Текст книги ""Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ)"
Автор книги: Си Джей Уотсон
Соавторы: Жоэль Диккер,Джулия Корбин,Маттиас Эдвардссон,Марчелло Фоис,Ориана Рамунно,Оливье Норек,Дженни Блэкхерст,Матс Ульссон,Карстен Дюсс,Карин Жибель
Жанры:
Крутой детектив
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 311 страниц)
Глава 18

Сара простояла, уставившись на двери Тэсс, целых десять минут. Она трижды разворачивалась и уходила – на четвертой, седьмой и девятой минутах, прежде чем нажать кнопку звонка. И чуть было не сбежала. Из белого пластикового пакета, который впивался в пальцы, исходил запах китайской еды навынос.
Дверь открылась почти сразу, и Сара предположила, что вся квартира занимает столько же места, как и спальня. А еще она была практически пустой. Как будто Тэсс собиралась съезжать. Или прониклась идеями Мари Кондо[25] и выбросила все, что не приносило радости.
Тэсс одарила сестру таким недоверчивым взглядом, что той показалось, будто хозяйка квартира очнулась от сомнамбулического сна.
– Что ты здесь делаешь? – спросила Тэсс, опуская взгляд на пакет.
– Не знаю, – покачала головой Сара. – Правда не знаю. Притворись, что не видела меня.
Она развернулась, чтобы исчезнуть. К счастью, в этом у Сары имелся богатый опыт.
– Подожди, – остановил ее голос Тэсс. – Ты принесла еды?
– Китайская кухня, – ответила Сара, медленно поворачиваясь лицом к сестре. – Лапша с говядиной, фирменный жареный рис, утка в хрустящей корочке.
– А креветочные чипсы?
– Куда же без них?
Тэсс оглядела лестничную площадку, словно подозревала, что за квартирой следят.
– Быстрей заходи, – буркнула она. – Столовые приборы там, – подсказала хозяйка, отправляя Сару на кухню и доставая тарелки. – Так зачем ты пришла?
Сара снова хотела заявить, что не знает, но это было неправдой. Отвернувшись и пряча лицо, она переложила лапшу в тарелку.
– Я поссорилась с папой, – пробормотала гостья.
– Понятно, – протянула Тэсс. – Но ты не ответила на вопрос.
– Знаю.
Тэсс жестом указала на диван, и они перенесли тарелки на журнальный столик, превратив его в китайский буфет.
– Маловата квартирка, – заметила Сара. – Я думала, детективам хорошо платят.
– Я откладываю деньги на депозит. В одиночку нелегко выплачивать ипотеку, знаешь ли. Погоди. – Тэсс наклонилась и взяла чипсы. – У тебя же есть собственное жилье?
– Не-а, – покачала головой Сара. – Я живу с папой. А где сейчас твоя мама?
– По-прежнему в Шеффилде. Из-за чего ты поссорилась с па… с Фрэнком?
Сара кусала губы, не зная, что ответить. Она не хотела говорить, что приехала с намерением убедить Тэсс помешать отцу провернуть аферу с «Юпитером». Идея отчаянная, но Сара не знала, что еще можно сделать. Однако при виде Тэсс она передумала. Сара стремилась остановить Фрэнка, но поняла, что сестру лучше не впутывать в семейные дела. Она должна сама найти способ помочь Реми и разобраться с последствиями своего поступка – как взрослая женщина, а не ждать, что старшая сестра снова придет на помощь.
Тем не менее, увидев, что Тэсс вернулась домой, Сара не ушла. Она сходила за едой и решила признаться сестре, что разгадала тайну букв на корзине для бумаг. До ссоры с отцом Сара собиралась рассказать ему про свое кольцо, которое нашла на месте преступления. Она все еще чувствовала необходимость поделиться с кем-нибудь жуткой новостью. Но поверит ли Тэсс аферистке? Или инспектор Фокс будет обязана ее арестовать?
– У нас возникли разногласия по поводу работы, – пояснила Сара. – По очевидным причинам я не могу разглашать детали.
