412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Зайцев » "Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24 (СИ) » Текст книги (страница 341)
"Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 03:46

Текст книги ""Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24 (СИ)"


Автор книги: Виктор Зайцев


Соавторы: Анастасия Анфимова,Дмитрий Султанов,Александр Алефиренко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 341 (всего у книги 345 страниц)

– Лучшие бойцы сегуната! Заходите! Призовые бои! Кто хочет выиграть?

Толпа валом валила в длинный низкий сарай. На входе с Алекс потребовали медяк и чуть не сорвали с плеча сумку. Она отдала денежку и съездила костяшками пальцев по носу незадачливому воришке.

На низких скамьях орали и махали руками зрители. А в центре здания под разобранной крышей мутузили друг друга два толстых полуголых мужика. Александра почувствовала горькое разочарование. То, что вытворяли эти два придурка, никак не походило не только на кун-фу Джеки Чана и Брюса Ли, но даже на драку Джона Рембо.

«И что за удовольствие на разбитые морды глазеть», – бормотала она, пробираясь к выходу. Потерявшей деньги, ей совсем не хотелось потерять еще и время. По пути ее несколько раз останавливали, предлагая заключить пари на бойцов. Но Алекс упрямо продвигалась к двери.

Выбравшись из вонючего полутемного зала, она перевела дух. Смотреть, как падают в дерьмо соискатели золотой монеты, тоже не хотелось. Осталось сходить в театр.

По местным меркам это было большое здание. На крыше развевались разноцветные вымпелы с эмблемами профессиональных объединений пригорода. Широкий вход сторожили двое ратников и трое слуг с дубинками. Александра остановилась у приклеенной к стене афиши.

– «Смертельные объятия любви», – прочитала она по слогам. Дальше шло краткое содержание пьесы. Заплатив толстому дядечке четыре медные монетки, Алекс прошла по крутой лестнице на галерку, устроенную под самым потолком. Здесь на неструганных скамьях расположились театралы из простонародья. Кто-то грыз соленые орешки, сплевывая шелуху на загаженный пол, кто-то жевал лепешки, а кто-то просто ковырял в носу. Но все очень внимательно следили за действием, разворачивавшимся на ярко освещенной сцене. Молодой соратник старого, нехорошего рыцаря влюбляется в его наложницу. Господин решает наказать воина и отправляет его ловить опасного разбойника, а неблагодарную девицу сажает в подвал. Соратник совершает подвиг, освобождая из плена младшего брата барона. Вместе они приезжают в баронский замок, где выясняется, что наложница на самом деле дочь барона, похищенная еще ребенком. Соратник возвращается к господину и сообщает ему потрясающую новость, старый пень не верит ему и тоже сажает в подвал. Но тут появляется барон, рыцаря казнят, соратник женится на наложнице и получает в приданое замок и земли господина. Happyend! И все счастливы. По ходу пьесы герои поют и танцуют, как в индийском кино. При этом все женские роли тут играют мужчины.

Через полчаса Александра заскучала, а еще через полчаса решила, что здешняя драматургия не для её испорченного русской литературой и американским Голливудом сознания. Она выбралась из душного театра на базарную площадь и посмотрела на небо. Солнце только-только перевалило за полдень. Так рано возвращаться в усадьбу не хотелось. Вот только куда бы еще податься? Очевидно, ее нерешительность не укрылась от профессионального взгляда.

– Скучаешь, красавчик? – раздался за спиной игривый женский голосок.

Алекс оглянулась. Две женщины в оранжево-зеленых узких платьях с вышитым знаком «G» и густо накрашенными лицами.

– Скучаю, – согласилась она. – Вот только с вами веселиться не буду.

– А почему? – нисколько не обиделись труженицы эротического фронта. – У нас для таких молодых да симпатичных скидки.

– Деньги закончились, красавицы, – тяжко вздохнула Александра.

– Тебе можно и в долг! – не отставали проститутки.

– В долг не беру и другим не даю, – отрезала Алекс, направляясь в ту часть ярмарки, где торговали всякой живностью. У нее вдруг появилась робкая надежда купить себе котенка. Может быть, и в него иногда будет вселяться Асиона? Увы, кошки все еще оставались редким, экзотическим товаром и с рук не продавались. Она долго простояла у клетки с маленькими забавными попугайчиками.

– Всего пять серебряных монет, молодой человек, и пара ваша! – зазывно улыбался пухлый продавец.

– Нет, уважаемый, – засмеялась Александра. – Это для меня слишком дорого.

– Тогда чего стоишь? – разозлился лавочник. – Иди отсюда!

Алекс усмехнулась и пошла дальше бродить мимо бесконечного ряда палаток. Она внимательно приглядывалась к людям, торопливо делавшим покупки или неспешно предлагавшим товар. Слушала обрывки разговоров, стараясь лучше понять окружавшую ее жизнь. Набрела на оружейные ряды. На широких прилавках были выложены сверкающие на солнце мечи и темные ножны. На специальных подставках висели доспехи. Покупателей здесь было немного. Продавцы откровенно скучали. Александра заметила разложенные ножи и подошла ближе.

– Смотришь, пацан, или по делу? – спросил продавец, закусывавший соленой рыбиной.

– Мне бы ножичек, – ответила Алекс. – Чтобы и резать, и кинуть можно было.

Мужик чуть не подавился, зыркнув по сторонам настороженным взглядом.

– Тихо!

– Подберешь что-нибудь? – наклонившись и понизив голос, спросила Александра.

Продавец отложил недоеденную рыбину.

– Из Братства?

– Нет, – покачала головой Алекс.

– Не дешево, – предупредил продавец.

– Сколько?

– Пять серебром за метательный нож.

Александра прикинула капиталы.

– Дашь два, возьму за восемь.

– Нет, – возразил мужик. – Не пойдет. Десять.

– Ты бы хоть показал сперва, – попросила Алекс. – А то продаешь… петуха в мешке.

Продавец улыбнулся, очевидно, впервые услышав необычную поговорку. Сунул руку под прилавок и извлек тряпичный сверток. Развернул. Словно две серебряные рыбки лежали на грязной тряпке. Короткие рукояти, острые хищные лезвия с острыми кромками. Попросив взглядом разрешения, Александра взяла один в руки. Уверенная, надежная тяжесть.

– Балансировка, все честь по чести, – проговорил мужик, в очередной раз оглядываясь.

– Товар хорош, – согласилась Александра. – Только у меня больше восьми «лебедей» нет. Хочешь – отдавай, не хочешь – я дальше пойду.

– Ты точно не из Братства воров? – напряженно вглядываясь ей в лицо, спросил продавец.

– Не из Братства и даже не вор.

– Забирай!

Алекс сунула завернутые в тряпку кинжалы на самое дно сумки и направилась к выходу с ярмарки. Она закупила все, что планировала, и не собиралась нигде останавливаться. Но вдруг ей на глаза попалась крошечная лавчонка с женскими украшениями. Тут были бронзовые и костяные гребни, заколки с маленькими жемчужинами и крошечными фигурками, разнообразные сережки и подвесочки. За прилавком скучала молоденькая девушка. Увидев Александру, она заулыбалась и сделала приглашающий жест.

– Подходи, молодой человек! Выбери подарок подружке.

«Почему бы и нет?» – подумала Алекс, подходя ближе.

Под бодрое тарахтение продавщицы Александра окинула быстрым взглядом крошечный прилавок и сейчас же наткнулась на ажурные сережки, сплетенные из серебряной проволоки.

Почти такие же носит Симара. Значит, завидовать молодой коллеге она не будет. После недолгой торговли подарок Цие перекочевал в сумку.

На оставшиеся медяки Алекс купила пару кульков жареных орехов и поспешила в усадьбу.

