Текст книги ""Фантастика 2026-86". Компиляция. Книги 1-24 (СИ)"
Автор книги: Михаил Ежов
Соавторы: Владимир Прягин,Женя Юркина,Виктор Глебов,Андрей Федин,Феликс Кресс,Лада Кутузова,Сергей Голдерин
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 350 страниц)
Звук барабанов стал еще громче, извещая о надвигающейся беде. Дарт пошевелил пальцами, нащупал узел на запястье, но зацепиться за края не удалось. Тогда он вжался спиной в трубу и расслабил ноги в коленях, чтобы перенести основной вес на веревки, сдавившие грудь. Они были затянуты так крепко, что не оставляли даже малейшего шанса. Какой-нибудь плечистый верзила освободился бы, применив силу, а Дарт был слишком худощавым и мелким, чтобы рвать путы голыми руками и гнуть металлические трубы лопатками.
Пальцы одеревенели и не слушались, безуспешно царапая веревки. Детектив никогда не отличался ловкостью рук, а сейчас, поддавшись волнению, и вовсе стал неуклюжим. Его способности концентрировались в голове, а потому он сразу понял, что следует сделать – обратиться за помощью к той личности, что могла справиться с узлами.
В подвале была кромешная тьма, но он по привычке закрыл глаза, чтобы сосредоточиться. Стук барабанов превратился в далекий гул, а тиканье часового механизма заполнило собой все пространство, однако внезапный грохот вернул его в реальность. Входную дверь вышибло, и с улицы хлынул бешеный поток, несущий за собой обломки досок, камни и грязную муть.
Стараясь не думать о том, что стоит уже по щиколотку в воде, Дарт прислушался к сердцебиению, но стук барабанов, чьи-то крики и собственная паника мешали ему. Сердце колотилось как бешеное и не хотело попадать в ритм с часовым механизмом. Циферблат частностей начинал проявляться в воображении и тут же исчезал, словно смытый рисунок на песке.
Разрушительная сила воды кидала в Дарта все, что удалось притащить с улицы. В бурлящем потоке оказалось бревно, которое в недавнем прошлом могло служить опорой для пирса или балкой крыши. Его, точно щепку, швырнуло в Дарта, и тот взвыл от боли, когда что-то острое вспороло ему ногу. Было не разглядеть, насколько глубока рана, хотя он явственно ощущал кусок железа в своем теле. На поверхности, скалясь кривыми гвоздями, торчал кусок бревна.
Дарт мог утонуть, умереть от потери крови или ее заражения. Еще никогда судьба не предоставляла ему столь разнообразного выбора.
Пульсирующая боль в бедре заставила его собраться с силами. Это было детской привычкой, приобретенной за годы жизни в приюте. Боль пробуждала в нем такой инстинкт самосохранения, что все остальные чувства притуплялись. Он перестал различать ритм сердца и звук часов; он мог думать лишь о ране, пульсации крови и гвозде под кожей. Дарт понимал, как опасно менять личность сейчас, когда подступающая вода вот-вот накроет его. Отключиться хотя бы на мгновение значило потерять контроль над ситуацией. Если он не успеет задержать дыхание, то захлебнется, не приходя в сознание. Времени на сомнения больше не было.
На сей раз Дарт не видел перед собой циферблат и не перемещал стрелки от одной фигурки к другой; он просто потянулся к нужному образу и вцепился в красный камзол.
Циркач ворвался в сознание сумасшедшим кульбитом, ослепительной вспышкой, новой волной острой боли, ударившей по вискам. Мышцы свело судорогой, из носа хлынула кровь. Если он и отключился, то не заметил этого, поглощенный изменениями внутри себя.
Дарт успел сделать глубокий вдох, прежде чем поверхность воды сомкнулась над его головой. И теперь, когда на спасение оставалась пара минут, выражение «смертельный трюк» приобрело буквальное значение.
У циркача было гибкое тело и ловкие пальцы. Чтобы поддеть узел на веревках, он вывернул руки под каким-то немыслимым углом и смог высвободить запястья. Путы, прижимавшие его к трубе, развязать оказалось куда сложнее. Многочисленные узлы, набухшие от влаги, накрепко затянулись. Жжение и тяжесть в груди намекали, что время истекает. Вместо того чтобы разбираться с узлами, Дарт вцепился в веревки, пытаясь их ослабить, а затем, используя вес своего тела, рванул вниз. Спина скользнула по трубе, и это соприкосновение оставило после себя жгучую полосу на коже. Выскользнув из одних пут, Дарт принялся за последние, связывающие ноги. Узлы оказались слабее прежних и быстро поддались.
Он был свободен, но еще не спасен. Вокруг бурлила грязная вода, стоило ему двинуться вперед – и встречный поток отбрасывал его обратно, как мусор. Вынырнув на поверхность, Дарт обнаружил, что подвал затопило почти доверху. Судорожно глотая воздух, он задрал голову и увидел над собой потолок, пронизанный сетью труб. Не пройдет и минуты, как они утонут в воде.
Чувствуя, как слабеет, он потянулся к трубе и повис на ней, точно мешок. Костлявый, истекающий кровью мешок. В мыслях он уже сдался, но тело продолжало действовать само. Руки согнулись в локтях, корпус подтянулся вверх, а затем отклонился, чтобы ноги могли обхватить трубу. Прижавшись животом к шершавому металлу, изъеденному коррозией, он весь превратился в гибкую пружину. Окажись на его месте тот плечистый здоровяк, способный рвать веревки голыми руками, он бы рухнул вместе с трубой. Но вес Дарта позволял ему ловко перемещаться поверху, спасаясь от бушующей массы воды.
Наконец он выбрался на улицу, где поток был не таким бурным. Стихия изменила окрестности до неузнаваемости, а сумерки скрыли последние ориентиры. Груда искореженных досок напоминала пирс, дежурные лодки перевернуло и разбило в щепки, из-под деревьев вымыло почву, отчего одни покосились, а другие рухнули в воду, устремившись вслед за течением.
До сих пор не зная, что произошло, он вскарабкался на крышу здания, чтобы оглядеться. Каменные выступы, похожие на перекладины лестницы, позволили подняться за считаные секунды. С удивлением Дарт обнаружил, что не он один воспользовался легким подъемом. На металлическом скате сидел сутулый человек и чиркал отсыревшими спичками, пытаясь выбить огонь, чтобы закурить сигарету, которую нервно жевал.
Дарт окинул взглядом панораму города: в потемках вспыхивал свет, двигались тени. Город терпел бедствие. Но окраина и его безлюдь оставались в безопасности. Вода не добралась до тех мест и не нарушила тихую жизнь.
– Огоньку не найдется? – буднично спросил сосед по крыше и, получив ответ, раздосадованно вздохнул.
– Что случилось?
– Дамбу прорвало. В карманы воды набрал, – отозвался он, будто главную трагедию видел в том, что не мог закурить. Он покрутил в руках бесполезный коробок спичек и броском запустил его во тьму.
Дарта беспокоило другое: рана на бедре кровоточила и нещадно ныла. Он снял ремень, чтобы использовать его как жгут, рассудив, что проще пережить потерю штанов, чем потерю крови. Пока он возился, беспокойные мысли роились в голове и вскоре привели его к страшному открытию: Хоттон расположен в низине, у подножия Зеленых холмов, в самой опасной точке. И там сейчас Офелия – малышка Фе, которой он обещал принести платья взамен испорченных, но так и не успел сделать этого, потому что его схватили.
Дарт бросил растерянный взгляд вдаль, где вздымалась исполинская тень Хоттона. Школа всегда напоминала ему скалу с вырубленными в ней пещерами – оттуда всегда лился свет, десятки окон каждую ночь мерцали желтым, но сейчас тьма окутывала здание целиком. В этой черноте тонуло все подножие холма.
Соваться на затопленные улицы Дарт не стал и выбрал самый короткий путь – по крышам. Соседнее здание стояло вплотную, и на него удалось перемахнуть одним прыжком. Потом были другие крыши: плоские, как доска, сводчатые, покатые и скользкие. Он прыгал с одной на другую, карабкался по карнизам, цеплялся за водостоки, невзирая на усталость, забившую мышцы, и пару раз чуть не сверзился вниз.
Когда начались крутые островерхие крыши, ему пришлось спуститься и окунуться в пучину безумия. Чем ближе к Хоттону он подбирался, тем больше разрушений видел. Вода, которую в городе почитали как живительную силу, превратила улицы в омут, поглощающий землю, деревья и целые дома. Люди сновали туда-сюда, пытаясь вынести самое ценное, но поток неумолимо сносил все на своем пути, подхватывая обломки и бревна, бочки, перины, стулья и прочие вещи.
Основной удар пришелся на часть жилого квартала и фруктовые сады. Теперь же выдранные с корнем деревья беспомощно торчали из воды, а уцелевшие стояли в прореженных рядах. На одной из улиц развернулось жуткое действо: трое людей на каменной лестнице пытались выловить несчастного, ставшего жертвой стихии. Когда его бездыханное тело выволокли на ступеньки, Дарт отвел взгляд и больше не смотрел по сторонам, пока не добрался до Хоттона.
Распахнутые ворота с погнутыми прутьями больше не были преградой, ухоженные лужайки исчезли под толщей воды, над которой высилось здание школы – уже не такое величественное и неприступное, как прежде. Здесь испуганно кричали, плакали, жалостливо восклицали, и эхо разносило голоса по широкому холлу и коридорам, что ответвлялись от него. Это напоминало озеро с притоками, а люди – мелких рыбешек, плывущих вверх. Дети толпились на лестнице, медленно взбираясь на безопасную высоту, где вода не могла их достать. Взрослые с лампами в руках патрулировали затопленные классы и выход. Оранжевые блики, отражаясь на поверхности, беспокойно качались среди обломков.
Дарт огляделся по сторонам, судорожно соображая, как найти Офелию. Тревога нарастала, и он не мог понять, что с ним происходит, пока не почувствовал, как пол вибрирует и ползет куда-то вперед и вниз. Будучи лютеном, он научился слышать и понимать любые здания. Обостренное восприятие позволило ему первым уловить предзнаменование беды.
– Назад! – закричал Дарт тем, кто стоял у входа, а в следующий миг раздался оглушительный треск.
Внешняя стена накренилась вперед и рухнула, подняв в воздух столб удушливой пыли. Люди едва успели спастись бегством.
Многоголосый вопль заполнил коридоры. На лестнице началась паника. Ненадолго Дарт потерялся в окружающем пространстве, пока серая муть не развеялась, а приступ кашля не избавил его от пыли в горле.
Он поднял голову, пытаясь разглядеть перекрытия и убедиться, что нет трещин, предвестниц обрушения. Высокий потолок тонул во мраке, а за криками было не расслышать характерный треск. И все же, доверившись своему чутью, Дарт бросился к лестнице, пробираясь через завалы плавающих досок и обломков мебели.
Шеренга напоминала огромного змея, медленно ползущего по ступеням. В его хвосте командовал сгорбленный старикан, похожий на хищную птицу. Услышав предостережение, что подниматься на второй этаж опасно, он сварливо ответил, что действует по протоколу, и намертво вцепился в перила, не давая пройти. Дарт метнулся в другую сторону и стал взбираться наверх, выкрикивая имя Офелии. Он надеялся, что она услышит его и пойдет навстречу; что это противодействие остановит других и поможет увести их к спасительным выходам. Дарт преодолел лестничный пролет, когда сквозь общий шум прорезался знакомый голос. Это была она. Живая, бойкая, отчаянная Офелия. Она стекала вниз, будто вода, просачиваясь между плотно сомкнутыми телами, петляя и изгибаясь, чтобы проложить себе путь. «Змей» заворочался и рассыпался, потеряв контроль. Дарт потянулся к ней, ухватил за запястье и увлек Офелию к перилам, чтобы защитить от давки. Следом из толпы вынырнул Нил, ее верный друг. Промокшие и напуганные, оба растерянно улыбались и смотрели на него с надеждой, которую разрушило появление преподавательницы, спустившейся за ними.
– Наверх, живо! – сказала она, положив костлявую руку на плечо Офелии.
Дарт поспешил вмешаться:
– Часть стены рухнула, перекрытия могут не выдержать. Лучше спуститься и выйти через запасные двери.
– Предлагаете согнать детей в воду?
– В воде безопаснее, чем под обломками.
Упрямая преподавательница, нахмурившись, хотела ему возразить, как вдруг ей на голову посыпалась мелкая, точно пыль, каменная крошка. Строгое лицо вмиг переменилось, сделавшись испуганным. Осознав, какая беда им грозит, она велела детям спускаться, а сама ринулась наверх, чтобы предупредить остальных. «Змей» снова ожил, и теперь стал двигаться в обратном направлении, следуя за Дартом. Злобный старикашка уже не препятствовал ему, а присоединился к общему потоку, приведя их к запасному выходу в южном крыле. Они оказались в саду, за которым начинались холмы. Здесь уровень воды был ниже, а сила стихии не так разрушительна, даже каменные парапеты, ограждающие галерею, сохранились. Их тут же облюбовали несколько хоттонцев, другим пришлось выстроиться вдоль стены, устало привалившись к ней.
Спустя несколько минут к ним присоединилась вторая сопровождающая, чьи волосы, припорошенные пылью, теперь казались совсем седыми. Вместе с ней пришло несколько преподавателей – каждый со своей группой воспитанников. Они ждали, когда в Хоттон прибудет помощь. За ней отправили почти сразу, как стихия обрушилась на школу. Воочию увидев, что творится на улицах, Дарт не удивлялся, что спасатели задерживаются.
Улучив момент, когда учителя были отвлечены пересчетом воспитанников, Офелия повернулась к Дарту и заговорщицки прошептала:
– Забери нас отсюда.
– Кого это «нас»?
– Меня и Нила. Ему некуда идти. – Поняв, что этого недостаточно, чтобы разжалобить Дарта, она тут же нашла неоспоримый аргумент: – Он спас меня.
– Вообще-то, из воды тебя вытащил господин Платт… – смутившись, сказал Нил.
– Его мы с собой точно не возьмем, – фыркнула Офелия.
Дарт задумался. Он обещал Флори, что позаботится о ее сестре, но двое подростков на его попечении – уже перебор. Ему самому не помешала бы чья-то помощь. Рана начала кровоточить, ногу снова пронзила пульсирующая боль. Он уже собирался отказать, как вдруг воздух сотряс гулкий треск и грохот. Все инстинктивно пригнулись, прикрыв голову руками, но здесь им ничего не угрожало. Часть перекрытий в северном крыле не выдержала и обрушилась. Волнение охватило хоттонцев, и преподавателям пришлось снова успокаивать их.
Чем дольше Дарт размышлял над просьбой Офелии, тем больше убеждался в том, что это скверная затея. Никто не позволит ему просто так забрать двоих воспитанников, а увести их без предупреждения он не мог, хотя… Чтобы решить проблему, ему достаточно было обратиться к Эверрайну и его семейным связям с основателем школы. Дело оставалось за малым – провернуть все по-тихому. Для циркача, даже обессиленного и раненого, задача оказалась вполне выполнимой. Фокус с исчезновением был его любимым трюком.
Глава 13
Далекий дом
Флориана
Новость добралась до столицы ранним утром. Едва заработали почтовые отделения, едва проснулись газетчики и жители, разносящие слухи, тревожная волна охватила Делмар. О наводнении в провинциальном городке судачили на каждом углу. Флинн узнал об этом, заглянув в булочную у дома, и поспешил к Ризердайну, чтобы сообщить о случившемся.
Когда он, запыхавшийся и раскрасневшийся, возник на пороге, Флори сразу поняла, что привело его сюда: еще одно дурное известие. Авария на Почтовом канале разрушила Пьер-э-Металь. Ее охватило тупое оцепенение, словно от удара по голове, и она перестала различать остальные слова, вытесненные отчаянной мыслью: нужно ехать незамедлительно, нужно возвращаться к сестре. В какой-то момент Флори обнаружила, что повторяет это вслух как заведенная, а голос, звучащий далеким гулом, на самом деле ее собственный.
Риз стоял рядом, бережно придерживая ее за плечи, готовый подхватить в любую минуту.
– Если Почтовый канал закрыт, то пассажирские суда не смогут войти в город, – сказал он, не утратив способности рассуждать ясно и здраво.
– Мне нужно к сестре.
– В самом деле, Риз, – подхватил Флинн, – есть и другие маршруты.
Флори предстоял долгий путь с остановкой в Марбре – мраморном городе, расположенном на границе южных и западных земель: вначале на пароме, затем в тесном омнибусе. Сидячих мест в них не было, чтобы уместить больше пассажиров. Для путешествий такой транспорт не годился, обычно в нем ездили каменщики, рудокопы и другие труженики, работающие вдали от дома.
Она еще успевала на первый паром в Марбр. Риз вызвался отвезти ее в порт, и вскоре они вдвоем стояли на пирсе, дожидаясь появления судна. Всю дорогу Флори молчала, пытаясь совладать с эмоциями, а теперь оставался последний шанс сказать хотя бы что-то в свое оправдание.
– Прости, что уезжаю.
– Ты нужна сестре, – коротко ответил Риз с мягкой улыбкой, говорившей за него: «Я все понимаю, не кори себя».
На прощание Флори обняла его – возможно, слишком крепко и порывисто. Он будто бы не ожидал такого жеста, а потому на пару мгновений застыл, растопырив руки в стороны. Но затем медленно, осторожно, будто бы боясь ранить прикосновением, обнял ее в ответ. Прижавшись щекой к его острому плечу, Флори впервые отметила, что от Риза пахнет чистым хлопком и цитрусом, будто он сушил одежду в апельсиновом саду около дома.
– Надеюсь, мы еще увидимся, – сказал он, но в его голосе не было уверенности, только тоска и обреченность.

Марбр напоминал огромный склеп. Дома вздымались над рыхлой землей, как могильные плиты, серые глухие стены ограждали улицы, и все, куда ни глянь, было сделано из мрамора. Не того благородного материала, которым богачи украшали дома, не белокаменного глянца из роскошных интерьеров, а темно-серого камня, превращавшего город в сплошной монолит.
Марбр состоял из нескольких колец и развивался от центра к окраинам, от главной площади до внешних границ, еще не утративших связи с остальным миром. По наружному кольцу располагались станции, водные вокзалы, торговые ряды и грузовые порты. Здесь обычно и околачивались приезжие, не рискуя соваться дальше. Каждый район отделялся высокими стенами, что образовывали узкие проулки и тупики. По словам архитекторов, возводивших Марбр, город-лабиринт был надежной защитой от чужеземцев, ведь только местный знал хитроумные ходы и лазейки, чтобы пройти сквозь все кольца и добраться до центра, где жили властители и богачи.
В Марбр Флори попала впервые, и знакомство не задалось с самого начала. Ступив на пристань, она поежилась от озноба и втянула шею в плечи. В разгар лета город оставался холодным и бледным. Вместо солнца на сизом небе расплывалось круглое масляное пятно.
Сразу за причалом начинался рынок. Торговых палаток было много, но над ними висела гнетущая тишина. Никто не зазывал к себе, не нахваливал товар и не разбрасывался выгодными предложениями. Местные полагались на большие рекламные вывески, пока сами занимались делами. В овощной лавке мужчина перебирал гниль, торговка рыбой вычищала грязь из-под ногтей кончиком ножа, а у деревянного лотка с украшениями дама старательно натирала тряпкой зеркало. Редкие покупатели бродили между рядами, в основном просто глазея по сторонам, чтобы скоротать время.
Минуя палатки, Флори прошла к станции, обозначенной кривым остовом колеса. Сразу было понятно, что здесь останавливался транспорт и состояние его примерно такое же, как у опознавательного знака.
Желающих отправиться на омнибусе до Пьер-э-Металя нашлось немного – группка рабочих стояла чуть поодаль и бросала масленые взгляды на Флори, и та поспешно вернулась к пристани.