В воздухе повисло ощущение недосказанности. Упоминание о работе развело сестер по разные стороны баррикад. Несколько минут женщины сидели молча, размышляя о том, как ужасно, что они оказались вместе на одном диване.
– Моя мама больна, – наконец проговорила Тэсс.
Сара шмыгнула носом. Уточнять, насколько серьезно занемогла мать сестры, не требовалось. Сара и так все поняла по лицу Тэсс.
– Боже, мне очень жаль. Ты собираешься в Шеффилд?
– Возможно, – откликнулась Тэсс. – Скорее всего, нет. – Она сделала паузу. – Нет, не собираюсь.
– Но почему?..
– Мама не хочет, чтобы я приезжала, – торопливо пробормотала Тэсс; если бы она не поспешила с ответом, то могла бы вообще промолчать. – Мы с ней в нелучших отношениях.
– Ясно.
Саре не терпелось задать еще много вопросов, но она предпочла не давить на сестру. По ее опыту, люди шли на откровенный разговор, если сами хотели высказаться. Может, поэтому Тэсс и разыскала младшую сестру. Хотя вряд ли в этом причина. Инспектор Фокс наверняка не пойдет прямиком с работы на милый воскресный обед в обществе Сары и семьи аферистов. Или пойдет?
– Ты помнишь свою маму? – прозвучал голос Тэсс, прерывая ее размышления.
Сара на секунду закрыла глаза, увидела мигающие огни и услышала карнавальную музыку, как это часто бывало, когда она вспоминала детство.
– Не уверена. Наверное, да. Иногда в памяти всплывают разрозненные картинки, которые, я надеюсь, реальны: мама качает меня на качелях в парке или бегает по лесу, играя в прятки. Однако она всегда босиком и одета в наряд, как на моей любимой фотографии, поэтому я не знаю, правда это или вымысел.
– Думаю, твои воспоминания настоящие, – с нежностью произнесла Тэсс.
Сара покачала головой:
– Я не уверена.
Она подалась вперед и ткнула Тэсс вилкой:
– Знаешь, у меня в голове засела память о ярмарке. Я просыпаюсь, ощущая запах жареного теста, а перед глазами мелькают разноцветные огоньки. Слышу громкую музыку, под которую кружится карусель, и восторженные крики детей. Вижу ярко-желтых резиновых уточек, розовые автоматы с сахарной ватой и лица клоунов, разинувших рот. Все это находится здесь. – Сара постучала себя по виску вилкой. – Но я ни разу в жизни не бывала на ярмарке. Отец запрещал. Наверное, его слишком тяготили воспоминания. Для которых у меня никогда не было оснований. Разве это не попытка выдать желаемое за действительное?
– Что такое Брайтон, если не ярмарка? – с улыбкой спросила Тэсс.
– Ты права, – вздохнула Сара. – Но все равно это не то же самое. Ощущение грязи на коленях и аромат скошенной травы. Это ярмарка, Джим, но не та, что мы знаем[26].
Тэсс грустно улыбнулась:
– Тебе было три года? Когда она умерла.
– Да, – кивнула Сара.
– Мне очень жаль.
Сара взяла банку диетической колы и пожала плечами:
– Спасибо. Расскажешь, почему ты не общаешься с мамой?
Тэсс посмотрела на сестру почти с восхищением. Теперь, когда Сара поделилась воспоминаниями о собственной матери, она не могла отказать. Инспектора Фокс обвели вокруг пальца.
– То есть почему она не общается со мной?
– Верно. Что ты натворила?
– Ничего, – вздохнула Тэсс. – Мы никогда не были особенно близки. Ей не понравилось, что я захотела разыскать отца, и мы поссорились. Она так и не простила мне переезд в Брайтон. Мама думает, что я променяла ее на Фрэнка.
– Это правда?
– Нет, – усмехнулась Тэсс, стараясь не смотреть на Сару.
Та приподняла брови, и сестра призналась:
– Наверное, я никогда не понимала, что рядом с Брайтоном меня держали вы, ребята. Иначе трудно найти правдоподобное объяснение, почему я не уехала к чертям собачьим, когда ушла из семьи.
– И мама до сих пор на тебя злится?
– Каждый раз, когда мы с ней разговариваем, она ведет себя так, будто я ее бросила ради отца. Так что, по сути, у меня больше нет ни отца, ни матери. Но, как я уже говорила, с матерью у меня все равно было мало общего. Мне всегда казалось, что мое место не рядом с ней.
– Ты по-прежнему так думаешь?
– Мое место в полиции, – сказала Тэсс таким твердым голосом, что Сара не поняла, кого сестра пытается убедить – собеседницу или саму себя. – Больше мне ничего не нужно.
– И говорит…
– «Я переспал с вашей женой, виски, пожалуйста!»
Сара сникла, а Тэсс расхохоталась:
– Думала, детективы не знают шуток?
– Ты могла притвориться, что первый раз ее слышишь, – проворчала Сара, но тоже улыбнулась.
Беседа потекла легче после признания Тэсс об отношениях с матерью. Сестры заговорили об иллюзиях и магии. Сара оживилась, болтая о великих фокусниках – Джеймсе Рэнди, Рокко Силано, Вэле Валентино, которые раскрыли зрителям свои трюки. Ее страсть была заразительной, и вскоре Тэсс смеялась над старыми историями о том, как Сара в детстве пробовала показывать фокусы, брала со сверстников по пятьдесят пенсов и дурила им голову с помощью чашек и мячиков. Она уговорила отца ассистировать ей и наблюдала за попытками Фрэнка забраться в коробку и увернуться от удара метлой, пока дочь изобретала собственную версию фокуса со шпагами. Некоторые истории Сара успела рассказать сестре еще при первой встрече, но они были по-прежнему интересными. Тэсс могла слушать о выходках Сары всю ночь напролет и даже освоила несколько карточных трюков. С тех пор как она поступила на службу в полицию, Тэсс не принимала участия в девичьих посиделках. По мере беседы мысли о том, чем Сара зарабатывает на жизнь, отступили на задний план. У Тэсс возникло чувство, будто она обрела подругу. Или сестру.
– Можно узнать, как продвигается расследование? – робко осведомилась Сара.
Тэсс заколебалась.
– Ты не обязана говорить, – торопливо предупредила Сара. – Я понимаю. Просто подумала, что могла бы помочь.
Тэсс вкратце рассказала о последних открытиях. Так или иначе, ее главной новостью было почти полное отсутствие новостей. Но Сара навострила уши, услышав о находке патологоанатома.
– Бабочка? – Сара сидела на диване, поджав ноги и потягивая вино. – Странно, правда? По телевизору и не такое увидишь. Я как-то смотрела передачу, где парню отрезали пенис и засунули ему в глотку. Но в реальной жизни такого не бывает.
– Нет, – согласилась Тэсс. – Не бывает. Но дело Митчелла имеет мало общего с реальной жизнью. На месте преступления ничего не нашли. Босс дал криминалистам добро на обыск еще пяти квартир. Ни капли крови ни на одном из балконов. Ни орудия убийства, ни окровавленной одежды. Ничего.
– Хорошо, допустим, Митчелла вывели на балкон и заставили перелезть через перила. Убийца, стоявший сзади, перерезал парню горло и толкнул его в спину. Это объясняет отсутствие крови?
– Убийце чертовски повезло, что кровь никуда не брызнула, но технически такое возможно, – кивнула Тэсс. – Маловероятно, но не исключено.
– Ясно. Но вы до сих пор не знаете, как преступник выбрался из квартиры, запертой изнутри, и увернулся от камер.
– Да, предполагалось, что ты разберешься, как он это сделал.
– Можешь нарисовать бабочку, которую обнаружили при вскрытии?
Тэсс от удивления подалась вперед. От бутылки вина, которую сестры распили, у нее слегка кружилась голова, и она оперлась на подлокотник.
– Почему? Догадалась, что это значит?
Сара покачала головой:
– Пока нет. Но я размышляла… насчет водосточной трубы. Если ты нарисуешь бабочку, я проведу небольшое исследование.
– Хорошо.
Тэсс постаралась не выдать разочарования.
Казалось, что Сара несколько раз собиралась что-то сказать, но, возможно, у Тэсс просто разыгралось воображение.
– Меня интересует хронология событий, – заявила Сара. – Когда Митчелл написал буквы на корзине для бумаг? Очевидно, тогда к его горлу еще не приставили нож. Он явно не говорил: «Подождите! Дайте написать где-нибудь ваши инициалы, чтобы полиция их нашла». И почему он выбрал корзину для бумаг? Почему не оставил подсказку на более видном месте?
– Да-а…
– Убийца угрожает Митчеллу ножом, выводит его на балкон и заставляет перелезть через перила. Перерезает парню горло, а потом? Засовывает ему в рот бабочку и толкает жертву в спину? Каждая лишняя секунда на балконе означает, что убийцу могут заметить. Зачем рисковать ради бабочки?
– Ты позабыла кое о чем, – напомнила Тэсс, потирая тыльной стороной ладони усталые глаза. – Он не беспокоился о том, что его заметят. Он невидимка, помнишь?
Глава 19

– Шеф. – Голос Джерома прорвался сквозь клубок мыслей, вертевшихся в голове Тэсс во время четвертой попытки вникнуть в отчет, лежавший на столе.
Накануне инспектор Фокс допоздна засиделась, дружески болтая с Сарой, и утром чувствовала себя как выжатый лимон.
– Смотри, что я принес. – Джером бросил на стол завернутый в бумагу сэндвич с беконом и банку диетической колы, купленные в столовой. – Дерьмово выглядишь. Ты что, спишь на ходу?
– Ты со всеми женщинами так обращаешься?
Тэсс посмотрела на еду и перевела взгляд на напарника, который застыл в выжидательной позе с ее курткой в руках.
– У нас нет времени, чтобы выйти перекусить, – вздохнула она и многозначительно покосилась на куртку. – Вероятно, от твоего внимания ускользнуло, что у нас нет ни одной серьезной зацепки. Обычно к этому времени мы уже знаем, за кем охотимся, и занимаемся только бюрократической чепухой. Я вот-вот провалю свое первое дело об убийстве и вылечу из полиции, а ты предлагаешь мне сэндвич с беконом?
Джером сунул инспектору ее куртку:
– На тебя пашет целая команда. Все из кожи вон лезут, чтобы поймать убийцу. Ты не провалишь дело, если съешь сэндвич. Пойдем! Сделаем вид, что у нас рабочее совещание. Ты бы видела, что за место я отыскал.
О необычном увлечении Джерома знала только Тэсс. Она доверяла напарнику, как никому другому, и, очевидно, пользовалась взаимностью. Потому что даже члены секретной группы, в которой состоял Джером, не подозревали, кто он такой. Тэсс порой думала, что во всем мире, возможно, только она посвящена во все аспекты личной жизни Джерома Моргана.
Джером был сталкером и проводил свободное время, нарушая границы частной собственности, что иногда предполагало взлом и проникновение в заброшенные здания. Группа «Урбекс», в которую входил сержант, действовала по всему графству Сассекс, исследуя закрытые психиатрические лечебницы, заброшенные железнодорожные пути, канализационные коллекторы… Они открывали то, что находилось под замком. Джером описывал похождения группы на своем веб-сайте под названием «Сассекс под новым углом». Это означало, что, в какой бы части графства ни трудились детективы, Джером всегда мог найти тихое местечко для перекуса. Навыки сержанта Моргана были крайне полезны, когда рабочая группа вела расследование в черте города.
Сегодня он предложил отобедать в заброшенной автомастерской на Серкус-стрит, всего в нескольких шагах от полицейского отделения. Так близко, что Тэсс задалась вопросом, сможет ли разглядеть Фару за ее рабочим столом. Напарники вошли через черный ход. Тэсс последовала за Джеромом к разбитой стеклянной двери, от которой кто-то оторвал лист МДФ[27].
– Ты что, издеваешься, черт возьми?! В прошлом заведении для гурманов ты заставил меня перелезать через турникет, что было весьма неприятно. А теперь я должна рисковать порезаться стеклом?
– Только представь лицо Уокера, – усмехнулся Джером, придерживая осколок.
Тэсс показала ему средний палец и нырнула в пыльную тьму. Джером включил на смартфоне фонарик и направился в помещение бывшего офиса. Когда он обвел лучом комнату, Тэсс увидела разбросанные по полу привычные упаковки из-под чипсов и пустые пивные бутылки. Как обычно, они были не первыми, кто нашел это место. По счастью, здесь хотя бы не валялись использованные презервативы.
– Боже, меня тошнит от пыли. Ну и грязь! Надо было захватить костюмы для осмотра места преступления.
– Сейчас ты заявишь, что больше не пойдешь со мной на ланч, – поддразнил Джером. – Что тебе и обычное кафе сгодится.
– Не собиралась я этого говорить, – проворчала Тэсс, хотя догадка сержанта была абсолютно верна. – Просто я живу в страхе, что однажды мы обнаружим где-нибудь мертвое тело. Что тогда делать?
– Оставим анонимное сообщение.
Джером ответил чересчур быстро, и Тэсс заподозрила, что сержант или уже побывал в подобной ситуации, или, по крайней мере, размышлял о ней.
– Радуйся, что ты не фламинго, – заметил Джером, меняя тему, прежде чем Тэсс успела задать уточняющий вопрос.
Она подавила порыв и не вздрогнула при упоминании о фламинго.
«Джером ничего не знает о клубе, – напомнила себе Тэсс. – Просто хочет поведать очередной нелепый факт».
– Почему? – поинтересовалась она.
– Они могут есть, только перевернув голову, – сообщил сержант. – Поэтому у них такая длинная шея.
– Враки, – возразила Тэсс.
– Вовсе нет.
– Все равно это место – отстой.
– Ладно. – Джером внимательно к ней пригляделся. – В чем на самом деле проблема? Ты ведешь себя странно, и, по-моему, расследование тут ни при чем. Дело в той женщине, которую ты приводила в отделение? Сначала попросила помочь ее арестовать, а потом напоила кофе в нашей подсобке. Кто она?
– О’кей.
Тэсс откусила от сэндвича, пока ее глаза медленно привыкали к полумраку. Стол слева был завален старыми бумагами и канцелярскими принадлежностями. На степлере белело чье-то имя, замазанное корректирующей жидкостью. Бережливый хозяин позаботился о том, чтобы подписать свою собственность, но не удосужился ее взять. Тэсс оглядела комнату: пустой кулер, на стене обязательный для подобных заведений календарь с обнаженными девушками – владелец предпочел не забирать его домой к жене. Некогда полезные и нужные вещи смотрелись сиротливо и жалобно. Тэсс прожевала кусок сэндвича.
– Ее зовут Сара Джейкобс. Я хотела ее арестовать, думая, что это единственный способ добиться от нее помощи. Она мошенница и аферистка, но чертовски талантливая. У Сары удивительный склад ума; она видит то, чего обычные люди не замечают, а еще она помешана на фокусах и детективных историях.
– Теперь понятно, почему она тебе нравится.
– Я никогда не говорила, что она мне нравится, – ответила Тэсс, слегка поспешив с ответом.
Джером приподнял брови:
– Да ладно, Тэсс. Ты себя только что слышала? В твоем голосе звучало уважение. Кроме того, за все время службы в полиции я ни разу не видел, чтобы ты сказала кому-нибудь больше пяти слов, не связанных с работой. И вдруг ты готовишь для этой женщины кофе и позволяешь ей рыться в уликах! А однажды я слышал, как ты рассмеялась над тем, что она сказала по телефону. Прямо-таки расхохоталась.
Тэсс почувствовала, что краснеет:
– Возможно, дело в том, что в последнее время мне было не до смеха. И к твоему сведению, это команда меня невзлюбила, а не наоборот.
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты ему не нравишься? Кроме придурка Уокера, который, насколько я могу судить, вообще никого не любит.
– Нет, – призналась Тэсс. – Но говорить ведь необязательно. Все смеются над глупыми шутками Уокера, а со мной никто, кроме тебя, не заговаривает без крайней необходимости.
– Все хохочут над прибаутками Уокера, потому что никто не хочет стать мишенью для его следующей шутки. Тебе никогда не приходило в голову, что ты не слишком общительна? Все говорят, что после размолвки с бывшим ты замкнулась в себе, не участвуешь в посиделках, не ходишь на мероприятия…
– Я просто решила…
– А я говорю, что ты могла ошибиться, – перебил Джером.
Тэсс показалось, что сержант хотел положить ей на плечо руку, но передумал.
– Я понимаю, что всем нравился Крис, – продолжал он. – Но и тебя любили не меньше. И я думаю, что с твоей стороны отказ от свадьбы был смелым поступком, если ты не чувствовала уверенности. Никто не испытывает к тебе ненависти.
– А как же Уокер? – фыркнула Тэсс, ощущая, что сердце в груди по необъяснимой причине забилось быстрее.
Неужели все это время она ошибалась? И сама виновата в том, что у нее не осталось друзей?
– Напоминаю свое предыдущее утверждение, инспектор. Уокер – придурок. В любом случае мы не на шоу Опры Уинфри[28]. Так ты говорила, что мошенница больше смыслит в детективном деле, чем ты?
– Да ну тебя, – пробормотала Тэсс. – В общем, когда выяснилось, что убийца Митчелла сбежал через запертую дверь…
– Ты отправилась на поиски фокусника, – закончил Джером.
– Да. – Тэсс прожевала и проглотила последний кусочек сэндвича. – Я попросила ее осмотреть место преступления. Прежде чем ты возмутишься, – быстро добавила она, – уточню, что к тому времени криминалисты уже поработали в квартире. Она ни к чему не прикасалась. Я просто хотела, чтобы она огляделась и прикинула, есть ли другой способ выбраться из квартиры, о котором я не подумала.
– И как? Успешно?
– Она выдвинула правдоподобную теорию насчет камер, – ответила Тэсс. – Но ее версия не подтвердилась. Как я уже сказала, она умна. Мыслит иначе, чем большинство людей. Такое ощущение, что она видит связи между событиями, которые, по мнению обычного человека, никак не связаны.
– Ты уже упоминала об этом. Я знал, что она тебе нравится, – поддразнил инспектора Джером, и широкая улыбка сержанта засияла в полумраке.
Тэсс надеялась, что напарник в темноте не заметил, как она покраснела.
– Не говорила я этого…
– Не отрицай, она тебе нравится. Более того, ты ее уважаешь.
Тэсс нахмурилась. Лгать Джерому не имело смысла. Он не был ни ее начальником, ни любовником.
– Ладно, признаю, что приятно иметь дело с человеком, который никогда не теряет головы.
– Я не обижаюсь, – съязвил Джером.
– О, ты понимаешь, о чем я. Большинство преступников, с которыми мы имеем дело, – это члены банд. Они с пеленок не расстаются с ножом, как с любимой игрушкой. Или пьяные мужья, избивающие жен. Иногда хочется разнообразия.
– Ты знаешь, что ее нельзя допускать к расследованию. Она преступница, а не консультант и не может быть твоим Шерлоком, Ватсон. Если эта женщина продолжит совать нос в дело Митчелла, тебе грозят крупные неприятности.
– Спасибо, Джером, – кивнула Тэсс.
Ее лицо залилось краской, когда она вспомнила предыдущий вечер. О том, как легко нарушила собственный обет молчания в беседе с младшей сестрой. О том, как беззаботно чувствовала себя рядом с Сарой.
– Я сказала, что ее версия о том, как сбежал убийца, не подтвердилась. Я абсолютно уверена: Сара не знает ничего такого, что было бы неизвестно нам.








