355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » safira260 » Большой круговорот (СИ) » Текст книги (страница 9)
Большой круговорот (СИ)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2017, 20:30

Текст книги "Большой круговорот (СИ)"


Автор книги: safira260



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 333 страниц)

— Ну, на самом деле этого никто не знает, пока туда не приедет, но я наверняка буду в Слизерине, вся наша семья училась там… Представь себе, попасть в Хаффлпафф, я бы ушёл из школы, а ты? Мадам Малкин и её помощница, которая подкалывала мантию блондина, наконец, закончили свои портновские дела и оставили мальчиков наедине, отправившись вглубь магазина. — А чем тебя Хаффлпафф не устраивает? Насколько мне известно, программа обучения на всех факультетах одинаковая?! — наугад поинтересовался Гарри, о программе обучения он ещё ничего не знал. Мальчик с ужасом посмотрел на Гарри. — Ты издеваешься? — воскликнул он. — Там же одни недоумки! — Почему это? — удивился Гарри. Но в этот момент в витринное стекло громко застучал Хагрид и радостно оскалился, когда Гарри обратил на него свое внимание. В его огромной лапище он умудрялся удерживать два рожка мороженного, и именно этой рукой он молотил в стекло, оставляя некрасивые молочные пятна. — Вот поэтому! — буркнул блондинистый мальчик, с отвращением рассматривая великана. — Явный Хаффлпаффец! Недоумок… Гарри был вынужден согласиться, насчет манер Хагрида, но не был уверен, что именно все Хаффлпаффцы имеют такие кошмарные манеры. — Это Хагрид, — представил он громилу. — Ты прав, манеры у него ужасающие, но мне выбирать не приходится, он меня сопровождает… — Сопровождает?! Этот?! А где твои родители? — удивился мальчик. — Умерли, — коротко ответил Гарри, спрыгивая с табуретки и забирая у мадам Малкин сверток с мантиями, он не хотел посвящать первого встречного в свои проблемы. — Жаль, — без тени сожаления проговорил мальчик. — А родственники, опекун? Ты же из наших, да? — Мои родители были волшебниками, если ты это имеешь в виду. А родственников у меня нет… — Как нет?! Такого не может быть! Опекун должен быть! — не понимал мальчик. — Даже, если он занят, тебя должен сопровождать кто-то из профессоров или попечительского совета! — еще больше удивился мальчик. — А этот… он всего лишь лесничий… Гарри кивком головы попрощался с блондином и вышел из магазина. Вопросов в голове теснилось очень много, но Хагриду он их не задавал. Мороженое, которое ему презентовал великан, то самое, которое так удачно состыковалось со стеклом витрины, мальчик незаметно опрокинул в урну. Попробовать хотелось жутко, но есть эту подтаявшую массу, которая, к тому же, состыковалась с пыльным стеклом, все равно, что поднять с тротуара и засунуть в рот. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь. — Перестань. Мне и так плохо. Ты мне так и не ответил: что такое квиддич? — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у магглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну, сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое… — А что такое Слизерин и Хаффлпафф? — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Хаффлпафф говорят, что там самые тупицы учатся, но… — Готов спорить, что я попаду в Хаффлпафф, — заметил Гарри, вынуждая Хагрида побольше рассказать про факультеты. — Лучше в Хаффлпафф, чем в Слизерин, — мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — Волде… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Много-много лет назад, — ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс». Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от книжных полок. А затем разразился сентенцией: зачем Гарри просматривает какую-то лишнюю литературу кроме учебников, мол, деньги надо беречь, ибо это на весь год. — А почему именно столько? Ведь в сейфе моих родителей много денег! — наивно «удивился» мальчик. — Хм… тебе это… надо закончить Хогвартс… вот как… чтобы хватило… вот… — замялся великан. — Если вот это вся сумма мне на год, то тогда мне наследства хватит до конца жизни и еще останется… — ухмыльнулся мальчишка. — Беречь, конечно, нужно, но не на столько, что бы ограничивать себя в знаниях… — А… хм… м… — засопел великан, — не вел’но… — пробормотал он. — Кем не велено? Мои тётя с дядей к этому сейфу вообще не имеют отношения! — Гарри, ну зачем тебе эти… книжки… в школе… хм… это… большая библиотека. Это значит… там всё есть! — Ну так, то в школе! А до неё ещё целый месяц жить. На этом спор прекратился, а Гарри всё же не стал покупать так уж много, только: «Расцвет и падение тёмных сил ХХ века», «История Хогвартса»; вовремя вспомнив про АРТЕФАКТ, но сделав себе заметку, что «некто», чьим голосом в этот раз был Хагрид, во-первых — владеет ключом от ячейки родителей и отдавать его, законному владельцу, по всей видимости, не собирается. Во-вторых — дал четкие указания лесничему проследить, чтобы мальчик, не позволил себе взять «лишнего» на расходы к школе. В-третьих — проследить, что бы будущий ученик, кроме необходимого ничего не покупал, и в школу приехал полным невеждой, откуда же этому загадочному «некто» было знать, что мальчик уже далеко не такой невежественный в мире магов и магии, как его хотели видеть. Ведь то, что он воспитывался среди магглов, автоматически подразумевает, что он не должен ничего об этом знать, вплоть до получения письма. Ну и на задворках мыслей проскользнул тот факт, что самое первое письмо из Хогвартса было адресовано в «ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ», последнее «… спит на полу», что говорило о том, что этот самый загадочный «некто» прекрасно знал, как несладко жилось мальчику у его родственников. При покупке котла Гарри не удержался и ещё разок подразнил сопровождающего, попробовав купить котёл из чистого золота. Хагрид не позволил, а Гарри мысленно хохотал: «У меня же столько денег нет! Придурок! Сам же только сотню отмерил!» — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. Гарри почувствовал, что краснеет. — Но вы совсем не обязаны… — Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может жабу, хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. «Ну, ты же не себе подарок покупать собрался?! А мне кошки нравятся», — подумал Гарри. — Во! Купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят и все такое. Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр «Совы»», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. За сову мальчик искренне поблагодарил, хотя и не понимал, зачем она ему. На роль фамилиара, ему бы больше подошёл котенок, который постоянно будет рядом. Сова же будет проживать в совятне, друзей-знакомых, кому можно без конца слать письма, вообще нет, а те, что, возможно, появятся в школе… Он и так их будет видеть в школе! А летом тетка всё равно не даст писать никому, да и птицу жалко, закрывать ее будут в клетку на все каникулы — или он не знает характера своих родственников. — Ну… Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! Гарри покорился судьбе, хотя искренне, наученный книгами и своими двухлетними опытами, не понимал, зачем МАГУ палочка. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. Гарри рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка, когда почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да, — старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение. У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Гарри чуть не расхохотался — БРЕД! Как «костыль» мага выбирать будет? Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно, нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик. «Ну да, ну да! Не использует. Вот ни разу!» — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать, — он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец, спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандер. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно…, а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Гарри попристальнее всмотрелся в артефакт. А сдерживающих и следящих плетений на ней сколько! Ни на одной другой уже опробованной Гарри столько не видел, значит, эту предназначали именно ему и никому другому, а весь этот балаган только для вида, ну и для поддержания осознания собственной избранности. Оу! При всём при этом, палочка была действительно «ЕГО», но при таком наслое всякой разной дряни она в его руках нормально работать не будет. Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Оу, что? Гарри судорожно вздохнул.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю