412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтти Уильямс » Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) » Текст книги (страница 216)
Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)
  • Текст добавлен: 12 марта 2026, 15:00

Текст книги "Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)"


Автор книги: Кэтти Уильямс


Соавторы: Картер Браун,Найо Марш,Юкито Аяцудзи,Джулия Хиберлин,Эдмунд Криспин,Адам Холл,Ричард Осман,Джон Карр,Ромен Пуэртолас,Анго Сакагути
сообщить о нарушении

Текущая страница: 216 (всего у книги 282 страниц)

Около 20-го года Мэйдзи[593]593
  1887 г.


[Закрыть]
средняя дневная зарплата составляла: у плотников, каменщиков и штукатуров – двадцать два-двадцать три сэна; у судостроителей и красильщиков – семнадцать сэнов; у мастеров татами, а также мастеров по оформлению свитков и ремонту бумажных дверей – двадцать один сэн. Лучше всего зарабатывали портные, шившие европейскую одежду, – сорок сэнов в сутки (в то время как за пошив кимоно платили лишь девятнадцать сэнов).

Для семьи из трех человек – муж, жена и ребенок – даже самый скромный быт требовал минимум семнадцать сэнов в день: рис – десять сэнов за один сё[594]594
  Примерно 1,8 л.


[Закрыть]
, дрова и уголь – один сэн, остальная еда – два сэна пять ринов, жилье – один сэн пять ринов, керосин – пять ринов, аренда постелей – один сэн пять ринов. Если добавить алкоголь и табак, то расходы превышали двадцать сэнов. Этот минимум позволял троим как-то выживать, но в дождливые дни работы не было, и потому говорили: «Чтобы убить человека, много не нужно – хватит десяти дней дождя» – и это отражало реальное положение дел того времени.

Выживали на объедках: лучшего качества – сто двадцать моммэ[595]595
  Моммэ – традиционная японская мера массы. Один моммэ равен 3,75 г. Около 0,45 кг.


[Закрыть]
за один сэн, подгоревший рис – сто семьдесят моммэ[596]596
  Около 0,63 кг.


[Закрыть]
за один сэн, овощные остатки – один рин за порцию, суповые остатки – два рина за тарелку. Считалось, что человеку хватало шесть сэнов в день на такое питание. Но даже если перейти на объедки, в дождливые дни было невозможно прокормиться.

Актеры, рикши, уличные артисты, таскатели повозок на холм – их положение было еще хуже. Именно они населяли трущобы, ставшие рассадниками преступности и болезней.

Когда я был в средней школе, такие трущобы все еще существовали. Совсем исчезли они, пожалуй, только после Великого землетрясения[597]597
  Имеется в виду Великое землетрясение Канто 1923 г. В результате подземных толчков и пожаров погибло более ста тысяч человек. На месте разрушенных трущоб построили современный город.


[Закрыть]
. Во время войны я увидел в очереди за рисовой похлебкой[598]598
  Во время Второй мировой войны в Японии действовали специальные дешевые столовые для тех, кто не имел права на пайковое питание: там подавали рисовый суп дзосуй с овощами и рыбой. С 1944 г. это стало частью системы господдержки. Такие столовые стали последним убежищем для безработных, инвалидов, стариков, и позволяли выживать в условиях почти полного отсутствия продовольствия.


[Закрыть]
мужчину без руки. Он возмущался: «Раньше я продавал моллюсков в трущобах Фукагавы. Даже самый нищий японец мог тогда с утра поесть отварных бобов, цукудани[599]599
  Цукудани – японская закуска, представляющая собой мелкую рыбу, креветок, моллюсков, водоросли или овощи, вываренные в густом сладко-соленом соусе из сои, сахара и мирина. По одной из версий, блюдо появилось в Эдо: рыбаки с острова Цукудзима готовили таким способом пищу впрок, а излишки продавали под названием «цукудани».


[Закрыть]
и мисо-супа, днем – сушеной рыбы, а вечером – выпить чашечку сакэ с казуноко[600]600
  Казуноко – маринованная в соевом соусе и сахаре икра сельди. Традиционно готовят во время праздников, таких как Новый год.


[Закрыть]
. А сейчас? Ни фасоли, ни цукудани, ни рыбы, ни казуноко, даже риса нет!» И правда – половина японцев во время войны жила хуже, чем обитатели трущоб. Однако в кварталах бедняков по полмесяца не было денег даже на такую малую трапезу.

Сёдзиро почувствовал легкую тяжесть на сердце, но если у О-Куми теперь есть слепой муж-партнер и целых пятеро маленьких детей, то ему не имеет смысла заявлять о себе. Это лишь причинит ей боль. Лучше считать, что ее уже нет на этом свете. Поэтому он сказал О-Кома:

– Конечно, жаль и мать, и сестру, но раз рядом с ней теперь игрок и негодяй, то если я легкомысленно вмешаюсь, это обернется только неприятностями для всех. Видимо, сестра это хорошо понимала, раз сказала тебе забыть и дом, и мать, и себя. Я тоже тщательно обдумаю, чем могу помочь, но пока лучше тебе не вспоминать о семье.

– Я и сама старалась не вспоминать, – сказала Комако. – Просто случайно обмолвилась. Я вовсе не хотела, чтобы вы что-то делали для моей матери или сестры. Сестра не раз настоятельно просила хозяйку моего дома гейш, чтобы, если я вдруг вспомню о матери или о ней самой, меня одергивали, а если вдруг брат явится – хоть повидаться, хоть денег просить – чтобы ни в коем случае меня к нему не пускали. Кроме того, одна из обязанностей старшей сестры О-Рю, которая присматривает за мной, строго следить за тем, чтобы мои родные не доставили господину хлопот. Так велела наша хозяйка.

Комако была полна решимости. Сёдзиро не стоило беспокоиться. Но, как известно, жизнь не всегда соответствует нашим надеждам.

* * *

О-Гэн и О-Ёнэ, потеряв все, добрели к Сёдзиро. Поддавшись на сладкие речи лодочника Мияёси, они вложили в его судостроительное предприятие все – и дом, и имущество, – и в итоге были обмануты. Последнее, что он им сказал: «Да что, ваш зятек же огромный богач, известный на весь Токио! Потерять жалкое состояние из Сиогамы – это же сущий пустяк. Лучшим выбором будет вам поехать в Токио и зажить там в роскоши и довольстве».

С Мияёси эти женщины были слабы, но вот перед Сёдзиро вели себя властно. Он хотел дать им отдельное маленькое жилье, но те и слушать не захотели.

– Это наш дом! Я – законная жена.

– А я – ее мать! – настойчиво заявили они.

Хотя Сёдзиро предлагал им снять жилье на пару дней в окрестностях – чем больше он переживал, тем настойчивее они отстаивали свое право на дом, не желая уступать.

На территории особняка, через сад, стоял еще один такой же прекрасный дом в западном стиле. Это была постройка, которую Сёдзиро, вложив душу и старание, подготовил для приездов Итирики в Токио. Женщины заметили этот особняк и сказали:

– Ну, чтобы мы вам не мешали, остановимся там.

Они попытались самовольно вселиться, но в этот раз Сёдзиро вспыхнул гневом, словно сто молний ударили разом.

– Что вы несете, нахалки! В этом доме может остановиться только один человек – мой благодетель господин Хёдо. Я вложил всю душу, чтобы подготовить этот дом, чтобы отплатить своему спасителю и оказать ему должное гостеприимство. Посмейте хоть ступить туда – раздавлю!

Женщины лишь на миг изменились в лице. Сёдзиро выступил так решительно лишь благодаря тому, что прикрывался известным именем Хёдо Итирики – можно сказать, защищал его интересы. Но вот если бы мужчина попытался вступиться за свою наложницу О-Кому, то не смог бы вымолвить ни слова. Да ничего бы у Сёдзиро не вышло, будь на месте Хёдо Итирики любой другой человек, с меньшим авторитетом.

– Ах, вот как? – с притворным удивлением сказали женщины. – Мы и не знали, что имеем честь с таким знатным господином. Ну, а это рядом – наш дом, так что тут без лишних церемоний выберем себе комнатки…

Эти две женщины были не промах и сразу распознали, что без стократной бравады, за которой стоит весомая опора, Сёдзиро струсит в сто раз сильнее. С ехидной усмешкой, бросая взгляды на мужчину, который, как ни старался, не находил слов для ответа, они, не дожидаясь разрешения, выбрали себе комнаты.

Дни шли – три, пять, десять – и когда все должным образом улеглось, к женщинам пожаловал Мацукава Катэй, да так и остался жить у них, будто все было заранее согласовано. О-Гэн и О-Ёнэ встретили возвратившегося с работы Сёдзиро с самым спокойным видом:

– К нам приехал гость, так что мы его на время приютим. Нет-нет, это наш гость – к вам он никакого отношения не имеет.

Это было сказано таким тоном, будто ему давали понять: «Не твое это дело». И посмотрите, ведь этот гость – сам Мацукава Катэй! Но что теперь злиться из-за него одного? Если уж гневаться или выгонять их, то всех разом. Он думал об этом с раздражением.

Но больше всего его тревожила совсем другая картина: Мияёси, который возится с фугу в темном углу у колодца, и та странная фигура, что, несомненно, тайком скрылась, унося приготовленную рыбу. Это явно был кто-то из троих. Или, возможно, все трое и являлись этой тенью. У него теперь водились огромные деньги. Причин стать убитым у него куда больше, чем у покойного Сэйсаку. Сёдзиро понимал, что нельзя сидеть сложа руки, но что делать, он и сам не знал. Даже когда он составил официальное завещание, по которому все наследство после смерти переходило к Комако, страх быть убитым не исчезал.

Когда Итирики приехал в столицу и услышал от Сёдзиро про эту парочку, он сказал:

– Вот как? Хорошо, я что-нибудь придумаю. Не переживай.

Он явился к ним и закричал, чтоб немедленно убирались. Но те спокойно ответили:

– Слушай-ка. Я – законная жена, а это – моя мать. При всем уважении, не стоит воспринимать нас как бывших гейш-содержанок. Чтобы любовницу поселили в дом, а законной жене велели убираться – такого мы еще не слыхали. Если ты на этом настаиваешь, иди куда положено и решай все официально, по всем правилам.

Итирики отличался смелостью и стойкостью, но только когда дело касалось справедливости между своими, где важно, сохранит ли мужчина лицо, а вот настоящий закон ему был неподвластен. На разбирательствах в суде не отделаешься одной бравадой, нельзя просто рявкнуть: «Плевать мне, не мужское это дело!» И потому, услышав такой ответ от женщин, даже уважаемый авторитет не смог вымолвить ни слова.

Все попытки просить помощи у Итирики оказались тщетными, а потому разочарование и страдания Сёдзиро были поистине безмерны.

В этот момент к нему тайком пришла старушка О-Рю и прошептала на ухо:

– Господин, простите за дерзость, но я так волновалась, что поспрашивала у одного юриста. Оказалось, есть один-единственный способ выгнать этих мерзавок. Ведь у вас до брака с этой девкой была законная жена, госпожа О-Куми. Настоящая супружеская чета самурайского рода. Это и есть ваша подлинная жена. Если использовать это как довод, то выгнать О-Ёнэ и О-Гэн – пара пустяков. Правда, тогда вас с госпожой О-Куми обвинят в двоеженстве, но, как-никак, это касается неразберихи времен Реставрации – говорят, при таких чрезвычайных обстоятельствах, когда супруги разлучены и даже не знают, кто жив, кто мертв, власти могут проявить понимание. То, что дочь О-Куми живет здесь в качестве наложницы, конечно, нехорошо, но что поделаешь – иногда в отчаянные времена приходится идти на отчаянные жертвы, когда горит дом – не до приличий. В таком деле можно положиться на любовь и согласие между матерью и дочерью – наверняка есть способ, как ввести общество в заблуждение. Да и лица у этих О-Ёнэ и О-Гэн такие противные, что, если сравнивать, любые другие трудности покажутся терпимыми.

Это и в самом деле был чрезвычайно мудрый совет. Ведь, если разобраться, законная жена не О-Ёнэ, а О-Куми. Признание будет нелегким, да и Комако будет тяжело сразу это принять, но, учитывая ее душевные терзания из-за О-Ёнэ и О-Гэн, новость о том, что ее мать приходилась законной супругой Сёдзиро, может стать для нее, пусть и неожиданной, но опорой и утешением.

После этого Сёдзиро полностью раскрылся перед Комако, рассказав ей всю правду о своем прошлом.

– У меня есть ты, а у О-Куми, как оказалось, теперь тоже есть мужчина рядом. Я решил, что это, наверное, карма из прошлой жизни, и хотел оставить все как есть, притворившись, будто ничего не знаю, но с появлением О-Ёнэ и О-Гэн понял, что иначе нельзя. И ты, и я в тяжелом положении, но это все же лучше, чем позволить им осесть тут. Я собираюсь принять О-Куми и О-Соно в свой дом и подать официальную жалобу, так что прошу тебя быть к этому готовой.

Хотя О-Соно – его родная дочь, Сёдзиро не чувствовал к ней особой привязанности, ведь ни разу ее не видел. Но мысль о встрече с О-Куми вызывала у него стыд и душевные муки. Он прекрасно осознавал, что вся вина лежала на нем – трусливом, нерешительном человеке.

Неожиданный поворот ошеломил Комако. Но, оглянувшись в прошлое, она осознала, что в случившемся нет ничьей вины. Невидимая рука провидения сплела линии приемного отца и дочери в узел запретной связи. Но действительно ли она запретная? Казалось, это просто неизбежный ход судьбы. Ни у Сёдзиро, ни у нее самой не было и тени нечистых помыслов.

«А если мама переедет сюда… что тогда будет со мной?» – вот что ей больше всего хотелось спросить, но девушка не решалась этого произнести. Было страшно. Не стыдно перед Небесами, а боязно перед людскими взглядами. Станет ли мама снова женой Сёдзиро? И в кого тогда превратится она сама? Вне всяких сомнений, то, что дочь законной жены является наложницей своего отчима, посчитают совершенно недопустимым. Что же тогда станет с ней? Возможно, у Сёдзиро, у матери и у О-Соно все сложится, но только не у нее. Ни на небе, ни на земле нет у девушки заступника.

Комако так и не смогла произнести ни одного из этих мучительных слов, что, казалось, вот-вот разорвут грудь и вырвутся наружу.

– Ах, как хорошо! Мама и сестра будут теперь жить с нами, – сказала она, сияя улыбкой, словно готовый распуститься цветок, будто не было для нее на свете большей радости. – Мама и сестра столько сделали для меня, столько настрадались… Если они будут с нами, я что угодно стерплю.

* * *

В Синдзюку, у ворот Оокидо, находился дом, где когда-то работала пожилая гейша, старая подруга О-Рю. Сначала Сёдзиро и О-Рю зашли к ней, чтобы немного перевести дух.

– На самом деле, – сказала О-Рю, – мы с этим господином хотим поразить всех на бале-маскараде в одном особняке в Окубо, переодевшись в супружескую пару нищих попрошаек. Не сочтите за беспокойство, но не могли бы мы нарядиться у вас? Ведь выходить из дома господина в таком виде неразумно.

Придумав для подруги эту историю, они оба приняли облик нищих. Полной уверенности в том, что слепая из Самэгахаси – именно О-Куми, у них не было. Но так как женщину зовут Кадзивара Куми, скорее всего – это она. Однако говорили, что муж О-Соно, рикша, отъявленный злодей. Поэтому, чтобы ни он, ни массажист ничего не заподозрили, Сёдзиро и О-Рю решили тайком выманить О-Куми и О-Соно, выслушать, что у них на сердце, и попросить помощи. Подгадав погожий день и выждав, пока извозчик уйдет на работу, оба в образе попрошаек пробрались в трущобы Самэгахаси.

Этот район состоял из четырех кварталов: Танимати Иттёмэ, Ниттёмэ, Мото-Самэгахаси и Самэгахаси-Минами-тё. Мрачное и сырое место в низине, прямо у подножия высокого холма. В таких трущобах, как ни странно, полно детей, и отовсюду слышатся крики, гомон и шум. В воздухе витает зловоние сточных канав, а также приторная сладость, гарь, запах ветхой одежды и мочи – все это смешивается, образуя отвратительный коктейль. Любой чужак тут незваный гость, еретик, и его непременно начинают разглядывать или же, напротив, отворачиваются с показным безразличием. Все дома здесь одинаковы. И не только снаружи, но и внутри: вместо столика – ящик из-под мандаринов, а развешенное на веревках белье – одни и те же обноски, трудно сказать, пеленки это или рубашки. Тесные улочки, где невозможно пройти, не попав под капли с развешанного тряпья, и на каждом углу непременно посажены либо ипомеи, либо подсолнухи – тоже у всех одинаково. Ни на одном доме нет табличек с именем, потому что в этот район заглядывают только полицейские, сборщики долгов и прочий никудышный народ, так что имя на дверях – вещь бесполезная, а то и вредная.

Комако объяснила, в каком направлении идти, но не предупредила, что в этих местах чужакам бесполезно спрашивать дорогу.

– Где тут живет Кадзивара-сан? – обращались они то к детям, то к взрослым. Но в ответ слышали только:

– Знать не знаем.

Тогда О-Рю, применив смекалку, немного изменила вопрос:

– Где тут живет пожилая пара массажистов, а с ними молодые рикша с женой?

Тогда, наконец, они смогли понять куда идти.

Сначала парочка сделала вид, будто они просто проходят мимо, украдкой заглянув внутрь. Обычно в трущобах перегородки-сёдзи состоят только из каркаса, денег на бумагу у бедноты нет, поэтому видно все, что происходит внутри. Пройдя мимо раз-другой, они убедились, что ни массажиста, ни его сына-рикши действительно нет дома. Лишь громко плачут малые дети.

– День добрый! – позвала О-Рю. И тут оказалось, что даже в таких насквозь просматриваемых домах есть места, которые не охватишь взглядом. С черного входа показалась изможденная бытом женщина:

– Да? Кто там?

Приглядевшись, можно было заметить, что она еще молода, но она совсем не походила на Комако. И хотя в лице ее читалась житейская мудрость, выглядела она лет на восемь-десять старше своих двадцати. Опасаясь, что в доме могут находиться и другие, О-Рю спросила:

– Это дом, где живут старик-массажист и его сын?

– Да, это здесь. Но мужчины сейчас ушли.

Услышав это, О-Рю немного успокоилась. Понизив голос, она сказала:

– Несмотря на мой внешний вид, на самом деле я пришла по просьбе одного человека. Меня прислал Кадзивара Сёдзиро, бывший самурай-хатамото. Он просит о тайной встрече с вами и вашей матерью. Не могли бы вы проследовать за мной прямо сейчас?

На лице женщины отразилось не столько волнение, сколько тень подозрения. Она отошла в сторонку – там, в тени, сидела старая слепая женщина. Они пошептались между собой, а затем, поручив соседской старухе приглядеть за детьми, отправились следом за О-Рю и Сёдзиро.

Так мать с дочерью добрались до дома у ворот Оокидо. Там их искупали, смыли с них слой грязи и сажи, переодели в чистое. Когда они вновь вышли, Сёдзиро представился и подробно рассказал о том, что с ним случилось с тех самых пор, как он укрылся в храме Канъэйдзи.

– Я уже не помню того, что было раньше.

Даже выслушав все подробности рассказа до конца, О-Куми осталась совершенно равнодушной. На ее лице не промелькнуло ни капли ностальгии. Эти слова были единственным, что она пробормотала, будто выплюнув сломанный зуб.

– Я вознагражу обоих мужчин, что сейчас с тобой, а когда суд завершится, заберу пятерых детей и буду заботиться о них всю жизнь. А до тех пор я вынужден просить тебя пойти со мной, не говоря этим двоим ни слова.

– Да кто ты такой? Прошлое я уже позабыла.

– Я Кадзивара Сёдзиро, отец О-Соно.

О-Куми не ответила. О-Соно все еще была молода и, в отличие от упрямой матери, могла рассуждать хладнокровно. Она не испытывала особой тоски по отцу. Даже ей самой казалось странным, насколько он ей безразличен. Однако связь между родной сестрой Комако, с которой О-Соно недавно рассталась, и этим мужчиной, назвавшимся ее отцом, вызывала у девушки брезгливость, словно по ее лицу размазали густую, проклятую кровь.

– В любом случае, давайте попробуем встретиться с Кома-тян. Да, мама?

О-Куми, оставаясь совершенно безучастной, не выразила ни согласия, ни отказа. Они наняли рикшу и поехали к Сёдзиро. Однако их надежда на анонимность рухнула: рикша оказался знаком с Ясокити, мужем О-Соно – они были не только коллегами, но и играли вместе в азартные игры. Он лично не знал девушку, но видел ее на улице со слепой матерью-массажисткой и хорошо запомнил ее как дочь, сопровождавшую старушку в качестве поводыря.

Комако, ждавшая их, себя не помнила от радости, встречая мать и сестру. Провела их в свою комнату и начала рассказывать о всякой всячине. Сёдзиро, понимая, что лучше дать женщинам побыть вместе, тактично удалился, направившись к Итирики, приехавшему в столицу. Первый этап прошел успешно. Позвали О-Рю, чтобы выразить той благодарность за помощь. Она разлила сакэ, и все подняли тост. Рассказ о произошедшем глубоко тронул Итирики.

– Ах, вот оно что… Но, знаешь, я прекрасно понимаю госпожу О-Куми, которая спросила, кто ты, и сказала, что уже не помнит прошлое. Бедняки, может, и мечтают стать богатыми, может, восхищаются ими, но, когда живешь на самом дне, и вдруг перед тобой появляется муж, с которым ты двадцать лет назад рассталась и уже считала мертвым, да еще и ставший богачом, – все, кроме нынешней своей жизни, ты хочешь оставить позади. Тебе ближе не богатый призрак из прошлого, а твоя сегодняшняя судьба. Наверняка ей и вправду хочется забыть ту жизнь…

– Вы так думаете? Это, наверное, говорит бедняцкая обида.

– Нет-нет, госпожа О-Рю. Когда то, чем ты когда-то восхищался, вдруг так буднично появляется перед тобой, человек вдруг осознает, что на самом деле ему дорога нынешняя жизнь.

От слов Итирики Сёдзиро бессильно опустил голову, не в силах вымолвить ни слова.

Та же самая история, услышанная из уст Комако, вызвала у О-Соно совсем иную реакцию. Они отозвались в ней ощущением горькой предопределенности, словно она услышала трагическое повествование дзёрури. Комако не знала о нежелании матери и сестры приезжать, она была поглощена своими переживаниями и у нее не хватало душевных сил, чтобы расспросить об их чувствах. Подобно кото, струны которого издают мелодию глубокой печали, Комако говорила и говорила без остановки.

– Сестра… что же будет со мной? – вырвался вопрос из ее уст.

О-Соно, до этого пристально смотревшая на странно оживленную и болтливую сестру, от этих слов почувствовала на сердце острую боль, как от лезвия. Ни она, ни мать не соблазнились новой жизнью. Но Комако этого не знала. Маленькая грудь ее была переполнена лишь одной тревогой: что будет с ней, наложницей, когда мать станет законной женой, а О-Соно объявят родной дочерью. Вот что скрывалось за ее странно оживленной болтовней.

Бедный ребенок. Не тревожься. Только ты одна опьянена этой жизнью и видишь в ней счастье. Мы будем молиться о твоем благополучии и не станем его нарушать.

Однако в душе О-Соно вмиг закипели черные тучи. «Какая же я лгунья, если говорю, что это не есть счастье. Ведь наследницей семьи, всего богатства, должна быть только я, а не Комако. Сказать, что я смиренно уступлю все младшей сестре и при этом почувствую удовлетворение, это самая настоящая ложь». Подавив небольшое головокружение, она тихо выдохнула:

– Как бы то ни было, если из дома не выдворить этих О-Ёнэ и О-Гэн, ты не сможешь стать счастливой. А чтобы прогнать их, мама должна стать законной женой, а я – официальной дочерью. Только так все разрешится, верно? Но как нам найти решение, которое устроит всех троих?

– У меня нет прошлого, – вновь тяжело, будто уронив в воду камень, прошептала О-Куми.

В этот момент в дом ввалился хмельной Ясокити.

– Я пришел забрать жену и тещу!

Услышав это, Итирики поднялся:

– Я разберусь с этим.

Это было как раз по его части. Он позвал Ясокити в другую комнату, сунул ему немного денег и сказал:

– Этот дом – поместье бывшего хатамото, а О-Куми – дальняя родственница хозяев. Ее давно разыскивали. Мы не собираемся поступать с вами несправедливо. Через несколько дней она вернется и мы обязательно отблагодарим вас за ваше терпение. А сейчас, пожалуйста, возвращайтесь домой.

Спокойные слова морского волка, прошедшего бури и привыкшего ставить свою жизнь на кон, исполненные искренности, задели сердце даже такого мужлана, как Ясокити. Он слегка поклонился:

– Я понял. Но дайте хотя бы повидаться с женой.

– Что ж, справедливо.

Тогда он направил О-Соно к Ясокити, велев говорить, будто она является всего лишь дальней родственницей Сёдзиро, и, не вдаваясь в подробности, успокоить мужа и отправить его домой. Однако О-Соно, вопреки предупреждениям, выложила все как есть.

– Мама сказала, что против, но, если бы она хотя бы для виду согласилась, я стала бы наследницей этого дома. Но тогда пострадает Кома-тян. А поскольку нет надежды, что мама даст согласие, то в итоге и я не получу наследства, и Кома-тян выгонят на улицу, а особняк захватят О-Ёнэ и О-Гэн. Хотя тебе-то все равно, ты в любом случае что-нибудь получишь.

– Ладно. Раз уж на этом точно можно заработать, мне не в тягость и потерпеть. Надо только подумать как следует, как бы выжать из этого побольше. Я еще загляну.

Он был из тех, кто не ведет пустых разговоров, когда все ясно. Мужчина поднялся и ушел.

И вот, той ночью случилось странное: О-Ёнэ, О-Гэн и Катэй пропали бесследно, будто растворились.

Их исчезновение некоторое время держалось в тайне. Поскольку появились законная жена О-Куми и родная дочь О-Соно, все решили, что те трое просто сбежали в ночи, осознав, что, если останутся, лишь осрамятся, несмотря на свои надежды. Все только посмеялись и не стали задумываться над этим. Один лишь Ясокити усомнился.

Поскольку О-Ёнэ и О-Гэн исчезли, возвращение О-Куми в качестве жены потеряло смысл. Получив щедрое вознаграждение, Ясокити вернул свою жену и тещу в дом на Суругабаси. В любом случае, для трущоб Самэгахаси он получил неслыханное богатство, и слухи разнеслись по всей округе. Постепенно история обросла вымыслами, разнеслась по городу и в итоге привлекла внимание полиции.

* * *

Полицейские расследовали дело уже больше трех месяцев. Никто толком не мог вспомнить, в каком состоянии находилась комната, когда эти трое исчезли. Каждая версия отличалась от предыдущей и ни одна не внушала доверия. Лишь О-Куми, О-Соно и Ясокити из Самэгахаси, которые, кажется, не выступали на стороне хозяев особняка, могли оказаться полезны хоть чем-нибудь. Однако они являлись скорее гостями, даже, можно сказать людьми приходящими. К самому происшествию они не имели отношения, поэтому и от них было мало толку.

Именно по этой причине решили обратиться к Синдзюро. Но и он, не имея никаких зацепок, оказался бессилен. Детектив, конечно, осмотрел комнаты и расспросил о событиях той ночи, но и это ничего не прояснило. Лицо Синдзюро выражало неуверенность, он потерял энтузиазм, будто махнул на все рукой. Тогда Тораноскэ решил, что остается полагаться лишь на проницательность наставника, и отправился в поместье Кайсю в Хикаве, где подробно изложил всю историю и попросил мастера о помощи.

– А те трое – О-Ёнэ, О-Гэн и Катэй – разве не вернулись в Сиогаму?

– Нет, они не возвращались. Неизвестно, откуда родом Мацукава Катэй, но вряд ли у странствующего художника вроде него найдется дом, чтобы принять двух женщин.

– Эти трое убиты. Убийца – Кадзивара Сёдзиро. Поскольку О-Куми не захотела вернуться к нему, у него не оставалось выхода, кроме как избавиться от тех троих, чтобы связать свою судьбу с Комако. Разве не ясно? Поройтесь в земле где-нибудь по соседству – наверняка найдете тела.

Все было до крайности просто и ясно. Тораноскэ закивал, после чего помчался к Синдзюро и со смехом заявил:

– Ты как всегда хмурый. Знаешь же старую сказку, где пес лает: «Копай здесь, гав-гав!»[601]601
  Фраза отсылает к японской народной сказке «Ханасака дзидзи», в которой пес лаем подсказывает хозяевам место, где зарыто сокровище.


[Закрыть]
Разве это не очевидно? О-Куми не вернулась к нему, и, чтобы быть с Комако, оставалось только одно: убить троих. Преступник – Кадзивара Сёдзиро. Все совершенно ясно. Копни землю рядом – найдешь троих покойников.

Синдзюро усмехнулся и сказал:

– Каждый человек в той или иной степени способен на убийство, но все же есть такие, кому это почти физиологически чуждо. Господин Кадзивара от рождения труслив и нерешителен, силой тоже не отличается. Он по своей натуре просто не мог совершить такой поступок. Ну, разве что в порыве ярости он мог бы задушить одну женщину, но у него просто не хватит духа, чтобы тут же пойти в следующую комнату и убить еще одного человека, а затем и третьего. Он такой человек, которому проще умереть самому, чем так мучиться, избавляясь от людей. Где-то на втором убийстве господин Кадзивара уже терял бы сознание и, шатаясь, бросился бы наутек.

Однако Синдзюро вовсе не забыл об этом деле.

Однажды он внезапно посетил офис компании «Мацусима Буссан» и потребовал предоставить бухгалтерские книги, которые затем несколько дней тщательно изучал.

Примерно через месяц, когда Хёдо Итирики приехал в столицу, Синдзюро в одиночку навестил его во втором доме «Часовой башни». Попросив, чтобы их оставили одних, детектив спокойно уселся напротив.

– Я не полицейский. У меня нет намерения поймать преступника. Но я не могу успокоиться, пока не узнаю, кто это сделал.

Он добродушно улыбнулся Итирики и продолжил:

– На второй день после исчезновения троих поступил новый груз, верно? Его должны были отправить кораблем в Сиогаму.

Итирики с улыбкой ответил:

– Да-да, это канистры с керосином для ламп. Вы ведь о них хотите спросить, не так ли?

– Кажется, было двадцать штук?

– Именно так.

Синдзюро слегка усмехнулся:

– По прибытии товара насчитывалось двадцать канистр с керосином. Но на следующий день их стало семнадцать, а в трех из них содержимое не соответствовало заявленному.

– Нет. В них тоже был керосин. Но точнее будет сказать, что вместе с керосином туда поместили и кое-что еще.

Итирики затянулся сигаретой и спокойно посмотрел прямо в глаза Синдзюро.

– До того, как тела трех человек упаковали в канистры из-под керосина, мы их, собственно, и не прятали, – сказал Итирики, не улыбаясь и указывая на шкаф в общей комнате. – Просто засунули в тот шкаф и заперли на ключ. Другого способа не было. Этот мужчина… он не хозяин своей судьбы. Половину жизни судьба его не баловала, и только сейчас у него настало счастливое время. Мне немного осталось на этом свете, и я решился на этот поступок как друг, ради его благополучия. Надеюсь, вы поймете. Я ни о чем не жалею. Когда я узнал о том, что вы проверяете бухгалтерские книги, я понял, что имею дело с блестящим детективом. Вы все распутали. К сегодняшнему визиту я готов уже давно.

Синдзюро с легкой улыбкой спросил:

– А что стало с тремя канистрами?

– Прикрепил груз и отправил их на дно моря. В тридцати морских милях от Тёси[602]602
  Тёси – город в Японии, находящийся в префектуре Тиба.


[Закрыть]
. Они больше не всплывут. Но все же я потерпел поражение.

Прежде чем Итирики успел встать, Синдзюро уже взял шляпу и поднялся.

– Похоже, трое бесследно исчезли на морском дне. Теперь у них вечный покой где-то в тридцати милях от Тёси, – сказал он и спокойно вышел, оставив Итирики в замешательстве.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю