены, что нам необходимо поехать в город?
– Все зависит от того, что вы подразумеваете под уверенностью, – ответил мистер Кэмпион. – Я определенно убежден, что у нас будет больше шансов выяснить, что происходит, если мы как следует поспрашиваем в городе, чем если мы будем сидеть здесь и ждать, пока что-то еще произойдет. Оставим Джайлза за главного, он присмотрит за девочками со всем тщанием. Он горячий сторонник Закона об Англии, доме и красоте. А если по пути мы избавимся от мистера Барбера, дела и вовсе пойдут хорошо.
– Джайлз, значит, все знает? – поинтересовался Марлоу.
– Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «сторожи» и ушел, – кивнул Кэмпион.
– Они очаровательные ребята. – Марлоу прищурился. – Бидди вообще вызывает во мне огромное восхищение.
Тут он резко смолк, но мистер Кэмпион никак не отреагировал. Казалось, он ничего не слышал, и разговор прервался сам собой, ведь в этот момент появился мистер Барбер, торопливо выбежавший из дверей к ожидающей машине. Он, как всегда, улыбался, сосредоточенный лишь на себе, и все еще держал под мышкой кожаный футляр.
– Друзья мои, я заставил вас ждать! – повинился он. – Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона присоединиться к нам, мистер Лоббетт? Я шофер исключительный, уверяю вас! Вожу машину, как вы, англичане, говорите, не хуже дьявола. Я отвезу вас в Лондон или куда пожелаете, а в шесть-семь часов вечера буду готов отвезти обратно.
У Марлоу отвисла челюсть.
– Но, мистер Барбер, я думал… что вы уже увидели здесь все, что хотели.
Густые брови турка взметнулись от негодования.
– Что вы! – воскликнул он. – Я только начал. Кроме того, вы должны помнить, что я действую от имени вашего отца. Пока я его не увижу, мое поручение не будет считаться выполненным. Видите? – Он загадочно постучал по своему кожаному футляру. – У меня есть кое-что, что наверняка его заинтересует.
Марлоу взглянул на мистера Кэмпиона – тот только вздохнул и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди видела, как авто проносится мимо Дауэр-хауса, и ее недовольство Альбертом Кэмпионом возросло вместе с любопытством.
Мистер Барбер не обманул: водил он и впрямь замечательно. Несмотря на поздний выезд, они добрались до Лондона еще до обеда, и мистер Барбер, у которого были свои собственные представления о том, что считать самым важным местом в городе, лихо тормознул у ресторана «Симпсон».
Обед с мистером Барбером оказался еще бо́льшим испытанием, чем поездка в его компании. Освободившись от статуса гостя, он перестал соблюдать приличия. Например, игриво бросил куском хлеба в человека, сидящего через несколько столиков, потому что ему почудилось, что это его знакомый, и по-детски забавлялся, обнаружив, что перепутал. Он также положил в карман вилку в качестве сувенира, что ужаснуло мистера Кэмпиона, но турок лишь радостно ему подмигнул. В таком духе он проказничал в течение всего обеда, и когда они вышли на Стрэнд, он сообщил озадаченному Марлоу, что в свободных карманах его ольстера уместилось как минимум четыре булочки.
– Неплохо, – заметил мистер Кэмпион. – А что у нас по времени, кстати?
Турок сунул руку в карман жилета, желая нащупать огромные золотые часы. Тут же его лицо нелепым образом исказилось, тяжелая челюсть отвисла, глаза выпучились.
– Мои часы! Мои часы… Они исчезли! Должно быть, я обронил их в ресторане. – Он развернулся и поспешил назад с необычайным для неуклюжего человека проворством.
Мистер Кэмпион проводил его взглядом.
– Он будет долго искать часы, – повернулся он к Марлоу со вздохом облегчения. – Я спрятал их под скатертью. Идем.
И прежде чем Марлоу успел сообразить, что произошло, Кэмпион вывел его на дорогу и поймал такси.
– Боюсь, у вас сложилось престранное впечатление о моей квартире, когда вы были там в прошлый раз, – сказал Кэмпион, когда они поднимались по лестнице.
– Вы сами себе дверь отпираете? – удивился Марлоу. – Я не заметил здесь прислуги.
– О, вы просто еще не встречались с моей семьей! – воскликнул мистер Кэмпион. – Я и забыл. Оба сегодня дома.
Болтая, он распахнул дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в квартиру, в которой они впервые обсуждали дело его отца. Казалось, сейчас внутри не было ни души. Однако молодой американец вдруг почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с пристальным вниманием. Нервно обернувшись, он обнаружил перед собой почтенного и зловещего вида галку – та степенно балансировала на высокой спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову набок.
– Это Автолик, – представил мистер Кэмпион, – мой капеллан. Умница, но завзятый клептоман, как и наш друг Барбер. А где же мой мажордом? – Он отошел к двери и крикнул: – Лагг!
В коридоре послышались тяжелые шаги, и тут же на пороге появился самый громадный и мрачный человек, которого когда-либо видел Марлоу. Мужчина размером с целый холм, чье большое белесое лицо страшно напоминало морду бультерьера. Он был практически лыс, но, безусловно, самой выдающейся его чертой была всеобъемлющая меланхоличная аура. Одет он был несколько нетрадиционно: поверх обычного костюма – то, что выглядело как роба каторжника, но, по-видимому, играло роль домашнего халата.
– Все так и носите этот блейзер? – любезно спросил его Кэмпион, ухмыльнувшись.
Мужчина не улыбнулся.
– Я думал, вы приедете один, сэр, – замогильным тоном произнес он. – Я надел его, сэр, чтобы вычистить птичью клетку. – Тут он смерил взглядом Марлоу, затем снова обратился к своему хозяину: – Возможно, вам будет интересно узнать, сэр, что во время вашего отсутствия он снес яйцо.
– Да не может быть, – сказал мистер Кэмпион. – Не верьте ему, Лагг. Он наверняка стащил яйцо у какого-то голубя, чтобы вас одурачить. Я с Автоликом не первый год живу, эта птица дьявольски себе на уме. Автолик и я всегда стараемся развеселить Лагга, – повернулся он к Марлоу, – устраиваем для него маленькие розыгрыши. Теперь, Лагг, смешайте-ка нам напитки да расскажите новости. Кстати, Марлоу, вы ведь уже знакомы с нашим большим другом: это он смеха ради представился клеевой мастерской, беседуя с вами по телефону. Лагг, – продолжил он уже в другом тоне, – мне нужны выходы на пару персон. Одна из них – парень-предсказатель, работающий в загородных домах, – пробудила во мне дикий интерес. Но еще интереснее мне связаться с американскими правоохранителями. Лагг, кого бы вы предложили?
– Ну, по моему мнению, сэр, хотя оно вас, кажется, не интересует, – снова сделал Лагг обиженный голос, – на вашем месте стоило бы обратиться к Тосу Кнаппу. Какой только информации у него не водится, и как она только к нему не попадает.
Бледное лицо мистера Кэмпиона вспыхнуло, и он необычайно пылко воскликнул:
– Да я скорей на плаху взойду! С некоторыми людьми я просто не готов к компромиссам. Я уже упоминал вам, Лагг: с мистером Кнаппом мы контакт не поддерживаем.
– Что я вам говорил? – неожиданно повернулся мистер Лагг к Марлоу. – Мое мнение для сэра – пустой звук. Воистину, меня держат в доме в качестве еще одного питомца, сэр.
– Знаю, кому позвонить, – внезапно произнес мистер Кэмпион. – Нашему старому другу Станислаусу. Свяжите меня с Ярдом.
– Будь проклят империализм, – с горечью пробормотал мистер Лагг, но все же снял телефонную трубку и назвал волшебные цифры, сымитировав приятную хрипотцу. – Мистер Эш… мистер Тутлз Эш желает переговорить с детективом-инспектором Станислаусом Оутсом, будьте добры. Аллоу, сэр. Да, сэр. Это я, сэр. Вы очень любезны, сэр, благодарю. Вы очень добры, сэр, я тоже, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлз у аппарата, сэр.
Мистер Кэмпион взял трубку.
– Привет, Станислаус! – весело поздоровался он. – Как там твой наследник? Еще один зуб вылез? Замечательно! Слушай, Станислаус, ты что-нибудь знаешь о парне по имени Датчет? – Его лицо оживилось, пока он слушал. – Парень с курчавой рыжей бородой, это он, да… Шантаж? Так что ж вы его не арестуете? О, я понял… А что у него там приключилось с миссис Кэри в Мейплстоун-холле? А? Да, конечно, он там был, тебе следовало бы это знать… Да ну, постарайся изо всех сил, а как схватите его, заведи невзначай разговор о преподобном Свитине Куше… Пока сам не знаю; как раз хочу узнать. Всего наилучшего. О, кстати, слышал, завтра в «Делиле» будет весело! Ну, пока.
Он повесил трубку.
– Ну, это уже кое-что. Теперь не лишним будет разузнать про нашего Черного Барашка. Мне как раз известен еще кое-кто, кто может насплетничать о нем. Лучший Шерлок из всех – это старина У. Т.!
Несколько минут спустя он вновь щебетал в телефонную трубку:
– Алло, У. Т., это вы? Говорит Хьюз. Прошу прощения, что беспокою вашу королевскую персону, но вы в вашей авантюрной юности не сталкивались ли с человеком по имени Фергюссон Барбер? Я бы сказал, что он турок. Возможно, дилер… О, вот как? Еще совсем юношей? Вы хорошо его помните? Клептоман? Я так и понял.
Голос старого детектива на том конце провода звучал так отчетливо, что некоторые слова различал и Марлоу: «Сцапает все мало-мальски ценное… К хлебу особливо неравнодушен…»
За остатком разговора Марлоу уже не удалось уследить. Когда Кэмпион наконец повесил трубку, то вздохнул:
– Барбер – весьма забавный старый скряга. Похоже, У. Т. вспомнил его по делу о краже на банкете у лорд-мэра. Никто не спохватится, если вы стащите столовые приборы из ресторана, зато вынести пару сувениров из особняка так просто уже не выйдет. Судя по всему, наш друг владеет заведениями по всему городу, балуется всякой галантереей и антиквариатом. У. Т. приписывает ему даже гарем, но эти его женщины якобы живут по всей земле. А теперь, Марлоу, – продолжал он, приняв прежний тревожный вид, – вернемся к единственному действительно фундаментальному и серьезному вопросу: делу вашего отца. Лагг, кто сможет рассказать нам что-нибудь о банде Симистера?
Мистер Лагг поднял глаза в благочестивом ужасе, голос его зазвучал жалобно:
– Предупреждаю вас: осторожнее, сэр! В сравнении со мной вы наивны, словно дитя! Вы не знаете, что это за люди. Мерзкие люди, таких лучше обходить стороной. Даже ваша собственная матушка не дала бы вам лучшего совета.
– Я скорее съем свою шляпу, чем спрошу ее совета по этому поводу! – возмутился мистер Кэмпион. – Ну же, возьмите себя в руки. Что мы можем сделать?
– Я с гордостью повяжу на плечо черную повязку в память о вас, – сказал мистер Лагг, – но, если вы потребуете разместить на похоронных карточках все ваши псевдонимы, учтите, это недешево обойдется.
– Мой дорогой, не устраивайте сцен!.. Возможно, следует побеседовать с мистером ван Хьюстоном…
– Очень хорошо, сэр. Теперь он называет себя «Гомер, светский фотограф». – Лагг достал ветхий блокнот и нашел нужный номер.
Мистер Кэмпион взялся за телефон. Завязалась долгая, оживленная беседа, по большей части состоявшая из французских жаргонизмов. Закончив, Кэмпион повесил трубку и повернулся к Марлоу:
– Звучит весьма многообещающе, но и чертовски невесело. Кажется, в определенных кругах наблюдается большая активность. Мы на правильном пути. Лагг, кто-нибудь из братства отсутствовал в последнее время по какой-нибудь необычной причине?
Мистер Лагг задумался.
– Хорошо, что вы об этом упомянули, сэр, ведь в клубе шептались об этом не далее как вчера вечером. С недавних пор отсутствуют несколько персон из числа самых малосимпатичных завсегдатаев. Айки Тодд, к примеру, не показывается, если это важно.
– Очень, – кивнул мистер Кэмпион. – Слышали еще какие-нибудь забавные истории в этом вашем клубе?
– Ну, раз уж вы суете нос не в свое дело, – вежливо отвечал мистер Лагг, – Ропи снова в стране.
– Ропи?! – переспросил мистер Кэмпион с медленно нарастающим отвращением. – Не тот ли это человек, который…
– Он самый, – кивнул Лагг. – Господин Бик высказал ему такое мнение: «Величайший позор для всей нации – то, что вы еще не отправились к праотцам». Вы же знаете господина Бика.
– Да уж знаю я господина Бика, – согласился Кэмпион, игнорируя попытку Лагга описать местные нравы.
– Я почти ничего не понял. Что все это значит? – с сомнением взглянул на него Марлоу.
– Нам удалось пролить свет на несколько интересных моментов, – задумчиво произнес мистер Кэмпион. – Во-первых, теперь мы знаем, кто такой мистер Датчет. Шантажист, хотя на бедолагу Свитина Куша у него явно больше сведений, чем пригодилось бы для обычного шантажа. Полагаю, в свободное время этот хиромант подрабатывает шпионажем. Во-вторых, мы получили оценку личности мистера Барбера, но не то чтобы нам это помогло. И в-третьих, самое важное: мы обнаружили, что среди тех джентльменов, которых можно нанять для действительно грязных делишек, началась суматоха. Симистер явно работает не только со своими людьми. Должно быть, он выстраивает еще одну защитную линию вместо атакующего и не слишком умного авангарда. Уж не знаю, чей преступный гений это придумал, но в целом перспективы у нас более радужные, чем ожидалось.
Кто-то постучал во входную дверь, и Лагг пошел открывать.
– Если что, я уехал в Бирмингем, в санаторий! – предупредил его мистер Кэмпион.
Лагг вскоре вернулся с оранжевым конвертом, который передал хозяину. Тот вскрыл послание. Читая, он вдруг побледнел сильнее прежнего. Затем молча передал телеграмму Марлоу. Та гласила:
Глава 15ПРИЕЗЖАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ТЧК НАЙДЕНО ТЕЛО ТЧК БИДДИ
Угодливый мистер Кеттл
Бидди встретила их на вокзале Ипсвича, взяв для этого большой «даймлер» судьи Лоббетта.
– Знала, что вы не станете возражать, если я за вами пошлю, – неожиданно заявила она Марлоу, когда они миновали станционный двор.
– Моя дорогая девочка… – Марлоу взглянул на нее с изумлением. – Я обязан знать все, что касается судьи. Где его нашли?
– Я не понимаю… – уставилась на него Бидди.
– Мы о теле, – уточнил Кэмпион. – Ты же нам телеграфировала.
Девушка все сильнее недоумевала:
– Да! О том, что мы нашли улику! Но никаких следов мистера Лоббетта по-прежнему нет.
Марлоу вытащил телеграмму из кармана и протянул ей. Когда Бидди прочла послание, ее щеки вспыхнули.
– О боже, вы наверняка не находили себе места по пути сюда! – с чувством посетовала она. – Это Кеттл сообщил. Его дочь нашла одежду, и он был так этим взволнован, что чуть не сошел с ума. Текст в моей телеграмме был примерно такой: «Приезжайте немедленно. Важная улика. Встречу на станции в четыре тридцать». А я еще удивилась, зачем вы мне обратно телеграфировали.
Марлоу вытер пот со лба.
– Тогда об улике, – сказал мистер Кэмпион. – О чем конкретно идет речь? Что обнаружила дочь Кеттла?
– Одежду мистера Лоббетта. Костюм, в котором он исчез. Он был пропитан морской водой, весь порван, и я боюсь, Марлоу, что на нем кровь. Но это ведь не значит, что судья мертв, не так ли? – поспешила высказать свое мнение Бидди, и Кэмпион заметил, как она коснулась руки Марлоу.
– Разумеется, не значит. – Голос Кэмпиона звучал слегка раздраженно. – Где мисс Кеттл сделала это любопытное открытие?
– В верхнем конце Сэддлбэк-Крик. Я сразу же телеграфировала вам. Мы с Изопель здорово перепугались, но она уже в порядке. Джайлз остался с ней. Я и представить себе не могла, что Кеттл пошлет вам такую сумасшедшую телеграмму!
– Я полагал, у любого телеграфиста из-за таких ошибок могут быть серьезные неприятности, – озадаченно заметил Марлоу.
– Могут, – мрачно подтвердил Кэмпион. – И что-то мне подсказывает, что неприятности его как раз и ждут. Бидди, ты не сама заполняла бланк телеграммы?
– Нет, я записала текст на листке бумаги и отнесла ему. Думаю, всему виной мой почерк. Ты же знаешь, как плохо я начинаю писать, когда волнуюсь. – И она криво улыбнулась Кэмпиону. – Он там за голову хватается от треволнений. Это всего лишь глупая ошибка, Альберт.
Мистер Кэмпион не ответил, но по его лицу было видно, что он находил такое объяснение сомнительным.
Они сели в машину и поехали в поместье.
Оказавшись в доме, Кэмпион проследовал за Марлоу в обшитую белыми панелями комнату. На круглом столе располагался большой жестяной поднос с выложенным на нем еще влажным костюмом. Марлоу, бросив на Кэмпиона быстрый, острый, полный опасений взгляд, подтвердил:
– Это действительно костюм отца.
Кэмпион кивнул. В его глазах появилось суровое выражение. Он засунул руки глубоко в карманы и мрачно уставился на поднос.
– В карманах ничего, я полагаю?
– Нет, вообще ничего, – ответила Изопель. – Одежду, видно, обшарили до того, как она нашлась. Все карманы были вывернуты наизнанку.
Марлоу тем временем переворачивал слои грязной фланели.
– Оп! – вдруг вскрикнул он и поднял жилет: в нем зияла маленькая дырка в окружении зловещих темных пятен.
Мистер Кэмпион подошел к столу и наклонился над одеждой. Он молчал, но Бидди подтолкнула его.
– Не мучай их, – прошептала она. – Что все это значит?
Его ответ был заглушен шумом в холле – до них донесся высокий, протестующий голос мистера Кеттла:
– Моя дорогая, добрая хозяюшка! Немедленно впустите меня! Я там нужен! У меня есть все основания полагать, что моего присутствия ждут с нетерпением!
– Никого не пущу без разрешения мистера Джайлза. Вам должно быть стыдно, Кеттл, вот так врываться к семье, потерявшей близкого человека! Они не хотят вас сейчас видеть, – с презрением ответил ему визгливый голос Кадди.
– Мне пойти и выгнать его? – предложила Бидди.
– Если вы не против, – Кэмпион взглянул на Марлоу, – я бы сперва сам переговорил с этим умником.
Марлоу кивнул:
– Разумеется, если вы думаете, что это что-то даст. Входите, мистер Кеттл! – открыл он дверь в гостиную.
Неприметный почтмейстер бросил последний торжествующий взгляд на разгневанную Кадди и вошел к ним с видом победителя. Он сжимал в руках котелок, а фартук предпочел спрятать под пальто.
– Вот и я, сэр, – сказал он Марлоу, слегка покраснев. – Я увидел, как ваша машина сворачивала на подъездную дорожку, и тут же надел свою шляпу, чтобы бежать за вами, сэр! Я знал, что вам захочется узнать правду. Моя дочь, сэр, она нашла останки, если вам угодно их так назвать. – Его глаза слезились, а губы дергались от волнения.
– Вы к нам с дочерью явились? – спросил Кэмпион на редкость властным тоном.
– Нет, сэр! – Мистер Кеттл изобразил родительское негодование с видом, полным достоинства. – Что? Подумайте, сэр. Разве можно было повторно подвергнуть ее тому ужасу, который превратил бедняжку из здоровой молодой женщины, сэр, в бледное подобие ее прежней?
Несмотря на тревожное положение, в риторическом выпаде мистера Кеттла было что-то чрезвычайно смешное. Без налета театральности его рассказ звучал бы просто жутко.
– Нет, сэр, ее здесь нет, – продолжал он с набирающей силу праведностью, – и я могу добавить, сэр, что она пребывала в столь беспомощном состоянии, сэр, в столь гнетущем и безнадежном настроении, сэр, что я оставил ее присматривать за почтой и явился сам. Хочу также отметить, сэр, – он устремил злобный взгляд на Джайлза, – что предложенными мной услугами никто не воспользовался и не телеграфировал полиции, а ведь когда господа полисмены прибудут, сэр, они расценят такое молчание как подозрительное! Они могут арестовать даже вас, сэр, хоть вы и сын покойного, – кинул он взгляд на Марлоу.
– Какого покойного? – спросил мистер Кэмпион, выйдя вперед и сделав властный вид, нисколько ему не шедший. – Вы что, нашли тело?
– Я, сэр? О нет, сэр. – Мистер Кеттл нисколько не смутился. – Но, осмелюсь сказать, когда мы его найдем, тогда и узнаем, кто его убил.
– В самом деле? – с интересом спросил мистер Кэмпион. – А если убили, то как?
– Заколов кинжалом, сэр! – Мистер Кеттл сделал ошеломляющее заявление задыхающимся шепотом.
– Откуда вы знаете?
Мистер Кеттл положил одну руку на стол и принял позу лектора:
– У меня детективный ум, сэр! Я формирую версии и в соответствии с ними рассматриваю улики.
– Прелестный метод, – отозвался мистер Кэмпион. – Нужно будет попробовать.
Мистер Кеттл проигнорировал его сарказм.
– Для начала рассмотрим имеющуюся улику. – Он махнул рукой в сторону стола. – Моя дочь, сэр, эта невинная, ничего не подозревающая девушка, выходит на прогулку, сэр. Какое прекрасное побережье, думает она, почему бы не прогуляться там?
– Действительно, нет причин лишать себя променада, – кивнул мистер Кэмпион, положив руку на плечо Марлоу, и проницательное, умное лицо американца озарилось.
– Итак, она прошлась вдоль берега, по краю солончаков, а точнее говоря, по морской дамбе. Представьте ее, идущую столь беспечно, столь беззаботно…
– Довольно болтовни, – перебил его Джайлз. – Давайте к делу.
– Я тут, вообще-то, повествую о моей дочери, сэр, – с достоинством возразил мистер Кеттл.
– А также об отце присутствующей здесь леди, – напомнил Джайлз. – Говорите, что знаете, а потом убирайтесь.
На бледном лице мистера Кеттла возникла особенно неприятная гримаса.
– Вы ведь мудрый человек, сэр. А я буду свидетелем на дознании, не забывайте. И мои показания очень помогут делу, уж поверьте.
– Еще как помогут, уверен, – успокоил его мистер Кэмпион. – Лучше расскажите нам, к каким выводам вы пришли.
– Я основываюсь исключительно на фактах, сэр! Видите эту рваную дыру прямо в области сердца? Ее проделали ножом? Может, чем-то другим? Нет! Это был нож, сэр. Что за пятна вокруг? Если вы не знаете, то я вам скажу: это кровь, излившаяся прямо из сердца, сэр.
Джайлз снова чуть не впал в ярость, но на этот раз его удержала Изопель.
– О чем это говорит нам, сэр? Жертву закололи ножом. А кроме того, одежда долго пребывала в морской воде. О чем это говорит?
– О том, что убийство произошло в море? – предположил мистер Кэмпион.
– Именно, сэр, вы сразу все поняли! Мистера Лоббетта вывезли на лодке, ударили ножом в сердце и выбросили за борт.
– А уж там, за бортом, он и разделся, – добавил мистер Кэмпион, – осторожно отцепив подтяжки. Пока что, я думаю, все предельно ясно. Однако есть еще пара мелких деталей, которым нужно найти объяснение, прежде чем мы позвоним в Скотленд-Ярд. Что касается удара ножом. Довольно странный надрез, не находите? Маленькая дырочка, сделанная ножницами, а позже раскроенная столовым ножом. А эти пятна крови? Кровь, похоже, текла не под одеждой – она стекала на одежду с лицевой стороны! Как видите, внутри костюм довольно чистый, но вот снаружи крови просто немереное количество. Кто-нибудь в деревне в последнее время резал кур?
С недрогнувшим лицом мистер Кеттл опустился на край стула.
Мистер Кэмпион продолжил:
– В этом деле слишком много странностей, и оно становится все загадочнее! Кто-то пытается нас надуть…
– Мне нужно вернуться на почту. – Мистер Кеттл встал, взял свой котелок и тихо покинул гостиную.
– Вы ведь простите меня за то, что я заставил вас все это слушать? – искренне раскаивался Кэмпион перед Марлоу и Изопель. – Мне пришлось это сделать, чтобы узнать, как много известно местному Шерлоку.
– Так что вы думаете об этом? – Марлоу указал на промокшую одежду.
– Необычайно плохая подделка, – ответил мистер Кэмпион. – Прежде я не встречал улик, что были бы подтасованы столь любительски. Это точно сделали не ваши друзья из Нью-Йорка – скорее кто-то шалит в самой деревне. Вы, случайно, не объявляли вознаграждение за сведения об отце?
– Нет, – ответил Марлоу и тут же выпалил: – Но мы не можем обойти вниманием тот факт, что это действительно костюм моего отца!
– Я знаю. И это единственное, что делает загадку хоть немного интересной. Полагаю, вы меня извините, если я спущусь в деревню и разузнаю все сам.
– Хочешь снова допросить Кеттла? – полюбопытствовала Бидди.
– О, это вряд ли, – усмехнулся мистер Кэмпион. – Не он единственный в Мистери-Майл заслуживает внимания.






![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)