От воды шел легкий туман, прохлада и натужный гул вперемешку с плеском волн. Разномастные суда курсировали по реке, наполняли причалы и следовали друг за другом, словно связанные одной нитью и нанизанные на нее как бусины. Наблюдая за ними, Флори вдруг уловила шум поблизости и отвлеклась. Взгляд безошибочно выцепил из толпы на площади темно-синие мундиры с серыми марбровскими нашивками на груди. Двое следящих вели под руки девушку – та сопротивлялась, вырывалась и царапалась, но ничего не помогало. На ней было простое дорожное платье, затянутое широким поясом, – ничем не примечательный облик, если бы не тканевая повязка, закрывавшая половину лица.
– Вы не имеете права! – восклицала девушка. – Пустите!
– Мы можем досматривать любого, кто вызывает подозрение, – ответил один из следящих, огромный детина с басовитым голосом.
– Сними повязку, – тут же подхватил другой, крепкий, коренастый и куда более решительный, чем его напарник. Он молниеносно выбросил руку вперед, чтобы сдернуть с лица ткань, но девушка уклонилась, и удар пришелся в плечо.
– У меня болит зуб! – огрызнулась она.
– Вот и проверим. – Здоровяк выкрутил ей руку, и девушка, согнувшись, коротко вскрикнула от боли. Воспользовавшись ее замешательством, второй следящий сорвал с нее повязку и грубо схватил за подборок.
Копна темно-русых кудрей обрамляла лицо девушки, но, когда ее заставили поднять голову, волосы откинулись назад, открыв угловатые скулы; на левой отчетливо виднелся продолговатый ожог – клеймо в форме ключа.
– Лютина! – воскликнул кто-то, и толпа сомкнулась вокруг следящих, поймавших беглянку.
В Марбре безлюдям служили только женщины, их считали частью домов, городским имуществом, а потому и обращались с ними как с вещью. Публичные порицания и наказания убедили народ, что лютины – это невольницы, не имеющие права отказываться от службы.
Как приезжая, Флориана должна была оставаться в стороне, не вмешиваться в правила чужих земель, не идти против следящих и отмалчиваться за спинами таких же зевак. Она почти убедила себя в этом, но внезапно в памяти вспыхнули картинки из суда: клетка под потолком, лестница позора, по которой лютен должен карабкаться наверх под смешки и издевки зрителей. Если бы правила в Пьер-э-Метале изменились и лицо Дарта – его красивое, живое, доброе лицо – собрались изуродовать клеймом, неужели бы она и тогда осталась в стороне, промолчала?
Волна внезапного гнева вытеснила последние сомнения. Флори бросилась сквозь толпу, прокладывая себе путь локтями и тяжелым чемоданом, заставляя зевак расступиться. У нее было всего несколько секунд на раздумья – слишком мало, чтобы изобрести здравый план. Она выскочила прямо на следящих и выпалила:
– Стойте!
Служивые и впрямь замерли, удивившись такой наглости. Никто не смел перечить следящим, а уж тем более защищая лютину. Их суровые взгляды сразу объяснили Флори, какую глупость она совершила.
– Это моя лютина, – заявила она, мельком посмотрев на девушку. Теперь и на второй ее щеке алело пятно, только не от безобразного ожога, а от хлесткой пощечины.
– А вы кто? – спросил коренастый следящий, окинув Флори оценивающим взглядом, будто пытался определить, не скрывается ли под ее румянцем такое же клеймо.
– Помощница домографа. Я здесь по поручению господина Эверрайна, в интересах их общего с господином Армелем дела, – затараторила она. Ложь срывалась с губ так же легко и естественно, как дыхание.
Две звучные фамилии произвели на следящих должное впечатление и заставили призадуматься. Их воинственный настрой сменился напряженной осторожностью. Никто не хотел становиться на пути «мраморного человека» – одного из самых влиятельных людей на западных землях. И все-таки служебная хватка не позволяла им отступить без выяснения обстоятельств.
– На ней не написано, что она ваша. – Коренастый презрительно покосился на лютину как на попавший под ноги мусор, разве что носком ботинка не пнул, хотя и на это, вероятно, был способен. Затем он повернулся к Флори и спросил: – У вас есть доказательства?
– Клейма на щеке вам недостаточно? – с вызовом ответила она.
– Хотя бы имя ее назовите.
Это была ловушка. Скорее всего следящие имели список лютин из Марбра. Им не составит труда выяснить, какая из них попалась сегодня. При задержании следящие первым делом спросили бы, кто она и как ее зовут. Лютина, если она не глупа, назвалась другим именем. Так делали все беглянки, выбирая что-то неместное, редкое и неподходящее, дабы отвести подозрение или притвориться приезжими. Флори понимала, что любой ее ответ окажется неверным. Ей неизвестно ни настоящее имя лютины, ни то, которым она представилась следящим. Угадывать бесполезно.
– Пытаетесь меня проверить? – бросила Флори, оттягивая момент, когда отвечать все же придется. – Я не знаю, каким именем она представилась вам. Может быть, Карлин, Фани, Элфи… Обычно так они называют себя. – Она небрежно пожала плечами.
Здоровяк, держащий беглянку, коротко гикнул – и это было его единственное участие в разговоре.
– Вижу, вы разбираетесь в марбровских лютинах, – сухо ответил коренастый, подыскивая слова. – Но вы можете просто назвать ее регистрационное имя. У нас есть списки. – Тут он похлопал себя по карману, намекая на то, что проверка не займет много времени.
Сердце Флори сжалось от страха, но она не позволила себе даже на секунду поддаться этому чувству. Если играть роль, то до конца.
– Господин Армель мне ее не представил. Я везу груз, господа. Почтарь, который доставляет посылку, не спрашивает имя коробки. Не так ли?
Она хотела сыграть на их дурном отношении к лютинам – и следящие купились. Ее пренебрежительные слова явно их развеселили, они даже переглянулись и посмеялись вместе, на миг забыв, что находятся при исполнении. Чтобы упрочить свой обман, она склонилась к следящим и понизила голос до доверительного полушепота:
– У меня нет официальных бумаг, если вы об этом. Господин Армель предпочел бы сохранить сделку в тайне. За пределами Марбра это может вызвать лишние вопросы.
Следящие понимающе кивнули. Торговля лютенами и клеймение оных с давних пор были непримиримыми противоречиями между территориями, что добавилось к многочисленным причинам раскола. Проблемы это не решило, лишь спрятало ее под занавесом секретных сделок и махинаций.
Больше вопросов никто не задавал, поспешив передать беглянку в надежные руки домографа. Лютина покорно склонила голову перед Флори, подыгрывая ей, и пробормотала: «Только не наказывайте меня, госпожа».
– А я бы как следует ее высек, чтобы выбить всю дурь, – сказал напоследок здоровяк. Очевидно, насилие было единственным, о чем он думал.
Флори едва заметно кивнула, чтобы не выглядеть совсем уж неблагодарной, и повела лютину за собой. Люди расступались перед ними, давая дорогу и стараясь держаться подальше, словно верили, что клеймо можно подхватить, как заразную болезнь.
Вдвоем они поспешили скрыться от любопытных взоров и, выйдя за пределы рыночной площади, оказались во втором круге, огороженном глухой стеной. Дома здесь выглядели бедно и аскетично, как на любой окраине. В безлюдном тупике притворству пришел конец. Осознав, что находится в безопасности, лютина гордо вскинула подбородок и остановилась.
– Спасибо, дальше я как-нибудь сама, – холодно заявила она и уперла руки в бока.
Озера глаз взирали на Флори так, словно хотели утопить, брови сурово хмурились. В остальном аккуратные черты лица делали ее миловидной, и даже безобразное клеймо на щеке не могло испортить его.
– Только прекрати этот дешевый маскарад, – посоветовала Флори. – Лучше бы в мужчину переоделась. Меньше внимания привлекла бы.
– Дум, – выругалась лютина, – с моей гривой только мужиком притворяться.
Устало вздохнув, Флори поставила чемодан на землю и присела перед ним, чтобы достать новые брюки и шляпу, купленные в Делмаре.
– Волосы можно намочить и спрятать под шляпой, – невозмутимо продолжила она, протягивая одежду лютине. – Грудь затяни тканью, надень рубаху с брюками и уже станешь неприметнее.
– Что-то ты слишком хорошо в этом разбираешься… – Лютина подозрительно сощурилась. – Шпионка?
Флори покачала головой.
– Просто приходилось скрываться от следящих.
– Ясно. Преступница, – подытожила она, однако именно после этой догадки приняла вещи.
Обстоятельства и впрямь превратили Флори в мошенницу. После смерти родителей, угодив с сестрой в приют, она была готова на все, чтобы вырваться оттуда, и написала поддельное письмо от лица дальней родственницы. Когда обман вскрылся, ее упекли за решетку силами Кормонда Тодда – мерзавца, который не прощал отказов и добивался своего, уповая на свою власть и безнаказанность. Он был уверен, что хрупкая девушка, заключенная в камере, не сможет защититься, а ей удалось. И все же, выйдя на свободу, Флори не чувствовала себя сильной, боялась всех следящих и старалась не попадаться им на пути. Тогда она и освоила азы маскировки – примитивной, ненадежной, но все же придающей смелости. Она почти не выходила из дома, а если и показывалась на улице, то старалась одеться как можно неприметнее: убрать волосы под шляпу, спрятать фигуру под скромным платьем, ни с кем не заговаривать и не привлекать внимания.
И пусть ужас перед Тоддом был в прошлом, Флори стало не по себе от одного воспоминания о нем. Ей даже почудился резкий запах, сопровождавший его, – смесь табака и уксуса, нечто горькое, кислое и едкое. Флори передернуло от отвращения.
Лютина переоделась, оторвала подол платья, превратив его в рубаху, собрала мокрые волосы в тугой узел и спрятала под шляпой. Единственным знаком, выдающим в ней беглянку, оставалось клеймо. Его специально ставили на лице, чтобы скрыть отметину было труднее. В Марбре лютины прибегали к разным способам маскировки: наносили татуировки, использовали грим, повязывали на голову платки, меняли прическу, кто-то даже клеил накладную бороду. Немногим из них удавалось обмануть следящих и сбежать, но и тех возвращали в Марбр. Где бы лютины ни оказались, их узнавали по клейму.
Флори снова нырнула в чемодан. Переживший не один переезд, он накопил много разных вещей: от талонов на паром до дорожного зеркальца с ручкой в виде гребня. Там же нашлась пара тюбиков с краской, только цвета были неподходящие: умбра и охра. Она задумчиво покрутила в руках находку, наблюдая, как лютина обматывает лицо повязкой, продолжая наивно полагать, будто кто-то поверит в ее «больной зуб».
– Шрам можно скрыть плотным слоем краски, – предложила Флори.
– Что нарисуешь, пейзаж Марбра?
– Родимое пятно.
– Дум, – проворчала лютина, но более возражать не стала.
Вместо кисти сгодился смоченный водой кусок ткани, некогда служивший повязкой. Флори медленно наносила слой за слоем, вбивая в кожу коричневую краску, выходила за пределы шрама, чтобы отвлечь внимание от щеки с клеймом. Так родимое пятно выглядело менее подозрительно, но весьма жутко, чтобы к нему не приглядываться.
Каждый раз, когда пропитанная краской ткань касалась ее лица, лютина морщилась, за что получала замечание. Стараясь отвлечь ее разговором, Флори предложила познакомиться. Нужно ведь как-то обращаться друг к другу, хотя бы из вежливости.
– Фран, – представилась лютина и тут же добавила: – Мое имя значит «свобода». Вот умора, правда?
Засмеявшись, она дернула головой, и на ее переносице появился лишний мазок краски. Пока Флори стирала его, лютина спросила:
– Зачем ты помогаешь мне, Флориана?
Она произнесла имя медленно и выразительно, намекая на количество букв. Лютина не могла поверить, что длинноименные (то есть люди обеспеченные) не утратили способность сострадать таким, как она. Отвечать на вопрос Флори не хотела: корни истины проросли глубоко в сердце, переплелись и спутались. Многое пришлось бы объяснять, выворачивая наизнанку чувства.



























