Текст книги "Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)"
Автор книги: Кэтти Уильямс
Соавторы: Картер Браун,Найо Марш,Юкито Аяцудзи,Джулия Хиберлин,Эдмунд Криспин,Адам Холл,Ричард Осман,Джон Карр,Ромен Пуэртолас,Анго Сакагути
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 282 страниц)
Глава 66
Отец
Вместо того чтобы уйти тихо, как обещала, моя бывшая теща орет, как ощипанный попугай, пока ее поднимают на ноги только что ворвавшиеся полицейские.
– Руки за спину, – командует один из них. Другой, молодой парень по фамилии Картер, утверждает, что знает миссис Касл. Кажется, он удивлен, что приходится ее задерживать.
– Скажи им, Винс, что я ничего плохого не сделала! – с негодованием ревет миссис Касл, пока на ней застегивают наручники. Освободившись наконец из рук этой стервы, хныкающая Элис прижимается ко мне. Она сверлит сестру сердитым взглядом и шлепает ее по рукам, когда та тянется ее утешить. От мысли, что миссис Касл выдаст полиции Дейзи, меня парализует страх, поэтому я заставляю себя собраться и взволнованно говорю:
– Это правда. Она ничего не сделала. Произошло недоразумение, да, девочки?
Футболка липнет от пота, и все же я ободряюще улыбаюсь дочерям, мысленно умоляя их подыграть. Однако Элис аж подпрыгивает от ужаса из-за такой наглой лжи и бросает на меня злобный взгляд, а Дейзи виновато ерзает на месте.
– В самом деле? – сухо спрашивает полицейский, явно настроенный скептически.
Миссис Касл молчит, надеясь, что я продолжу настаивать на своем. Так я и делаю, хотя и не слишком убедительно.
– Я с-совсем забыл, что просил свою… – меня аж передергивает от слова, – тещу привезти детей и что у них не было ключа.
– Вы дали ей разрешение взломать дверь? – хмурится полицейский.
– Н-нет, – мямлю я, пытаясь тянуть время. Затем, глубоко вдохнув, медленно выдавливаю очередную ложь: – Она сказала, что ей послышался шум внутри, и в доме посторонний, как в тот раз, когда ее дочь… – Я обреченно умолкаю, не в силах продолжить.
К счастью, мне на помощь приходит констебль Картер. Похоже, он отчаянно хочет, чтобы мои слова оказались правдой.
– Значит, полагая, что нападавший на Скарлет вернулся, она разбила стекло в двери?
– С двумя маленькими детьми на руках? Сомнительно, – резонно возражает второй полицейский. – Стала бы она рисковать их благополучием?
– Все по-разному ведут себя в экстренной ситуации, – отвечаю я, раздраженно потирая переносицу. Этот кошмар не собирается заканчиваться, и удача явно от меня отвернулась.
И тут…
– В любом случае это не имеет значения, потому что ее арестовывают по другой причине.
– В смысле? – У меня челюсть падает на пол от изумления.
– Ваш звонок – просто совпадение; у нас уже был ордер на арест миссис Касл, – объясняет констебль Картер, качая головой. Похоже, происходящее задевает его лично. Будто она его в чем-то подвела.
При этих словах миссис Касл вздергивает голову и оскорбленно фыркает:
– Что я теперь, по-вашему, натворила?
– Наберитесь терпения. – Она уже в наручниках. Когда полицейский поворачивает ее к нам лицом, я опускаю глаза и нервно шаркаю ногой по полу. Окаменевшая Дейзи смотрит в пустоту.
– Я имею право знать, за что меня арестовывают, молодой человек! – угрожающе заявляет миссис Касл.
Полицейский ненадолго зажмуривает глаза, будто считая до десяти, прежде чем официально зачитать ей права:
– Ивонн Касл, вы арестованы по подозрению в убийстве Чарльза Касла. Вы имеете право хранить молчание, однако то, о чем вы не упомянете во время допроса, суд впоследствии может не принять в качестве доказательства. Также все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
Она бросает на офицера презрительный взгляд, ощетиниваясь от злости, затем разражается истерическим смехом:
– В жизни не слышала ничего более нелепого! Немедленно снимите с меня наручники, или пожалеете!
Меня охватывает волнение, мозг начинает лихорадочно соображать: если обвинение справедливо, означает ли это, что моя Дейзи вне подозрений? Очевидно – пока миссис Касл молчит. Впрочем, даже если она даст показания против Дейзи, поверит ли кто-нибудь женщине, виновной в убийстве Чарльза Касла?
Ее выводят из комнаты под аккомпанемент брани и проклятий. На миг наши взгляды встречаются, и, прежде чем с долей нежности посмотреть на Дейзи, она едва заметно кивает, вероятно, обещая держать в тайне ее поступок. Теперь ясно, что сегодняшний вечер был последней отчаянной попыткой миссис Касл с помощью шантажа остаться в жизни девочек. А нам до конца дней предстоит мучиться вопросом, можно ли доверять ее обещанию. И не стоит забывать про Элис, которая теперь тоже знает секрет. Правда, моя младшая дочь – добрая и наивная девочка, которую легко будет убедить, что ее бабушка – обманщица, а любимая сестра вовсе не убийца.
Пальцы Дейзи – теплые, липкие от пота – вдруг переплетаются с моими. С лестницы доносится стук сапог полицейских, сопровождаемый пререканиями миссис Касл. Я смотрю на ручку, которая прижимала подушку к лицу матери, и закрываю глаза, сопротивляясь желанию вырвать руку.
– Теперь мы в безопасности, папа, – шепчет Дейзи.
Но действительно ли мы в безопасности? А как же Элис?
– Пап? – Она толкает меня локтем, выводя из оцепенения.
Я открываю воспаленные глаза – и холодею: на лице моей старшей дочери ни тени тревоги. Она уже улыбается, будто кто-то щелкнул выключателем, и смотрит на меня ангельскими глазами. Неужели Ивонн Касл была права, говоря, что они с Дейзи – одного поля ягоды?
Глава 67
Бабушка
Пока меня ведут из камеры вверх по каменным ступеням, через длинный коридор с зарешеченными окнами, мне мерещится скрежет лопаты о твердую безжалостную землю. В моем воображении у могильщика огрубевшие мозолистые руки, давно потерявшие чувствительность. Потеряла чувствительность и я. В голове не укладывается, почему полиция потратила время на эксгумацию Чарльза Касла вместо того, чтобы откопать останки Ивонн Касл из-под компостной кучи на моем огороде. Как гласит пословица, что посеешь, то и пожнешь.
Говорят, сегодняшний судья – один из лучших. К тому же добродушный и участливый. Но поскольку я умнее всех окружающих, меня не интересует ни его снисхождение, ни сочувствие – все это ниже моего достоинства. Мне, в конце концов, однажды сошло с рук убийство. Я могла бы уже отбывать пожизненное, даже если бы меня не обвинили в смерти Чарльза Касла. Которая, как я ошибочно полагала, наступила от естественных причин. Я была потрясена, когда в его останках обнаружили запрещенные вещества. Выходит, с виду невинная, доверчивая и кроткая Ивонн Касл была такой же преступницей и лгуньей, как и я. Она прикончила мужа, а я теперь за это расплачиваюсь, и никто не верит, что мы даже знакомы не были с этим человеком. Ведь, как я часто хвасталась, я тщательно замела следы, не оставив и намека на свою прошлую жизнь. Моя секретная папка, которая хранилась в запертом кабинете, бесследно исчезла, а с ней и доказательства существования Нэнси Тиррелл. Даже если бы я могла подтвердить свои слова, мне все равно вменили бы убийство Ивонн. Ситуация безвыходная.
Зал суда совсем не такой, как я представляла. Полная противоположность телевизионным картинкам. Никакого полумрака, полированных деревянных панелей или стенографисток в твидовых костюмах и очках в стиле «кошачий глаз». Помещение выглядит вполне современно, хорошо освещено и пахнет моющим средством для пола. Единственный, кто одет в черную мантию и колючий парик из конского волоса, – это древний, будто покрытый пылью веков судья. Он входит с таким видом, словно ожидает аплодисментов за одно лишь появление в комнате.
Судья с любопытством изучает меня, однако мое внимание приковано к двум женщинам, которые стоят у задней стены зала и перешептываются. Джорджина-чтоб-ее-Белл, которая, как мне сообщили, ключевой свидетель по делу, и соцработник, «бурая мышь». Сначала я удивляюсь ее присутствию, затем успокаиваю себя мыслью, что она, должно быть, пришла по-дружески поддержать меня. В самом деле, зачем еще? Однако их фамильярность настораживает: они явно давно знакомы. Как такое может быть?
Джорджину вызывают давать показания. Ее каблуки отбивают бойкий ритм по ступенькам. Как только она поднимается на трибуну, секретарь суда спрашивает, предпочтет ли она дать подписку или присягу, и она с пафосом выбирает второе. Джорджина кладет руку на Библию и клянется говорить правду и только правду, и да поможет ей Бог, а я мысленно хмыкаю «ну да, конечно». Судья мягко и доброжелательно просит Джорджину подтвердить ее личность, и я невольно задаюсь вопросом, станет ли он относиться ко мне с таким же уважением. Женщина-прокурор, которая выглядит как старшекурсница, спрашивает:
– Миссис Белл, узнаете ли вы женщину на скамье подсудимых?
Моя спина выгибается от напряжения.
Джорджина отвечает, подражая Мэрилин Монро, дрожащим голосом, который разносится по залу:
– Ее зовут Ивонн Касл.
– Когда вы познакомились с Ивонн Касл?
– О, наверное, лет тридцать назад, когда я устроилась в ту же школу, где работал ее муж. Мы с Чарльзом знали друг друга со времен университета. – Она бросает на меня взгляд и с презрительной усмешкой продолжает: – Ивонн всегда ревновала к нашей близкой дружбе.
– Тридцать два года назад! – гневно поправляю я, за что получаю суровый взгляд судьи. – И, ради всего святого, он тебя терпеть не мог.
– Миссис Касл, пожалуйста, не перебивайте. Сохраняйте тишину, пока к вам не обратятся.
– Прошу прощения, ваша честь. – Я слегка кланяюсь и добавляю, как бы между прочим: – Как я неоднократно говорила, я не Ивонн Касл и поэтому не могла убить человека по имени Чарльз Касл. – Потом не выдерживаю и ору, перекрикивая очередное требование судьи замолчать: – Да спросите Джорджину! Она все знает! Она сразу поняла, как только меня увидела, что я не Ивонн Касл!
В зале вспыхивает недовольный гул, журналисты лихорадочно строчат в блокнотах.
– Тишина! – требует судья. Кажется, он с радостью швырнул бы в меня чем-нибудь. На этот раз я подчиняюсь и молчу.
Прокуроршу, похоже, забавляет эта ситуация. Она снова спрашивает Джорджину:
– Вы уверены, что женщина перед вами – Ивонн Касл?
Та оглядывается через плечо на соцработника, кривит свое накрашенное лицо в высокомерной усмешке и щебечет:
– Я, помнится, сказала дочери, что сразу узнала бы Ивонн Касл, где бы ее ни встретила.
– Погоди, что? Соцработник – твоя дочь? – изумляюсь я. – Не может быть… Это вообще законно?
Мои глаза находят неприметную коричневую фигуру в центральном ряду. «Бурая мышь» нагло мне ухмыляется.
– Значит, это ты! – кричу я, тыча в нее пальцем, и продолжаю в ярости, игнорируя призывы судьи к «порядку»: – Ты украла документы, когда приходила ко мне домой! Вы двое сговорились! – Я снова поворачиваюсь к Джорджине и хрипло ору на весь зал: – Лживая сука! Я не убивала Чарльза Касла, и ты это знаешь, потому что я не Ивонн Касл! Меня зовут Нэнси Тиррелл! Почему мне никто не верит?!
Глава 68
Отец
Теперь, когда я здесь, среди серых стен – в месте, которого всегда боялся, – я вдруг обнаруживаю, что могу справиться со своей клаустрофобией. Я нахожусь в тюрьме строгого режима Питерборо, где содержатся как мужчины, так и женщины. Старший надзиратель ведет меня через лабиринт коридоров к одному из учебных классов. Мы идем по так называемой «главной улице» к спортивным площадкам, образовательным отделениям, мастерским и другим служебным помещениям, – мимо заключенных, играющих в настольный теннис и бильярд. Передо мной открывают двери хорошо освещенной комнаты с круглыми столами и синими мягкими стульями.
Сидящий там мужчина встает, чтобы меня поприветствовать.
– Ну и ну! – восклицаю я. – Мой старый приятель Гэри Пирс! – И даю ему «пять».
– Как дела, Винс? – ухмыляется он, кажется, искренне радуясь встрече.
– Не жалуюсь, – небрежно пожимаю я плечами, плюхаюсь на стул рядом и ожидаю, пока он сядет.
– Костюмчик тебе идет, – подначивает он.
– Всегда чувствую себя виноватым, приходя сюда в обычной одежде, – признаюсь я.
– Как дома? – спрашивает он.
– Нормально, – киваю я, хотя точнее было бы сказать «терпимо».
– Дети себя хорошо ведут? – Если он и замечает, как мрачнеет мое лицо, то не подает виду, а лишь меняет тему: – Пес твой еще жив? По своему я безумно скучаю.
– Да, Везунчик с нами. – Я понижаю голос: – Ну, как прошла твоя первая встреча?
– Ох, чувак, сначала я обделался от страха, но потом, когда втянулся и сосредоточился на том, чтобы просто помочь, стало легче. И он начал открываться, рассказал, через что ему тут пришлось пройти.
– Круто, Гэри! Я за тебя очень рад.
– Спасибо. Ты был прав, кстати. Даже просто выслушать – очень важно. Мне еще пять лет тут сидеть, думаю, я способен на многое повлиять.
Как и предсказывал мой наставник Дэйв несколько недель назад, мне поручили работу с заключенными: теперь я учу их помогать другим осужденным. Одним из первых добровольцев стал Гэри, которого посадили за попытку ограбления – в отличие от меня, водитель он был так себе. Забавно, как может повернуться жизнь, когда меньше всего этого ждешь. Два месяца назад Гэри и представить не мог себя в роли «самаритянина». Да и я не рассчитывал так скоро найти оплачиваемую работу. На полставки лучше, чем ничего.
По пути домой думаю о Гэри и гадаю, что стало с его собакой. Ругаю себя, что не спросил. Буч, кажется, звали пса.
Я паркуюсь у дома семь по Грин-роуд и вижу машину Холли у калитки. Сердце екает от дурного предчувствия. Какого черта она здесь делает?
У нас была договоренность, что я представлю ее детям, когда буду уверен, что время пришло. До сих пор она поддерживала мое решение, хотя из-за этого мы могли меньше времени проводить вместе. Интересно, что изменилось?
Выхожу из машины, и брови сами сдвигаются от недовольства. Бегу по дорожке, обхожу дом и открываю заднюю дверь. Прошло всего несколько месяцев с тех пор, как Ивонн Касл перевернула нашу жизнь с ног на голову. Девочки еще не готовы к новым переменам.
С порога слышу, как Холли нервно болтает о том о сем. Увидев меня, она замолкает, но мое внимание быстро переключается на моих дочерей, которые сидят до смерти перепуганные.
Чтобы разрядить обстановку, я решаю поскорее покончить с представлениями и объявляю нарочито бодрым голосом:
– Девочки, это моя подруга Холли.
– В смысле, невеста, – восторженно поправляет Холли, демонстративно сверкая кольцом с бриллиантом перед носом у Дейзи и Элис. Когда они поворачивают ко мне свои потрясенные, болезненно бледные лица, я внутренне съеживаюсь. «Лжец» – читается во взгляде старшей.
– Что такое? Вы будто привидение увидели, – вымученно шучу я, но шутка повисает в воздухе. Причем девочки смотрят на Холли так, словно видят ее не впервые. Странно.
– Вы что, знакомы? – спрашиваю я.
Дейзи, еле сдерживая слезы, говорит:
– Она… была нашим соцработником.
– Точно! – восклицает Холли, подскакивая к девочкам, и добавляет: – И я помогла папе вас вернуть.
От ее слов у меня дергается уголок рта, и я беспомощно заикаюсь:
– Холли, я не понимаю…
– А что тут понимать? – пожимает она плечами, надувая губы, непривычно ярко накрашенные темно-красной помадой. На ней гораздо больше косметики, чем обычно. С торжествующим блеском в глазах она продолжает: – Не только Ивонн Касл способна подружиться с кем-то, чтобы получить желаемое.
Мой голос становится жестким:
– Так кто ты на самом деле, Холли, если не помощница учителя? Тебе вообще так зовут?
– Конечно, так, – хихикает она, будто ничего странного не происходит. Вдруг она страдает психическим расстройством, которое до этого дня хитро скрывала? Интересно, не опасна ли она для окружающих?
Внезапно Холли выпаливает:
– Джорджина Белл – моя мать, а Чарльз Касл был моим настоящим отцом. – И я понимаю, что пора бить тревогу. Пока я пытаюсь переварить услышанное, Холли продолжает с ненавистью в глазах: – Эта женщина получила по заслугам за убийство моего отца. Когда я узнала, что Дейзи и Элис под опекой миссис Касл, я добилась, чтобы меня назначили их куратором. Мама хотела только справедливости для Чарльза, однако я была полна решимости отомстить: если бы не миссис Касл, мой папа был бы жив. Он был влюблен в маму еще со времен университета, но когда эта стерва наконец узнала об их давнем романе, то положила этому конец единственным известным ей способом – убив папу. Я знаю, что мама считает ее самозванкой, укравшей личность настоящей Ивонн Касл, но меня так просто не проведешь.
– Выходит, вы с матерью подставили ее, зная, что она, скорее всего, не та, за кого себя выдает, – качаю я головой.
Вздрогнув от моего тона, Холли опускает глаза и грустно произносит:
– Она заслужила, чтобы у нее отняли внучек. Пусть почувствует, каково это – терять любимых. К тому же, теперь девочки у тебя – так что оно того стоило.
– А вот это мне решать, – строго предупреждаю я, глядя, как она ерзает под моим тяжелым взглядом.
– Как знаешь. – Поведение Холли становится все более неадекватным, и теперь я уверен, что она представляет угрозу как для себя, так и для моей семьи. Нужно быть осторожным. Я натягиваю фальшивую улыбку, надеясь скрыть гнев, чтобы поскорее выпроводить ее из дома. Естественно, я позабочусь, чтобы она получила всю необходимую помощь. Не брошу ее на произвол судьбы.
Дейзи укоризненно смотрит на меня и едва заметно качает головой, будто предостерегая от глупостей. Тем не менее Холли ловит наши переглядывания и делает такую мину, как будто я обманул ее доверие. Пытаясь заговорить ей зубы, я непринужденно замечаю:
– Значит, ты солгала не только на работе и в полиции, но и мне. Наша встреча в «Самаритянах» вовсе не была случайной, да?
Она закатывает глаза в притворном отчаянии, затем наклоняет голову и улыбается. Не могу не заметить, что улыбка не доходит до ее глаз, которые совершенно пустые. От этого сердце начинает бешено колотиться, а Холли тем временем твердо произносит:
– Я же сказала, что пойду на все, лишь бы обрести семью. И теперь она у меня есть.
Благодарности
Я работала над другой книгой (она выйдет позже), когда мне в голову пришла идея этой истории – и сразу поняла, что хочу отложить текущую работу ради нового сюжета. Не хотелось упускать возможность рассказать об обеспеченной вдове, живущей в живописной деревне с котом, на контрасте с другим главным героем – мелким преступником, бывшим наркоманом и подозреваемым в убийстве, вынужденным прозябать в одном из самых неблагополучных районов Великобритании.
Надеюсь, тех из вас, кто обожает котов (как и я – а разве можно их не любить?), я не слишком долго держала в напряжении, скрывая судьбу бабушкиного питомца. Прототип описанного в книге кота – мой собственный кот Рыцарь, у которого теперь есть младший братик Светоч, и я ни за что не допущу, чтобы с ними случилось что-то плохое – даже в воображении.
Ивонн Касл и Винс Спенсер – не те, кем кажутся на первый взгляд, и я, признаться, получила огромное удовольствие, наблюдая за перипетиями судьбы Винса и его превращением, как мне хочется верить, в симпатичного персонажа. Такого «обаятельного хулигана», который готов на все ради своих детей. А вот сюжетная линия миссис Касл, скажем так, развивается совершенно противоположным образом. И весьма неожиданным!
Эта книга посвящена памяти Рикки Нива. Не буду пересказывать его историю здесь, но в 1990-х годах тот случай получил большую огласку, и меня глубоко потрясла его трагическая судьба. Как и многие родители, жившие в то время неподалеку от места событий, я внимательно следила за новостями и надеялась на лучшее – по крайней мере, что он цел и невредим. К сожалению, Рикки не так повезло.
События книги снова разворачиваются неподалеку от моего родного Стэмфорда и очаровательного поселка Райхолл по соседству, который я хорошо знаю. В день выхода книги я оставила несколько экземпляров в разных местах, чтобы жители поселка могли их почитать – хотела отдать дань месту, которое выбрала для своей истории. Замечу, что Грин-роуд и район Нин-Филдс – вымышленные места в Питерборо. Все описания локаций, а также упоминания о высоком уровне преступности – целиком и полностью плод моего воображения.
Как всегда, хочу выразить огромную благодарность всем в Joffe Books за их тяжелый труд в подготовке этой книги к публикации. Работать с вами было настоящим удовольствием. Вперед, команда Joffe! Как всегда, особая благодарность Кейт Лайалл Грант, главному редактору Joffe.
Если вы не из Великобритании, прошу прощения за некоторые чисто британские акценты. Так уж принято у нас на острове. Извините также за ругательства, они на совести персонажей, я тут ни при чем, ха-ха. То же касается богохульств.
И наконец, самая приятная часть. Спасибо вам, дорогие читатели, за вашу поддержку, особенно блогерам и рецензентам. Вы знаете, кто вы! Ваша преданность и дружба для меня бесценны. Как и ваши отзывы!