– Что-то ты рано, – засмеялся охранявший ворота соратник. – Солнце-то еще высоко. Неужели ни с одной девкой не сговорился?

– Наверное, не хватило? – подхватил второй.

– Ах, мои господа, – потупив глаза, скромно вздохнула Александра. – В мои ли юные лета предаваться столь взрослым развлечениям?

Пройдя мимо обалдевших часовых, она усмехнулась и прибавила шагу.

Первым ей попался Тим. Получив кулек орехов, парнишка рассказал, что сегодня собрали последние яблоки и сборщики больше не придут.

Первый делом она решила доложиться госпоже. Сайо попивала чаек с госпожой Махаро. Выслушав доклад о благополучном возвращении, она благосклонно кивнула и отпустила Алекс заниматься своими делами.

Она заскочила на кухню, где увидела Цию в новом платье. Симара выполнила свое обещание. Теперь девушка походила на служанку из богатого дома. Обменявшись с ней парой слов и похвалив новую одежду, Александра отправилась в людскую, где спрятала под кровать сумку с покупками.

Вечером она угостила слуг оставшимися орехами и рассказала о своем посещении ярмарки. Фусан попенял ей на то, что она не дождалась конца представления.

– Там актер, что барона играет, такую песню поет, заслушаешься! А ты, дурень, ушел.

Тотига согласился с ее оценкой призовых боев.

– Это раньше, до войны, там настоящие бойцы сходились. А сейчас так, увальни деревенские.

Но все одобрили покупку сумки.

– Такая вещь всегда пригодится, – выразил общее мнение мастер Микан. – Вот только переплатил ты за нее изрядно.

Алекс развела руками и под усмешки слуг отправилась на лавочку. Ция к этому времени уже должна закончить уборку на кухне.

Девушка уже ждала. Александра повторила ей свой рассказ, а в заключение протянула сережки.

– Это тебе. Подарок. А то дырки в ушах есть, а серег нет.

– Ой, какие красивые! – вскричала Ция и тут же вставила их в уши. – Ну как, идет?

– Замечательно! – одобрила свой выбор Алекс. – Теперь тебе только за ворота выйти! В таком платье да с такими сережками за тобой женихи табунами ходить будут!

Девушка тяжело вздохнула и отвернулась.

– Ты чего? – удивилась Александра. – Я же пошутил.

Ция смахнула выступившие слезы.

– Зачем ты так смеешься, Алекс?! – проговорила она дрожащим голосом. – Какие женихи?! Я старая, некрасивая, без места, без куска хлеба!

– Ну, место будет, – успокоила ее Александра. – Сайо ты нравишься, значит, и Айоро тебя возьмет. Не переживай. Будет у тебя и хлеб, и муж.

Её слова произвели обратный эффект.

Ция резко поднялась со скамьи и стала вытаскивать сережки.

– Не нужно мне ничего!

– Это же подарок! – перехватила ее руку Александра.

Девушка вырвалась и, горько плача, убежала в темноту.

Какое-то время Алекс обалдело смотрела ей вслед.

«Ну и кто знает, чего хотят женщины?»

Часть вторая. Удар
Глава I. Всегда случается то, что должно случиться

Месяц Окуня стремительно приближался. В глубине души Сайо не хотела слишком скорого возвращения господа Айоро. Ведь в их отсутствие она оставалась главным человекам усадьбы. Разобравшись с документами, она успешно вела дела с поставщиками, стала разбираться в сортах бумаги и чернилах. Узнала от Симары, сколько стоят продукты на рынке.

Махаро так и не смогла окончательно оправиться от болезни. Она все еще с трудом передвигалась, опираясь то на Тима, то на толстую палку, подаренную ей воспитанницей господ.

Управительница ни во что не вмешивалась, предпочитая по каждому поводу тихо ворчать на Сайо или громогласно ругать слуг. Даже когда девушка была в школе, всеми делами заправляли Симара и Фусан. Служанка Сайо командовала в доме, оставляя старику распоряжаться всем остальным. Особняк по-прежнему сиял чистотой. Каждая вещь стояла на своем месте. Комнаты господ содержались в образцовом порядке. Два раза в день там мыли пол и протирали пыль. Особенно старалась Ция. Её трудолюбие и аккуратность неоднократно заслуживали похвал не только от Симары, но и от госпожи, хотя Сайо сейчас мало интересовали успехи новой служанки. Она уже выбрала платье, в котором пойдет на день рождения Фанико Тойо, и отыскала в шкатулке с драгоценностями серьги в виде золотых дельфинов.

Но вечером предпоследнего дня месяца Угря в усадьбу примчался усталый гонец.

Не слушая благодарностей и отмахиваясь от приглашений на чай, он передал Сайо запечатанный футляр и умчался во дворец.

Госпожа Айоро сообщала, что они прибудут домой через день-два. Далее письмо содержало подробнейшую инструкцию по подготовке дома к приему раненого героя. Почти сутки слуги перетаскивали мебель из комнаты в комнату, расставляя ее так, как указала госпожа Айоро. Пол в спальне господина услали коврами, купили новые шелковые простыни и наволочки. Тут очень пригодилась та тысяча золотых, что скрепя сердце отдала госпожа Махаро. Симара, ворча, варила настои и отвары по полученным рецептам. Она предлагала госпоже приготовить их по-своему, уверяя, что результат будет еще лучше, но Сайо решила твердо следовать полученным инструкциям.

Еще раз проверив готовность к встрече по списку госпожи Айоро, Сайо, наконец, разрешила слугам отдохнуть.

Поднявшись с рассветом, она растолкала блаженно похрапывавшую Симару и приказала себя одеть. Потом решила устроить подъем всем слугам. Каково же было удивление девушки, когда на кухне она обнаружила позевывавшего Микана и радостно улыбавшуюся Цию.

– Вот, моя госпожа, – проговорил повар. – Решили встать пораньше, чтобы приготовить завтрак. Сегодня же должны приехать господа.

Сайо благожелательно кивнула и приказала прислать к ней Тима.

Девушка отправила его к каменному мосту.

– Как только покажется караван господ, – напутствовала она мальчика. – Бегом сюда. Понял?

– Да, моя госпожа, – поклонился Тим.

– Возьми с собой чего-нибудь перекусить, – продолжила Сайо инструктаж. – И не появляйся, пока они не приедут.

С каждым часом нетерпение нарастало. Девушка все сильнее нервничала. Ей вдруг показалось, что Тим куда-то сбежал и господа Айоро уже подъезжают к усадьбе. Чтобы прийти в равновесие, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений.

Пришел мастер Микан.

– На сколько человек готовить обед, госпожа? – спросил повар.

Прежде чем ответить, девушка подумала.

– Как всегда. Но придумай что-нибудь на случай приезда господ.

Микан крякнул и почесал затылок.

– Не опозорь нас обоих, – со скрытой угрозой проговорила госпожа.

Повар откланялся. И тут с улицы донесся крик:

– Едут! Госпожа Сайо-ли, едут!

Сайо выглянула в окно кабинета, но быстроногий мальчуган уже бежал по лестнице.

– Открывай! – не дожидаясь стука, вскричала девушка.

Тим влетел в комнату.

– Караван переехал мост, госпожа, – проговорил он, вытирая пот.

– Собирай всех слуг! – приказала Сайо. – Идем встречать господина.

В широко распахнутые ворота усадьбы въехали несколько всадников и знакомая повозка. Десятник Сабуро тяжело спрыгнул с коня. Сайо поклонилась соратнику. Тот возвратил поклон и поспешил к повозке.

Несмотря на бледность и заметную худобу, госпожа Айоро радостно улыбалась. Опираясь на руку Сабуро, она спрыгнула на землю.

– Я рада приветствовать тебя дома, моя госпожа, – низко поклонилась девушка.

– Я тоже очень рада тебя видеть, Сайо-ли, – чуть кивнула опекунша и озабоченно оглянулась. К повозке уже спешили слуги с носилками.

– Я могу быть свободен, госпожа? – спросил десятник, поправляя меч.

– Конечно, господин Сабуро-сей, – улыбнулась Айоро. – Возвращайся домой и передай привет супруге и дочери.

– Спасибо, моя госпожа, – воин поклонился и одним прыжком взлетел в седло.

Глядя, как всадники неспешной рысью покидают усадьбу, Сайо предложила:

– Может быть, господина пронести прямо в баню?

Из повозки донеслось недовольное ворчание.

– Господин сам разберется, куда ему идти.

В дверях показался бледный господин Айоро в накинутом на плечи халате, под которым белела повязка.

– Прошу простить мои дерзкие слова, о мой господин Айоро-сей, – низко поклонилась девушка.

Сотник поморщился, и тут стало видно, что его сзади аккуратно поддерживает служанка.

– Что смотрите! – накинулась девушка на слуг. – Помогите господину спуститься!

Как не храбрился Айоро, но все же предпочел лечь на заботливо приготовленные носилки.

– В комнату, дорогой? – спросила супруга, поправляя халат.

– В баню, – буркнул сотник.

Служанка госпожи спрыгнула с повозки, прихватив узелок, внутри которого что-то звякнуло.

– Не забудь, перед тем как будешь снимать повязки, помажь раствором едкого кульчатника, – строго наказала Айоро.

– Конечно, госпожа, – поклонилась та.

– Я думаю, ей не помешает помощь? – вполголоса спросила Сайо и, дождавшись кивка госпожи, громко крикнула: – Симара, возьми белье господина и бегом в баню! Поможешь Аби!

– Уже бегу, моя госпожа, – служанка, подхватив подол платья, помчалась догонять спешащих слуг.

– А ты, моя госпожа? – спросила девушка у опекунши. – Не желаешь смыть дорожную пыль?

– Потом, – отмахнулась Айоро. – Вот устрою господина и, не торопясь, вымоюсь.

Они стали подниматься по ступеням к главному входу. Женщина окинула взглядом здание.

– Ты покрасила дом? – спросила она.

– Только фасад, моя госпожа, – ответила воспитанница. – Краска кое-где облупилась.

– А у меня все времени не было, – грустно проговорила Айоро и спросила: – Где Махаро?

– Ей сегодня хуже, моя госпожа, – вздохнула Сайо. – Она даже не смогла встать, чтобы тебя встретить.

– Тогда пойдем к ней, – решила госпожа.

В комнате управительницы царил полумрак. Шторы были задернуты, на столе тускло горел светильник, отравляя и без того затхлый воздух. Махаро лежала с выражением вселенской скорби на постаревшем лице.

– О, моя любимая госпожа Айоро-ли! – встретила она их появление жалобным воплем. – Я растеряла последние остатки здоровья и даже не могу поприветствовать тебя как положено! Прости меня, добрая госпожа!

– Что ты, Махаро-ли! – всплеснула руками Айоро. – Я сама пришла поздороваться и узнать о твоем драгоценном здоровье.

– Недолго уж мне осталось по земле ходить, – тяжело вздохнула управительница. – Скоро призовет меня на суд Вечное Небо.

– Я уверена, ты еще поправишься, Махаро-ли, – успокоила ее госпожа.

– Нет, моя добрая Айоро-ли, – управительница громко всхлипнула. – Пора тебе подыскать мне замену. А я уйду на покой.

– Куда? – вскинула брови госпожа.

– Твоей великой милостью у меня скоплено немного денег, – по щекам Махаро неудержимо текли слезы. – Буду доживать свой век где-нибудь в пригороде.

– Давай поговорим об этом позже, – замахала руками Айоро.

– Как ты только пожелаешь, о моя добрая госпожа, – управительница плакала.

– Бедная женщина, – вздохнула госпожа, когда они вошли в сверкавшую чистотой гостиную. Тут их встретила бледная Ция с подносом в руке.

Госпожа взглянула на чайные приборы и покачала головой.

– Вначале я хочу посмотреть на комнату господина Айоро.

Казалось, еще миг, и несчастная служанка рухнет без чувств.

– Отнеси поднос на кухню и жди нас здесь, – приказала Сайо, опасаясь, как бы та и в самом деле не грохнулась в обморок.

– Да, госпожа, – Ция вышла из ступора.

– Это и есть твоя новая служанка? – спросила Айоро, поднимаясь на второй этаж.

– Да, моя госпожа, – подтвердила воспитанница. – Конечно, если ты позволишь.

– Она миленькая, – проговорила опекунша.

– И старательная, – добавила Сайо. – Только очень застенчивая.

– Для служанки это скорее достоинство, – сказала Айоро, открывая дверь в спальню.

– Все сделано как ты приказала, госпожа, – девушка не без гордости оглядела комнату.

– Ты умница, Сайо-ли, – похвалила ее опекунша. – Только прикажи поставить здесь вазу со свежими фиалками. Лекарь сегуна Хайдаро рекомендовал мужу вдыхать их аромат для скорейшего выздоровления.

– Непременно, моя госпожа, – поклонилась девушка.

Они спустились в гостиную, где Сайо отдала Цие распоряжение насчет цветов. В коридоре послышались громкий мужской голос и тихий скрип. В дверях показалось кресло на колесиках. Только позавчера Фусан привез его от мастера мебельщика. Это было еще одно из «воспоминаний» Алекса.

– Вот теперь чувствуется, что я дома! – вскричал сияющий чистотой Айоро. На его бледном лице светилась счастливая улыбка.

– А как же вы доставите господина в спальню! – госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.

– Одну секунду, моя госпожа, – поднял руку художник. – Сейчас.

Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.

– Прямо домашний паланкин! – засмеялся довольный Айоро.

Несмотря на то что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана, Сайо немного беспокоилась за господина. Но тот легко перенес транспортировку.

– Ты славно придумала, – похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.

– Оставьте кресло здесь, – приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.

Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:

– Что еще у вас нового?

– Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, – ответила супруга, присаживаясь на табурет.

Сотник открыл глаза.

– И куда она собралась?

– Говорит, хочет купить дом в пригороде, – пожала плечами госпожа Айоро.

– Как хочет, – сотник зевнул. – Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.

– Благодарю за доверие, мой господин Айоро, – девушка встала и низко поклонилась.

– Только не забудь о моих бумагах, – многозначительно проговорил раненый.

– Я почти разобрала их, – ответила Сайо. – И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.

– Уже! – всерьез удивился сотник.

– Да, мой господин, – с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. – Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений…

– Потом, – прервала ее Айоро. – Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.

– Прошу простить, моя госпожа, – смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.

– Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?

– Ты сама ее видела? – спросил сотник, зевая.

– Да, – кивнула супруга.

– Ну и поступай как хочешь, – Айоро уже почти спал.

Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.

– Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.

– Благодарю, моя госпожа, – поклонилась Сайо. – А то бедная девочка умрет от нетерпения.

Они засмеялись.

– Вот теперь можно и в баню, – проговорила Айоро и, лукаво взглянув на воспитанницу, предложила: – А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.

Сайо смущенно улыбнулась.

Опекунша звонко рассмеялась.

– Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.

Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.

Повар встретил ее с монументальным спокойствием.

В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.

– Все готово, Сайо-ли, – он поклонился. – Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.

В кухню вбежала Ция.

– Что случилось? – нахмурилась госпожа.

– Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, – быстро проговорила девушка.

– Вон в кувшине разведенный сок, – повар указал рукой на полку.

– Передашь и приходи в гостиную! – приказала Сайо вслед убегавшей служанке.

Девушка удобно устроилась на стуле и, чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.

– Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, – негромко проговорила Ция.

Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.

– Ты можешь остаться.

Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.

– Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!

– Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, – притворно нахмурилась Сайо. – Иди на кухню и, как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.

Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами, она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.

Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.

Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.

– Ну и какое же ты платье наденешь на день рождения Фанико Тойо? – строго спросила опекунша.

– Но, моя госпожа, – растерялась Сайо, – я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.

– Милая моя девочка, – тяжело вздохнула Айоро, – ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!

– О чем ты говоришь, Айоро-ли! – взмолилась девушка. – День рождения Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

Женщина покачала головой.

– Вон в том шкафу.

Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.

– Неси на кровать, – распорядилась Айоро.

Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. По редкому сосновому лесу порхали птицы и бабочки, расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

– Примерь, Сайо-ли.

– Ты так добра ко мне, – бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.

– Правда, чуть-чуть устарел фасон, – с сожалением проговорила Айоро. – Но его еще никто в Канаго не видел.

– Как это? – не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.

– Я приготовила его на праздник цветения риса, – грустно проговорила женщина. – Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.

Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась:

– Я забеременела!

Платье оказалось слегка великовато.

– Наденешь еще одну нижнюю рубаху, – безапелляционно заявила опекунша. – Немного подтянем, и никто ничего не заметит.

– Спасибо, моя госпожа, – Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.

– Можешь считать это подарком! – великодушно махнула рукой женщина.

– Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, – пробормотала девушка.

– Я собираюсь отдать тебе все платья, – проговорила опекунша. – Мне нужно полностью обновить гардероб.

– Этому есть причина? – очень осторожно спросила Сайо.

– И очень серьезная, – гордо вскинула голову женщина. – Мой муж станет Первым всадником сегуна!

– Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, – проговорила девушка.

Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.

– Ты прекрасна, – тихо проговорила Айоро. – Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.

– Оно очень красивое, – согласилась девушка, любуясь своим отражением.

– Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, – решительно заявила опекунша.

Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.

– На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, – говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. – Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.

– Но я еще так молода и неопытна, – сказала Сайо. – И должна слушаться тебя, Айоро-ли.

– Глупенькая! – рассмеялась опекунша. – Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится?

– Я совсем не то хотела сказать… – попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.

– Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.

– Спасибо вам, – проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему, собственно, она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может, он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?

Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.

«Сколько раз говорила: держи язык за зубами, – мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. – Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!»

Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.

Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.

Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: кто сможет сделать подобный агрегат?

Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера-мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.

Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что немалую роль в этом сыграло наличие в сиденье закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.

Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.

Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.

– Эй, Алекс, иди сюда!

– Что случилось?

– Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.

У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.

Симара подобрала с пола серебряную ложечку, и они вернули кресло на место. Женщина поспешила на кухню, а Алекс задержалась, разглядывая затейливый рисунок на обложке книги, забытой кем-то из господ на столике. В цветочном узоре прятались фигурки обнаженных мужчин и женщин с четко прорисованными деталями.

«Лунный сад. Стихи о любви, сочиненные прекрасной Цино Чжао в правление Сына Неба Когоро Седьмого», – с трудом прочитала название Александра.

– Местный Декамерон, что ли? – пробормотала она про себя, собираясь раскрыть книгу. Однако вовремя опомнилась. Вряд ли ее любопытство понравится господам. Оставив злополучный том, Александра поспешила на кухню. Вдруг ей послышались крадущиеся шаги. Кто-то шел по коридору от комнаты Махаро. Алекс, присев, спряталась за шкафчик. Осторожно ступая, в дверном проеме показалась фигура Матая. Оглядевшись по сторонам и никого не заметив, переплетчик на цыпочках пересек гостиную и скрылся в кухне.

Задумавшись, Александра едва не сбила с ног мастера Микана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю